Skip to content

Latest commit

 

History

History
105 lines (72 loc) · 20.6 KB

README-my.md

File metadata and controls

105 lines (72 loc) · 20.6 KB

MSL4Emergency

လက်သင်္ကေတ ဘာသာစကားက နားမကြားသူများ၊ အကြားအာရုံချို့တဲ့သူများ၊ အပြောဆိုင်ရာမသန်စွမ်းသူနှင့် နားလည်းမကြား စကားလဲ မပြောနိုင်သူတွေ အတွက် မရှိမဖြစ်လိုအပ်သော ဘာသာစကား တစ်ခုဖြစ်ပါသည်။

သူတို့အချင်းချင်း သာမက၊ မိသားစုနဲ့၊ အများနဲ့ ဆက်သွယ်ရာမှာလည်း အလွန်အသုံးဝင်ပြီး၊ ငယ်ရွယ်စဉ်ကလေးဘဝအရွယ်ကတည်းက ပညာရပ်တစ်ခုခုကို လေ့လာသင်ယူဖို့၊ သင်ကြားပေးဖို့အတွက်လည်း အသုံးပြုနိုင်ပါသည်။ ကျွန်တော်တို့ မြန်မာလက်သင်္ကေတဘာသာစကားကို လက်ရှိအနေအထားကနေ ပိုမိုဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ဖို့နဲ့ နားကြားတဲ့သူတွေကြားထဲမှာလဲ လေ့လာချင်တဲ့သူတွေက လေ့လာနိုင်အောင် ကွန်ပျူတာနည်းပညာနဲ့ လက်သင်္ကေတဘာသာစကားကနေ မြန်မာစာကို ဘာသာပြန်ဖို့အတွက် သုတေသနပြုလျှက်ရှိပါသည်။ အဲဒီအတွက် လက်သင်္ကေတဗီဒီယိုတွေကို လပေါင်းများစွာ စုဆောင်းထားတဲ့အထဲက သဘာဝဘေးအန္တရယ်ကျရောက်တဲ့အခါမှာ အသုံးပြုနိုင်မည့် စာကြောင်းများ၊ အရေးအကြောင်း အခြေအနေမျိုးမှာ နားမကြားသူတွေနဲ့ နားကြားသူတွေရဲ့အကြား ဆက်သွယ်နိုင်ရန်အတွက် လိုအပ်မယ့် အပိုင်းနဲ့ပတ်သက်တဲ့ ဗီဒီယို ၅၅၈ဖိုင် ကို အားလုံးအတွက် GitHub မှာ ဝေမျှပေးပါသည်။

ဥပမာအနေနဲ့ မြန်မာလက်သင်္ကေတဘာသာစကားကို လေ့လာနိုင်အောင် YouTube မှာလည်း ဗီဒီယိုဖိုင် နံပါတ်-၁ ကနေ နံပါတ်-၄၈ အထိကို တင်ပေးထားပါသည်။ အောက်ပါ လင့်(ခ်)ကနေ ကြည့်ရှုနိုင်ပါသည်။

YouTube link for Myanmar sign language sample videos (No.1 to No.48)

ကျွန်တော်နားလည်တာကို အကြမ်းမျဉ်းရှင်းပြရရင်တော့ မြန်မာစာနဲ့ မြန်မာလက်သင်္ကေတဘာသာစာကားက လုံးဝကို မတူသော ဘာသာစကားနှစ်ခုဖြစ်ပါသည်။ သဘာဝအားဖြင့်ရော၊ သဒ္ဒါအားဖြင့်ကော ကွာခြားပါသည်။ မြန်မာပြည်မှာ ကြီးပြင်းနေထိုင်ကြသူများက အသုံးပြုကြသော ဘာသာစကားတစ်ခု ဖြစ်သောကြောင့် မြန်မာလူမျိုးများရဲ့ အတွေးအခေါ်၊ ဘာသာ၊ ယဉ်ကျေးမှု စသည်ဖြင့် လွှမ်းမိုးမှုများကတော့ မြန်မာလက်သင်္ကေတဘာသာစကားမှာလည်း အတိုင်းအတာတစ်ခုထိသက်ရောက်မှုကတော့ ရှိပါသည်။ မြင်သာအောင် မြန်မာစာကြောင်းနဲ့ မြန်မာလက်သင်္ကေတစကားကို ဘေးချင်းယှဉ်ပြီး ရိုက်ပြရရင် အောက်ပါအတိုင်း ဖြစ်ပါသည်။

  • မီးချိတ် ။       မီးချိတ်
  • သဲ အိတ် ။       အိတ် ထဲ သဲ
  • မီးသတ်ဆေးဘူး ။       အနီ ဘူး ဖြန်း
  • မီးလောင် လွယ် သော ပစ္စည်း များ ။       မီးလောင် တစ်ခါတည်း ဓာတ်ဆီ စက္ကူ စွန့်ပစ် အမျိုးမျိုး
  • လောင်စာဆီ ။       ဓာတ်ဆီ 9 2 9 5 အောက်တိန်း အမျိုးမျိုး
  • မီးခလုပ် ။       ခလုပ် နှိပ်
  • မီးခိုး ။       မီး အခိုးအငွေ့ အမဲ
  • အောက်စီဂျင် ။       အောက်ဆီဂျင် o 2
  • ထွက်ပေါက် ။       ဆိုင်းဘုတ် အဲဒီက ပြေး တံခါးပေါက်
  • မီးသတ်ကား ။       ကား အရေးပေါ် မီးသတ်
  • ကယ်ဆယ်ရေး နှင့် အရေးပေါ် ပြန်လည် ထူထောင်ရေး ။       လူ ကယ်ဆယ် ယခု မြန်မြန် ပြင်ဆင် ထူထောင်
  • အထူး သတိပြု ။       ဒုက္ခ ဂရုစိုက်
  • ခုန် မ ချ နဲ့ ။       ခုန်ချ မလုပ်နဲ့
  • ငလျင် လှုပ် နေ ရင် အဆာက်အအုံ ထဲ သို့ ပြေး မ ဝင် ပါ နဲ့ ။       ငလျှင်လှုပ် အိမ် ပြေးဝင် မလုပ်ရ မလုပ်နဲ့
  • သွေး တွေ တော်တော် ထွက် နေ တယ် ။       သွေး ထွက် အများကြီး

ထို့အပြင် ရန်ကုန်မှာသုံးနေသော လက်သင်္ကေတဘာသာစကားနှင့် မန္တလေးမှာ အသုံးပြုနေသော လက်သင်္ကေတဘာသာစကား နှစ်မျိုးကွဲပြားနေတာမျိုးလည်းရှိပါသေးသည်။
Yangon-Mandalay-MSL

အထက်ပါပုံအတိုင်း ဆေးရုံကို မန္တလေးလက်သင်္ကေတစကားမှာက ပုံ (a)အတိုင်း သုံးပြီး၊ ရန်ကုန်လက်သင်္ကေတစကားမှာက ပုံ(b)အတိုင်း အသုံးပြုကြပါသည်။

နောက်ဆုံး ဗားရှင်း (Latest Version)

Version.1.0

Development and Support

Contributors

Hlaing Myat Nwe
Hnin Aye Thant
Hnin Wai Wai Hlaing
Nandar Win Min
Ni Htwe Aung
Swe Zin Moe
Ye Kyaw Thu

လိုင်စင်

Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) License
Details Info of License

မြန်မာ လက်သင်္ကေတ ဘာသာစကားဖွံ့ဖြိုးရေးအတွက်၊ သုတေသနအတွက် လွတ်လပ်စွာအသုံးပြုနိုင်ပါသည်။ သို့သော် NonCommercial-Share လိုင်စင်ဆိုတာကို သတိပြုပေးကြပါ။ ငွေကြေးအမြတ်အစွန်းရရန်၊ စီးပွားရေးလုပ်ရန်အတွက် အသုံးပြုခွင့် ပေးမထားကြောင်းကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်း အသိပေးထားချင်ပါသည်။

ဖိုင်၊ ဖိုလ်ဒါ များနဲ့ ပတ်သက်သော အချက်အလက်

ဗီဒီယိုဖိုင်တွေကို အကြမ်းမျဉ်းအားဖြင့် ဖိုင်၅၀စီကို ဖိုလ်ဒါ တစ်ခုစီမှာ ခွဲသိမ်းပေးထားပါသည်။ ဗီဒီယိုတစ်ဖိုင်ချင်းစီမှာ အကြမ်းမျဉ်းအားဖြင့် လက်သင်္ကေတစာကြောင်း တစ်ကြောင်းစီ သိမ်းထားပါသည်။ ဗီဒီယိုဖိုင်တွေနဲ့ အတူတူ လက်သင်္ကေတစာလုံး၊ စာကြောင်းတွေကို မြန်မာစာနဲ့ တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုထားတဲ့ (transcription) စာကြောင်းတွေကိုလည်း ပြင်ဆင်ပေးထားပါသည်။ ထို့အပြင် လက်သင်္ကေတစာကြောင်းနဲ့ အဓိပ္ပါယ်တူညီသော မြန်မာစာကြောင်းများကိုလည်း ပြင်ဆင်ပေးထားပါသည်။ Natural language processing သုတေသနလုပ်တဲ့ အခါမှာ လိုအပ်မည့် စာလုံးတစ်လုံးချင်းစီခွဲတဲ့ (Word Segmentation) ကိစ္စမျိုးကိုလည်း လုပ်စရာမလိုအောင်၊ ကျွန်တော်တို့အဖွဲ့က သတ်မှတ်ထားတဲ့ စာလုံးယူနစ်များနဲ့ စာလုံးတစ်လုံးချင်းစီ ခွဲသိမ်းပေးထားပါသည်။ သဒ္ဒါနဲ့ပတ်သက်ပြီးလည်း အချက်အလက်အနေနဲ့ မြန်မာစာဖက်အခြမ်းကို POS tagging လည်းပြုလုပ်ပေးထားပါသည်။

ဖိုင်၊ ဖိုလ်ဒါ နာမည်နဲ့ သက်ဆိုင်သော အကြောင်းအရာအသေးစိတ်ကတော့ အောက်ပါအတိုင်းဖြစ်ပါသည်။

  • video/       (ဗီဒီယိုဖိုင်တွေကိုသိမ်းဆည်းထားသော ဖိုလ်ဒါ)
  • elan-and-pfsx.zip       (ELAN ဆောဖ့်ဝဲနဲ့အတူတူ ဗီဒီယိုဖိုင်တွေကို တွဲကြည့်သည့်အခါမှာ လိုအပ်တဲ့ ဖိုင်တွေကို zip လုပ်ပြီးသိမ်းထားသောဖိုင်)
  • my       (မြန်မာစာကြောင်းများကို သီးသန့်သိမ်းဆည်းထားသောဖိုင်)
  • my-mypos       (raw မြန်မာစာကြောင်းနဲ့အတူ POS tag ပြုလုပ်ထားသော မြန်မာစာကြောင်းများကို သိမ်းဆည်းပေးထားသောဖိုင်)
  • my-pos       (POS tag ပြုလုပ်ထားသော မြန်မာစာကြောင်းများကိုသာ သီးသန့် သိမ်းဆည်းပေးထားသောဖိုင်)
  • my-sl       (မြန်မာစာကြောင်း နှင့်တကွ Sign language စာကြောင်းများကို တွဲပြီး သိမ်းဆည်းပေးထားသောဖိုင်)
  • note.txt       (ဖိုင်၊ ဖိုလ်ဒါနဲ့ ပတ်သတ်တဲ့ အချက်အလက်များကို အင်္ဂလိပ်လို ရေးသိမ်းပေးထားသည့်ဖိုင်)
  • sl       (Sign language transcription စာကြောင်းများကိုသာ သီးသန့် သိမ်းဆည်းပေးထားသောဖိုင်)

ကျေးဇူးတင်မှတ်တမ်း

ကျွန်တော်နဲ့အတူ မြန်မာလက်သင်္ကေတဘာသာစကားနဲ့ ပတ်သက်ပြီး အလုပ်အတူတူလုပ်နေကြတဲ့ လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက် ဆရာ၊ဆရာမများ၊ ကျောင်းသူများ ကိုယ်စား ဒီဗီဒီယိုဒေတာပြင်ဆင်မှု၊ ဗီဒီယိုရိုက်ကူးမှုအတွက် အကူအညီပေးခဲ့ကြသော အောက်ပါ လက်သင်္ကေတ သရုပ်ပြ (signer) ငါးယောက်ကို ကျေးဇူးအထူးတင်ရှိပါသည်။

  • ဦးအောင်ကျော်သက် (School for the Deaf, Tarmwe, Yangon)
  • မနော်စံထားဝေ (Mary Chapman School for Deaf Children, Yangon)
  • မအိဇင်ဖြိုး (Mary Chapman School for Deaf Children, Yangon)
  • ဦးကျော်ဇင်ဝင်း (School for the Deaf, Mandalay)
  • ကိုဇာနည်ဇော် (Myanmar Deaf Society)

ကျောင်းသားတွေ၊ ဆရာမတွေနဲ့အတူတူ သက်ဆိုင်ရာ ကျောင်းအသီးသီးမှာ ဆွေးနွေးခွင့်၊ ဗီဒီယိုရိုက်ယူခွင့်ပြုပေးခဲ့ကြသော School for the Deaf (Mandalay) ကျောင်းရဲ့ ကျောင်းအုပ်ဆရာမကြီး ဒေါ်အေးအေးဝင်း၊ Mary Chapman School for the Deaf Children (Yangon) ကျောင်းရဲ့ ကျောင်းအုပ်ဆရာမကြီး ဒေါ်ညွန့်ညွန့်သိန်း နှင့် School for the Deaf (Tarmwe) Yangon ကျောင်းရဲ့ ကျောင်းအုပ်ဆရာမကြီး ဒေါ်မြသီတာ တို့ကိုလည်း ကျေးဇူးအထူးတင်ရှိပါသည်။

အလုပ်တွေအင်မတန်များသည့်ကြားမှ လက်သင်္ကေတဘာသာစကားနဲ့ ပတ်သက်ပြီး၊ သင်ကြားပြသပေး၊ ဗီဒိယိုရိုက်ကူးသည့်နေရာမှာလည်း တောက်လျှောက် အပင်ပန်းခံကူညီဆောင်ရွက်ပေးခဲ့ကြသော School for the Deaf (Mandalay) ကျောင်းရဲ့ ဆရာမ ဒေါ်ရတနာအောင်၊ Mary Chapman School for the Deaf Children (Yangon) ကျောင်းရဲ့ ဆရာမ ဒေါ်မိုင်နွယ်နီ၊ မနန်းနှင်းသီတာသိန်း၊ မစုမြတ်သူ၊ School for the Deaf (Tarmwe) Yangon ကျောင်းရဲ့ မနော်ငြိမ်းငြိမ်းဦး၊ ဦးအေးစိုး နဲ့ ဒေါ်သီတာဆွေ ကိုလည်း ကျေးဇူးအထူးတင်ရှိပါသည်။

ရှေ့ဆက် ဆောင်ရွက်ရန်

  • ELAN software နဲ့ ဖြတ်ထားသော ဗီဒီယိုဖိုင်တစ်ပိုင်းချင်းစီကို ပြန်စစ်ရန်။
  • Adding some more detail information relating to MSL
  • လက်ရှိ လေ့လာတွေ့ရှိချက်များ၊ SMT/NMT ဘာသာပြန်ရလဒ်များနဲ့ ပတ်သက်ပြီး စာတမ်းဖတ်ရန်

ဖတ်ကြားခဲ့သော သုတေသနစာတမ်းများ နှင့် ဆွေးနွေးပွဲများ

  • Swe Zin Moe, Ye Kyaw Thu, Hnin Wai Wai Hlaing, Hlaing Myat Nwe, Ni Htwe Aung, Hnin Aye Thant, Nandar Win Min, "Statistical Machine Translation between Myanmar Sign Language and Myanmar Writen Text", In Proceedings of ICCA2018, February 22-23, 2018, Yangon, Myanmar, pp. 217-227. Paper

  • Hlaing Myat Nwe, Ye Kyaw Thu, Hnin Wai Wai Hlaing, Swe Zin Moe, Ni Htwe Aung , Hnin Aye Thant , Nanda Win Min, "Two Fingerspelling Keyboard Layouts for Myanmar SignWriting", In Proceedings of ICCA2018, February 22-23, 2018, Yangon, Myanmar, pp. 290-298. Paper

  • Hlaing Myat Nwe, Ye Kyaw Thu, Hnin Wai Wai Hlaing, Swe Zin Moe, Ni Htwe Aung, Hnin Aye Thant, Nandar Win Min, "Two Fingerspelling Keyboard layouts for Myanmar SignWriting", International Day of Persons with Disabilities 2017, 3 Dec. 2017, Wilson Hotel, No.31(E), Yangon-Mandalay Main Road, Maha Aung Myay Township, Mandalay, Myanmar. Demo and Poster

  • Swe Zin Moe, Hnin Wai Wai Hlaing, Ye Kyaw Thu, Hlaing Myat Nwe, Ni Htwe Aung, Hnin Aye Thant, Nandar Win Min, "မြန်မာ လက်သင်္ကေတပြဘာသာစကား မှ မြန်မာစကားပြောစာကြောင်းသို့ ကွန်ပျူတာသုံး ဘာသာပြန် သုတေသန", International Day of Persons with Disabilities 2017, 3 Dec. 2017, Wilson Hotel, No.31(E), Yangon-Mandalay Main Road, Maha Aung Myay Township, Mandalay, Myanmar. Demo and Poster

  • Swe Zin Moe, Ye Kyaw Thu, Hlaing Myat Nwe, Hnin Wai Wai Hlaing, Ni Htwe Aung, Hnin Aye Thant, Nandar Win Min, "Corpus Building for Machine Translation between Myanmar Sign Language and Myanmar Written Text", World Deaf Day 2017, 14 Sept. 2017, Mandalay Community Centre, Chan Aye Tharzan Township, Mandalay, Myanmar. Poster

  • Swe Zin Moe, Hlaing Myat Nwe, Hnin Wai Wai Hlaing, Ye Kyaw Thu, Hnin Aye Thant, Nandar Win Min, "Myanmar Sign Language (MSL) Corpus for Emergency Domain", PACLING2017 conference, Yangon, Myanmar. (Demo and poster)

  • Swe Zin Moe, Ye Kyaw Thu, Hnin Aye Thant and Nandar Win Min, "Corpus Building for Machine Translation between Myanmar Sign Language and Myanmar Written Text", at 7th Workshop on Natural Language and Speech Processing, ICCA2017, Yangon, Myanmar (16th Feb 2017). Poster  

  • Ye Kyaw Thu, Sai Aung Win Maung and Yoshiyori URANO, "Direct Keyboard Mapping (DKM) Layout for Myanmar Fingerspelling Text Input (Study with Developed Fingerspelling Font "mmfingerspelling.ttf")", GITS/GITI Research Bulletin 2009-2010, Waseda University, pp. 127-135. (published on July 31, 2010). Paper