集数 | 标题 | 文件地址 |
---|---|---|
1 | シンパチ/Shinpachi | [Akuraito] FLCL Grunge - 01.zhs.ass |
2 | ショウナリ/Shonari | [Akuraito] FLCL Grunge - 02.zhs.ass |
3 | オリノコ/Orinoko | [Akuraito] FLCL Grunge - 03.zhs.ass |
字幕下载:Releases
字体使用:思源黑体
贴吧有佬发过,已经失效不补了,但人总不能饿死,只好自己做饭吃。
- 时间轴由流媒体英语字幕修改而来
- 字幕样式、文件命名、字体及软件的使用大量的参考了 SweetSub(其实就是抄了)
- 本中文字幕由英文字幕翻译+日语听译润色完成且含有较多错漏
翻译对照表
原文 | 中文 |
---|---|
Immigration Bureau | 入境管理局 |
Rockiens | 硌基人 |
オクラ | 小仓 |
オリノコ | 舞里诺科 |
クロイワ 権蔵 | 黑岩 权藏(市长) |
ケシビシ | 克什比 |
ケシビシ ブンタ | 克什比 文太 |
サムエダ | 萨缪达 |
サムエダ ショウゾウ | 萨缪达 正蔵 |
サヤ | 纱夜 |
ショウナリ | 肖纳里 |
シンパチ | 信八 |
ダイナリ | 玳纳里 |
ミーナちゃん | 美娜酱 |
碎碎念
第一次做字幕才发现原来是这么复杂的工作,当然这与我的三脚猫日语水平和堪堪及格的英语和语文能力有关,发出来的本意是想嫖一个不嫌弃的校对。我也深知一个不及格的翻译会让观众对作品形成错误的认识,因此,在使用本字幕的过程中还请不要全信,若发现错误,务必在 issue 告知或发送 PR,求求你们了!
主要的问题有:
- 人名、地名、物体名、团体名的翻译
- 使用了大量的意译
- 同一词汇的大量重复
主要原因是:
- 日语除了最基础的百来个词之外,既听不懂也拼不来
- 语文能力和语言素养较低
对了,GitHub 也同样是新手
还请多多担待
已知的错误翻译
- 第一集
- 0:00:36.28:it(container)
- 0:03:35.24:container
- 0:04:23.92:Hali-buttocks
- 0:05:45.68:Hali-buttocks
- 0:13:35.28:Simp
- 0:14:22.76:tuba
- 0:14:32.20
- 0:14:46.11
- 0:19:38.17
- 0:19:51.24
- 第二集
- 0:00:13.66:We should move the bodies.
- 0:01:31.28
- 0:04:27.92
- 0:06:58.32:treats
- 0:07:21.94
- 0:07:23.27
- 0:08:30.00
- 0:08:41.20
- 0:15:48.38
- 第三集
- 0:03:28.96
- 0:08:57.42
- 0:19:49.25