Skip to content

Localization ja JP

ArchiBot edited this page Jul 8, 2025 · 38 revisions

翻訳

ASFはCrowdinのサービスを利用しており、世界中で話されているすべての言語にASFを翻訳することができます。 Crowdin の仕組みの詳細については、 Crowdin の紹介 をご覧ください。

現在行われていることに興味がある場合は、 ASF Crowdin アクティビティ をご確認ください。


スコープ

当社のプラットフォームは、当社の主要ASFプログラムのローカリゼーションとともに提供する全ローカライズ可能なコンテンツをサポートしています。 これには、特にASF-WebConfigGenerator、ASF-ui、および当社のwikiが含まれます。 これらはすべて便利なcrowdinインターフェースを介して翻訳することが可能です。


登録

翻訳、レビュー、または翻訳承認のいずれかによってASFを支援したい場合。 Crowdinのプロジェクトページ にサインアップしてください。 登録は簡単で絶対に無料です! ログイン後、割り当てられたい言語を選択できます。 次に、ASF文字列に進み、コミュニティの残りの部分でASFを最も人気のある言語に翻訳する手助けをしましょう!


翻訳

あなたの選択した言語がまだいくつかの文字列を欠落している場合は、それらをつかんで翻訳に取り組むことができます。 私たちは翻訳の柔軟性に関して最善を尽くそうとしました したがって、多くの文字列には、実行時にASFが提供する追加の変数が含まれています - それらは数字で括弧で囲まれています。 例えば、 {0} など。 これにより、文字列のデフォルトのASFフォーマットを変更することができます。例: ASFが提供する変数を、コンテキストとフォーマットを厳密にするのではなく、あなたの言語と翻訳を満たす場所に移動することによって。 これは、ヘブライ語などのRTL言語では特に重要です。

例えば、次のような文字列を持つことができます:

農場には {0} のゲームがあります。

しかし、あなたの言語に基づいて、以下の文がより意味をなす可能性があります:

ファームするゲームの数は {0} に等しいです。

または:

{0} は農場に必要なゲームの数です。

柔軟性はあなたのために特別に提供されています。 そうすることで、ASFの文章を少しだけ言葉を変えて、ASFが提供する数字やその他の情報を翻訳に適した場所に移動することができます(それぞれの部分を個別に翻訳するのではなく)。 これにより、全体的な翻訳品質が向上します。


レビュー中

あなたの文字列がすでに他の人によって翻訳されている場合は、それに投票することができます。 投票は、翻訳の最良のバリアントを選択することが可能になります 最初の提案にこだわるのではなく、全体的な翻訳品質をさらに向上させます。 すでに利用可能な提案に投票することも、同じプロセスを通過する独自の翻訳を提案することもできます。 最終的には、ほとんどの投票候補に基づいて最終文字列が選択されます。 または、特定の翻訳を個人的に承認するその言語のために選択された校正者の選択として (あなたの投票にも基づいて) 。

ASF で翻訳された文字列を見るには承認する必要はありません。 承認は、単に私たちから信頼されている誰かが内容を見直したことを意味します - 翻訳の最終バージョンを選択しました。 コミュニティ主導の翻訳を承認していないので、あなたが最良の翻訳に投票するのは全く問題ありません。 翻訳されている限り、すべてが問題ありません! 現在の翻訳が悪いと思うなら、いつでもより良い翻訳に投票したり、自分で提案したりすることができます。


プルーフ・オブ・リーディング

たとえ上で説明したコミュニティのレビュー/投票プロセスから自由になる可能性があるとしても、一貫した翻訳を行うことは良いアイデアです。 これは主に誤った翻訳が必ずしも悪くないと多くの賛成が得られるため、より良い翻訳を提案することはもはや不可能です。 たとえ誰かがそんなものを持っていたとしても。

Crowdinまたは信頼できるその他のローカライズプラットフォーム/サービスへの貢献の過去の履歴がある場合は、当社が確認し、信頼できるものとします。 あなたが貢献している特定の言語への読者証明を提供します そうすれば、与えられた翻訳を承認し、一貫性を保つことができます。 特にASFは時々非常に"技術的"であり、翻訳が非常に困難なため、読み取り証明は容易な作業ではありません。 しかし完璧な翻訳にはしばしば必要だと理解しています。 ですから、特定の言語の校正を手伝っていただけるならば、 ****をお知らせください。 しかし、我々が確認できる過去のローカライゼーション貢献であなたの要求をバックアップする必要があることを覚えておいてください (e. をクリックします。 Crowdin または他のプロジェクトでASFのローカライズを操作します。 また、より高度なユーザーが最初の読み取り証明を受け取ることを許可する場合があります。 個人的に知っていて、他の地域と協力してASFをその言語で最適にローカライズすることができれば。

一般的なルールは、読み取り証明に適用されます - 急いではなく、ユーザーに耳を傾けます。 プロジェクトマネージャーとして、問題を解決し、状況を改善し、悪化させないようにします。


課題

特定の翻訳に問題がある場合、例えば、 翻訳方法がわかりませんが承認された翻訳は間違っています 具体的な文脈が必要です または同様に、特定の文字列の下にコメントを投稿し、 [X] Issueでマークしてください。

技術的/開発の説明や管理者アクション を必要としない場合は、課題マークの使用は避けてください。 指定された文字列の翻訳に関連する議論にコメントを使用できます。 しかし、問題は技術的な説明や管理者の修正が必要な場合にのみ使用する必要があります。 通常は翻訳している言語を話さない人が含まれます 問題のコメントを書くときは英語で書いてください(問題が何であるかを理解できるようにしてください)。

現在サポートされている4種類の問題があります:

  • 一般的な質問 - 以下の任意の問題に適合しない他のすべてのために。 In general this type should be avoided, as if your problem does not fit, then it's very likely not a translation issue. それでも、このオプションは他のすべてのケースで使用できます。
  • Current translation is wrong - this should be used only if translation was pre-approved by proof-reader already, and you believe that it's wrong, for example it has a typo or you have a valid suggestion how to improve it. このタイプは、コミュニティが提供する翻訳では使用しないでください (投票) この場合のように特定の翻訳者に連絡して 修正を求めるべきです またはレビュー欄に記載されているより良い翻訳に投票してください 私たちは、翻訳の承認を削除し、あなたのコメントを考慮し、再度検証するために言語を担当する適切な校正リーダーに通知します。
  • 文脈情報の不足 - 翻訳しているASFのどの部分がわからない場合は、これを使用する必要があります。 与えられた文字列の文脈や目的は何でしょうか。 このタイプは、ASF開発のみに使用する必要があります。これは、与えられた文字列をどのように翻訳すべきかわからないため、技術支援が必要であることを意味します。
  • 元の文字列に間違いがあります。元の文字列が間違っていると思われる場合にのみ使用してください。 かなりまれですが、私たち全員が英語を母国語で話しているわけではありません。 どうすれば改善できるか一般的なアイデアがあれば自由に使えます。 あるいは、これは厳密に開発に関連しているので。 GitHub Issue をその目的に使用することができます。

翻訳の進捗状況

すべての言語には、翻訳と読書の証明という2つの完了状態があります。

Language is considered translated when its translation progress reaches 100%. この時点で、ASFによって使用されるすべてのローカライズ可能な文字列には、適切な意味があります。 ただし、 それは改善の余地がないことを意味するわけではありません - コミュニティ投票は常に有効になっており、すでに翻訳された部分に対してより良い翻訳を提案することができます 既存のものに投票することができます 既存の文字列を変更したり、開発中に新しい言語を追加したりすると、完全な翻訳言語が100%以下になることがありますのでご注意ください。 これが起こったときに電子メールを受け取りたい場合は、適切なcrowdin通知を設定することができます。

選択された言語には、翻訳を検証し、最終版を承認する適切な校正リーダーがあります。 これは翻訳後の最終パスであり、ローカライゼーションをさらに改善することができます。

ASF will include given language as soon as possible, which means that it doesn't need to be approved, or even 100% translated. 実際に使用される文字列は、常に投票の面で最も人気のあるものです, 校正者が別の決定をしない限り、 (まれに)。 そのため、 次回のASFリリースにあなたの取り組みが含まれていることがわかります。当社のオートメーションシステムは、CrowdinからASFリポジトリに毎日翻訳をマージします。


不足している言語

デフォルトでは、ASFプロジェクトは世界中で話されているトップ30言語に対してのみオープンな翻訳を提供しています。 別の方言(または既に利用可能な方言)を追加したい場合は、 から をお知らせください。できるだけ早く追加します。 もし誰も翻訳しようとしないのであれば、数百の異なる言語を開きたくないので、公平な数字に制限しました。 リストに載っていない言語を翻訳したい場合は、お気軽にお問い合わせください。別の言語を追加するのはとても簡単です。 お客様が弊社に連絡する前に、ASFをお客様の言語に翻訳する意欲と決意があることを確認してください。

ASFが翻訳可能なすべての言語の完全なリストは、**

ここをクリック。


多重化

多元化に関してはすべての言語に独自のルールがあります。 これらのルールは、 CLDR で見つけることができます。

柔軟なローカライゼーションを提供するために最善を尽くしています。可能な限り、これには複数のルールも含まれます。 例えば、以下の文字列をポーランド語に翻訳します。

{PLURAL:n|{n} month|{n} months} 前

PLURAL キーワードは、言語がサポートするすべての複数形を含めることができるため、特別な方法で扱われます。 CLDRを見てみると、英語では「1」と「その他」の2つの基本的なフォームしかないことがわかります。 上記のように、 {n} ヶ月{n} ヶ月 という定義があります。

しかし、私たちのポーランド語には、実際には4つの言語が含まれています - 「1つ」、「少数」、「多く」、「その他」。 つまり、私たちはそれらのすべてを完了のために定義する必要があります。 私たちのローカリゼーションツールは、言語ルールに基づいて適切な複数形を選択するのに十分なスマートさを持っています。 したがって、それらのすべてを翻訳で定義するだけで済みます:

Wydany {PLURAL:n|{n} miesiąc|{n} miesiące|{n} miesięcy|{n} miesiąca} temu

これにより、ポーランド語に対して4つの複数形すべてを定義し、ローカライズライブラリはルールを正確に知っているためです。 {n} 番号に正しいフォームを使用します。

言語で使用されるすべての複数形を定義することは必須ではありません。 存在しない場合、ローカライズライブラリはその場所で最後に定義されたフォームを使用します。 言語で使用されるすべての複数形を定義することをお勧めします。 しかし、場合によっては、残っている複数形は、それらを繰り返す必要はありません前のものと同じかもしれません。 上記の例では、ポーランドの「その他の」形式は「mieesia ca」であり、「多く」のように「mieesie cy」ではないので、必須でした。


Wiki

私たちのcrowdinプラットフォームはまたあなたがwiki自体をローカライズすることを可能にします。 これは非常に強力なツールです。ASFドキュメント全体をあなたの母国語で作成することができます。 ASFのローカライゼーションにおいて、最後の問題を効果的に解決することができます。 プログラムとそのすべての部分を翻訳することで、ローカライズが完了します。

Wikiは、元の文に固執する必要がないオンラインヘルプなので、この点では少し特別です。 つまり、できるだけ自分の言語で自然になりたいということです。 そして、オリジナルの意味と助けを届けます - 必ずしも元の文字列に固執するわけではありません、使用された単語と実際の句読点。 文字列をあなたの言語にとってもっと自然なものに書き換えることを恐れてはいけません。 一般的な方向と助けを文章に含めさえすれば。


グローバルリンク

当社のcrowdinプラットフォームでは、新しい(ローカライズされた)ロケーションを示すために、元のテキストを調整することもできます。

ASFには、ナビゲーションを容易にするために、ほぼすべてのページへのリンクと右側のサイドバーが含まれています。 素晴らしい事実は、あなたの言語の適切なローカライズされたページを指し示すために、「固定」リンクをすべて編集できるということです。 それを行うには少し慎重にする必要がありますが、可能です。

例えば、ASF ホームページ には以下のようなテキストが含まれています:

初めての方は、初期設定 から始めることをお勧めします。

元々は次のように書かれています:

新規ユーザーの方は、**[setting up](https://github.com/JustArchiNET/ArchiSteamFarm/wiki/Setting-up)**ガイドから始めることをお勧めします。

クラウドでは、まずエディタの設定に行き、HTMLタグが「表示」に設定されていることを確認する必要があります。 これは、Wikiをローカライズする場合に非常に重要です。


Crowdin


さて、クラウド上の翻訳中に、以下のようなテキストにASFリンクが表示されます:

  • HTML タグと一緒に翻訳する文字列 (ほとんどの文字列、文の一部のみがリンク)
  • Hidden text -> Link addresses (rarare) ここでは、文字列全体がリンクであり、サイドバーで最も一般的です - これらは翻訳への校正者のアクセスを必要とします。

上記の例では、最初のケースです (「設定」はリンクですので) ですので、crowdinでは次のようになります:


Crowdin 2


場合にかかわらず、まずソース文字列をコピーして通常どおりに翻訳する必要があり、HTML全体(存在する場合)はそのまま残ります。 これはポーランド語の翻訳例です:


Crowdin 3


さて、もしリンクがwikiの外部を指す一般的なリンクである場合(例えば、 最新のASFリリースへ)、編集したくないからそのままにしておくことができます。 保存して前に進めることができます。

しかし、もしリンク を行う場合は、Wikiの中をさらに指してください。 上記のように、実際に新しい(ローカライズされた)場所を指すように修正できます。 以下のように、 -locale<a> タグにターゲットURLに追加してください:


Crowdin 4


これには非常に注意し、間違いを犯した場合、そのリンクは機能しなくなりますので、URLが実際に存在することを確認してください。 成功した場合は、完全に機能的な翻訳と、翻訳されたページへのリンク(私たちの場合は Setting-up-PL)があります。

上記の手順を実行すると、HTMLをmarkdownに戻すことができます:

Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, zalecamy rozpoczęcie od korzystania z **[przewodnika po konfiguracji](https://github.com/JustArchiNET/ArchiSteamFarm/wiki/Setting-up-pl-PL)**.

そして最後にwikiテキストに:

Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, zalecamy rozpoczęcie od korzystania z przewodnika po konfiguracji.

HTMLが存在しない場合 (2番目のケース) これは、 隠しテキスト -> リンクアドレス に行くことができるので、さらに簡単です。


Crowdin 5


そこから、HTMLをまったく気にすることなく、簡単に新しい場所へのリンクを修正できます:


Crowdin 6


ローカルリンク

Wiki上には、ドキュメントの特定のセクションを指すローカルリンクもあります。 これらのリンクには、 # 文字が含まれており、ドキュメントのセクションに移動するウェブブラウザを示します。

それらのリンクは現在のドキュメントのセクションの名前に基づいているので、それらは特別なケースです。 URLについては、一般的に -locale をURLに追加する規約がありますが、それはどこでも動作します。 セクション名はあなたや他の人々によって翻訳されるので 彼らが適切な場所を指していることを確認する必要があります。

例えば、 #introduction リンクは 設定 セクションにあります:


Crowdin 7


「はじめに」という単語をポーランド語の「Wprowadzenie」に翻訳しますので、 リンクを修正する必要があります私たちがこれを行った瞬間に機能しなくなるから。


Crowdin 8


このようにしてローカルリンクは機能し続けます。なぜなら、私たちが使用しているセクションの名前を指しているからです。 HTML タグ内のリンクもまったく同じ方法で修正できます。


コードブロック

<code></code> ブロック内で文を翻訳するときは、非常に注意してください。 コードブロックは、翻訳すべきではない固定ASFコード名または用語を示します。 例:

これは、あなたが引き換えるためのたくさんのキーを持っていて、全体のバッチで終わる前に RateLimited ステータスを達成することが保証されている場合に特に便利です。

ご覧のとおり、 RateLimited の単語はコードブロック内にあり、翻訳すべきではない内部ASFコードステータスを示しています。 Likewise, you shouldn't translate other code blocks, such as names of config properties (e.g. TradingPreferences), enum members (e.g. Stable and PreRelease options of UpdateChannel) and likewise.

しかし、それらの単語を翻訳すべきではないからといって、その単語の隣に適切な翻訳を追加することができないという意味ではありません。

Ta funkcja jest wyjątkowo użyteczna w przypadku aktywacji dużej ilości kluczy i gwarancji napotkania statusu RateLimited (zbyt częstej aktywacji) przed ukończeniem całej partii.

上記のとおり、「zbyt cze stej aktywacji」を追加しました。 RateLimited の隣に文字通り「頻繁に起動」することで、そのステータスをフレンドリーな方法で翻訳することができます 同時に、ユーザーがプログラムの使用中に見ることができることを意味し、元のASFを維持します。 同じように、さまざまな単語や文章の類似したケースを翻訳/説明することができます。

コードブロックに不適切なものが含まれていると思われる場合 あるいはコードブロックには含まれず内側にあるべきテキストがあることを示しています 適切な 問題 を作成することで、私たちのクラウドインに質問してください。 これはローカルリンクを使用する実用的な例でもあります。


殿堂入り

ASFローカリゼーションをより良くするために多くの時間と意欲を費やしてきた人々に、私たちの永遠の感謝を示したいと思います。 彼らの努力は信じられないほどで、Wikiを含めた完全な翻訳を楽しむことができます。 感謝の印として ここにリストされているすべての人々は、 `` リクエスト の機能に無料でアクセスできます。

貢献者 言語
Astaroth LOLCAT, スペイン語
Dead_Sam ポルトガル語 (BR)
deluxghost 中国語 (CN)
DragonTaki 中国語 (TW)
LittleFreak ドイツ語
Ryzhehvost ロシア ウクライナ語
MrBurrBurr LOLCAT, ドイツ語
XinxingChen 中国語 (HK)

ASFローカリゼーションの品質を向上させていただきありがとうございます!

Clone this wiki locally