-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 374
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
[READY FOR REVIEW] Brazilian Portuguese - Introduction to Web Accessibility #924
[READY FOR REVIEW] Brazilian Portuguese - Introduction to Web Accessibility #924
Conversation
✅ Deploy Preview for wai-website ready!
To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify site configuration. |
Hello @adielcristo and @remibetin, I’ll be reviewing this translation PR and plan to complete it by December 9, 2024. |
Hello @adielcristo I have completed my review and I am pleased to say that there are only a few items I would like to address. Most of these relate more to formal rules than to the translation itself. Alert box:
Related resource/recurso relacionado:
Accessibilidade em Contexto
O que é acessibilidade web
Mais informações sobre o que é acessibilidade
Acessibilidade é importante para pessoas, negócios e a sociedade
Also, removing the "crase" from the letter "a" because it relates to more than one element(plural) and it becomes a preposition instead of "preposition + article"
Could be improved if we keep both criteria together (experiência e satisfação)
Tornando seu site acessível
Exemplos###Texto alternativo para imagens
Entrada de teclado
Transcrições para áudio
|
Thanks for this careful review @israelcefrin! For the most part, I let @adielcristo consider your remarks, but I would like to provide some helpful context related to some of your comments.
"(in English)" is automatically added to links targeting internal pages without a Brazilian Portuguese translation. We know the existing system could be improved. Please feel free to add your input in the related issue: w3c/wai-translations#100 In the meantime, we ask translators to not manually add "(in English)" to other links, even for external links. See How to Translate a WAI Resource – Links
For now, this image is not ready for translation and needs to remain in English in the translations.
If you come to an agreement with @adielcristo on this, I suggest either of you open a pull request in |
Hi @israelcefrin, thanks for reviewing this translation. Here are my considerations:
This text is translated in the wai-website-data//translations.yml file. I'll send a PR updating it.
This one is a little tricky. Even on the latest WCAG translation, excluding the WGAC's name itself, the terms "Web" and "web" are "evenly" used. I opted for the lowercase version as it's being used by some large organizations such as the Federal Senate. I could not find a unique rule that could be used, except maybe when we are referring to (The World Wide) Web vs. some web. Also, when used as an adjective, lowercase makes more sense. @remibetin Thoughts on this?
Fixed.
Fixed.
Fixed.
Fixed.
Fixed. @remibetin already addressed the changes regarding the target resource language and image translation. |
This is a little tricky indeed. I have no expertise in Brazilian Portuguese so I defer to your judgement on this. In English, W3C Manual of Style requests the following:
For Web (on its own): I assume capitalization is best in most languages. Then, please open a "Discuss a glossary term" issue to continue discussing what would be the best option to apply in Brazilian Portuguese translations of WAI resources. The resulting wording could then be included in a Brazilian Portuguese glossary. Existing glossaries are available at https://github.com/w3c/wai-translations/tree/main/glossaries |
@remibetin I reviewed the usage of Web/web. I'll keep the uppercase only in the proper names and open a discussion about this glossary term. Thanks. |
Thanks @adielcristo. @israelcefrin What do you think? Feel free to also provide your input in issue #270. |
Hi both, I agree to @adiel since we have some words in Brazilian Portuguese that come from English, e.g. site, website, etc... that don't require italicizing them anymore. We can treat "web" as a native noun which means applying the same grammar rules for the native ones. |
Thanks @israelcefrin. Considering your contribution to the review, I think right to make your name appear as "Contributor" to the translation. Let me know how you would like to see your name written. @adielcristo @israelcefrin Is there anything left for you to discuss before I do a final review and publish the translation? |
@israelcefrin For information, the related policy is at https://www.w3.org/WAI/about/translating/#links |
I’m good. |
Thanks @adielcristo. The only remaining step will be to add @israelcefrin to the contributors list. I will publish the translation right after. |
@israelcefrin Have you had a chance to read my previous comment? #924 (comment) I think we'll be able to publish the translation right after, ideally today. |
Hello @remibetin , I have overlooked this question, my apologies. |
Direct link to preview
Translate resource pages/fundamentals/introduction/index.md to pt-BR
Resolves w3c/wai-translations#253
To do