Skip to content

Translator guidelines: ko_KR

TELK edited this page Jul 20, 2021 · 1 revision

This page contains translator guidelines that are specific for the Korean translation of OpenRCT2. Because of this, this page is written in Korean. General translator guidelines can be found here.
이 페이지는 OpenRCT2의 한국어 번역에 관련된 지침을 담고 있습니다. 이 때문에 이 문서는 한국어로 되어있습니다. 일반적인 번역 지침은 여기에서 찾을 수 있습니다.

용어 통일

영어 한국어
Guest 손님
Velocity 속도
Speed 속력

시나리오 이름 표기 및 번역

Forest Frontiers를 예로 들어 시나리오 이름을 표기하는 방법에는 다음과 같은 세 가지 방법이 있습니다.

  1. 영문 그대로 표기하는 방법(eg. Forest Frontiers)
  2. 음역하는 방법(eg. 포레스트 프론티어)
  3. 완역하는 방법(eg. 미개척된 숲)

먼저 시나리오 이름은 원칙적으로 정발 당시의 표기법을 따릅니다. 즉,

  • RCT1의 시나리오 이름은 번역하지 않고 영문 그대로 사용합니다. 즉, Forest Frontiers로 표기합니다.
  • RCT2의 시나리오 이름은 완역합니다. 즉, 이상한 성으로 표기합니다. (단, 일부 오역이 있었거나(eg. Botany Breakers) 표현이 자연스럽지 않은 이름은 일부 수정하여 번역됨)

시나리오를 실행시켰을 때 처음 나타나는 공원의 이름은 다음과 같은 방식을 따릅니다:

  • RCT1의 공원 이름은 해당 시나리오의 이름을 완역합니다. 즉, 미개척된 숲으로 번역합니다.
  • RCT2(확장팩 제외)의 공원 이름은 시나리오 이름과 동일합니다. 즉, 이상한 숲으로 번역합니다.
  • RCT2의 확장팩 시나리오의 공원 이름은 시나리오 이름과 다른 이름을 갖고 있으므로 완역합니다. 즉, 아프리카 - 오아시스 시나리오의 공원 이름(Mirage Madness)은 신기루의 광기로 번역합니다.

Corkscrew의 번역에 대하여

Corkscrew는 cork와 screw의 합성어로, 코르크 마개를 열기 위한 도구인 와인 오프너의 모양을 뜻합니다.
RCT1에서는 이를 '콕스크류'로 표기하고 있는데, 2021년 기준으로 corkscrew의 올바른 외래어 표기법은 '코르크스크류'입니다.
따라서 올바르지 않은 표기인 '콕스크류', 그리고 RCT 유저에게 (더 나아가 일반 사람들에게조차) 익숙지 않은 표현인 '코르크스크류'라는 두 가지의 표기 모두 적절치 않다고 판단하였고, 대체 번역으로 '나선'을 채택하였습니다.