Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Fixes some typos and generally improves the Italian Portal translation #21905

Merged
merged 11 commits into from
Dec 20, 2024

Conversation

alessandromassone
Copy link
Contributor

Italian journo here. Fixed a couple of glaring typos and generally improved the translation.

"trialing": "in prova",
"Unsubscribe": "Disiscriviti",
"View in browser": "Vedi nel browser",
"You are receiving this because you are a <strong>%%{status}%% subscriber</strong> to {site}.": "Ricevi questa mail perché sei <strong>%%{status}%% abbonato</strong> a {site}.",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

to offer a little more context here, the translations for 'free', trialing, paid (which needs a translation still), and complimentary will be subbed in where status is. Is this the right position for it in the translation? I think these translations may need some revision?

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I haven't translated 'paid' because I couldn't find the position of the string in the context.json — could you please show me where these lines are printed? "In prova" and "Gratis" should be fine, but "Paid" might be translated as both "Pagato" or "A pagamento" depending on the actual meaning.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Here is where paid may show up:
"You are receiving this because you are a %%{status}%% subscriber to {site}.": "Ricevi questa mail perché sei %%{status}%% abbonato a {site}.",

%%{status}%% will be replaced with the strings for free, paid, complimentary, or trialing, as appropriate for that particular user. So, if it should be 'abbonato gratis' instead of 'gratis abbonato', then you will need to rearrange a bit. :)

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Thank you! I've changed the wording from "sei abbonato" ("you are subscribed") to "hai un abbonamento" ("you have a subscription") — it flows better in Italian when the modifier directly relates to the noun.

Copy link
Contributor

@cathysarisky cathysarisky left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Sorry for comments in two batches. I finally had time to go through the rest of your translations. Please let me know if anything isn't making sense or you need more context, after looking through my comments.

@@ -35,18 +35,18 @@
"Jamie Larson": "Andrea Rossi",
"Join the discussion": "Partecipa alla discussione",
"Just now": "Adesso",
"Load more ({{amount}})": "",
"Load more ({{amount}})": "Caricane altri",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Heads up - anywhere there's a {{ something }}, that's going to get substituted in. Please don't omit those variables. In this case, the English will be something like 'Load more (2)', to show there are two more comments to load.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Sorry, I should have understood this from reading the rest of the translation. It's fixed now. I also removed the parentheses in the Italian string, since the “ne” at the end of “caricane” functions as a pronoun, equivalent to “Load {{amount}} more (of item).”

"If you're not receiving the email newsletter you've subscribed to, here are a few things to check.": "Se non ricevi la newsletter a cui sei iscritto, ecco alcuni passaggi da controllare.",
"If you've completed all these checks and you're still not receiving emails, you can reach out to get support by contacting {{supportAddress}}.": "Se avete completato tutti i passaggi e ancora non ricevete nessuna email, potete contattare l'assistenza a {{supportAddress}}.",
"If you're not receiving the email newsletter you've subscribed to, here are a few things to check.": "Se non ricevi la newsletter a cui sei iscritto, ecco alcune cose da controllare.",
"If you've completed all these checks and you're still not receiving emails, you can reach out to get support by contacting {{supportAddress}}.": "Se avete completato tutti i passaggi e ancora non ricevete nessuna email, potete contattare lassistenza a {{supportAddress}}.",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

II think this is a mix of formal and informal, does it need adjustment to be consistently informal?

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

There isn't a particular tone change between "passaggi" and "cose" — even if "cose" is surely used with a more informal tone. The reasoning behind the edit is because in Italian "controllare i passaggi" is a bit of a weird sentence, while you can "completare" — complete — them. "Passaggi" is more akin to "steps," if you will. If you'd prefer, we can make both lines uniform with "cose," though.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

To clarify - I was asking about formal vs informal 'you'.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Of course, you are 100% right. I’ve revised and reworked a little bit the text.

Copy link
Contributor

@cathysarisky cathysarisky left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

These look good to me now! Marking as approved. Be advised that the Ghost core team has a release freeze in place through the new year (holidays, go figure), so please don't be surprised if you don't see your changes in action until a week or two into January.

@kevinansfield kevinansfield merged commit 8f26acd into TryGhost:main Dec 20, 2024
21 checks passed
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants