본 저장소에선 https://javascript.info의 내용을 영-한 번역합니다.
- Dashboard에서 번역 진행 상황을 확인합니다.
- 번역되지 않은 글이나, 과제, 리뷰가 필요한 글을 선택합니다.
- Dashboard에 본인의 깃허브 아이디와 진행 상황(Translation Status)을 업데이트합니다.
- 리뷰 참여 방법: 대시보드 현황 업데이트 후 수정사항을 커밋 후 바로 PR
- 본 저장소를 포크하여 번역 작업을 시작하고, 번역이 끝나면 PR(Pull Request) 합니다.
❗ 권한 요청
👂 의사소통
- 카카오톡 오픈채팅방
- Gitter를 주로 사용합니다. 카카오톡 오픈채팅방은 굵직한 공지사항들을 전달하는 용도로 사용합니다.
번역이 진행되고 있는 언어 목록과 각 언어로의 번역률은 https://javascript.info/translate에서 확인할 수 있습니다.
PR 전 본인의 작업물이 어떻게 사이트에 반영될지 확인하고 싶다면, https://github.com/javascript-tutorial/server을 이용해 로컬에 서버를 세팅해 보세요. 로컬 서버 세팅 방법은 링크에서 확인할 수 있습니다.
튜토리얼 원문에 기여하신 분들은 https://javascript.info/about#contributors에서 확인할 수 있습니다. 한국어 번역에 기여해주신 분들은 https://github.com/javascript-tutorial/ko.javascript.info/graphs/contributors에서 확인할 수 있습니다.
모든 챕터(chapter), 글(article), 과제(task)는 각각의 폴더 안에 구성되어 있습니다.
폴더는 N-url
형식의 이름을 가집니다. N
은 정렬 목적으로 부여한 숫자이고 url
은 해당 자료의 URL 일부를 나타냅니다.
폴더는 다음 같은 파일을 담고 있습니다.
대주제(section)
의 개괄적인 설명을 담은index.md
글
이 저장된article.md
과제
를 위한task.md
(과제의 해답이 있다면solution.md
으로 제공)
각 파일은 # Title Header
로 시작하고, 간단한 텍스트 에디터로 수정 가능한 마크다운 포멧으로 작성되었습니다.
- 경어체를 사용합니다.
- PR 전 맞춤법 검사기를 사용해 틀린 부분을 교정합니다. 검사기를 돌리지 않았다고 판단되는 커밋은 PR 받지 않겠습니다. 리뷰자 역시 맞춤법 검사기를 사용해, 번역자가 맞춤법을 지켜 번역했는지 확인합니다.
- 줄 바꿈과 단락은 "원문 그대로"를 유지합니다. 영어 원문 수정사항을 병합할 때 중요합니다. 번역 후 줄 수가 원문의 줄 수와 다른 경우는 PR 받지 않겠습니다.
- 공백(스페이스), 큰따옴표("), 작은따옴표('), 대시(-), 백틱(`)을 비롯한 모든 특수문자는 수정하시면 안 됩니다. 자연어만 수정(알파벳을 한글로 수정)해주세요! 로컬 서버 세팅 방법을 참고하셔서 내가 작성한 코드(번역물)가 어떻게 반영될지 확인 후 PR 보내주세요.
- 번역 모범 사례와 KIGO 번역 스타일가이드, 자주 하는 실수를 읽어보시고 작업에 참여해주세요.
- 주제에서 새롭게 등장하는 키워드는 한-영 병기
(예: 프로퍼티(property), 브라우저 객체 모델(Browser Object Model, BOM))
합니다. - 합의된 번역어로 번역합니다. 공동작업에선 번역어 통일이 매우 중요합니다.
- 에러 내용은 번역하지 않습니다.
- 예시: let rabbit = new Rabbit("White Rabbit"); // Error: this is not defined에서 주석은 번역하지 않습니다.
- 등록되지 않은 새로운 용어는 용어집에 용어를 등록한 후 번역합니다.
- 번역어는 출판된 도서, 국립국어원의 외래어 표기법 용례, 한글라이즈 사이트 등을 기준으로 선정합니다. 주 참고자료는 다음과 같습니다.
- 원문에는 없으나 독자의 이해를 돕기 위해 번역자가 추가하는 내용은 문장 중간이나 끝에
(.....부가설명..... - 옮긴이)
형태로 부가설명을 추가하도록 합니다.
- 번역은 단어-단어 수준으로 정확하지 않아도 됩니다. 오역이 없고 번역투가 없는 문장이면 됩니다. 다만, 번역 시 누락은 있으면 안 됩니다.
- 문장 끝 :(콜론) 등의 영어에서만 사용되는 문장부호나 스타일은 최대한 한글화합니다.
- 모호한 영어 문장이 발견되면 PR을 보내 영어 원문 수정요청을 할 수 있습니다.
- 충돌이 있는 경우 빠르게 수정하여 병합할 수 있도록 PR하나에 챕터 하나만 번역하길 권유 드립니다.
- 번역기 사용을 지양하는 바는 아닙니다. 다만, 번역 투가 심하거나 번역되지 않은 대명사 등 때문에 가독성이 떨어지는 경우는 수정을 권유하고 있습니다.
♥ Ilya Kantor @iliakan