Skip to content
This repository has been archived by the owner on Sep 5, 2024. It is now read-only.

Update Official:Translation Howto on the wiki #5

Open
3 tasks
luzpaz opened this issue Nov 2, 2016 · 14 comments
Open
3 tasks

Update Official:Translation Howto on the wiki #5

luzpaz opened this issue Nov 2, 2016 · 14 comments

Comments

@luzpaz
Copy link
Contributor

luzpaz commented Nov 2, 2016

Wiki is not working ATM so I'll post here:

@luzpaz
Copy link
Contributor Author

luzpaz commented Nov 2, 2016

@gyuris
Copy link
Collaborator

gyuris commented Nov 2, 2016

Excellent, I accept! Thanks.

@luzpaz
Copy link
Contributor Author

luzpaz commented Nov 2, 2016

@gyuris
Copy link
Collaborator

gyuris commented Nov 2, 2016

Yup, than I understand this: https://bugs.scribus.net/view.php?id=13860#c42288

@gyuris
Copy link
Collaborator

gyuris commented Nov 2, 2016

These are your previous screenshots: scribusproject/scribus#15 (comment)

@gyuris
Copy link
Collaborator

gyuris commented Nov 3, 2016

  1. Screenshots of the process

Transifex has a very good own documentation with screenshots for translators and about the web editor, about roles, for coordinators about managing collaborators and about reviewing, and more also about offline translating. I think we don't need to duplicate this. Just point translators to the official help.

  1. Guidelines for Language Coordinators
  2. Guidelines for Language Translators

Yes, they are necessary.

@luzpaz
Copy link
Contributor Author

luzpaz commented Nov 3, 2016

Can you identify what strings in the Qt framework specifically impact the issue you were running in to when you filed the bug for issue [13860[(https://bugs.scribus.net/view.php?id=13860) ? We can then tell the other translators to translate those strings.

@luzpaz
Copy link
Contributor Author

luzpaz commented Nov 3, 2016

@gyuris updated https://wiki.scribus.net/canvas/Official:Translation_Howto please check and provide feedback. Thanks!

@gyuris
Copy link
Collaborator

gyuris commented Nov 4, 2016

Related to 13860: These strings were: "OK", "Cancel", "Close"... Nothing more difficult. Therefore wondered I why must we translate whole Qt framework. But we did it.

At first sight on Wiki:

  1. The link "check the list of languages that..." is broken. I can't edit "Official" pages, I can't fix it.
  2. Why exists this very similar and official wiki page: https://wiki.scribus.net/canvas/Official:Translation_Update

To be continued...

@gyuris
Copy link
Collaborator

gyuris commented Nov 20, 2016

@luzpaz, this is my 1st proposal for guidelines for coordinators and translators. I know, linguistically isn't the prettiest. What do you think about?

Guidelines for language coordinators

  • Create your team. We recommend using Transifex for teamwork. Teamwork is good for load balancing and pinpointing errors. Start blogging about Scribus translation, give news about your work on forums and social networking sites.
  • Watch for join requests on Transifex. Accept or decline them.
  • Don't let your volunteers wait. Volunteers are motivated by fast and visible results. If they don't see results or you don't address their work, most likely they will move on or become passive.
  • Prevent intentional abuse by using Transifex's review system. The reviewed translations can't be modified by those who are designated in the role of 'Translator'. Basically translators can only add suggestions, beyond that they are limited.
  • Check new contributions from your team on a regular basis. Use the review system. If you (or a user designated as a 'Reviewer') are OK with the translation then mark it as 'Reviewed'.
  • Translate the Scribus terminology dictionary in the Transifex glossary this way translation strings will be uniform across the language.
  • If you start from scratch: organize translation dates, times, essentially translation sprints for your team. It's always good for motivation and morale. Motivation and good morale produce results.
  • Once you've reached 100%, please follow announcements about the Scribus project schedule on Transifex.

Guidelines for reviewers

  • Check new contributions from your team on a regular basis. Use the review system. If you are OK with the translation then mark it as 'Reviewed'.
  • Help the language 'Coordinator' when possible.

Guidelines for translators

  • Look for the given language translator free software community and know the translation guidelines, practice, common mistakes, terminology.
  • Use Scribus. If you don't use it, you don't know it, and you can't translate it.
  • Get to know the DTP terms. Translations of commercial DTP software (eg. InDesign) provide much help in this. Use glossary in Transifex (see Transifex glossary).
  • If you don't understand something and you can't translate, find the sting in the program user interface or in the source code.
  • If you come across a Translation that is incorrect or not clear enough please open an issue for it using the builtin reporting

@luzpaz
Copy link
Contributor Author

luzpaz commented Nov 24, 2016

@gyuris looks great

@luzpaz
Copy link
Contributor Author

luzpaz commented Nov 24, 2016

@MrB74 Please take a look and if possible give the OK for us to add this to the official Translation page. Thanks

@luzpaz
Copy link
Contributor Author

luzpaz commented Dec 28, 2016

I updated the content in #5 (comment)
How does it look?

@gyuris
Copy link
Collaborator

gyuris commented Dec 28, 2016

@luzpaz, thanks! It's better!

Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants