Skip to content

Translator guidelines: fi_FI

Oskari Groenroos edited this page Aug 11, 2024 · 5 revisions

This page contains translator guidelines that are specific for the Finnish translation of OpenRCT2. Because of this, this page is written in Finnish. General translator guidelines can be found here.

Vakiintunut sanasto

Alkuperäinen Suomenkielinen
asset pack resurssipaketti
attraction kohde
car vaunu (jos tarkoitetaan junan osaa)
ajoneuvo (jos tarkoitetaan autoa)
dodgems törmäilyautot (ei törmäysautot)
element elementti
excitement huvitus
fence aita
footpath polku
gentle ride lempeä laite
graph kuvaaja
guest kävijä
handyman yleismies
intensity jännitys
invalid epäkelpo
item esine
lap kierros
miscellaneous sekalaiset
nausea pahoinvointi
object esine
objective tavoite
park puisto
path polku
plugin laajennus
queue jono (jos tarkoitetaan ihmisiä)
queue path jonotusalue
railings kaiteet
ride laite
rider matkustaja
scenario skenaario
scenery maisemointi
screenshot ruudunkaappaus
staff henkilöstö
stall koju (jos tarkoitetaan myymälää)
juuttunut (jos tarkoitetaan nopeuden katoamista)
tile ruutu
track design ratamalli
transport ride kulkuväline
uniform virka-asu

Vakiintunut vuoristoratasanasto

Alkuperäinen Suomenkielinen
airtime airtime
bank kallistus
barrel roll vaakakierre
block brake lohkojarrut
booster tehostin
chain lift nostomäki
corkscrew korkkiruuvi
curve kaarre
heartline roll sivuttaisvierähdys
helix kierre
loop silmukka
reverser suunnanvaihtaja
roll kallistus
‘s’ bend s-mutka
slope mäki
station asema
station platform asema
twist väänne

Yleiset lauserakenteet

Alkuperäinen Suomenkielinen
Can’t (verb) (object)…
esim. Can’t raise element here…
(Objektia) ei voi (verbiä)…
esim. Elementtiä ei voi nostaa tässä…

Kirjoitustyyli

  • Käytä passiivimuotoa: Vältä puhumasta suoraan pelaajalle (esim. "Et voi rakentaa laitetta tähän") - käytä sen sijaan passiivimuotoa (esim. "Laitetta ei voi rakentaa tähän").
  • Muotoile vapaasti: Englanninkielistä tekstiä ei tarvitse kääntää sanasta sanaan samalla lailla. Kunhan annettava tieto välittyy oikein, voi sanojen ja lauseiden järjestystä ja rakennetta muutella vapaasti paremmin suomen kielelle sopivaksi.

Viitteet