Conversation
correct sv.json
📝 WalkthroughWalkthroughSwedish translation file updated with standardized terminology and grammar corrections for unknown-reference error messages across automations, integrations, groups, and related components. Translation keys realigned with consistent phrasing for areas, devices, entities, floors, labels, and services. Changes
Estimated code review effort🎯 3 (Moderate) | ⏱️ ~25 minutes Possibly related PRs
Suggested labels
Suggested reviewers
Poem
Pre-merge checks❌ Failed checks (1 inconclusive)
✅ Passed checks (2 passed)
Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. Comment |
|
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 0
🧹 Nitpick comments (1)
custom_components/spook/translations/sv.json (1)
276-295: Minor inconsistency in title phrasing.Lines 278 and 282 use "som används i" while lines 286, 290, and 294 use "används i" (without "som"). The automation section titles all use the shorter form "används i" consistently.
Both forms are grammatically correct, but for consistency across the file, consider aligning these titles.
🔎 Suggested alignment
"script_unknown_area_references": { "description": "...", - "title": "Okända områden som används i: {script}" + "title": "Okända områden används i: {script}" }, "script_unknown_device_references": { "description": "...", - "title": "Okända enheter som används i: {script}" + "title": "Okända enheter används i: {script}" },
📜 Review details
Configuration used: Repository UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro
📒 Files selected for processing (1)
custom_components/spook/translations/sv.json
🔇 Additional comments (4)
custom_components/spook/translations/sv.json (4)
224-247: LGTM!The automation unknown reference translations are well-structured with consistent terminology:
- Proper Swedish terms: områden, enheter, entiteter, våningsplan, etiketter, åtgärder
- All placeholders correctly preserved
- Consistent message structure across all variants
248-271: LGTM!The translations for group, integration, Lovelace, and proximity sections are accurate with proper Swedish terminology and consistent structure.
296-307: LGTM!The helper-related translations (Switch-as-X, utility meter, trend) are consistent and use proper Swedish terminology with all placeholders correctly preserved.
319-329: LGTM!The restart confirmation message is clear and maintains the friendly Spook 👻 branding with proper Swedish grammar.



correct sv.json
Description
Motivation and Context
How has this been tested?
Screenshots (if appropriate):
Types of changes
Checklist