From cd6d75fe12442bd2aed01ce86933bf2ed910da9a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Sarunas Date: Fri, 2 Aug 2024 10:20:16 +0300 Subject: [PATCH] hr potr gpt-4o --- locale/lt/LC_MESSAGES/hr.po | 13747 +++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 7079 insertions(+), 6668 deletions(-) diff --git a/locale/lt/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/lt/LC_MESSAGES/hr.po index 85721083ff..6b094fc9ff 100644 --- a/locale/lt/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/lt/LC_MESSAGES/hr.po @@ -31,11 +31,11 @@ msgid "" "own. Appraisals are customizable, and can be set for any kind of schedule " "desired." msgstr "" -"„Odoo“ platformoje *Vertinimai* programa gali būti naudojama įvertinti " -"darbuotojų veiklą pasikartojančia tvarka. Vadovai gali įvertinti savo " -"darbuotojų veiklą ir taip pat leisti darbuotojams atlikti savęs vertinimą. " -"Vertinimai yra pritaikomi pagal individualias poreikius ir gali būti " -"nustatyti bet kokiam norimam tvarkaraščiui." +"Odoo programoje *Vertinimų* modulis gali būti naudojamas darbuotojų veiklos " +"vertinimui periodiškai vykdyti. Vadovai gali vertinti savo darbuotojų " +"veiklos rezultatus, taip pat suteikti galimybę darbuotojams atlikti savęs " +"vertinimą. Vertinimai yra pritaikomi pagal poreikius ir gali būti nustatyti " +"bet kokiam norimam grafikui." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:10 msgid "" @@ -43,10 +43,10 @@ msgid "" "work toward, and measurable skills to improve upon. Additionally, appraisals " "may form the basis for raises, promotions, and other benefits." msgstr "" -"Įverčiai suteikia darbuotojams vertingą atsiliepimą, įskaitant veiksmingus " -"tikslus, kurių siekti, ir matomus įgūdžius, kuriuos gerinti. Be to, įverčiai " -"gali būti pagrindas atlyginimo didinimui, paaukojimams ir kitoms teikiamoms " -"privalumams." +"Vertinimai suteikia darbuotojams vertingą grįžtamąjį ryšį, įskaitant " +"konkrečius tikslus, kurių siekti, ir įgūdžius, kuriuos tobulinti. Be to, " +"vertinimai gali būti pagrindas atlyginimų didinimui, paaukštinimams ir " +"kitoms naudoms." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:14 msgid "" @@ -54,9 +54,9 @@ msgid "" "they can accurately measure performance based on company goals, and show " "employees where they need to improve." msgstr "" -"Įprasti vertinimai naudingi tiek darbuotojams, tiek įmonei, nes remiantis " -"įmonės tikslais jie gali tiksliai įvertinti veiklos rezultatus ir parodyti " -"darbuotojams, kur jiems reikia tobulėti." +"Reguliarūs vertinimai yra naudingi tiek darbuotojams, tiek įmonei, nes jie " +"gali tiksliai įvertinti veiklą pagal įmonės tikslus ir parodyti " +"darbuotojams, kur reikia tobulėti." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:18 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:66 @@ -72,10 +72,10 @@ msgid "" "frequencies can be set, evaluation scales can be managed, data for 360 " "feedback can be stored, and goal tags can be viewed/created." msgstr "" -"*Konfigūracijos* meniu *Vertinimai* programoje yra vieta, kurioje galima " -"konfigūruoti nustatymus, redaguoti atsiliepimų šablonus, nustatyti dažnius, " -"tvarkyti įvertinimo skalės, saugoti duomenis 360 atsiliepimams ir " -"peržiūrėti/sukurti tikslų žymes." +"Programėlės *Įvertinimai* meniu :guilabel:`Konfigūracija` yra ta vieta, kur " +"galima nustatyti parametrus, redaguoti atsiliepimų šablonus, nustatyti " +"dažnius, valdyti vertinimo skalas, saugoti duomenis 360 laipsnių " +"atsiliepimams ir peržiūrėti/sukurti tikslų žymes." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:25 #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14 @@ -89,8 +89,8 @@ msgid "" "To access the *Settings* menu, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Settings`." msgstr "" -"Norėdami patekti į *Nustatymai* meniu, eikite į :menuselection:`Vertinimai " -"programėlė --> Konfigūracija --> Nustatymai`." +"Norėdami pasiekti *Nustatymų* meniu, eikite į :menuselection:`Vertinimo " +"programa --> Konfigūracija --> Nustatymai`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:31 msgid "Feedback templates" @@ -102,8 +102,8 @@ msgid "" "edits made to a template are, ultimately, reflected in the appraisals sent " "to employees." msgstr "" -"Atsiliepimų šablonai yra formos išvados, naudojamos darbuotojo vertinime. " -"Bet kokie pakeitimai, padaryti šablonui, galiausiai atsispindi darbuotojams " +"Ataskaitų šablonai yra formos kontūrai, naudojami darbuotojų vertinimo metu. " +"Bet kokie šablono redagavimai galiausiai atsispindi darbuotojams " "siunčiamuose vertinimuose." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:36 @@ -113,34 +113,34 @@ msgid "" "sections, along with questions, and brief explanations for how to respond to " "the questions." msgstr "" -"Odoo *Vertinimai* yra sukurti du numatytieji šablonai: vienas skirtas " -"darbuotojo atsiliepimui, o kitas – vadovo atsiliepimui. Kiekvienas šablonas " -"susideda iš kelių skyrių su klausimais ir trumpais paaiškinimais apie tai, " -"kaip atsakyti į klausimus." +"Yra du numatytieji šablonai, iš anksto sukonfigūruoti Odoo *Vertinimai*: " +"vienas skirtas darbuotojų atsiliepimams, kitas – vadovų atsiliepimams. " +"Kiekviename yra keli skyriai, klausimai ir trumpi paaiškinimai, kaip " +"atsakyti į klausimus." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Employee Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`My work`, :guilabel:`My future`, and :guilabel:`My feelings`." msgstr "" -"Darbuotojų atsiliepimų šablonas turi šias sekcijas: \"Mano darbas\", \"Mano " -"ateitis\" ir \"Mano jausmai\"." +":employee feedback template: turi šias dalis: :mano darbą:, :mano ateitį:, " +"ir :mano jausmus:." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:43 msgid "" "The :guilabel:`Manager Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluation`, and :guilabel:`Improvements`." msgstr "" -"\"„Vadovo grįžtamąjį ryšį“ šablonas turi šiuos skyrius: „Atsiliepimai“, " -"„Vertinimas“ ir „Pakeitimai“.\"" +":label:`Vadovo atsiliepimų šablonas` turi šiuos skyrius: " +":label:`Atsiliepimai`, :label:`Vertinimas` ir :label:`Patobulinimai`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:46 msgid "" "Any desired changes to the default feedback templates can be made by making " "changes directly in each template." msgstr "" -"Bet koki norimą pakeitimą pagal numatytuosius atsiliepimų šablonus galima " -"atlikti pakeičiant kiekvieną šabloną tiesiogiai." +"Bet kokius pageidaujamus pakeitimus numatytose atsiliepimų šablonuose galima " +"atlikti tiesiogiai keičiant kiekvieną šabloną." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:52 msgid "" @@ -148,13 +148,13 @@ msgid "" "frequency that appraisals are performed, and if it is possible to request " "additional feedback." msgstr "" -"Nustatymų meniu :guilabel:`Įvertinimai` nustato įvertinimų atlikimo dažnį ir " -"galimybę papildomo atsiliepimo prašymą." +"Nustatymų meniu skiltyje :guilabel:`Vertinimai` nustatomas vertinimų " +"atlikimo dažnumas ir galimybė prašyti papildomo atsiliepimo." msgid "" "The appraisals sections with the timeline filled in and 360 feedback enabled." msgstr "" -"Vertinimo skyriai su užpildytu laiko juostu ir įgalinta 360 laipsnių " +"Vertinimo skyriuose užpildyta laiko juosta ir įjungtas 360 laipsnių " "grįžtamasis ryšys." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:62 @@ -167,9 +167,9 @@ msgid "" "months after an employee is hired, with a second appraisal exactly six " "months after that." msgstr "" -"Pagal nutylėjimą, vertinimai yra iš anksto sukonfigūruoti būti automatiškai " -"sukuriami šešis mėnesius po to, kai darbuotojas yra įdarbinamas, po to " -"antrasis vertinimas būna lygiai šešis mėnesiai vėliau." +"Pagal numatytuosius nustatymus, vertinimai yra iš anksto sukonfigūruoti " +"taip, kad būtų automatiškai sukurti po šešių mėnesių nuo darbuotojo " +"įdarbinimo, o antrasis vertinimas – tiksliai po šešių mėnesių po pirmojo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:67 msgid "" @@ -177,25 +177,24 @@ msgid "" "first year, following appraisals are only created once a year (every twelve " "months)." msgstr "" -"Kai baigiami du pradiniai vertinimai darbuotojo pirmajame darbo metai, " -"tolimesni vertinimai sukuriami tik kartą per metus (kiekvieną dvylika " -"mėnesių)." +"Kai per pirmuosius metus yra atlikti tie du pradininiai vertinimai, vėlesni " +"vertinimai atliekami tik kartą per metus (kas dvylika mėnesių)." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:70 msgid "" "To modify this schedule, change the number of months in the blank fields " "under the :guilabel:`Appraisals Plans` section." msgstr "" -"Norėdami keisti šį tvarkaraštį, pakeiskite mėnesių skaičių tuščiuose " -"laukuose, esančiuose :guilabel:`Vertinimų planai` skyriuje." +"Norėdami pakeisti šį tvarkaraštį, pakeiskite mėnesių skaičių tuščiuose " +"laukuose skyriuje :guilabel:`Vertinimo planai`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:74 msgid "" "If the :guilabel:`Appraisals Plans` section is modified, **all** empty " ":guilabel:`Next Appraisal Dates` are modified for **all** employees." msgstr "" -"Jeigu keičiamas skirtukas „Vertinimo planai“, **visi** tuščių laukų " -"pažymėjimai „Kitos vertinimo datos“ pakeičiami **visiems** darbuotojams." +"Jei :guilabel:`Vertinimų planų` skyrius yra pakeistas, **visos** tuščios " +":guilabel:`Kito vertinimo datos` yra pakeistos **visiems** darbuotojams." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:78 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:120 @@ -208,9 +207,9 @@ msgid "" "request feedback from other employees using a different survey form, at any " "time, independent of the appraisal schedule." msgstr "" -"Pasirinkus :guilabel:`360 Grado atsiliepimai`, vadovai gali prašyti " -"atsiliepimų iš kitų darbuotojų naudojant skirtingą apklausos formą bet " -"kuriuo metu, nepriklausomai nuo vertinimo tvarkaraščio." +"Parinktis :guilabel:`360 Feedback` gali būti įjungta, kad vadovai galėtų bet " +"kuriuo metu prašyti atsiliepimų iš kitų darbuotojų, naudodami kitą apklausos " +"formą, nepriklausomai nuo vertinimo grafiko." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:83 msgid "" @@ -218,9 +217,9 @@ msgid "" "employee they manage. This includes the employee's various managers, peers, " "and direct reports." msgstr "" -"Įprastai vadovai prašo atsiliepimų iš kitų žmonių, kurie dirba su " -"darbuotoju, kurį jie valdo. Tai apima įvairius darbuotojo vadovus, " -"bendradarbius ir tiesioginius atstovus." +"Paprastai vadovai prašo grįžtamojo ryšio iš kitų žmonių, kurie dirba su jų " +"valdomu darbuotoju. Tai apima darbuotojo įvairius vadovus, kolegas ir " +"tiesioginius pavaldinius." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:86 msgid "" @@ -229,18 +228,18 @@ msgid "" ":guilabel:`360 Feedback` survey loads, and any desired changes to the survey " "can be made." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti :guilabel:`360 įvertinimų atsiliepimai` apklausą, " -"spustelėkite :guilabel:`→ Vidinio ryšio` piktogramą :guilabel:`Numatytasis " -"šablonas` laukelyje. :guilabel:`360 įvertinimų atsiliepimų` apklausa " -"įsikrauna, ir galima atlikti bet kokius norimus pakeitimus apklausoje." +"Norėdami peržiūrėti :guilabel:`360 grįžtamojo ryšio` apklausą, spustelėkite " +":guilabel:`→ Vidinė nuoroda` piktogramą, esančią :guilabel:`Numatyto " +"šablono` lauko pabaigoje. Užsikraus :guilabel:`360 grįžtamojo ryšio` " +"apklausa, ir bus galima atlikti bet kokius pageidaujamus pakeitimus." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:90 msgid "" "For more information on how to edit a survey, refer to the " ":doc:`../marketing/surveys/create` document." msgstr "" -"Daugiau informacijos apie būdus, kaip redaguoti apklausą, rasite dokumente: " -":doc:`../marketing/surveys/create`." +"Norėdami gauti daugiau informacijos apie tai, kaip redaguoti apklausą, " +"žiūrėkite :doc:`../marketing/surveys/create` dokumentą." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:94 msgid "" @@ -249,9 +248,10 @@ msgid "" "including the ability to edit the survey, the *Surveys* application **must** " "be installed." msgstr "" -":guilabel:`360 Atsiliepimų` forma yra iš anksto sukonfigūruotas tyrimas " -"*Apklausos* programoje. Norint naudoti :guilabel:`360 Atsiliepimų` parinktį, " -"įskaitant galimybę redaguoti tyrimą, **būtina** įdiegti *Apklausos* programą." +"Forma :guilabel:`360 Apžvalga` yra iš anksto sukonfigūruota apklausa " +"*Apklausos* programėlėje. Norint naudoti :guilabel:`360 Apžvalgos` parinktį, " +"įskaitant galimybę redaguoti apklausą, *Apklausos* programėlė **turi** būti " +"įdiegta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:99 msgid "Evaluation scale" @@ -264,10 +264,10 @@ msgid "" "application --> Configuration --> Evaluation Scale`. This presents the " "ratings in a list view." msgstr "" -"Kiekviename darbuotojo vertinimo formulyje galite pamatyti numatytus " -"galutinio įvertinimo variantus. Norėdami peržiūrėti ir redaguoti šiuos " -"variantus, eikite į:menuselection:`Vertinimai --> Konfigūracija --> " -"Vertinimo skalė`. čia galėsite matyti vertinimus sąrašo pavidalu." +"Kiekvienoje darbuotojo vertinimo formoje pagal numatytuosius nustatymus " +"rodomos galutinės vertinimo parinktys. Norėdami peržiūrėti ir redaguoti šias " +"parinktis, eikite į: meniu pasirinkimą: `Vertinimų programa --> " +"Konfigūracija --> Vertinimo skalė`. Tai pateikia vertinimus sąrašo rodinyje." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:105 msgid "" @@ -276,9 +276,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Strongly Exceeds Expectations`. To add another rating, click the " ":guilabel:`New` button." msgstr "" -"Iš anksto sukonfigūruotos reikšmės yra :guilabel:`Reikia patobulinimų`, " +"Iš anksto sukonfigūruoti vertinimai yra: :guilabel:`Reikia tobulinti`, " ":guilabel:`Atitinka lūkesčius`, :guilabel:`Viršija lūkesčius` ir " -":guilabel:`Labai viršija lūkesčius`. Norėdami pridėti kitą įvertinimą, " +":guilabel:`Labai viršija lūkesčius`. Norėdami pridėti kitą vertinimą, " "spustelėkite mygtuką :guilabel:`Naujas`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:109 @@ -287,8 +287,9 @@ msgid "" "Scale` page, a blank line appears at the bottom of the list. Enter the name " "of the rating in the field." msgstr "" -"Kai spustelėjama mygtukas \"Naujas\" puslapyje \"Vertinimo skalė\", sąraše " -"apačioje atsiranda tuščia linija. Įveskite įvertinimo pavadinimą lauke." +"Kai paspaudžiamas mygtukas :guilabel:`New` puslapyje :guilabel:`Evaluation " +"Scale`, sąrašo apačioje atsiranda tuščia eilutė. Įveskite įvertinimo " +"pavadinimą į lauką." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:112 msgid "" @@ -296,16 +297,15 @@ msgid "" "boxes)` icon to the left of a rating, and drag the rating to the desired " "position on the list." msgstr "" -"Norėdami pertvarkyti įvertinimų tvarką, spustelėkite įvertinimo " -"išmaniuosiuose: \"šešios mažos pilkos dėžutės\" piktogramą kairėje nuo " -"įvertinimo ir vilkite įvertinimą norimoje pozicijoje sąraše." +"Norėdami pakeisti įvertinimų tvarką, spustelėkite piktogramą " +":guilabel:`(šeši maži pilki kvadratai)` kairėje nuo įvertinimo ir vilkdami " +"įvertinimą į norimą vietą sąraše." msgid "" "The evaluation scale, with the new button and click and drag icons " "highlighted." msgstr "" -"Vertinimo skalė su išryškintais naujo mygtuko ir spustelėjimo ir tempimo " -"piktogramomis." +"Vertinimo skalė, su nauju mygtuku ir paryškintomis vilkimo piktogramomis." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:122 msgid "" @@ -314,13 +314,13 @@ msgid "" "surveys, and their statistics, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> 360 Feedback`." msgstr "" -"Sekėja: `360° atsiliepimai` skiltyje galima pamatyti informaciją apie visus " -"dabar sukonfigūruotus apklausimus programoje `Vertinimai`. Norėdami " -"peržiūrėti apklausimus ir jų statistiką, eikite į: :menupunktas:`Vertinimai " -"--> Konfigūracija --> 360° atsiliepimai`." +"Skiltyje :guilabel:`360 Feedback` pateikiama informacija apie visus šiuo " +"metu *Vertinimų* programoje sukonfigūruotus apklausas. Norėdami peržiūrėti " +"apklausas ir jų statistiką, eikite į :menuselection:`Vertinimų programa --> " +"Konfigūracija --> 360 Feedback`." msgid "A list view of all available surveys in the Appraisals application." -msgstr "Visų galimų apklausų sąrašo rodymo funkcija „Vertinimo“ programoje." +msgstr "Visų prieinamų apklausų sąrašas programėlėje „Vertinimai“." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:130 msgid "" @@ -328,9 +328,9 @@ msgid "" ":guilabel:`360 Feedback` page, along with various information related to " "that particular appraisal." msgstr "" -"Kiekvienas įvertinimas (arba apklausa) yra pateikiamas atskiroje eilutėje " -"puslapyje \"Atsiliepimai 360 laipsnių\", kartu su įvairia informacija, " -"susijusia su tuo konkrečiu įvertinimu." +"Kiekvienas vertinimas (ar apklausa) pateikiamas savo eilutėje :guilabel:`360 " +"Feedback` puslapyje, kartu su įvairia informacija, susijusia su konkrečiu " +"vertinimu." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:133 msgid "Each appraisal includes the following information:" @@ -338,47 +338,47 @@ msgstr "Kiekvienas vertinimas apima šią informaciją:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:135 msgid ":guilabel:`Survey Name`: the name of the specific survey." -msgstr ":guilabel:`Apklausos pavadinimas`: konkretaus tyrimo pavadinimas." +msgstr ":guilabel:`Apklausos pavadinimas`: konkrečios apklausos pavadinimas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the employee responsible for the survey, including " "the month and year they were given that designation." msgstr "" -"\"Atsakingas\": darbuotojas atsakingas už apklausą, įskaitant mėnesį ir " -"metus, kada jam buvo paskirtas tas pavadinimas." +":guilabel:`Atsakingas`: darbuotojas, atsakingas už apklausą, įskaitant " +"mėnesį ir metus, kada jam buvo suteiktas šis paskyrimas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:138 msgid ":guilabel:`Questions`: the number of questions in that particular survey." -msgstr ":Aš suprantu. Prašau pateikti tekstą." +msgstr ":guilabel:`Klausimai`: klausimų skaičius konkrečioje apklausoje." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Average Duration`: the average time a user spends completing the " "survey." msgstr "" -"Vidutinė trukmė: vidutinis laikas, kurį vartotojas praleidžia užpildydamas " -"apklausą." +":guilabel:`Vidutinė trukmė`: vidutinis laikas, kurį vartotojas praleidžia " +"pildydamas apklausą." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Registered`: the number of people who have been sent the survey." msgstr "" -":guilabel:`Registruoti`: žmonių skaičius, kuriems buvo išsiųstas apklausa." +":guilabel:`Registruotas`: asmenų, kuriems buvo išsiųsta apklausa, skaičius." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Completed`: the number of people who have completed the survey." -msgstr ":guilabel:`Užbaigta`: žmonių skaičius, kurie baigė apklausą." +msgstr ":guilabel:`Užbaigtos`: žmonių, kurie užpildė apklausą, skaičius." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:143 msgid "" "Each appraisal also has two buttons at the end of each line: a " ":guilabel:`Test` button and a :guilabel:`See Results` button." msgstr "" -"Kiekvienas vertinimas taip pat turi dvi mygtukus kiekvienos eilutės " -"pabaigoje: mygtuką „Testas“ (:guilabel:`Test`) ir mygtuką „Rodyti " -"rezultatus“ (:guilabel:`See Results`)." +"Kiekvienas vertinimas taip pat turi du mygtukus kiekvienos eilutės " +"pabaigoje: :guilabel:`Testas` mygtukas ir :guilabel:`Peržiūrėti rezultatus` " +"mygtukas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:146 msgid "" @@ -387,10 +387,10 @@ msgid "" "tab. The entire appraisal loads, and can be clicked through without having " "to enter any answers." msgstr "" -"Norint pamatyti, kaip vertinimas atrodo galutiniam naudotojui (t.y. " -"darbuotojui), spustelėkite mygtuką :guilabel:`Test`, o vertinimas bus " -"įkeltas naujoje naršyklės kortelėje. Visa vertinimo informacija bus įkelta " -"ir galėsite ją peržiūrėti, neprivalote įvesti jokių atsakymų." +"Norėdami pamatyti, kaip vertinimas atrodo galutiniam vartotojui (t. y. " +"darbuotojui), paspauskite mygtuką :guilabel:`Test`. Vertinimas bus įkeltas " +"naujame naršyklės skirtuke. Įkeliamas visas vertinimas, kurį galima " +"peržiūrėti nesuteikiant atsakymų." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:150 msgid "" @@ -398,9 +398,9 @@ msgid "" "Survey` at the top of the page to be taken to the detail form for that " "particular survey." msgstr "" -"Norėdami išeiti, uždarykite skirtuką. Arba spustelėkite \":guilabel:`Tai yra " -"testinis tyrimas. → Redaguoti tyrimą` viršuje esančią nuorodą, kad būtumėte " -"nukreipti į konkretų šio tyrimo aprašymo formą." +"Norėdami išeiti, uždarykite skirtuką. Arba spustelėkite :guilabel: „Tai yra " +"testo apklausa → Redaguoti apklausą“ puslapio viršuje, kad būtumėte " +"nukreipti į tos konkrečios apklausos išsamią formą." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:153 msgid "" @@ -410,10 +410,10 @@ msgid "" "responded to a question, and how many people skipped it. All answers for " "each question are visible." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti rezultatus iš visų, kurie baigė vertinimą, spustelėkite " -"mygtuką „Peržiūrėti rezultatus“. Tai pateikia visus atsakymus į apklausą " -"naujoje kortelėje. Kiekvienas klausimas suteikia informaciją apie tai, kiek " -"žmonių atsakį į klausimą ir kiek žmonių jį praleido. Visi atsakymai į " +"Norėdami peržiūrėti visų, kurie užpildė vertinimą, rezultatus, spustelėkite " +"mygtuką :guilabel:`Rodyti rezultatus`. Tai atidarys visas apklausos " +"atsakymus naujame skirtuke. Kiekvienas klausimas pateikia informaciją, kiek " +"žmonių atsakė į klausimą ir kiek žmonių jį praleido. Visi atsakymai į " "kiekvieną klausimą yra matomi." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:158 @@ -421,9 +421,9 @@ msgid "" "To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`→ Edit Survey` at the top of " "the page to be taken to the detail form for that particular survey." msgstr "" -"Norėdami išeiti, uždarykite skirtuką. Arba spustelėkite :guilabel:`→ " -"Redaguoti apklausą` puslapio viršuje, kad būtumėte nukreiptas į tuos " -"atskirus apklausos duomenis." +"Norėdami išeiti, uždarykite skirtuką. Arba spustelėkite: „→ Redaguoti " +"apklausą“ puslapio viršuje, kad būtumėte nukreipti į tos konkrečios " +"apklausos išsamią formą." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:161 msgid "" @@ -432,10 +432,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`New` button in the top-left of the page to create a new " "survey." msgstr "" -"Be pridėjimo žiūrėti atsakymus iš praeityje vertinimo ir apklausų, naujos " -"apklausos taip pat gali būti sukurtas iš :guilabel:`360 Atsiliepimai` " -"puslapyje. Tiesiog spustelėkite :guilabel:`Naujas` mygtukas viršuje kairėje " -"puslapyje, kad sukurti naują apklausą." +"Be to, kad galite peržiūrėti ankstesnių vertinimų ir apklausų atsakymus, " +"naujas apklausas taip pat galima sukurti iš :guilabel:`360 Atsiliepimų` " +"puslapio. Tereikia spustelėti :guilabel:`Naujas` mygtuką puslapio viršuje, " +"kairėje, norint sukurti naują apklausą." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:165 msgid "" @@ -449,13 +449,11 @@ msgstr "" msgid "" "In previous versions of Odoo, this section was referred to as " ":guilabel:`Surveys`." -msgstr "" -"Ankstesnėse „Odoo“ versijose šis skyrius buvo vadinamas: " -"guilabel:`Apklausos`." +msgstr "Ankstesnėse Odoo versijose ši dalis buvo vadinama :guilabel:`Survey`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" -msgstr "Išmaniųjų žymos." +msgstr "Žymos" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" @@ -464,10 +462,10 @@ msgid "" "field to add tags. The available tags are pulled from a list that is " "configured from the settings." msgstr "" -"*Pvertinimų* programos papildoma funkcija yra galimybė nustatyti " -":ref:`tikslus ` darbuotojams. Kiekviename tikslų formos " -"yra laukas pridėti žymes. Galimų žymių sąrašas gaunamas iš sąrašo, kuris " -"sukonfigūruotas iš nustatymų." +"Papildoma *Appraisals* programos funkcija yra galimybė nustatyti " +":ref:`tikslus ` darbuotojams. Kiekvienoje tikslo formoje " +"yra laukas žymėms pridėti. Galimos žymės yra traukiamos iš sąrašo, kuris yra " +"sukonfigūruotas nustatymuose." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:178 msgid "" @@ -475,30 +473,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Goal Tags` page, by navigating to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Tags`." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti visų esamų tikslų žymių sąrašą ir sukurti naujas žymes, " -"eikite į puslapį „Tikslų žymės“, pasirenkant :guilabel:`Tikslų žymės`, " -"keliaudami per :menuselection:`Vertinimo aplikacija --> Konfigūracija --> " -"Žymės`." +"Norėdami peržiūrėti visų esamų tikslų žymų sąrašą ir sukurti naujas žymas, " +"eikite į :guilabel:`Tikslų Žymos` puslapį, pasirinkdami " +":menuselection:`Vertinimai programa --> Konfigūracija --> Žymos`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:181 msgid "All currently configured tags are presented in a list view." -msgstr "Visi šiuo metu sukonfigūruoti žymos pateikiami sąrašo vaizdu." +msgstr "Visos šiuo metu sukonfigūruotos žymos pateikiamos sąrašo rodinyje." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:183 msgid "" "The *Appraisals* application does **not** have any pre-configured tags, so " "all tags need to be added from this list, or directly from the goal form." msgstr "" -"*Apskaitos* programa neturi jokių iš anksto sukonfigūruotų žymių, todėl " -"visus žymus reikia pridėti iš šio sąrašo arba tiesiogiai iš tikslo formos." +"*Įvertinimų* programėlė **neturi** iš anksto sukonfigūruotų žymių, todėl " +"visas žymes reikia pridėti iš šio sąrašo arba tiesiogiai iš tikslo formos." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:186 msgid "" "To create a new tag from the :guilabel:`Goal Tags` page, click the " ":guilabel:`New` button, and a blank line appears." msgstr "" -"Norėdami sukurti naują žymę iš :guilabel:`Goal Tags` puslapio, spustelėkite " -":guilabel:`Nauja` mygtuką, ir atsiras tuščia eilutė." +"Norėdami sukurti naują žymą iš :guilabel:`Tikslo Žymės` puslapio, " +"spustelėkite :guilabel:`Naujas` mygtuką, ir pasirodys tuščia eilutė." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:189 msgid "" @@ -506,13 +503,13 @@ msgid "" "tag, and create a new blank line. Repeat this for all tags that need to be " "added." msgstr "" -"Įrašykite žymės pavadinimą eilutėje. Tada, paspauskite Enter, kad " -"išsaugotumėte žymę ir sukurtumėte naują tuščią eilutę. Kartokite tai visoms " -"žymėms, kurias reikia pridėti." +"Įveskite žymės pavadinimą eilutėje. Tada paspauskite enter klavišą, kad " +"išsaugotumėte žymę ir sukurtumėte naują tuščią eilutę. Pakartokite tai " +"visoms žymėms, kurias reikia pridėti." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:192 msgid "The list of tags is automatically arranged in alphabetical order." -msgstr "Sąrašas žymių automatiškai sudedamas abėcėlės tvarka." +msgstr "Žymių sąrašas automatiškai sudaromas abėcėlės tvarka." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:197 msgid "" @@ -520,16 +517,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisals` application. The :guilabel:`Appraisals` dashboard is " "the default view." msgstr "" -"Naršykite į pagrindinę „Vertinimų“ suvestinę atidarę „Vertinimai“ programą. " -"„Vertinimų“ suvestinė yra numatytoji peržiūra." +"Norėdami pereiti prie pagrindinio *Vertinimų* tinklaraščio, atidarykite " +":guilabel:`Vertinimų` programą. :guilabel:`Vertinimų` tinklaraštis yra " +"numatytoji peržiūra." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:200 msgid "" "To view the dashboard at any point in the application, navigate to " ":menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`." msgstr "" -"Norite peržiūrėti skydelį bet kuriuo programos taške, eikite į " -":menuselection:`Įvertinimo paraiškos --> Įvertinimai`." +"Norėdami bet kuriuo metu peržiūrėti prietaisų skydelį programoje, eikite į " +":menuselection:`Vertinimo programa --> Vertinimai`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:203 msgid "" @@ -537,17 +535,18 @@ msgid "" "with a list of groupings on the left side of the dashboard, including " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Department`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" -"Visos vertinimai pagal numatytuosius nustatymus rodomi su Kanban rodinio " -"pagalbos skydelyje, kairėje pusėje esančiu sąrašu, įskaitant: " -":guilabel:`Įmonę`, :guilabel:`Skyrių` ir :guilabel:`Būseną`." +"Visi vertinimai pagal numatytuosius nustatymus rodomi prietaisų skydelyje " +"Kanban rodinyje, su kairėje prietaisų skydelio pusėje esančiu grupavimų " +"sąrašu, įskaitant :guilabel:`Įmonė`, :guilabel:`Skyrius`, ir " +":guilabel:`Būsena`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:207 msgid "" "Click any grouping option to view appraisals for **only** the chosen " "selection." msgstr "" -"Spustelėkite bet kurį grupavimo pasirinkimą, norėdami peržiūrėti vertinimus " -"**tik** pasirinktai grupei." +"Spustelėkite bet kurią grupavimo parinktį, kad peržiūrėtumėte vertinimus " +"**tik** pasirinktame atrankos." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:210 msgid "" @@ -555,14 +554,13 @@ msgid "" "a database only has one company, the :guilabel:`Company` grouping does " "**not** appear, since there is no other company to select." msgstr "" -"Sąraše rodomos tik grupavimosi galimybės su keliomis pasirinkimo " -"galimybėmis. Pavyzdžiui, jei duomenų bazėje yra tik viena įmonė, grupavimas " -":guilabel:`Įmonė` **ne**bus rodomas, nes nėra kitos įmonės, kurią būtų " -"galima pasirinkti." +"Sąraše rodomos tik grupės su keliais pasirinkimais. Pavyzdžiui, jei duomenų " +"bazėje yra tik viena įmonė, :guilabel:`Įmonės` grupė **ne** rodoma, nes nėra " +"kitos įmonės pasirinkti." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:214 msgid "Each appraisal card displays the following information:" -msgstr "Kiekvienas įvertinimo kortelėje pateikia šią informaciją:" +msgstr "Kiekvienoje vertinimo kortelėje pateikiama ši informacija:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:216 msgid ":guilabel:`Name`: the employee's name." @@ -570,23 +568,23 @@ msgstr ":guilabel:`Vardas`: darbuotojo vardas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:217 msgid ":guilabel:`Department`: the department the employee is associated with." -msgstr ":guilabel:`Skyrius`: skyrius, su kuriuo susijęs darbuotojas." +msgstr ":guilabel:`Skyrius`: skyrius, su kuriuo darbuotojas yra susijęs." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company the employee works for. This only appears " "in a multi-company database." msgstr "" -":guilabel:`Įmonė`: įmonė, kurioje dirba darbuotojas. Tai rodoma tik " -"daugiaįmonėje duomenų bazėje." +":guilabel:`Įmonė`: įmonė, kurioje dirba darbuotojas. Tai rodoma tik kelių " +"įmonių duomenų bazėje." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date the appraisal was requested, or is scheduled for " "in the future." msgstr "" -":guilabel:`Data`: data, kai buvo pateiktas vertinimas arba kai jis " -"planuojamas ateityje." +":guilabel:`Data`: data, kai buvo pateiktas vertinimo prašymas arba kai jis " +"numatytas ateityje." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:221 msgid "" @@ -596,18 +594,17 @@ msgid "" "icon, located in the bottom-left corner of an appraisal card." msgstr "" ":guilabel:`Veiklos`: bet kokios veiklos, kurios yra suplanuotos vertinimui, " -"tokiomis kaip :guilabel:`Susitikimai` arba :guilabel:`Telefoniniai " -"skambučiai.` Jei nėra suplanuotų veiklų, veiklą galima suplanuoti paspaudus " -":guilabel:`🕘 (laikrodis)` piktogramą, esančią apačioje kairėje vertinimo " -"kortelės pusėje." +"pavyzdžiui, :guilabel:`Susitikimai` arba :guilabel:`Skambučiai`. Jei veiklų " +"nėra suplanuota, veiklą galima suplanuoti iš :guilabel:`🕘 (laikrodžio)` " +"piktogramos, esančios vertinimo kortelės kairiajame apatiniame kampe." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Manager`: the employee's manager, indicated by the profile icon " "in the bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" -":guilabel:`Vadybininkas`: darbuotojo vadybininkas, nurodytas profilio " -"piktograma kairiajame apatiniam kampe." +":guilabel:`Vadovas`: darbuotojo vadovas, nurodytas vertinimo kortelės " +"apatiniame dešiniajame kampe esančia profilio piktograma." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:227 msgid "" @@ -616,25 +613,25 @@ msgid "" "If no banner is present, that means the appraisal has not happened, or has " "not been scheduled yet." msgstr "" -":guilabel:`Būsenos juosta`: vertinimo būsena. Juosta atsiranda, jei " -"vertinimas pažymėtas kaip :guilabel:`Atšauktas` arba :guilabel:`Atliktas`. " -"Jei juosta nėra matoma, tai reiškia, jog vertinimas nebuvo atliktas arba dar " -"nebuvo suplanuotas." +":guilabel:`Statuso baneris`: vertinimo būklė. Baneris pasirodo, jei " +"vertinimas yra pažymėtas kaip :guilabel:`Atšauktas` arba " +":guilabel:`Atliktas`. Jei baneris nėra rodomas, tai reiškia, kad vertinimas " +"neįvyko arba dar nebuvo suplanuotas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:231 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti bet kurios įvertinimo informaciją, spustelėkite kortelę, " -"kad atidarytumėte įvertinimo formą." +"Jei norite peržiūrėti bet kokios vertinimo detalės, spustelėkite kortelę, " +"kad atidarytumėte vertinimo formą." msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." -msgstr "Vertinimo prietaisų skydelis su kiekvienu vertinimu savo dėžutėje." +msgstr "Vertinimų skydelis su kiekvienu vertinimu savo langelyje." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:238 msgid "New appraisal" -msgstr "Naujas įvertinimas." +msgstr "Naujas įvertinimas" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:240 msgid "" @@ -642,9 +639,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Appraisals` dashboard to load a blank appraisal form. Then, " "enter the following information on the form:" msgstr "" -"Norėdami sukurti naują vertinimą, spustelėkite mygtuką „Naujas“ viršuje " -"esančiame „Vertinimai“ skydelyje, kad būtų įkelta tuščia vertinimo forma. " -"Tuomet įveskite šią informaciją į formą:" +"Norėdami sukurti naują vertinimą, virš :guilabel:`Vertinimų` ataskaitų " +"srities spustelėkite :guilabel:`Naujas` mygtuką, kad įkeltumėte tuščią " +"vertinimo formą. Tada įveskite šią informaciją į formą:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:243 msgid ":guilabel:`Name`: enter the employee's name." @@ -657,10 +654,10 @@ msgid "" "section of the appraisal. This field auto-populates after the employee is " "selected, if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" -":guilabel:`Vadovas`: pasirinkite darbuotojo vadovą iš iškylančiojo sąrašo. " -"Vadovas atsakingas už ``Vadovo atsiliepimų`` sekcijos užpildymą įvertinime. " -"Šis laukas užpildomas automatiškai, kai darbuotojas yra pasirinktas, jei jo " -"darbuotojo profilyje nustatytas vadovas." +":guilabel:`Vadovas`: išskleidžiamajame meniu pasirinkite darbuotojo vadovą. " +"Vadovas yra atsakingas už vertinimo :guilabel:`Vadovo atsiliepimo` skyriaus " +"užpildymą. Šis laukas bus automatiškai užpildytas, jei darbuotojas turi " +"nustatytą vadovą savo darbuotojo profilyje." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:248 msgid "" @@ -669,9 +666,9 @@ msgid "" "completed or canceled, with the corresponding date of completion or " "cancellation." msgstr "" -":guilabel:`Įvertinimo data`: šiame lauke automatiškai įtraukiama dabartinė " -"data. Šis laukas automatiškai atnaujinamas baigus arba atšaukus įvertinimą, " -"su atitinkama baigimo arba atšaukimo data." +":guilabel:`Vertinimo data`: šiame lauke automatiškai įvedama einamoji data. " +"Šis laukas atnaujinamas automatiškai, kai vertinimas yra baigtas arba " +"atšauktas, su atitinkama baigimo arba atšaukimo data." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:251 msgid "" @@ -679,9 +676,9 @@ msgid "" "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have " "a department set on their employee profile." msgstr "" -":guilabel:`Skyrius`: pasirinkite darbuotojo skyrių iš išskleidžiamojo meniu. " -"Šis laukas automatiškai užpildomas po to, kai yra pasirinktas darbuotojas, " -"jei jų darbuotojo profilyje nurodytas skyrius." +":guilabel:`Departamentas`: pasirinkite darbuotojo departamentą iš " +"išskleidžiamojo meniu. Šis laukas automatiškai užpildomas po darbuotojo " +"pasirinkimo, jei jų profilyje yra nustatytas departamentas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:254 msgid "" @@ -689,8 +686,8 @@ msgid "" "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" -":guilabel:`Įmonė`: pasirinkite darbuotojo įmonę iš išskleidžiamojo sąrašo. " -"Šis laukas automatiškai užpildomas po darbuotojo pasirinkimo, jei jo " +":guilabel:`Įmonė`: pasirinkite darbuotojo įmonę iš išskleidžiamojo meniu. " +"Šis laukas automatiškai užpildomas, kai pasirenkamas darbuotojas, jei jo " "darbuotojo profilyje nurodyta įmonė." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:259 @@ -698,24 +695,24 @@ msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's " ":guilabel:`Name`, the :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" -"Vieninteliai privalomi laukai vertinimo formoje yra darbuotojo " -":guilabel:`Vardas`, :guilabel:`Vadovas`, ir :guilabel:`Įmonė`." +"Vieninteliai privalomi laukeliai vertinimo formoje yra darbuotojo " +":guilabel:`Vardas`, :guilabel:`Vadovas` ir :guilabel:`Įmonė`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:262 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" -"Užpildžius formą, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Patvirtinti`, kad " -"patvirtintumėte vertinimo prašymą." +"Kai užpildysite formą, spustelėkite :guilabel:`Patvirtinti` mygtuką, kad " +"patvirtintumėte vertinimo užklausą." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:264 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was " "requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" -"Patvirtinus, darbuotojas gauna el. laišką nurodantį, kad buvo prašytas " -"įvertinimas, ir tuomet prašoma susitarti dėl įvertinimo datos." +"Patvirtinus, darbuotojas gauna el. laišką, kuriame nurodoma, kad buvo " +"prašyta įvertinimo, ir tada jam siūloma nustatyti įvertinimo datą." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:267 msgid "" @@ -725,11 +722,11 @@ msgid "" "published by the employee. The :guilabel:`Final Rating` field also appears " "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" -"Būklė keičiasi į „Patvirtinta“, o „Darbuotojo Atsiliepimų“ skyrius " -"„Vertinimo“ kortelėje tampa neįgalus. Informacija šiame skyriuje pasirodo " -"tik po to, kai darbuotojo paskelbiamas savės vertinimas. „Galutinio " -"įvertinimo“ laukelis taip pat pasirodo, kai yra patvirtinamas vertinimo " -"prašymas." +"Būsena pasikeičia į :guilabel:`Patvirtinta`, o :guilabel:`Darbuotojo " +"Atsiliepimai` skyriau :guilabel:`Vertinimas` kortelėje yra įjungtas. " +"Informacija apie šią sritį pasirodo tik tada, kai darbuotojas publikuoja " +"savo savęs vertinimą. :guilabel:`Galutinio Įvertinimo` laukas taip pat " +"atsiranda, kai vertinimo užklausa yra patvirtinta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:272 msgid "" @@ -737,13 +734,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" -"Jei darbuotojui yra esamų įvertinimų, puslapio viršuje atsiranda " -"„Įvertinimas“ išmanusis mygtukas, nurodantis bendrą įvertinimų skaičių, " -"kuriuos turi darbuotojas." +"Jeigu yra kokių nors esamų darbuotojo vertinimų, puslapio viršuje atsiranda " +"išmanusis mygtukas :guilabel:`Vertinimas`, kuriame nurodytas bendras " +"darbuotojo vertinimų skaičius." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:276 msgid "Ask for feedback" -msgstr "Prašau atsiliepimo." +msgstr "Prašykite atsiliepimų" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:278 msgid "" @@ -753,19 +750,18 @@ msgid "" "This is to get a more well-rounded view of the employee, and aid in the " "manager's overall assessment." msgstr "" -"Vertinimo proceso metu vadovas gali paprašyti grįžtamąjį ryšį apie " -"darbuotoją iš bet kurio įmonės darbuotojo. Grįžtamojo ryšio paprastai " -"prašoma iš bendradarbių ir kitų žmonių, kurie bendrauja ar dirba su " -"darbuotoju. Tai padeda gauti išsamesnį paveikslą apie darbuotoją ir padeda " -"vadovui bendrai įvertinti darbuotoją." +"Vertinimo proceso dalimi, vadovas gali prašyti atsiliepimų apie darbuotoją " +"iš bet kurio įmonės asmens. Atsiliepimų paprastai prašoma iš bendradarbių ir " +"kitų asmenų, kurie sąveikauja arba dirba su darbuotoju. Tai siekiama gauti " +"išsamesnį darbuotojo vaizdą ir padėti vadovui bendrai įvertinti." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:283 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an " ":guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" -"Norėdami prašyti atsiliepimų, įvertinimas **privalo** būti patvirtintas. " -"Patvirtinus, viršuje formos pasirodo mygtukas „Prašyti atsiliepimų“." +"Norint prašyti atsiliepimų, vertinimas **turi** būti patvirtintas. " +"Patvirtinus, formos viršuje atsiras :guilabel:`Prašyti atsiliepimų` mygtukas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:286 msgid "" @@ -773,30 +769,30 @@ msgid "" "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" -"Kai paspaudžiamas mygtukas „Prašyti atsiliepimo“, atsiranda iškylantis el. " -"pašto forma „Prašyti atsiliepimo“, kuri naudoja šabloną „Vertinimas: Prašyti " -"atsiliepimo“ ir siunčia apklausą „360 atsiliepimai“." +"Kai paspaudžiamas mygtukas :guilabel:`Praši parodyti atsiliepimus`, " +"atsiranda :guilabel:`Praši parodyti atsiliepimus` el. laiško iškilęs langas, " +"naudojantis :guilabel:`Vertinimas: Praši parodyti atsiliepimus` el. laiško " +"šabloną, kuris siunčia :guilabel:`360 atsiliepimų` apklausą." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:290 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" -"Įveskite darbuotojus, kuriuos prašoma užpildyti apklausą lauke " -":guilabel:`Gavėjai`. Galima pasirinkti kelis darbuotojus." +"Į :guilabel:`Recipientai` laukelį įveskite darbuotojus, kuriems prašoma " +"užpildyti apklausą. Galima pasirinkti kelis darbuotojus." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:293 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" -"El. laiško šablonas turi dinaminius vietoslaikius, kad būtų galima " -"pritaikyti pranešimą. Jei norite, galite pridėti papildomą tekstą į el. " -"laišką." +"El. pašto šablone yra dinaminiai vietos rezervavimo ženklai, skirti " +"suasmeninti pranešimą. Jei norite, pridėkite papildomo teksto prie el. pašto." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:296 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." -msgstr "Jei reikalinga, galima pridėti atsakymo terminą." +msgstr "Jei reikia, galima pridėti ir :guilabel:`Atsakymo Terminą`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:298 msgid "" @@ -804,18 +800,17 @@ msgid "" "a file explorer window appears. Navigate to the file(s), select them, then " "click :guilabel:`Open`." msgstr "" -"Jei reikalingi priedai, spustelėkite mygtuką *Priedai*, tada atsiras failų " -"naršyklės langas. Naršykite iki failo(-ų), pasirinkite juos, tada " -"spustelėkite *Atidaryti*." +"Jei reikia priedų, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Priedai`, ir pasirodys " +"failų naršyklės langas. Naršykite iki reikiamų failų, pasirinkite juos, tada " +"spustelėkite :guilabel:`Atidaryti`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:301 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" -msgstr "Kai laiškas paruoštas siuntimui, spustelėkite :guilabel:`Siųsti.`" +msgstr "" +"Kai el. laiškas bus paruoštas siuntimui, spustelėkite :guilabel:`Siųsti.`" msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." -msgstr "" -"Elektroninio pašto langas, kuris iššoka, prašant atsiliepimų iš kitų " -"darbuotojų." +msgstr "El. laiško iššokanti žinutė, kai prašoma atsakymo iš kitų darbuotojų." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:308 msgid "Appraisal form" @@ -826,12 +821,12 @@ msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps are for the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" -"Įvertinimą patvirtinus, kitas žingsnis yra darbuotojui užpildyti savęs " -"vertinimą, po to vadovas pateikia savo įvertinimą." +"Kai vertinimas patvirtinamas, kiti žingsniai yra tokie: darbuotojas turi " +"užpildyti savęs įvertinimą, po to vadovas baigia savo vertinimą." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:316 msgid "Employee's feedback" -msgstr "Darbuotojo atsiliepimas" +msgstr "Darbuotojo atsiliepimai" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:318 msgid "" @@ -840,19 +835,19 @@ msgid "" "visible are appraisals for the employee, themselves, and/or anyone they " "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" -"Norėdami įvykdyti savo dalį atsiliepimų, darbuotojai turėtų nueiti į " -"pagrindinę :menuselection:`Vertinimų programos` skydelį, kuriame matomi tik " -"vertinimai, kuriuos darbuotojas atlieka sau, kitiems darbuotojams ar " -"asmenims, kuriuos jie vadauja ir turės pateikti vadovo atsiliepimą." +"Norėdami užpildyti savo grįžtamojo ryšio dalį, darbuotojai turėtų pereiti " +"prie pagrindinio :menuselection:`Vertinimų programos` prietaisų skydelio, " +"kur matomi tik tie įvertinimai, kurie skirti darbuotojui pačiam ir/arba " +"tiems, kuriems jie vadovauja ir turi pateikti vadovo atsiliepimus." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:322 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` tab." msgstr "" -"Spustelėkite įvertinimą, kad atidarytumėte įvertinimo formą. Įveskite " -"atsakymus skiltyje \":guilabel:`Darbuotojo atsiliepimai`\" po " -"\":guilabel:`Įvertinimas`\" skirtuke." +"Spustelėkite vertinimą, kad atidarytumėte vertinimo formą. Įrašykite " +"atsakymus skiltyje :guilabel:`Darbuotojo atsiliepimai`, esančioje po " +":guilabel:`Vertinimas` kortele." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:325 msgid "" @@ -860,16 +855,16 @@ msgid "" "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " "changes to :guilabel:`Visible to Manager`." msgstr "" -"Kai užbaigsite, spustelėkite :guilabel:`Nematoma vadovui` jungiklį " -"(numatytas nustatymas, kai apžvalga patvirtinama). Spustelėjus, jungiklis " -"pakeičiamas į: guilabel:`Matoma vadovui`." +"Kai bus baigta, spustelkite :guilabel:`Neatskleista vadovui` jungiklį " +"(numatytasis nustatymas, kai vertinimas yra patvirtintas). Spustelėjus, " +"jungiklis pasikeičia į :guilabel:`Atskleista vadovui`." msgid "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." -msgstr "Atsiliepimų skyrius darbuotojui su išjungimo mygtuku paryškintas." +msgstr "Atsiliepimų skyrius su darbuotojo suaktyvintu perjungimo mygtuku." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:335 msgid "Manager's feedback" -msgstr "Vadybininko atsiliepimas" +msgstr "Vadovo atsiliepimai" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:337 msgid "" @@ -877,17 +872,17 @@ msgid "" "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" -"Darbuotojas baigęs skyrių „Darbuotojo atsiliepimai“ pagal " -":guilabel:`Vertinimas` skirtuką, laikas vadovui užpildyti skyrių „Vadovo " -"atsiliepimai“." +"Kai darbuotojas užpildė skyrių :guilabel:`Darbuotojo atsiliepimai`, esančią " +"po :guilabel:`Vertinimas` kortelėje, metas vadovui užpildyti skyrių " +":guilabel:`Vadovo atsiliepimai`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:341 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as " "the employee `." msgstr "" -"Vadybininkas įrašo savo atsakymus į laukus :ref:` tokiu pačiu būdu kaip ir " -"darbuotojas `." +"Vadovas įveda savo atsakymus į laukus taip pat, kaip darbuotojas " +":ref:`pateikia savo atsiliepimus `." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:344 msgid "" @@ -895,9 +890,9 @@ msgid "" "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " "clicked, the toggle changes to :guilabel:`Visible to Employee`." msgstr "" -"Kai atsiliepimų skyrius yra užpildytas, spustelėkite \"Not Visible to " -"Employee\" jungiklį (numatyta nuostata, kai vertinimas patvirtintas). " -"Spustelėjus, jungiklis pakeičiamas į \"Visible to Employee\"." +"Kai atsiliepimų skiltis užpildoma, spustelėkite jungiklį :guilabel:`Nematoma " +"darbuotojui` (numatytasis nustatymas, kai įvertinimas yra patvirtintas). " +"Spustelėjus, jungiklis pakeičiamas į :guilabel:`Matoma darbuotojui`." msgid "" "The feedback section for both employees and managers. The toggle buttons are " @@ -908,7 +903,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:353 msgid "Skills tab" -msgstr "Įgūdžių skirtukas" +msgstr "Įgūdžių kortelė" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:355 msgid "" @@ -917,9 +912,10 @@ msgid "" "auto-populates with the skills from the :doc:`employee form " "<../hr/employees/new_employee>`, once an appraisal is confirmed." msgstr "" -"Dalis vertinimo yra darbuotojo įgūdžių vertinimas bei jo pažangos stebėjimas " -"laikui bėgant. Vertinimo formos skirtukas „Įgūdžiai“ automatiškai užpildomas " -"įgūdžiais iš darbuotojo formos, kai vertinimas patvirtinamas." +"Dalis vertinimo yra darbuotojo įgūdžių vertinimas ir jų pažangos stebėjimas " +"laikui bėgant. :guilabel:`Įgūdžiai` skirtukas vertinimo formoje automatiškai " +"užpildomas įgūdžiais iš :doc:`darbuotojo formos " +"<../hr/employees/new_employee>`, kai tik vertinimas yra patvirtintas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:359 msgid "" @@ -927,15 +923,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" -"Kiekviena savybė yra sugrupuota su panašiomis savybėmis, ir kiekvienai " -"savybei yra pateikiami :guilabel:`Savybių lygis`, :guilabel:`Progresas` ir " -":guilabel:`Pateisinimas`." +"Kiekvienas įgūdis yra sugrupuotas kartu su panašiais įgūdžiais, o " +":guilabel:`Įgūdžių lygis`, :guilabel:`Progresas` ir :guilabel:`Pateisinimas` " +"yra rodomi kiekvienam įgūdžiui." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:362 msgid "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" -"Atnaujinkite bet kokias įgūdžius arba pridėkite naujus įgūdžius skirtuke " -"„Įgūdžiai“." +"Atnaujinkite bet kokius įgūdžius arba pridėkite naujų įgūdžių prie " +":guilabel:`Įgūdžiai` skirtuko." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:364 msgid "" @@ -943,17 +939,17 @@ msgid "" "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" -"Jei išaugo įgūdžių lygis, praturtintas reitingas gali būti įvestas į " -":guilabel:`Justification` lauką, pvz., `atliko kalbos lygio testą` arba " -"`gavo „Javascript“ sertifikatą`." +"Jei įgūdžių lygis padidėjo, pagerinto įvertinimo priežastis galima įrašyti į " +"lauką :guilabel:`Pagrindimas`, pavyzdžiui, `praėjo sklandumo kalbos testą` " +"arba `gavo Javascript sertifikatą`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:368 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" -"Kreipkitės į dokumentą :ref:`Sukurti naują darbuotoją `, " -"kad gautumėte išsamias instrukcijas, kaip pridėti ar atnaujinti įgūdį." +"Peržiūrėkite :ref:`Kurti naują darbuotoją ` dokumentą, kad " +"gautumėte išsamius nurodymus, kaip pridėti ar atnaujinti įgūdžius." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:371 msgid "" @@ -961,15 +957,15 @@ msgid "" "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " ":guilabel:`Skills` tab." msgstr "" -"Atlikus įvertinimą ir atnaujinus įgūdžius, kitą kartą, kai patvirtinamas " -"įvertinimas, atnaujinti įgūdžiai užpildo skirtuką „Įgūdžiai“." +"Atlikus vertinimą ir atnaujinus įgūdžius, kitą kartą patvirtinus vertinimą, " +"atnaujinti įgūdžiai bus rodomi sistemos skirtuke :guilabel:`Įgūdžiai`." msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." -msgstr "Vertinimo formos įgūdžių skiltyje įrašyti visi duomenys." +msgstr "Visa įgūdžių skiltis vertinimo formoje, užpildyta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:379 msgid "Private note tab" -msgstr "Asmeninis pastabų skyrius" +msgstr "Privati pastabų kortelė" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:381 msgid "" @@ -978,15 +974,15 @@ msgid "" "evaluated does **not** have access to this tab, and the tab does **not** " "appear on their appraisal." msgstr "" -"Jei vadovai nori palikti pastabas, matomas tik kitiems vadovams, jie gali " -"būti įvesti :guilabel:`Privačių pastabų` skirtuke. Darbuotojas, kuriam " -"vertinama, neturi prieigos prie šio skirtuko, ir jis nepasirodo jų " -"įvertinime." +"Jei vadovai nori palikti pastabas, kurios matomos tik kitiems vadovams, jas " +"galima įvesti skiltyje :guilabel:`Privati pastaba`. Vertinamas darbuotojas " +"**neturi** prieigos prie šios skilties, ir ši skiltis **nepasireiškia** jų " +"vertinime." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:386 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520 msgid "Schedule a meeting" -msgstr "Suplanuokite susitikimą." +msgstr "Planuoti susitikimą" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:388 msgid "" @@ -995,25 +991,26 @@ msgid "" "` feedback sections), it is time for the " "employee and manager to meet and discuss the appraisal." msgstr "" -"Kai baigiamos abiejų vertinimo dalys (darbuotojo ir vadovo atsiliepimai), " -"laikas darbuotojui ir vadovui susitikti ir aptarti vertinimą." +"Kai abi vertinimo dalys yra atliktos (darbuotojo :ref:`darbuotojas " +"` ir vadovo :ref:`vadovas " +"` atsiliepimų skyriai), laikas darbuotojui ir " +"vadovui susitikti ir aptarti vertinimą." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:392 msgid "" "A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* " "application dashboard, or from an individual appraisal card." msgstr "" -"Susitikimą galima suplanuoti dviem būdais: arba iš *Vertinimų* programos " -"suvestinės, arba iš atskiro vertinimo kortelės." +"Susitikimas gali būti suplanuotas dviem būdais: arba iš *Vertinimų* " +"programos prietaisų skydelio, arba iš individualios vertinimo kortelės." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:395 msgid "" "To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application, " "first navigate to :menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`." msgstr "" -"Norint suplanuoti įvertinimą iš *Vertinimų* programos skydelio, pirmiausia " -"pereikite į meniu pasirinkimą: :menuselection:`Vertinimų programa --> " -"Įvertinimai`." +"Norėdami suplanuoti vertinimą iš *Appraisals* programos prietaisų skydelio, " +"pirmiausia eikite į: :menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:398 msgid "" @@ -1022,9 +1019,9 @@ msgid "" "appears. Then, click :guilabel:`+ Schedule an activity` to create a blank " "activity form." msgstr "" -"Spustelėkite piktogramą :guilabel:`🕘 (laikrodis)`, esančią pageidaujamos " -"įvertinimo kortelės įvertinimo datos apačioje, ir atsiras iššokantis langas " -":guilabel:`Suplanuoti veiklą`. Tada spustelėkite :guilabel:`+ Suplanuoti " +"Spustelėkite piktogramą :guilabel:`🕘 (laikrodis)`, esančią po vertinimo data " +"norimoje vertinimo kortelėje, ir pasirodys iššokantis langas " +":guilabel:`Planuoti veiklą`. Tada spustelėkite :guilabel:`+ Planuoti " "veiklą`, kad sukurtumėte tuščią veiklos formą." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:402 @@ -1033,9 +1030,9 @@ msgid "" "drop-down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" -"Pasirinkite :guilabel:`Susitikimas` kaip :guilabel:`Veiklos tipą` iš " -"išskleidžiamojo meniu. Taip padarius forma pasikeis, todėl matysis tik " -":guilabel:`Veiklos tipas` ir :guilabel:`Santrauka` laukai." +"Pasirinkite :guilabel:`Susitikimas` lauke :guilabel:`Veiklos tipas` iš " +"išskleidžiamojo meniu. Tai padarius, forma pasikeičia, ir matomi tik laukai " +":guilabel:`Veiklos tipas` ir :guilabel:`Santrauka`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:406 msgid "" @@ -1043,8 +1040,9 @@ msgid "" "or a :guilabel:`To-Do`, the fields that appear on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up form change, accordingly." msgstr "" -"Norint suplanuoti veiklą, kita nei susitikimas, pvz., skambutį ar užduotį, " -"laukai, rodomi planuoti veiklą iššokančiame lange, keičiasi atitinkamai." +"Jei planuojama veikla skiriasi nuo susitikimo, pavyzdžiui, tai gali būti " +":guilabel:`Skambutis` arba :guilabel:`Užduotis`, atitinkamai keičiasi ir tie " +"laukai, kurie atsiranda :guilabel:`Planuoti veiklą` iššokančiame lange." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:410 msgid "" @@ -1052,17 +1050,17 @@ msgid "" "depending on what, if any, scheduled activities are in place, and the color " "represents their corresponding due dates." msgstr "" -"Piktograma :guilabel:`🕘 (laikrodis)` gali atrodyti kaip įvairūs piktogramos " -"tipai, priklausomai nuo to, ar yra ir kokios nors suplanuotos veiklos, bei " -"spalva atitinka jų atitinkamus pabaigos datas." +"Piktograma :guilabel:`🕘 (laikrodis)` gali atrodyti kaip daugybė skirtingų " +"piktogramų, priklausomai nuo to, kokia, jei tokia yra, suplanuota veikla yra " +"įgyvendinta, o spalva nurodo atitinkamas jų terminų datas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:413 msgid "" "If no activities are scheduled, that is represented by a gray :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon." msgstr "" -"Jei nėra jokių planuotų veiklų, tai nurodoma pilku :guilabel:`🕘 (laikrodis)` " -"piktograma." +"Jei jokie veiksmai nėra suplanuoti, tai bus pažymėta pilku :guilabel:`🕘 " +"(laikrodžio)` piktogramu." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:415 msgid "" @@ -1070,29 +1068,29 @@ msgid "" ":guilabel:`📞 (phone)` icon for a phone call, a :guilabel:`👥 (group of " "people)` icon for a meeting, and so on." msgstr "" -"Tačiau, jei yra suplanuota konkreči veikla, piktograma gali atrodyti kaip " -":guilabel:`📞 (telefonui)` piktograma skambučiui, :guilabel:`👥 (žmonių " -"grupė)` piktograma susitikimui ir t.t." +"Tačiau, jei yra suplanuota konkreti veikla, piktograma gali pasirodyti kaip " +":guilabel:`📞 (telefonas)` piktograma telefono skambučiui, :guilabel:`👥 " +"(žmonių grupė)` piktograma susirinkimui ir panašiai." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:418 msgid "" "The color of the icon indicates the status; a green icon means an activity " "is scheduled in the future, and a red icon means the activity is past due." msgstr "" -"Piktogramos spalva nurodo būseną; žalia piktograma reiškia, kad veikla " -"numatyta ateityje, o raudona piktograma reiškia, kad veikla jau pavėluota." +"Piktogramos spalva nurodo būseną; žalia piktograma reiškia, kad veikla yra " +"suplanuota ateityje, o raudona piktograma reiškia, kad veikla yra pavėluota." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:421 msgid "" "For more details on activities, refer to the :doc:`../essentials/activities` " "document." msgstr "" -"Daugiau informacijos apie veiklas rasite dokumente " -":doc:`../essentials/activities`." +"Daugiau informacijos apie veiklas rasite :doc:`../essentials/activities` " +"dokumente." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst msgid "The appraisal cards with the various activity icons highlighted." -msgstr "Įvertinimo kortelės su įvairiomis veiklos piktogramomis paryškintomis." +msgstr "Vertinimo kortelės, kuriose pažymėti įvairių veiklos piktogramos." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:427 msgid "" @@ -1100,8 +1098,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" -"Įveskite trumpą aprašymą į :guilabel:`Santrauka` laukelį `Tinkamumas " -"veiklai` iššokančiame lange, tokią kaip `Metinis vertinimas (Darbuotojo)`." +"Įveskite trumpą aprašymą lauke :guilabel:`Santrauka` iškylančiajame lange " +":guilabel:`Tvarkaraščio Veikla`, pvz., `Metinis Vertinimas (Darbuotojui)`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:430 msgid "" @@ -1109,9 +1107,9 @@ msgid "" "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" -"Toliau spustelėkite mygtuką „Atidaryti kalendorių”. Iš atsiradusios " -"kalendoriaus puslapio perleiskite į norimą susitikimo datą ir laiką bei du " -"kartus spustelėkite jį." +"Tada spustelėkite mygtuką :guilabel:`Atidaryti kalendorių`. Iš atsiradusio " +"kalendoriaus puslapio, naršykite iki norimos datos ir laiko susitikimui ir " +"dukart spustelkite ant jų." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:433 msgid "" @@ -1119,17 +1117,18 @@ msgid "" "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or giving a :guilabel:`Name` to the meeting." msgstr "" -"Tai atveria naujo renginio iškylančią formą. Iš šios iškylančios formos " -"galite atlikti reikiamus pakeitimus, pvz., nustatyti pradžios laiką ar " -"suteikti susitikimui pavadinimą." +"Tai padarius bus atidaryta iškylantysis formos langas :guilabel:`New Event`. " +"Šioje iškylančiojoje formoje atlikite norimus pakeitimus, pavyzdžiui, " +"nurodykite :guilabel:`Start` laiką arba suteikite susitikimui " +":guilabel:`Name`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:437 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should be in the meeting, if necessary." msgstr "" -"Pridėkite vertinamąjį :guilabel:`Dalyviai` skyriuje ir, jei reikia, " -"įtraukite kitus asmenis, kurie turėtų dalyvauti susitikime." +"Įtraukite vertinamą asmenį į :guilabel:`Dalyvių` skyrių ir, jei reikia, " +"pridėkite kitus žmones, kurie turėtų dalyvauti susitikime." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:440 msgid "" @@ -1137,15 +1136,15 @@ msgid "" ":guilabel:`+ Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` link appears in " "the field." msgstr "" -"Norėdami paversti susitikimą vaizdo skambučiu, vietoj asmeninio susitikimo " -"spustelėkite :guilabel:`+ Odoo meeting`, o lauke atsiranda :guilabel:`Vaizdo " -"skambučio URL` nuoroda." +"Norėdami paversti susitikimą vaizdo skambučiu, o ne asmeniniu susitikimu, " +"spustelėkite :guilabel:`+ Odoo meeting`, ir laukelyje pasirodys nuoroda " +":guilabel:`Videocall URL`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:443 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -"Kai visi norimi pakeitimai yra atlikti, spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti ir " +"Baigę visus norimus pakeitimus, spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti ir " "Uždaryti`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:445 @@ -1153,15 +1152,15 @@ msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." msgstr "" -"Susitikimas dabar atsiranda kalendoriuje, o pakviestos šalys informuojamos " -"el. paštu." +"Susitikimas dabar rodomas kalendoriuje, o pakviestos šalys informuojamos el. " +"paštu." msgid "" "The meeting form with all information entered for Ronnie Hart's annual " "appraisal." msgstr "" -"Susitikimo forma su visomis įvestomis informacijomis Ronnio Hart metiniams " -"įvertinimams." +"Susitikimo forma su visa informacija, įvesta dėl Ronnie Hart metinio " +"vertinimo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:451 msgid "" @@ -1169,25 +1168,25 @@ msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal application` " "dashboard, then click on an appraisal card." msgstr "" -"Kitas būdas susitikimą suplanuoti yra iš individualaus vertinimo formos. " -"Norėdami tai padaryti, eikite į :menuselection:`Vertinimo paraiškos` " -"skydelį, tada spustelėkite ant vertinimo kortelės." +"Kitas būdas suplanuoti susitikimą yra iš individualios vertinimo formos. " +"Norėdami tai padaryti, eikite į :menuselection:`Vertinimo programos` " +"informacijos suvestinę, tada spustelėkite vertinimo kortelę." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:454 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Meeting` smart button, and the calendar loads. " "Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" -"Toliau paspauskite :guilabel:`Susitikimas` išmanųjį mygtuką, ir kalendorius " -"užsikrauna. Sekite tokius pačius nurodymus, kaip minėta anksčiau, norėdami " -"sukurti susitikimą." +"Tada spustelėkite :guilabel:`Susitikimas` išmanųjį mygtuką, ir kalendorius " +"bus įkeltas. Laikykitės tų pačių aukščiau pateiktų nurodymų, kad sukurtumėte " +"susitikimą." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:458 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button says " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" -"Jei nieko nėra suplanuota, :guilabel:`Meeting` protingas mygtukas sako " +"Jei susitikimai nėra suplanuoti, išmanusis mygtukas :guilabel:`Meeting` rodo " ":guilabel:`No Meeting`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 @@ -1201,9 +1200,9 @@ msgid "" "so the employee knows what they need to work toward before their next " "appraisal." msgstr "" -"Darbuotojams nustatyti tikslų, kurių siekti dirbant, galimybė yra svarbi " -"„Odoo *vertinimų*“ funkcija. Tikslai įprastai nustatomi vertinimo metu, kad " -"darbuotojas žinotų, į ką jam reikia siekti prieš kitą vertinimą." +"Galimybė nustatyti tikslus, kurių darbuotojai turėtų siekti, yra svarbi Odoo " +"*Apžvalgų* savybė. Tikslai paprastai nustatomi per apžvalgą, kad darbuotojas " +"žinotų, į ką reikia siekti iki kitos apžvalgos." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:469 msgid "" @@ -1211,48 +1210,50 @@ msgid "" "Goals`. This presents all the goals for every employee, in a default Kanban " "view." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti visus tikslus, eikite į: meniu pasirinkimas: „Vertinimo " -"programos --> Tikslai“. Tai pateikia visus tikslus kiekvienam darbuotojui, " -"numatytoje Kanban vaizde." +"Norėdami peržiūrėti visus tikslus, eikite į :menuselection:`Vertinimų " +"programa --> Tikslai`. Čia pateikiami visi darbuotojų tikslai numatytame " +"Kanban rodinyje." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:472 msgid "Each goal card contains the following information:" -msgstr "Kiekvienas tikslo kortelėje yra pateikta ši informacija:" +msgstr "Kiekvienoje tikslo kortelėje yra ši informacija:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:474 msgid ":guilabel:`Skill`: the name of the goal." -msgstr "Pamaina: tikslui suteiktas pavadinimas." +msgstr ":guilabel:`Įgūdis`: tikslo pavadinimas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:475 msgid ":guilabel:`Name`: the employee the goal is assigned to." -msgstr ":guilabel:`Vardas`: darbuotojas, kuriam priskirtas tikslas." +msgstr ":guilabel:`Vardas`: darbuotojas, kuriam priskiriamas tikslas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:476 msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal." -msgstr ":guilabel:`Terminas`: tikslui numatytas terminas." +msgstr ":guilabel:`Terminas`: tikslui pasiekti skirtas įvykdymo terminas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:477 msgid ":guilabel:`Progress`: the percentage of competency set for the goal." -msgstr ":guilabel:`Pažanga`: kompetencijos lygio procentas, nustatytas tikslui." +msgstr "" +":guilabel:`Progressas`: procentas, nurodantis kompetencijos pasiekimo lygį " +"tikslui." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:478 msgid "" ":guilabel:`Employee`: the profile icon of the employee the goal is assigned " "to." msgstr "" -":guilabel:`Darbuotojas`: darbuotojo profilio piktograma, kuriai priskirtas " -"tikslas." +":guilabel:`Darbuotojas`: darbuotojo, kuriam priskirtas tikslas, profilio " +"piktograma." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:480 msgid "" "If a goal is completed, a :guilabel:`Done` banner appears in the top-right " "corner of the goal card." msgstr "" -"Jei tikslas įvykdytas, ant tikslų kortelės viršutinėje dešinėje kampe " -"atsiranda užrašas \":guilabel:`Done`\"." +"Jei tikslas yra baigtas, viršutiniame dešiniajame kampelyje ant tikslo " +"kortelės atsiranda :guilabel:`Atlikta` banneris." msgid "The goals Kanban view, with nine goal cards." -msgstr "Mėrkių Kanban vaizdas su devyniomis mėrkių kortelėmis." +msgstr "Tikslų Kanban vaizdas su devyniomis tikslų kortelėmis." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:487 msgid "" @@ -1262,24 +1263,24 @@ msgid "" "appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` " "goal for Sara." msgstr "" -"Kiekvienas individualus tikslas reikalauja atskiros įrašo kiekvienam " -"darbuotojui. Jei darbuotojai turi tą patį tikslą, kiekvienam darbuotojui to " -"paties tikslo kortelė atsiranda sąraše. Pavyzdžiui, jei tiek Bobas, tiek " -"Sara turi tą patį tikslą `Rašymas`, Kanban vaizde atsiranda dvi kortelės: " -"vienas `Rašymo` tikslas Bobui ir kitas `Rašymo` tikslas Sarai." +"Kiekvienam darbuotojui kiekvienas individualus tikslas reikalauja atskiro " +"įrašo. Jei darbuotojai turi tą patį tikslą, kiekvienam darbuotojui sąraše " +"pasirodo po vieną tikslų kortelę. Pavyzdžiui, jei tiek Bobas, tiek Sara turi " +"tą patį tikslą `Rinkti tekstą`, Kanban vaizde pasirodo dvi kortelės: vienas " +"`Rinkti tekstą` tikslas Bobui, ir kitas `Rinkti tekstą` tikslas Sarai." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:493 msgid "New goal" -msgstr "Naujas tikslas." +msgstr "Naujas tikslas" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:495 msgid "" "To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals application --> " "Goals`, and click :guilabel:`New` to open a blank goal form." msgstr "" -"Sukurti naują tikslą, eikite į:menuselection:`Vertinimo taikymas --> " -"Tikslai`, ir spustelėkite :guilabel:`Naujas`, kad atidarytumėte tuščią " -"tikslų formą." +"Norėdami sukurti naują tikslą, eikite į :menuselection:`Vertinimų programu " +"--> Tikslai` ir spauskite :guilabel:`Naujas`, kad atidarytumėte tuščią " +"tikslo formą." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:498 msgid "" @@ -1288,10 +1289,9 @@ msgid "" "Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field and a " ":guilabel:`Description` tab." msgstr "" -"Įveskite informaciją į kortelę. Reikalinga informacija yra visi tie patys " -"duomenys, kurie rodomi Kanban rodinyje esančioje :ref:`goal kortelėje " -"`, kartu su :guilabel:`Žymėmis` lauku ir " -":guilabel:`Aprašymo` skirtuke." +"Įveskite informaciją į kortelę. Prašoma informacija yra ta pati informacija, " +"kuri rodoma :ref:`tikslų kortelėje ` Kanban rodinyje, " +"pridėjus lauką :guilabel:`Žymos` ir skirtuką :guilabel:`Aprašymas`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:502 msgid "" @@ -1299,27 +1299,24 @@ msgid "" "the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee " "profile." msgstr "" -"Dabartinis vartotojas numato lauką „Darbuotojas“ pagal numatytuosius " -"nustatymus, o laukas „Vadybininkas“ užpildomas su vadybininku, nustatytu " -"darbuotojo profilyje." +"Dabartinis naudotojas užpildo :guilabel:`Darbuotojo` lauką pagal numatytąją " +"nustatymą, o :guilabel:`Vadovo` lauką užpildo vadovas, nurodytas darbuotojo " +"profilyje." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:505 msgid "" "Make any necessary changes to the form, and add any notes that might be " "useful to clarify the goal in the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" -"Išminkite atlikti bet kokias reikiamas formos pakeitimus ir pridėkite visas " -"pastabas, kurios galėtų padėti aiškiau suprasti tikslą skirtuke " -":guilabel:`Aprašymas`." +"Darykite visus būtinus pakeitimus formoje ir pridėkite visas pastabas, " +"kurios gali būti naudingos tikslui išaiškinti :guilabel:`Aprašymas` skirtuke." msgid "A goal form filled out for a Python skill, set to 50% proficiency." -msgstr "" -"Užpildytas tikslų forma skirta Python kalbos įgūdžiams, nustatyta 50% " -"kompetencijos lygiu." +msgstr "Tikslų forma užpildyta dėl „Python“ įgūdžio, nustatyta 50% kompetencija." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:513 msgid "Completed goals" -msgstr "Įvykdyti tikslai" +msgstr "Užbaigti tikslai" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:515 msgid "" @@ -1327,26 +1324,26 @@ msgid "" "be marked as `Done` in one of two ways: from the main :guilabel:`Goals` " "dashboard, or from the individual goal card." msgstr "" -"Kai tikslas pasiektas, svarbu atnaujinti įrašą. Tikslas gali būti pažymėtas " -"kaip „Atlikta“ vienu iš dviejų būdų: iš pagrindinio „Tikslų“ skydelio arba " -"iš atskiro tikslo kortelės." +"Kai tikslas yra pasiektas, svarbu atnaujinti įrašą. Tikslą galima pažymėti " +"kaip „Atlikta“ dviem būdais: iš pagrindinės :guilabel:`Tikslų` prietaisų " +"skydelio arba iš individualios tikslo kortelės." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:518 msgid "" "To mark a goal as `Done` from the main :guilabel:`Goals` dashboard, click on " "the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the top-right of a goal card." msgstr "" -"Norėdami pažymėti tikslą kaip „Padarytą“ pagrindiniame tikslo skydelyje, " -"spustelėkite tikslui skirtos kortelės viršuje dešinėje :guilabel:`⋮ " -"(trikampis su trimis taškais)` piktogramą." +"Norėdami pažymėti tikslą kaip “Atlikta” iš pagrindinio :guilabel:`Tikslai` " +"valdymo skydelio, spustelėkite :guilabel:`⋮ (trys taškai)` piktogramą tikslo " +"kortelės viršutiniame dešiniajame kampe." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:522 msgid "" "The :guilabel:`⋮ (three dots)` icon **only** appears when the mouse hovers " "over the corner of a goal card." msgstr "" -"Piktograma \":guilabel:`⋮ (trys taškai)`\" atsiranda **tik** tada, kai pelės " -"pelės jutiklis užvestas ant tikslo kortelės kampo." +"Piktograma :guilabel:`⋮ (trys taškai)` **tik** pasirodo, kai pelė užveda " +"virš tikslo kortelės kampo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:525 msgid "" @@ -1354,8 +1351,9 @@ msgid "" "green :guilabel:`Done` banner appears in the top-right corner of the goal " "card." msgstr "" -"Tada spustelėkite \"Pažymėti kaip atlikta\" iš išplaukiančio sąrašo. Žalia " -"\"Atlikta\" juosta atsiranda ties dešinėja goal kortelės viršūne." +"Tuomet iššokančiame meniu spustelėkite :guilabel:`Pažymėti kaip atliktą`. " +"Viršutiniame dešiniajame tikslinės kortelės kampe atsiras žalias " +":guilabel:`Atlikta` ženklas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:528 msgid "" @@ -1364,10 +1362,11 @@ msgid "" "the top-left of the form. When clicked, a green :guilabel:`Done` banner " "appears in the top-right corner of the goal form." msgstr "" -"Norėdami pažymėti tikslą kaip „Atlikta“ iš paties tikslo kortelės, " -"spustelėkite tikslą, kad atidarytumėte tikslo formą. Tada spustelėkite " -"mygtuką „Pažymėti kaip atlikta“ formos viršuje kairėje. Spustelėjus, " -"viršutiniame dešiniame tikslo formos kampe atsiranda žalia „Atlikta“ juosta." +"Norėdami pažymėti tikslą kaip „Įvykdytas“ iš pačios tikslo kortelės, " +"spustelėkite tikslo kortelę, kad atidarytumėte tos tikslo formą. Tada " +"spustelėkite mygtuką :guilabel:`Pažymėti kaip Įvykdytą` viršutiniame " +"kairiajame formos kampe. Kai paspaudžiamas, žalioje juostoje su užrašu " +":guilabel:`Įvykdytas` pasirodo viršutiniame dešiniajame tikslo formos kampe." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:533 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:526 @@ -1376,7 +1375,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:605 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:893 msgid "Reporting" -msgstr "Ataskaita" +msgstr "Ataskaitų teikimas" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" @@ -1384,13 +1383,13 @@ msgid "" "reports: an :ref:`appraisal analysis `, and a " ":ref:`skills evolution `." msgstr "" -"*Aproksymavimo* programa seka dvi metrikas dviejuose skirtinguose " -"ataskaitose: :ref:`appraisal analysis `, ir " -":ref:`skills evolution `." +"*Vertinimo* programa seka du rodiklius dviejose skirtingose ataskaitose: " +":ref:`vertinimo analizė ` ir :ref:`įgūdžių raida " +"`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:541 msgid "Appraisal analysis" -msgstr "Įvertinimo analizė" +msgstr "Vertinimo analizė" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:543 msgid "" @@ -1399,10 +1398,10 @@ msgid "" "Analysis`. This displays a report of all the appraisals in the database, " "highlighted in different colors to represent their status." msgstr "" -"Norėdami pasiekti *Vertinimo analizės* ataskaitą, eikite į: " -":menuselection:`Vertinimo programa --> Ataskaitos --> Vertinimo analizė`. " -"Tai rodo visų vertinimų duomenų bazėje ataskaitą, paryškintą skirtingomis " -"spalvomis, atitinkančiomis jų būseną." +"Norėdami pasiekti *Vertinimo analizės* ataskaitą, eikite į " +":menuselection:`Vertinimo programėlė --> Ataskaitos --> Vertinimo analizė`. " +"Tai rodys visų duomenų bazėje esančių vertinimų ataskaitą, pažymėtą " +"skirtingomis spalvomis, kad atspindėtų jų būklę." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:547 msgid "" @@ -1411,18 +1410,18 @@ msgid "" "scheduled (according to the :ref:`appraisals/appraisal-plan`), but have not " "been confirmed yet." msgstr "" -"Vertinimai geltonoje spaudoje baigti, vertinimai oranžinėje spalvoje vyksta " -"(vertinimas patvirtintas, bet dar nebaigtas), o vertinimai pilkoje spalvoje " -"suplanuoti (pagal :ref:`vertinimai/vertinimo-planas`), bet dar nebuvo " -"patvirtinti." +"Vertinimai geltona spalva yra užbaigti, vertinimai oranžine spalva yra " +"vykstantys (vertinimas patvirtintas, bet dar nebaigtas), o vertinimai pilka " +"spalva yra suplanuoti (pagal :ref:`vertinimai/vertinimo-planas`), bet dar " +"nepatvirtinti." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:551 msgid "" "The report displays the whole current year, by default, grouped by " "department." msgstr "" -"Ataskaita rodo visą einamąjį metų, pagal nutylėjimą, suskirstytą pagal " -"skyrių." +"Ataskaita pagal numatytuosius nustatymus rodo visus einamuosius metus, " +"suskirstytus pagal departamentus." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:553 msgid "" @@ -1431,30 +1430,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. Use the arrows to " "move forward or backward in time." msgstr "" -"Norint pakeisti pateiktą kalendoriaus rodinį, pakeiskite datų nustatymus " -"ataskaitos viršuje kairėje. Rodymo parinktys yra :guilabel:`Dieną`, " -":guilabel:`Savaitę`, :guilabel:`Mėnesį` ir :guilabel:`Metus`. Naudokite " -"rodykles, kad judėtumėte laike į priekį ar atgal." +"Norėdami pakeisti kalendoriaus rodinį, pakeiskite datos nustatymus " +"ataskaitos viršuje kairėje. Galimybės pasirinkti yra: :guilabel:`Diena`, " +":guilabel:`Savaitė`, :guilabel:`Mėnuo` ir :guilabel:`Metai`. Naudokite " +"rodykles, kad pereitumėte į priekį arba atgal laike." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:557 msgid "" "At any point, click the :guilabel:`Today` button to present the calendar to " "include today's date in the view." msgstr "" -"Bet kuriuo metu spustelėkite mygtuką „Šiandien“, kad būtų rodomas " -"kalendorius su šiandienos datą." +"Bet kuriuo metu paspauskite mygtuką :guilabel:`Šiandien`, kad kalendoriuje " +"būtų įtraukta šiandiena." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:560 msgid "" "The report can have other filters and groupings set in the " ":guilabel:`Search...` bar at the top." msgstr "" -"Ataskaitoje galima nustatyti kitus filtrus ir grupavimus viršuje esančiame " -"paieškos lauke „Ieškoti...“." +"Ataskaitoje gali būti nustatyti kiti filtrai ir grupavimai " +":guilabel:`Paieška...` juostoje viršuje." msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." -msgstr "" -"Ataskaita, rodanti visas įvertinimus skirtai įvertinimo analizės ataskaitai." +msgstr "Ataskaita, rodanti visus vertinimus Vertinimų analizės ataskaitai." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:569 msgid "Skills evolution" @@ -1466,79 +1464,77 @@ msgid "" ":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Skills Evolution`. " "This displays a report of all skills, grouped by employee." msgstr "" -"Norėdami pasiekti *Skills Evolution* ataskaitą, eikite į: meniu " -"pasirinkimas: `Vertinimo aplikacija --> Ataskaitos --> Skills Evolution`. " -"Tai parodys visų darbuotojų pagal grupes įgūdžių ataskaitą." +"Norėdami pasiekti *Gebėjimų raidos* ataskaitą, eikite į " +":menuselection:`Vertinimų programa --> Ataskaitos --> Gebėjimų raida`. Tai " +"parodys visų įgūdžių ataskaitą, sugrupuotą pagal darbuotojus." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:574 msgid "" "All the lines of the report are collapsed, by default. To view the details " "of a line, click on a line to expand the data." msgstr "" -"Visi ataskaitos eilutės pagal nutylėjimą yra susiaurintos. Norėdami " -"peržiūrėti eilutės detales, spustelėkite ant jos, kad išskleistumėte " -"duomenis." +"Numatytasis visos ataskaitos eilutės yra suglaustos. Norint peržiūrėti " +"eilutės detales, paspauskite ant eilutės, kad išplėstumėte duomenis." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:577 msgid "Each skill has the following information listed:" -msgstr "Kiekviena savybė pateikia šią informaciją:" +msgstr "Kiekvienas įgūdis turi nurodytą šią informaciją:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:579 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee." -msgstr "Darbuotojas: darbuotojo vardas." +msgstr ":guilabel:`Darbuotojas`: darbuotojo vardas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:580 msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." -msgstr ":guilabel:`Įgūdžio tipas`: kategorija, į kurią įeina įgūdis." +msgstr ":guilabel:`Įgūdžio tipas`: kategorija, kuriai priklauso įgūdis." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:581 msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." -msgstr ":guilabel:`Įgūdis`: specifinis, individualus įgūdis." +msgstr ":guilabel:`Įgūdis`: konkretus, individualus įgūdis." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " "achieved for the skill." msgstr "" -"„Ankstesnis įgūdžio lygis“: lygis, kurį darbuotojas buvo pasiekęs anksčiau " -"šiam įgūdžiui." +":guilabel:`Ankstesnis įgūdžių lygis`: anksčiau darbuotojo pasiektas įgūdžių " +"lygis." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:583 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " "achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." msgstr "" -"Ankstesnis įgūdžių progresas: ankstesnio įgūdžio kompetencijos procentas " -"(pagal įgūdžio lygį)." +":guilabel:`Ankstesnis įgūdžių progresas`: ankstesnis įgūdžių įsisavinimo " +"procentas (pagal :guilabel:`Įgūdžių lygį`)." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:585 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved " "for the skill." msgstr "" -"``:guilabel:`Dabartinis įgūdžių lygis:` dabartinis darbuotojo pasiektas " -"įgūdžių lygis.``" +":guilabel:`Dabartinis įgūdžių lygis`: dabartinis lygis, kurį darbuotojas " +"pasiekė šiam įgūdžiui." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:586 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " "achieved for the skill." -msgstr "„Esu informuotas. Prašom manęs teksto.“" +msgstr "" +":guilabel:`Įgūdžių pažangos lygis`: dabartinis įgūdžių įgijimo procentas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:587 msgid "" ":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill explaining the " "progress." -msgstr "" -":guilabel:`Pateisinimas`: bet kokie įrašai įgūdžių lauke, kurie paaiškina " -"pažangą." +msgstr ":guilabel:`Pagrindimas`: visi įrašyti komentarai apie įgūdžių progresą." msgid "A report showing all the skills grouped by employee." -msgstr "Ataskaita rodo visas įgūdžių grupes pagal darbuotojus." +msgstr "Ataskaita, rodanti visas įgūdžius, suskirstytus pagal darbuotojus." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" -msgstr "Aplankomumai" +msgstr "Lankomumas" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" @@ -1549,13 +1545,13 @@ msgid "" "create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees " "are working overtime, or checking out of work earlier than expected." msgstr "" -"Odoo „Attendances“ programa veikia kaip laiko žymeklis. Darbuotojai gali " -"prisijungti ir atsijungti nuo darbo naudodamiesi skirtu įrenginiu kiosk " -"režime, tuo metu vartotojai gali prisijungti ir atsijungti nuo darbo " -"tiesiogiai iš duomenų bazės. Vadovai greitai gali pamatyti, kas yra " -"prieinama bet kuriuo metu, sukurti ataskaitas, kad matytų visų valandas, ir " -"gautų įžvalgų, kurių darbuotojai dirba viršvalandžius arba išeina iš darbo " -"anksčiau nei tikėtasi." +"Odoo programos *Dalyvavimai* funkcija veikia kaip darbo laiko registravimo " +"laikrodis. Darbuotojai gali prisiregistruoti ir atsiregistruoti iš darbo " +"naudodami specialų įrenginį kiosko režime, o vartotojai taip pat gali " +"prisiregistruoti ir atsiregistruoti iš darbo tiesiogiai iš duomenų bazės. " +"Vadovai gali greitai pamatyti, kas yra pasiekiamas bet kuriuo metu, kurti " +"ataskaitas, kad matytų visų darbo valandas, ir gauti įžvalgų apie tai, kurie " +"darbuotojai dirba viršvalandžius arba išeina iš darbo anksčiau nei tikėtasi." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "Access rights" @@ -1566,8 +1562,8 @@ msgid "" "It is important to understand how the different access rights affect what " "users can access in the *Attendances* application." msgstr "" -"Svarbu suprasti, kaip skirtingi prieigos teisės paveikia tai, ką vartotojai " -"gali pasiekti *Atnaujinimų* programoje." +"Svarbu suprasti, kaip skirtingos prieigos teisės veikia tai, ką vartotojai " +"gali pasiekti *Dalyvavimų* programoje." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:26 msgid "" @@ -1575,10 +1571,9 @@ msgid "" "the dashboard and can check in and out directly from the database. Access to " "all the other features is determined by access rights." msgstr "" -"Kiekvienas vartotojas duomenų bazėje visada gali prieiti prie savo " -"informacijos informacinėje panelėje ir gali tiesiogiai prisijungti ir " -"atsijungti iš duomenų bazės. Prieiga prie visų kitų funkcijų nustatoma " -"prieigos teisėmis." +"Kiekvienas vartotojas duomenų bazėje visada gali pasiekti savo informaciją " +"prietaisų skydelyje ir gali tiesiogiai prisijungti bei atsijungti iš duomenų " +"bazės. Prieiga prie visų kitų funkcijų nustatoma pagal prieigos teises." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:30 msgid "" @@ -1589,13 +1584,13 @@ msgid "" "setting. For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to " "leave the field blank or select :guilabel:`Administrator`." msgstr "" -"Norėdami pamatyti, kokių prieigos teisių turi vartotojas, eikite į " -":menuselection:`Nustatymai --> Vartotojai ir įmonės: Vartotojai`, ir " -"spustelėkite ant konkrečio vartotojo. Prieigos teisių skirtukas " -":guilabel:`Prieigos Teisės` matomas pagal numatytąją tvarką. Slinkite žemyn " -"į :guilabel:`Žmogiškieji Resursai` skyrių, kad pamatytumėte nustatymą. " -":guilabel:`Darbo laikas` laukui galimos parinktys yra palikti lauką tuščią " -"arba pasirinkti :guilabel:`Administratoriaus`." +"Norėdami sužinoti, kokias prieigos teises turi vartotojas, eikite į " +":menuselection:`Nustatymų programą --> Vartotojai ir įmonės: Vartotojai` ir " +"spustelėkite atskirą vartotoją. Pagal numatytuosius nustatymus matomas yra " +"skirtukas :guilabel:`Prieigos teisės`. Slinkite žemyn iki skyriaus " +":guilabel:`Žmogiškieji ištekliai`, kad pamatytumėte nustatymą. Laukui " +":guilabel:`Darbo laiko apskaita`, galimybės yra arba palikti lauką tuščią, " +"arba pasirinkti :guilabel:`Administratorius`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:36 msgid "" @@ -1605,11 +1600,10 @@ msgid "" "application, access all reporting metrics, and make modifications to the " "settings." msgstr "" -"Jei pasirinkta parinktis :guilabel:`Administrator`, vartotojui suteikiama " -"visiška prieiga prie visos *Dalyvių* programos be jokių apribojimų. Jie gali " -"peržiūrėti visus darbuotojų lankomumo įrašus, įjungti kiostų režimą iš " -"programos, pasiekti visus ataskaitų rodiklius ir atlikti pakeitimus " -"nustatymuose." +"Jei pasirinkta :guilabel:`Administratorius` parinktis, vartotojas turi " +"visišką prieigą prie visos *Dalyvavimo įrašų* programos be jokių apribojimų. " +"Jie gali peržiūrėti visus darbuotojų lankomumo įrašus, įvesti kiosko režimą " +"iš programos, gauti visus ataskaitų rodiklius ir keisti nustatymus." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:41 msgid "" @@ -1619,15 +1613,15 @@ msgid "" "are hidden from view on the report. There is no access to either the kiosk " "mode or the configuration menu." msgstr "" -"Jeigu laukas paliktas tuščias, vartotojas gali peržiūrėti tik savo " -"informaciją *Dalyviavimai* programėlės skydelyje ir gali peržiūrėti savo " -"asmeninius dalyvavimo įrašus žiniatinklio ataskaitoje. Kitiems dalyvavimo " -"įrašams peržiūra ataskaitoje yra neleidžiama. Neįmanoma pasiekti nei kiostro " -"režimo, nei konfigūracijos meniu." +"Jei paliekamas tuščias, vartotojas gali matyti tik savo informaciją " +"*Dalyvavimų* aplikacijos valdymo skydelyje ir gali matyti savo asmeninius " +"dalyvavimo įrašus ataskaitų funkcijoje. Visi kiti dalyvavimo įrašai yra " +"paslėpti ataskaitoje. Nėra prieigos nei prie kiosko režimo, nei prie " +"konfigūracijos meniu." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" -msgstr "Patvirtintojai" +msgstr "Tvirtintojai" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" @@ -1641,15 +1635,14 @@ msgid "" "application approver. Approvers are typically managers, though this is not " "required." msgstr "" -"Vienintelis kitas scenarijus, kai skirtinga informacija gali būti pasiekiama " -"*Pasitarimų* programoje, yra patvirtintojams. Jei vartotojas neturi " -"administracinių teisių *Pasitarimų* programoje, bet yra nustatytas kaip " -"darbuotojo patvirtintojas *Pasitarimų* programoje, tas vartotojas gali " -"peržiūrėti šio konkretaus darbuotojo pasitarimų įrašus bei, jei reikia, " -"atlikti pakeitimus šiame darbuotojo pasitarimų įraše. Tai taikoma visiems " -"darbuotojams, kuriems vartotojas yra nurodytas kaip *Pasitarimų* programos " -"patvirtintojas. Patvirtintojai paprastai yra vadovai, nors tai nėra " -"privaloma." +"Vienintelė kita situacija, kurioje gali būti prieinama skirtinga informacija " +"*Lankomumo* programoje, yra skirta patvirtintojams. Jei vartotojas neturi " +"administracinių teisių *Lankomumo* programoje, bet yra nustatytas kaip " +"darbuotojo patvirtintojas *Lankomumo* programoje, tas vartotojas gali " +"peržiūrėti to konkretaus darbuotojo lankomumo įrašus ir, jei reikia, daryti " +"pakeitimus to darbuotojo lankomumo įrašuose. Tai taikytina visiems " +"darbuotojams, kurių *Lankomumo* programos patvirtintojas yra tas vartotojas. " +"Patvirtintojai paprastai yra vadovai, nors tai nėra būtina." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:59 msgid "" @@ -1661,13 +1654,13 @@ msgid "" "on the *Attendances* application dashboard as well as in the attendance " "reports, and make modifications to their records." msgstr "" -"Norėdami sužinoti, kas yra darbuotojo atostogų patvirtinimo asmuo, eikite į " -":menuselection:`Darbuotojų paraiškos` ir spustelėkite konkrečią darbuotoją. " -"Spustelėkite :guilabel:`Darbo informacija` skirtuką, slinkite į " -":guilabel:`Patvirtintojai` skyrių ir patikrinkite :guilabel:`Atostogos` " -"lauką. Pasirinkta asmenis gali peržiūrėti to darbuotojo atostogų įrašus, " -"tiek paketo pagrindiniame *Atostogų* skiltyje, tiek atostogų ataskaitose, ir " -"daryti pakeitimus jų įrašuose." +"Norint sužinoti, kas yra darbuotojo lankomumo patvirtintojas, eikite į " +":menuselection:`Darbuotojų programą` ir spustelėkite konkretų darbuotoją. " +"Paspauskite :guilabel:`Darbo informacija` skirtuką, slinkite iki " +":guilabel:`Patvirtintojų` skyriaus ir patikrinkite :guilabel:`Lankomumo` " +"lauką. Pasirinktas asmuo gali peržiūrėti to darbuotojo lankomumo įrašus tiek " +"*Lankomumo* programos prietaisų skydelyje, tiek lankomumo ataskaitose ir " +"atlikti pataisymus jų įrašuose." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:68 msgid "" @@ -1677,11 +1670,11 @@ msgid "" "menu. Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> " "Configuration` to access the configuration menu." msgstr "" -"*Attendances* programoje reikia keletas konfigūracijų. Darbuotojų " -"prisijungimo ir atsijungimo būdų nustatymas, kaip funkcijuoja registratūros " -"punktai ir papildomų valandų skaičiavimo būdų nustatymas yra nustatomas " -"Konfigūracijų meniu. Naviguokite į :menuselection:`Attendances programos --> " -"Konfigūracija`, kad pasiektumėte konfigūracijos meniu." +"Dalyje „Dalyvavimai“ programoje reikia atlikti kelis konfigūravimus. " +"Konfigūravai, kaip darbuotojai registruojasi ir išsiregistruoja, apibrėžiant " +"kaip veikia kioskai, ir nustatant, kaip skaičiuojamos papildomos valandos, " +"visa tai nustatoma Konfigūracijos meniu. Norėdami pasiekti konfigūracijos " +"meniu, eikite į :menuselection:`Dalyvavimai programa --> Konfigūracija`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Modes" @@ -1694,20 +1687,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Barcode/RFID and Manual Selection`, or :guilabel:`Manual " "Selection`." msgstr "" -"Suprantu. Tekstas yra štai toks:\n" -"\n" -":guilabel:`Kiosko režimas`: naudodami iššokantįjį meniu, pasirinkite, kaip " -"darbuotojas atlieka prisijungimą naudodamas kioską. Variantai yra: " -":guilabel:`Barkodas/RFID`, :guilabel:`Barkodas/RFID ir Rankinis " -"pasirinkimas` arba :guilabel:`Rankinis pasirinkimas`." +":guilabel:`Kiosko režimas`: naudodami išskleidžiamąjį meniu pasirinkite, " +"kaip darbuotojas prisiregistruoja naudodamasis kiosku. Galimybės yra " +":guilabel:`Brukšninis kodas/RFID`, :guilabel:`Brukšninis kodas/RFID ir " +"rankinis pasirinkimas`, arba :guilabel:`Rankinis pasirinkimas`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:83 msgid "" "The *Barcode* application **does not** need to be installed to use one of " "the Barcode/RFID settings." msgstr "" -"*Brūkšnininkis* programos **nereikia** įdiegti, norint naudoti vieną iš " -"Brūkšnininkio/RFID nustatymų." +"*Barcode* aplikacijos **nereikia** įdiegti norint naudoti vieną iš " +"Barcode/RFID nustatymų." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:86 msgid "" @@ -1715,10 +1706,10 @@ msgid "" "to check in and out directly from the Odoo database. If this is not " "activated, users must use a kiosk to check in and out of work." msgstr "" -":guilabel:`Lankomumas iš fono`: aktyvuokite šį pasirinkimą, kad vartotojai " -"galėtų tiesiogiai atsiregistruoti ir išsiregistruoti iš „Odoo“ duomenų " -"bazės. Jei šis pasirinkimas neįjungtas, vartotojai turės naudoti informacinį " -"stovą, kad galėtų registravimasis ir išregistravimasis iš darbo." +":guilabel:`Dalyvumas iš pagrindinio serverio`: aktyvuokite šį pasirinkimą, " +"kad vartotojai galėtų registruotis ir išsiregistruoti tiesiogiai iš Odoo " +"duomenų bazės. Jei tai nėra aktyvuota, vartotojai turi naudoti kioską, kad " +"galėtų registruotis ir išsiregistruoti iš darbo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:93 msgid "Kiosk settings" @@ -1730,10 +1721,10 @@ msgid "" "checking in and out. If kiosks are **not** being used, modifying any of " "these fields does **not** adversely affect the *Attendances* application." msgstr "" -"Šis skyrius turi būti sukonfigūruotas tik tuomet, jei darbuotojai naudoja " -"kioskus, kad pasiregistruotų ir išeitų. Jei kioskai **nenaudojami**, " -"modifikuojant bet kurį iš šių laukų, tai neturi **jokio** neigiamo poveikio " -"*Atvykimo/Įvykio* programai." +"Šį skyrių reikia konfigūruoti tik tuo atveju, jei darbuotojai naudoja " +"kioskus prisiregistruojant ir išsiregistruojant. Jei kioskai **nėra** " +"naudojami, bet kurio iš šių laukų keitimas **ne** neigiamai veikia " +"*Dalyvavimų* programą." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:99 msgid "" @@ -1743,11 +1734,12 @@ msgid "" "kiosk, either with a dedicated barcode :guilabel:`Scanner`, or the device's " ":guilabel:`Front Camera`, or :guilabel:`Back Camera`." msgstr "" -":guilabel:`Barkodo šaltinis:` šis nustatymas pasirodo **tik** tada, jei buvo " -"sukonfigūruota viena iš dviejų Barkodo/RFID parinkčių :ref:`Kioksų režimo " -"` nustatyme. Pasirinkite, kaip barkodai bus " -"nuskaitomi kiokse, arba naudojant atskirą barkodo :guilabel:`Skaitytuvas`, " -"ar :guilabel:`Priekinė kamera` įrenginio, ar :guilabel:`Galinė kamera`." +":guilabel:`Brūkšninių kodų šaltinis`: šis nustatymas pasirodo **tik** tuo " +"atveju, jei buvo sukonfigūruotas vienas iš dviejų Brūkšninių kodų/RFID " +"pasirinkimų :ref:`Kiosko režimui `. Pasirinkite, " +"kaip brūkšniniai kodai nuskenuojami kioske: su specialiu brūkšninių kodų " +":guilabel:`Skaitytuvu`, prietaiso :guilabel:`Priekine kamera` arba " +":guilabel:`Galinė kamera`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:103 msgid "" @@ -1756,11 +1748,11 @@ msgid "" "employee record. Refer to the :doc:`../hr/employees/new_employee` " "documentation for more information on setting up PINs." msgstr "" -":guilabel:`Darbuotojo PIN tapatumas`: aktyvuokite šią parinktį, jei " -"darbuotojai turėtų naudoti unikalų PIN kodą, kad patikrintų savo atvykimą. " -"PIN'ai sukonfigūruoti kiekviename atskirame darbuotojo įraše. Daugiau " -"informacijos apie PIN'ų sąranką rasite :doc:`../hr/employees/new_employee` " -"dokumentacijoje." +":guilabel:`Darbuotojo PIN identifikacija`: aktyvuokite šią parinktį, jei " +"darbuotojai turi naudoti unikalų PIN kodą registracijai. PIN kodai " +"konfigūruojami kiekvieno individualaus darbuotojo įraše. Daugiau " +"informacijos apie PIN kodų nustatymą rasite " +":doc:`../hr/employees/new_employee` dokumentacijoje." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:106 msgid "" @@ -1768,9 +1760,9 @@ msgid "" "check out confirmation screen remains on the kiosk before going back to the " "main check in screen." msgstr "" -":guilabel:`Rodyti laiką`: nustatykite trukmę (sekundėmis), kuriuo laikas " -"patvirtinimas įveskite ir patvirtinimo langas lieka ant kiosko prieš " -"grįždamas į pagrindinį įveskite ekraną." +":guilabel:`Rodomas laikas`: nustatykite trukmę (sekundėmis), kiek laiko " +"sutikimo ir išsiregistravimo patvirtinimo ekranas lieka terminale prieš " +"grįžtant į pagrindinį prisiregistravimo ekraną." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:108 msgid "" @@ -1779,11 +1771,11 @@ msgid "" "When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web " "browser to present the Attendances application kiosk." msgstr "" -":guilabel:`Lankomumo kiosko adresas`: „Odoo“ generuoja unikalų interneto " -"adresą (URL), skirtą naudoti įrenginį kaip kioską, neprisijungiant prie " -"„Odoo“ duomenų bazės. Nustatant kioskų įrenginį, naršykite į šį unikalų " -"interneto adresą interneto naršyklėje, kad būtų matoma „Attendances“ " -"programos kioskas." +":guilabel:`Apsilankymų kiosko URL`: Odoo sukuria unikalų žiniatinklio adresą " +"(URL), kad būtų galima naudoti įrenginį kaip kioską nesiregistruojant į Odoo " +"duomenų bazę. Nustatant kiosko įrenginį, naršyklėje eikite į šį unikalų " +"žiniatinklio adresą, kad būtų pristatyta Apsilankymų programos kiosko " +"funkcija." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:113 msgid "" @@ -1793,23 +1785,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to " "generate a new URL and update the kiosk accordingly." msgstr "" -"Šie kiosko URL-ai **nėra** apsaugoti jokiu prieigos kodu. Bet kuris, kuris " -"turi URL, gali pasiekti Aplankymų programos kioską. Jei URL dėl bet kokios " -"priežasties bus kompromituotas, pvz., įvykus saugumo pažeidimui, " +"Šios kiosko URL nėra apsaugotos jokiu prieigos kodu. Bet kas, turintis URL, " +"gali pasiekti \"Attendances\" programos kioską. Jei URL dėl kokios nors " +"priežasties tampa nesaugi, pavyzdžiui, įvykus saugumo pažeidimui, " "spustelėkite :guilabel:`Generuoti naują kiosko režimo URL`, esantį po " -"nuoroda, kad būtų sugeneruotas naujas URL ir atnaujintas kioskas atitinkamai." +"nuoroda, kad sugeneruotumėte naują URL ir atitinkamai atnaujintumėte kioską." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:119 msgid "Extra hours" -msgstr "Papildomi valandos" +msgstr "Papildomos valandos" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:121 msgid "" "This section specifies how extra time is calculated, including when extra " "time is counted and what time is not logged." msgstr "" -"Ši skiltyje nurodoma, kaip skaičiuojamas papildomas laikas, įskaitant kada " -"jis skaičiuojamas ir kokio laiko nerašoma." +"Šiame skyriuje nurodoma, kaip apskaičiuojamas papildomas laikas, įskaitant, " +"kada papildomas laikas įskaičiuojamas ir koks laikas nefiksuojamas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:124 msgid "" @@ -1818,11 +1810,11 @@ msgid "" "*overtime*). Activating this selection displays the following settings as " "well. If this is not activated, no other configurations appear." msgstr "" -":guilabel:`Papildomų Valandų Skaičius`: pažymėkite šį langelį, norint leisti " -"darbuotojams užfiksuoti papildomas valandas, viršijančias nustatytas darbo " -"valandas (kartais vadinamas *viršvalandžiais*). Aktyvuodami šią parinktį, " -"matysite ir kitus nustatymus. Jei ji neaktyvuota, kitos konfigūracijos nebus " -"rodomos." +":guilabel:`Papildomų Valandų Skaičius`: pažymėkite šį langelį, kad " +"leistumėte darbuotojams registruoti papildomas valandas virš jų nustatytų " +"darbo valandų (kartais vadinamas *viršvalandžiais*). Aktyvuojant šią " +"parinktį, taip pat bus rodomi šie nustatymai. Jei šis nustatymas nėra " +"aktyvuotas, kitos konfigūracijos nebus rodomos." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128 msgid "" @@ -1830,9 +1822,9 @@ msgid "" "field. If desired, click on this field and use the calendar selector to " "modify the start date on which extra hours are logged." msgstr "" -"\"Pradėti nuo\": šiame lauke automatiškai įrašoma dabartinė data. Jei " -"norite, spustelėkite šį lauką ir naudokite kalendoriaus pasirinkiklį, kad " -"pakeistumėte pradžios datą, kurią papildomai valandų registruojama." +":guilabel:`Pradėti nuo`: šio lauko automatiškai įvedama dabartinė data. Jei " +"pageidaujate, spustelėkite šį lauką ir naudokite kalendoriaus pasirinkiklį " +"norėdami pakeisti pradžios datą, kada bus registruojamos papildomos valandos." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:131 msgid "" @@ -1841,11 +1833,10 @@ msgid "" "employee checks out, and the extra time logged is below the specified " "minutes, the extra time is **not** counted as overtime for the employee." msgstr "" -":guilabel:`Toleravimo laikas įmonės naudai`: įveskite laiko kiekį minutėmis, " -"kuris **nėra** įskaičiuojamas kaip viršvalandžiai darbuotojui. Kai " -"darbuotojas išeina iš darbo, o papildomai užregistruotas laikas yra mažesnis " -"nei nurodytos minutės, šis papildomas laikas **nėra** skaičiuojamas kaip " -"viršvalandžiai darbuotojui." +":guilabel:`Laiko tolerancija įmonės naudai`: įveskite laiką minutėmis, kuris " +"**nėra** skaičiuojamas į darbuotojo viršvalandžius. Kai darbuotojas " +"atsiregistruoja ir papildomas laikas yra mažesnis nei nurodytos minutės, tas " +"papildomas laikas **nėra** skaičiuojamas kaip viršvalandžiai darbuotojui." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:135 msgid "" @@ -1856,28 +1847,28 @@ msgid "" "their specified working hours and less than this specified grace period, " "they are **not** penalized for their reduced hours." msgstr "" -":guilabel:`Darbuotojo naudai skirtas toleravimo laikas`: įveskite laiko " -"kiekį minutėmis, per kurį darbuotojui suteikiama galimybė užregistruoti " -"mažesnį laiko kiekį nei nurodytos darbo valandos be neigiamų pasekmių. Kai " -"darbuotojas išeina iš darbo ir to dienos užregistruotas bendras laikas yra " -"mažesnis nei nurodytos darbo valandos ir mažesnis nei šis nurodytas " -"toleravimo laikas, jis **ne** baudžiamas dėl sumažintų valandų." +":guilabel:`Tolerancijos laikas darbuotojo naudai`: įveskite minutėmis " +"nurodytą laiką, kurį darbuotojui leidžiama viršyti darbo laiką be neigiamo " +"poveikio jų lankomumui, jei jie dirbo mažiau nei numatytos darbo valandos. " +"Kai darbuotojas užregistruoja išėjimą, o bendra užregistruota laiko suma per " +"dieną yra mažesnė nei nurodytos darbo valandos ir mažesnė nei ši nurodyta " +"nuolaida, jie **nėra** baudžiami už sumažintas valandas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:142 msgid "" "A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and " "the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM." msgstr "" -"Įmonė nustato abi \"Tolerancijos\" laukus į \"15\" minutes, o visai įmonei " -"darbo valandos nustatomos nuo 9:00 ryto iki 5:00 val. pm." +"Įmonė nustato abiejus :guilabel:`Tolerancijos` laukus iki `15` minučių, o " +"visos įmonės darbo laikas yra nustatytas nuo 9:00 iki 17:00." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:145 msgid "" "If an employee checks in at 9:00 AM, and checks out at 5:14 PM, the extra 14 " "minutes are **not** counted towards their overtime." msgstr "" -"Jeigu darbuotojas prisijungia 9:00 val., ir atsijungia 17:14 val., " -"papildomos 14 minutės **ne** skaičiuojamos kaip viršvalandžiai." +"Jei darbuotojas prisiregistruoja 9:00 val. ryto ir užsiregistruoja 17:14 " +"val., papildomos 14 minučių **nėra** įskaičiuojamos į viršvalandžius." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:148 msgid "" @@ -1885,9 +1876,9 @@ msgid "" "they logged a total of 10 minutes less than their full working hours, they " "are **not** penalized for this discrepancy." msgstr "" -"Jeigu darbuotojas prisijungia 9:05 val., ir atsijungia 16:55 val., nors ir " -"įrašė viso 10 minučių mažiau nei jų visos darbo valandos, jis **ne** yra " -"baudžiamas už šią neatitikimą." +"Jei darbuotojas užsiregistruoja 9:05 val. ryte ir išsiregistruoja 16:55 val. " +"vakare, nors ir užfiksuoja 10 minučių mažiau nei jų visą darbo laiką, jie " +"**nėra** nubaudžiami už šį neatitikimą." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:152 msgid "" @@ -1895,9 +1886,9 @@ msgid "" "hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user " "checks out in the database." msgstr "" -":guilabel:`Rodyti papildomas valandas`: pažymėkite šią langelį, norėdami " -"rodyti darbuotojo užregistruotas papildomas valandas, kai jis išeina su " -"savitarnos terminalu arba kai vartotojas išeina iš duomenų bazės." +":guilabel:`Rodyti papildomas valandas`: pažymėkite šį langelį, kad būtų " +"rodomos papildomos valandos, kurias darbuotojas užregistruoja " +"išsiregistruodamas kioske arba kai vartotojas išsiregistruoja duomenų bazėje." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:156 msgid "" @@ -1907,14 +1898,15 @@ msgid "" ":ref:`deducted from an approved time off request " "`." msgstr "" -"Darbuotojai vis tiek gali registruoti viršvalandžius, net jei nepasirinkta " -"parinktis \"Papildomų valandų skaičius\". Skirtumas yra tas, kad kai yra " -"aktyvuota parinktis \"Papildomų valandų skaičius\", papildomos valandos gali " -"būti atimtos iš patvirtinto laisvo laiko užklausos." +"Darbuotojai vis tiek gali registruoti viršvalandžių valandas, net jei " +"parinktis :guilabel:`Suskaičiuoti papildomas valandas` nėra aktyvuota. " +"Skirtumas tas, kad kai parinktis :guilabel:`Suskaičiuoti papildomas " +"valandas` yra aktyvuota, papildomos valandos gali būti :ref:`išskaičiuotos " +"iš patvirtinto atostogų prašymo `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:164 msgid "Check in and out via the database" -msgstr "Tikrinkite įėjimą ir išėjimą per duomenų bazę." +msgstr "Patikrinkite ir atsijunkite per duomenų bazę." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166 msgid "" @@ -1923,11 +1915,10 @@ msgid "" "application, or use a kiosk. For some smaller companies, where every " "employee is also a user, this feature may be useful." msgstr "" -"Odoo „*Lankomumų*“ programa leidžia vartotojams, esantiems prisijungusiems " -"prie duomenų bazės, prisiregistruoti ir išeiti, nereikiant eiti į " -"„*Lankomumų*“ programą ar naudoti kiokso. Kai kurioms mažesnėms įmonėms, kur " -"kiekvienas darbuotojas yra taip pat naudotojas, ši funkcija gali būti " -"naudinga." +"Odoo *Dalyvavimų* programa leidžia prisijungusiems vartotojams registruotis " +"ir išeiti be poreikio eiti į *Dalyvavimų* programą ar naudoti kioską. Kai " +"kurioms mažesnėms įmonėms, kuriose kiekvienas darbuotojas taip pat yra " +"vartotojas, ši funkcija gali būti naudinga." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:170 msgid "" @@ -1938,22 +1929,22 @@ msgid "" "colored circle to reveal the attendance widget, enabling the user to check " "in and/or out." msgstr "" -"Vartotojas gali prisijungti ir atsijungti pagrindinėje duomenų bazės " -"informacinėje panelėje, taip pat bet kurioje programoje. Viršutiniame " -"dešiniajame šoniniame pagrindinio meniu kampe, kuris visada matomas, " -"nepaisant to, kurią programą naudoja vartotojas, matomas :guilabel:`🔴 " -"(raudonas apskritimas)` arba :guilabel:`🟢 (žalias apskritimas)`. " -"Spustelėkite spalvotą apskritimą, kad būtų atidarytas lankomumo valdiklis, " -"leidžiantis vartotojui prisijungti ir/arba atsijungti." +"Vartotojas gali registruotis ir atsiregistruoti pagrindinėje duomenų bazės " +"valdymo srityje, taip pat bet kurioje programoje. Viršutiniame dešiniajame " +"pagrindinio meniu kampe, kuris visada matomas nepriklausomai nuo to, kurioje " +"programoje vartotojas yra, matoma :guilabel:`🔴 (raudonas apskritimas)` arba " +":guilabel:`🟢 (žalias apskritimas)`. Spustelėkite spalvotą apskritimą, kad " +"atidarytumėte dalyvavimo valdiklį, leidžiantį vartotojui registruotis " +"ir/arba atsiregistruoti." msgid "Top right main menu with check in button highlighted." msgstr "" -"Viršutiniame dešiniame pagrindiniame meniu yra pabrėžtas registracijos " -"mygtukas." +"Viršutiniame dešiniajame pagrindiniame meniu su paryškintu registracijos " +"mygtuku." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" -msgstr "Atvykimas" +msgstr "Registracija" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "" @@ -1961,18 +1952,18 @@ msgid "" "currently checked in. Click the :guilabel:`🔴 (red circle)` and the " "attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in ➡️` button." msgstr "" -"Jei lankomumo valdiklio apskritimas yra raudonas, tai reiškia, kad " -"vartotojas šiuo metu neprisijungęs. Spustelėkite: guilabel:`🔴 (raudonas " -"apskritimas)` ir lankomumo valdiklis atsiras, rodydamas žalią " -"guilabel:`Prisijungti ➡️` mygtuką." +"Jei lankomumo valdiklio apskritimas yra raudonas, tai rodo, kad vartotojas " +"šiuo metu nėra prisiregistravęs. Spustelėkite :guilabel:`🔴 (raudonas " +"apskritimas)` ir pasirodys lankomumo valdiklis, kuriame bus rodomas žalias " +":guilabel:`Prisiregistruoti ➡️` mygtukas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:190 msgid "" "When the user checks in from the database, the *Attendances* app logs the " "location details for the user, including the IP Address and GPS coordinates." msgstr "" -"Kai naudotojas prisijungia prie duomenų bazės, *Lankomumas* programėlė " -"užrašo naudotojo buvimo vietos informaciją, įskaitant IP adresą ir GPS " +"Kai vartotojas užregistruojamas duomenų bazėje, programėlė „*Attendances*“ " +"registruoja vartotojo vietos duomenis, įskaitant IP adresą ir GPS " "koordinates." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:194 @@ -1980,9 +1971,8 @@ msgid "" "For the *Attendances* app to log the location details, the user must allow " "their computer to access their location information." msgstr "" -"Norėdami, kad *Attendances* programėlė užfiksuotų vietos informaciją, " -"vartotojas turi leisti savo kompiuteriui pasiekti jo buvimo vietos " -"informaciją." +"Norint, kad *Attendances* programėlė užregistruotų vietovės detales, " +"vartotojas turi leisti savo kompiuteriui pasiekti vietovės informaciją." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:197 msgid "" @@ -1992,11 +1982,12 @@ msgid "" "the button, and the total amount of time that has been logged for the day " "appears beneath that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" -"Jei vartotojas šiandien darbo dienos metu dar neatsijungė ir neprisijungė, " -"šis mygtukas yra vienintelis matomas elementas valdiklyje. Jei vartotojas " -"jau anksčiau prisijungė ir atsijungė, virš mygtuko atsiranda laukas " -":guilabel:`Viso šiandien`, ir dienos metu įrašyto laiko visuma atsiranda " -"žemiau to lauko :guilabel:`VV:MM` (valandos:minutės) formatu." +"Jei naudotojas dar nėra prisiregistravęs ir atsiregistravęs dabartinės darbo " +"dienos metu, šis mygtukas yra vienintelis matomas elementas valdiklyje. Jei " +"naudotojas jau buvo prisiregistravęs ir atsiregistravęs, virš mygtuko " +"pasirodo laukelis :guilabel:`Total today`, o po šiuo laukeliu matomas " +"bendras dienos užregistruotų valandų skaičius :guilabel:`HH:MM` " +"(valandos:minutes) formatu." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:202 msgid "" @@ -2006,11 +1997,11 @@ msgid "" "changing the green :guilabel:`Check in ➡️` button to a yellow " ":guilabel:`Check out ➡️` button." msgstr "" -"Spustelėkite mygtuką :guilabel:`Check in ➡️`, kad atliktumėte registraciją. " -"Šiuo metu viršutinio meniu :guilabel:`🔴 (raudonasis ratas)` pasikeis į " -"žalią, o valdiklis taip pat pasikeis išvaizdą. Valdiklis bus atnaujintas " -"taip, kad rodytų, jog vartotojas atliko registraciją, pakeisdamas žalųjį " -"mygtuką :guilabel:`Check in ➡️` į geltoną :guilabel:`Check out ➡️` mygtuką." +"Spustelėkite mygtuką :guilabel:`Check in ➡️` norėdami užsiregistruoti. " +"Viršutiniame meniu esantis :guilabel:`🔴 (raudonas apskritimas)` pakeičia " +"spalvą į žalią, o valdiklis taip pat keičia savo išvaizdą. Valdiklis " +"atnaujinamas, kad parodytų, jog vartotojas užsiregistravo, pakeičiant žalią " +"mygtuką :guilabel:`Check in ➡️` į geltoną mygtuką :guilabel:`Check out ➡️`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:207 msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget." @@ -2018,7 +2009,7 @@ msgstr "Spustelėkite bet kur ekrane, kad uždarytumėte lankomumo valdiklį." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "Check out" -msgstr "Patikrinkite." +msgstr "Patikrinti" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:212 msgid "" @@ -2029,12 +2020,12 @@ msgid "" "in. As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes " "that have passed since the user checked in." msgstr "" -"Jei naudotojas išsiregistravęs pirmą kartą, valdyklės viršuje rodoma " -":guilabel:`Nuo VAL:MIN (RYTAS/VAKARAS)`, su laiku, kada naudotojas " -"prisijungė, užpildant lauko laiką. Po to eilutėje rodomas " -":guilabel:`VAL:MIN`, nurodant valandas ir minutes, kada praėjo nuo " -"prisijungimo. Kuomet laikas bėga, ši vertė atnaujinama atspindint valandas " -"ir minutes, kurios praėjo nuo naudotojo prisijungimo." +"Jei vartotojas atsiskaito pirmą kartą, viršutiniame valdiklio kampe rodomas " +"užrašas :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)`, kuriame nurodomas laikas, kada " +"vartotojas užsiregistravo. Po šiuo užrašu rodomas :guilabel:`HH:MM`, " +"nurodantis, kiek valandų ir minučių praėjo nuo užsiregistravimo momento. " +"Laikui bėgant, šis laikas atnaujinamas, kad parodytų, kiek tiksliai valandų " +"ir minučių praėjo nuo vartotojo užsiregistravimo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 msgid "" @@ -2045,12 +2036,12 @@ msgid "" "match. Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously " "logged hours are displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" -"Jei vartotojas anksčiau buvo prisijungęs ir atsijungęs, atsiranda papildomi " -"laukai. Be :guilabel:`Nuo HH:MM (AM/PM)` lauko atsiranda :guilabel:`Iki " -"HH:MM (AM/PM)` laukas. Abu šie laukai užpildyti naujausiu prisijungimo laiku " -"ir bus tokie patys. Po :guilabel:`Iki HH:MM (AM/PM)` lauko bus rodomi " -"anksčiau įrašyti valandų duomenys, pateikti formatu :guilabel:`HH:MM` " -"(valandos:minutės)." +"Jei vartotojas anksčiau registravosi ir išsiregistravo, bus rodomi papildomi " +"laukai. Pasirodo laukelis :guilabel:`Prieš HH:MM (AM/PM)` be :guilabel:`Nuo " +"HH:MM (AM/PM)` laukelio. Abu šiuose laukeliuose rodomas laikas yra " +"užpildytas paskutiniu registracijos laiku ir sutaps. Po laukeliu " +":guilabel:`Prieš HH:MM (AM/PM)` rodomos anksčiau užregistruotos valandos, " +"HH:MM (valandos: minutės) formatu." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:224 msgid "" @@ -2059,10 +2050,10 @@ msgid "" "and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that will " "be logged for the user, if they were to log out at that moment." msgstr "" -"Be to, po abiejų šių laukų atsiranda laukas :guilabel:`Viso šiandien`. Šis " -"laukas yra tiek :guilabel:`Iki valandos:minutės (AM/PM)`, tiek " -":guilabel:`Nuo valandos:minutės (AM/PM)` laukų suma, ir tai yra bendras " -"laikas, kuris bus užregistruotas vartotojui, jei jis tuo metu atsijungtų." +"Be to, po abiem šiais laukais pasirodo laukelis :guilabel:`Viso šiandien`. " +"Šis laukelis yra tiek :guilabel:`Prieš HH:MM (AM/PM)`, tiek :guilabel:`Nuo " +"HH:MM (AM/PM)` laukelių suma ir rodo bendrą laiką, kuris bus užregistruotas " +"vartotojui, jei jis išsiregistruotų tuo metu." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:228 msgid "" @@ -2073,12 +2064,12 @@ msgid "" "yellow :guilabel:`Check out ➡️` button changes to a green :guilabel:`Check " "in ➡️` button." msgstr "" -"Kai laikas bėga, abu laukai \":guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` ir " -":guilabel:`Viso šiandien`\" atnaujinami tiesiogiai. Norėdami išeiti, " -"spustelėkite geltoną mygtuką \":guilabel:`Tikrinti ➡️`\". Prisijungimo " -"valdiklis vėl atnaujinamas, parodant \":guilabel:`Viso šiandien`\" lauką su " -"prisijungimo laiku, o geltonas mygtukas \":guilabel:`Tikrinti ➡️`\" " -"pakeičiamas žaliu mygtuku \":guilabel:`Prisiregistruoti ➡️`\"." +"Laikui bėgant, tiek :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` bei :guilabel:`Total " +"today` laukai atnaujinami tiesiogiai. Norėdami užsiregistruoti, spustelėkite " +"geltoną mygtuką :guilabel:`Check out ➡️`. Dalyvavimo valdiklis vėl " +"atnaujins, rodys :guilabel:`Total today` lauką su registruotu laiku, o " +"geltonas :guilabel:`Check out ➡️` mygtukas pakeis į žalią :guilabel:`Check " +"in ➡️` mygtuką." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:233 msgid "" @@ -2086,14 +2077,14 @@ msgid "" "location details for the user. This information is **only** logged if the " "user allows their computer to access this information." msgstr "" -"Kai vartotojas patikrina duomenų bazę, *Lankomumai* programėlė užfiksuoja " -"vartotojo buvimo vietos informaciją. Ši informacija yra užfiksuojama **tik** " -"tuomet, jei vartotojas leidžia savo kompiuteriui pasiekti šią informaciją." +"Kai vartotojas atsijungia nuo duomenų bazės, programėlė *Dalyvavimai* " +"registruoja vartotojo vietos informaciją. Ši informacija yra **tik** " +"registruojama, jei vartotojas leidžia savo kompiuteriui prieiti prie šios " +"informacijos." msgid "The pop-up that appears when an employee checks in inside the database." msgstr "" -"Iškylantis langas, kuris atsiranda, kai darbuotojas atliks registraciją " -"duomenų bazėje." +"Iššokantis langas, kuris pasirodo darbuotojui užsiregistravus duomenų bazėje." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:242 msgid "" @@ -2103,15 +2094,15 @@ msgid "" "appears on the dashboard, including check ins and check outs with no time " "value." msgstr "" -"Naudotojas gali nevaržomai prisijungti ir atsijungti neribotą skaičių kartų. " -"Naudotojai gali prisijungti ir atsijungti be jokio praėjusio laiko (reikšmė " -"00:00). Kiekvieną kartą, kai darbuotojas prisijungia ir atsijungia, " -"informacija yra saugoma ir rodoma skydelyje, įskaitant prisijungimus ir " -"atsijungimus be laiko reikšmės." +"Nėra jokių apribojimų, kiek kartų vartotojas gali registruotis ir " +"išsiregistruoti. Vartotojai gali registruotis ir išsiregistruoti be laiko " +"tarpo (reikšmė 00:00). Kiekvieną kartą darbuotojui prisijungus ir " +"atsijungus, informacija yra saugoma ir rodoma prietaisų skydelyje, įskaitant " +"registracijas ir išsiregistravimus be laiko reikšmės." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:250 msgid "Kiosk mode" -msgstr "Skalbinimo režimas" +msgstr "Kiosko režimas" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:252 msgid "" @@ -2119,9 +2110,10 @@ msgid "" "tablet, or a mobile phone) for employees to check in and check out from. " "Kiosk mode is used for these scenarios." msgstr "" -"Kai kurios įmonės gali pasirinkti skirtą įrenginį (nešiojamą kompiuterį ar " -"stalinį kompiuterį, planšetinį kompiuterį ar mobilųjį telefoną), kurį " -"darbuotojai naudos atvykę ir išvykę. Šiais atvejais naudojamas kioksas." +"Kai kurios įmonės gali pasirinkti naudoti skirtą įrenginį (nešiojamąjį arba " +"stacionarų kompiuterį, planšetinį kompiuterį arba mobilųjį telefoną) " +"darbuotojų atvykimui ir išvykimui registruoti. Kiosko režimas naudojamas " +"šiose situacijose." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:256 msgid "" @@ -2129,30 +2121,29 @@ msgid "" "accessible device in kiosk mode **must** be available to check in and check " "out using these two methods." msgstr "" -"Jei vartotojai prisijungia ir atsijungia naudodami nuosėdą ar RFID, tada " -"prieinamas įrenginys kiosko režime **turi** būti prieinamas, kad būtų galima " -"prisijungti ir atsijungti naudojant šiuos du metodus." +"Jei vartotojai registruojasi ir išsiregistruoja naudodami arba ženklelį, " +"arba RFID, tuomet turi būti prieinamas įrenginys kiosko režimu, kad būtų " +"galima registruotis ir išsiregistruoti naudojant šiuos du metodus." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:259 msgid "" "Entering kiosk mode is only available for users with specific :ref:`access " "rights `." msgstr "" -"Kiosk režimas yra prieinamas tik vartotojams su konkrečiais :ref:`prieigos " -"teisėmis `." +"Įeiti į kiosko režimą gali tik naudotojai, turintys specialias " +":ref:`priėjimo teises `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:262 msgid "Kiosk mode can be activated in three different ways:" -msgstr "Kiosk režimą galima aktyvuoti trimis skirtingais būdais:" +msgstr "Kiosko režimas gali būti aktyvuotas trimis skirtingais būdais:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:264 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Attendances` application, and click " ":guilabel:`Kiosk Mode` in the top menu. The device then enters kiosk mode." msgstr "" -"Naršykite į :guilabel:`Dalyvių apsilankymai` programą ir paspauskite " -":guilabel:`Kiosko režimas` viršutiniame meniu. Tada įrenginys įeina į kiosko " -"režimą." +"Naršykite į :guilabel:`Lankomumo` programą ir spustelėkite :guilabel:`Kiosko " +"režimas` viršutiniame meniu. Įrenginys pereina į kiosko režimą." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:266 msgid "" @@ -2161,11 +2152,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. A new tab opens in kiosk mode. It is " "recommended to close the database tab to keep the database secure." msgstr "" -"Nukreipkite į :menuselection:`Lankomumo paraiška --> Konfigūracija`. " -":guilabel:`Kiosko nustatymai` skyriuje spustelėkite nuorodą " -":guilabel:`Lankomumo kiosko URL` lauke. Atsiranda naujas skirtukas kiosko " -"veiksenos režime. Rekomenduojama uždaryti duomenų bazės skirtuką, kad " -"duomenys būtų saugūs." +"Eikite į :menuselection:`Dalyvavimo programa --> Konfigūracija`. Skiltyje " +":guilabel:`Kiosko nustatymai` spustelėkite nuorodą lauke " +":guilabel:`Dalyvavimo kiosko URL`. Naujas skirtukas bus atidarytas kiosko " +"režimu. Rekomenduojama uždaryti duomenų bazės skirtuką, kad duomenų bazė " +"būtų saugi." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:270 msgid "" @@ -2174,15 +2165,15 @@ msgid "" "the link beneath the :guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. Paste this URL " "into a web browser on the kiosk device and navigate to it." msgstr "" -"Naršykite į :menuselection:`Dalyvio programą --> Konfigūracija`. " -":guilabel:`Kiosko nustatymai` skyriuje paspauskite :guilabel:`Kopijuoti` " -"šalia nuorodos po :guilabel:`Dalyvio kiosko URL` lauko. Įklijuokite šį URL į " -"interneto naršyklę ant kiosko įrenginio ir naršykite į jį." +"Eikite į :menuselection:`Dalyvavimų programa --> Konfigūracija`. Skiltyje " +":guilabel:`Kiosko nustatymai`, spustelėkite :guilabel:`Kopijuoti` šalia " +"nuorodos, esančios po :guilabel:`Dalyvavimo kiosko URL` lauku. Įklijuokite " +"šią URL į kioskų įrenginyje esančią interneto naršyklę ir atidarykite ją." msgid "" "The Attendances Kiosk URL field in the settings section of the Attendances " "application." -msgstr "Registro kiosko URL laukas parinkčių skiltyje Registruotis programoje." +msgstr "Aplankymų kiosko URL laukas nustatymų skyriuje Aplankymų programėlėje." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:279 msgid "" @@ -2192,16 +2183,16 @@ msgid "" "user out of the database, and returns to the main log in screen. This adds " "an extra layer of security, preventing anyone from accessing the database." msgstr "" -"Kaip apsaugos priemonę, kai įrenginys yra kiosko vežyklėje, neįmanoma išeiti " -"iš kiosko režimo ir grįžti atgal į duomenų bazę be iš naujo prisijungus. " -"Norėdami išeiti iš kiosko režimo, spustelėkite naršyklės mygtuką \"Atgal\". " -"Tai išjungia naudotoją iš duomenų bazės ir grąžina į pagrindinį prisijungimo " -"langą. Tai prideda papildomą apsaugos lygmenį, neleidžiant niekam pasiekti " -"duomenų bazės." +"Kaip saugumo priemonė, kai įrenginys yra kiosk metodo režime, neįmanoma " +"išeiti iš šio režimo ir grįžti į duomenų bazę neperregistravus. Norėdami " +"išeiti iš kiosk metodo režimo, spauskite atgal mygtuką interneto naršyklėje. " +"Tai atjungia vartotoją nuo duomenų bazės ir grąžina į pagrindinį " +"prisijungimo ekraną. Tai suteikia papildomą saugumo sluoksnį ir neleidžia " +"niekam pasiekti duomenų bazės." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "Atkuriamasis ženklas." +msgstr "Ženklelis" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -2214,20 +2205,18 @@ msgid "" ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "check in or check out information." msgstr "" -"Norėdami prisiregistruoti ar išsiregistruoti, palieskite :guilabel:`📷 " -"(fotoaparatas) Palieskite, kad nuskaitytumėte` atvaizdą kiosko centre. Tada, " -"nuskaitykite spaudimo ant bought esantį kodą, naudodami metodą, nustatytą " -"konfigūracijos meniu :ref:`kiosko nustatymuose " -"`. Galimi variantai yra specialus brūkšninio " -"kodo skaitytuvas arba kiosko priekinė arba galinė kamera. Kai kodas " -"nuskaitytas, darbuotojas yra prisiregistravęs ar išsiregistravęs, o pasirodo " -":ref:`patvirtinimo žinutė `, kurioje visi " -"prisiregistravimo ar išsiregistravimo duomenys." +"Norint prisiregistruoti arba atsijungti naudojant ženkliuką, palieskite " +":guilabel:`📷 (kamera) Palieskite, kad nuskaitytumėte` paveikslėlį kiosko " +"centre. Tada nuskaitykite ženkliuko brūkšninį kodą naudodami metodą, " +"nustatytą :ref:`kiosko nustatymų ` skiltyje iš " +"konfigūracijos meniu. Galimybės yra specialus brūkšninių kodų skaitymo " +"įrenginys arba kiosko priekinė ar galinė kamera. Kai brūkšninis kodas yra " +"nuskaitytas, darbuotojas yra registruojamas arba atsijungiamas, o " +":ref:`patvirtinimo žinutė ` pasirodo su visa " +"registracijos arba atsijungimo informacija." msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image." -msgstr "" -"Dalykinė salės peržiūros ekrane rodomas skaitmeninis identifikacinio lipduko " -"paveikslėlis." +msgstr "Lankytojams kioskų vaizdas rodo nuskaitytos ženklelio atvaizdą." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:299 msgid "RFID" @@ -2240,15 +2229,15 @@ msgid "" "and a :ref:`confirmation message ` appears with " "all the check in or check out information." msgstr "" -"Norėdami atlikti registraciją ar išregistraciją naudodami RFID raktelį, " -"paprasčiausiai nuskaitykite raktelį su RFID skaitytuvu. Kai jis " -"nuskenuojamas, darbuotojas arba įsirašomas, arba išsirašomas, o pasirodo " -":ref:`patvirtinimo pranešimas ` su visais įrašymo " -"ar išrašymo duomenimis." +"Norėdami prisiregistruoti arba išsiregistruoti naudodami RFID raktų " +"pakabuką, tiesiog nuskaitykite pakabuką RFID skaitytuvu. Nuskaitymo metu " +"darbuotojas yra arba prisiregistruojamas, arba išsiregistruojamas, ir " +"pasirodo :ref:`patvirtinimo žinutė ` su visa " +"prisiregistravimo ar išsiregistravimo informacija." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" -msgstr "Aš suprantu. Prašau paduoti tekstą." +msgstr "Rankiniu būdu" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" @@ -2259,28 +2248,30 @@ msgid "" "Tap on the person, and they are either checked in or checked out, and a " ":ref:`confirmation message ` appears." msgstr "" -"Vartotojai, neturintys skanuojamo ženklo ar RFID raktelio, gali patikrinti " -"ir patvirtinti įėjimą/išėjimą rankiniu būdu naudodami patvirtinimo stotelę. " -"Palieskite mygtuką „Identifikuoti rankiniu būdu“ patvirtinimo stotelėje, ir " -"ekrane atsiras visi darbuotojai, kuriuos galima patikrinti įėjimui/išėjimui. " -"Tai yra tas pats rodinys kaip ir *Darbuotojų* programėlės skydelis. " -"Palieskite ant asmenio, ir jie bus patikrinti įėjimui/išėjimui, o pasirodys " -":ref:`patvirtinimo pranešimas `." +"Vartotojai, neturintys nuskanuojamų ženkliukų arba RFID raktų, gali " +"registruotis ir išsiregistruoti rankiniu būdu prie terminalo. Bakstelėkite " +"mygtuką :guilabel:`Nustatyti rankiniu būdu` terminale, ir ekrane pasirodys " +"visų darbuotojų, kuriuos galima užregistruoti arba išregistruoti, sąrašas. " +"Tai tas pats vaizdas, kaip ir *Darbuotojai* programos prietaisų skydelyje. " +"Bakstelėkite asmenį, ir jis bus užregistruotas arba išregistruotas, be to, " +"pasirodys :ref:`patvirtinimo žinutė `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:314 msgid "" "When a large number of employees appear in the list, making scrolling " "inefficient, there are two ways to quickly find a specific person:" msgstr "" -"Kai sąraše atsiranda daug darbuotojų, dėl kurių neefektyvu slinkti, yra dvi " -"galimybės greitai rasti konkrečią asmenį:" +"Kai sąraše pasirodo daug darbuotojų, dėl ko slinkimas tampa neveiksmingas, " +"yra du būdai greitai rasti konkretų asmenį:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:317 msgid "" ":guilabel:`Search...`: tap on the :guilabel:`Search...` field and enter the " "person's name. As the name is typed in, the matching results are displayed " "on the screen." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Search...`: spustelėkite :guilabel:`Search...` lauką ir įveskite " +"asmens vardą. Įvedus vardą, atitinkami rezultatai bus rodomi ekrane." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:319 msgid "" @@ -2289,11 +2280,16 @@ msgid "" "The :guilabel:`Departments` are listed on the left side of the screen, and " "the number at the end of each department indicates how many employees are " "part of the department, and is displayed when selected." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikite man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Skyrius`: norėdami greitai filtruoti pateiktus darbuotojus, " +"palieskite skyrių, kad rodytumėte tik tuos darbuotojus, kurie yra to " +"skyriaus dalis. :guilabel:`Skyriai` išvardinti kairėje ekrano pusėje, o " +"skaičius kiekvieno skyriaus pabaigoje nurodo, kiek darbuotojų yra to " +"skyriaus dalis ir rodomas pasirinkus." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" -msgstr "PIN - asmeninis identifikavimo numeris" +msgstr "PIN kodas" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" @@ -2302,10 +2298,10 @@ msgid "" "configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually " "checking in or out." msgstr "" -"Jei \":guilabel:`Darbuotojo PIN identifikavimas`\" parinktis buvo įjungta " -"\":ref:`kioto nustatymuose `\" konfigūracijos " -"meniu skyriuje, darbuotojui paprašoma įvesti PIN kodą, kai jis patikrina " -"arba patvirtina išeitį rankiniu būdu." +"Jei konfigūracijos meniu skiltyje :ref:`kiosk settings " +"` buvo aktyvuota parinktis :guilabel:`Employee " +"PIN Identification`, darbuotojas bus raginamas įvesti PIN kodą, kai yra " +"rankiniu būdu registruojamasi arba išsiregistruojama." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:331 msgid "" @@ -2314,11 +2310,11 @@ msgid "" "in` appears above the numbers. When checking out, :guilabel:`(Employee) Want " "to check out? Please enter your PIN to check out` appears above the numbers." msgstr "" -"Pasirinkus darbuotoją, atsiranda numerių klaviatūra su pranešimu. " -"Registracijos metu, virš numerių atsiranda :guilabel:`(Darbuotojai) Sveiki! " -"Prašome įvesti savo PIN kodą norėdami prisiregistruoti`. Išsiregistravimo " -"metu, virš numerių atsiranda :guilabel:`(Darbuotojai) Norite " -"išsiregistruoti? Prašome įvesti savo PIN kodą norėdami išsiregistruoti`." +"Pasirinkus darbuotoją, atsiranda klaviatūra su pranešimu. Prisiregistruojant " +"virš skaitmenų pasirodo pranešimas: :guilabel:`(Darbuotojas) Sveiki! " +"Įveskite savo PIN kodą, kad prisiregistruotumėte.` Atsiregistruojant virš " +"skaitmenų pasirodo pranešimas: :guilabel:`(Darbuotojas) Norite " +"atsiregistruoti? Įveskite savo PIN kodą, kad atsiregistruotumėte.`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:336 msgid "" @@ -2326,13 +2322,13 @@ msgid "" "employee is then checked in or out, and a :ref:`confirmation message " "` appears." msgstr "" -"Įveskite PIN naudodami skaitmenų klaviatūra, tada paspauskite " -":guilabel:`Gerai`, kai baigsite. Darbuotojas tuomet yra užsiregistravęs arba " -"išsiregistravęs, ir atsiranda :ref:`patvirtinimo žinutė " +"Įveskite PIN kodą naudodamiesi skaičių klaviatūra, tada spustelėkite " +":guilabel:`Gerai`, kai baigsite. Tada darbuotojas užregistruojamas arba " +"išregistruojamas, ir pasirodo :ref:`patvirtinimo pranešimas " "`." msgid "The pop-up that appears when prompted to enter a pin." -msgstr "Atėjusi iššokanti langą, kai reikia įvesti PIN kodą." +msgstr "Iššokantis langas, kuris pasirodo, kai prašoma įvesti PIN kodą." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:346 msgid "Confirmation message" @@ -2349,14 +2345,14 @@ msgid "" "button. To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the " ":guilabel:`OK` button." msgstr "" -"Kai darbuotojas priskaito arba išsiskaito, atsiranda patvirtinimo pranešimas " -"su visais priskaitimo arba išsiskaitimo duomenimis. Priskaitant, atsiranda " -"pasveikinimo pranešimas, taip pat priskaitimo data ir laikas. Taip pat " -"pasirodo laukas :guilabel:`Praėjo valandų šiandien: HH:MM`, kuris rodo bet " -"kokį jau užregistruotą darbo laiką to darbuotojo dienai. Jei darbo laiko dar " -"nenustatyta, rodoma vertė yra `00:00`. Po pranešimo yra :guilabel:`GERAI` " -"mygtukas. Norėdami išeiti iš ekrano prieš nustatytą laiką pažymėtą " -"informacinėje stendėje, spustelėkite :guilabel:`GERAI` mygtuką." +"Kai darbuotojas prisiregistruoja arba užsiregistruoja, pasirodo patvirtinimo " +"pranešimas su visa prisiregistravimo arba išsiregistravimo informacija. " +"Prisiregistruojant pasirodo pasveikinimo pranešimas, taip pat nurodoma " +"prisiregistravimo data ir laikas. Taip pat pasirodo ir :guilabel:`Valandos " +"šiandien: HH:MM` laukas, kuris rodo jau užregistruotą laiką to darbuotojo " +"šiandien. Jei laikas dar nebuvo užregistruotas, rodoma vertė yra `00:00`. Po " +"pranešimu yra :guilabel:`Gerai` mygtukas. Norėdami išeiti iš ekrano prieš " +"nustatytą laiką kioske, palieskite :guilabel:`Gerai` mygtuką." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:355 msgid "" @@ -2365,13 +2361,14 @@ msgid "" "message is a :guilabel:`Goodbye` button. To exit the screen before the " "preset time, tap the :guilabel:`Goodbye` button." msgstr "" -"Išvedimo metu ekrane rodomas išsiskyrimo pranešimas su išsiskyrimo data ir " -"laiku bei visu dienos įvykdytų valandų suma. Šio pranešimo apačioje yra " -"mygtukas :guilabel:`Viso gero`. Norėdami išeiti iš ekrano prieš nustatytą " -"laiką, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Viso gero`." +"Atsiskaitant ekrane rodomas atsisveikinimo pranešimas su išsiregistravimo " +"data ir laiku bei bendra užregistruotų valandų suma dienai. Po pranešimu yra " +":guilabel:`Atsisveikinti` mygtukas. Norėdami išeiti iš ekrano anksčiau nei " +"nustatytas laikas, paspauskite :guilabel:`Atsisveikinti` mygtuką." msgid "The goodbye message with all the employee's check out information." -msgstr "Atsisveikinimo žinutė su visais darbuotojų išsiregistravimo duomenimis." +msgstr "" +"Atsisveikinimo pranešimas su visa darbuotojo išsiregistravimo informacija." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:745 @@ -2388,17 +2385,17 @@ msgid "" "employee's check in and check out information is also visible on the " ":guilabel:`Overview` dashboard." msgstr "" -"Kai įtraukiate į *Dalyvių sąrašą* programą, pateikiamas :guilabel:`Apžvalga` " -"skydelis, kuriame pateikta visos prisijungusio vartotojo registracijos ir " -"išregistracijos informacija. Jei vartotojas turi konkrečių :ref:`prieigos " -"teisių ` ir/arba yra konkrečių darbuotojų " -":ref:`patvirtintojai `, tada šių papildomų " -"darbuotojų registruotis ir išregistruotis taip pat matoma " -":guilabel:`Apžvalga` skydelyje." +"Įėjus į *Attendances* programą, yra pateikiama :guilabel:`Overview` " +"prietaisų skydelis, kuriame pateikiama visa naudotojo prisijungimo ir " +"atsijungimo informacija. Jei naudotojas turi specifines :ref:`prieigos " +"teises ` ir/arba yra tam tikrų darbuotojų " +":ref:`patvirtintojai `, tada tų papildomų darbuotojų " +"prisijungimo ir atsijungimo informacija taip pat matoma :guilabel:`Overview` " +"prietaisų skydelyje." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" -msgstr "Pareigos" +msgstr "Peržiūros" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" @@ -2407,10 +2404,11 @@ msgid "" "photo. To switch back to the Gantt chart, click the :guilabel:`Gantt` " "button, located next to the :guilabel:`List` button." msgstr "" -"Norint pakeisti vaizdą iš numatytosios ganto lentelės į sąrašo vaizdą, " -"paspauskite :guilabel:`Sąrašas` piktogramą dešinėje, viršuje, po naudotojo " -"nuotrauka. Norėdami grįžti į ganoto lentelę, paspauskite :guilabel:`Gant` " -"mygtuką, esantį šalia :guilabel:`Sąrašas` mygtuko." +"Norėdami pakeisti numatytąjį Ganto diagramą į sąrašo vaizdą, spustelėkite " +"piktogramą :guilabel:`List`, esančią viršutiniame dešiniajame prietaisų " +"skydelio kampe, po vartotojo nuotrauka. Norėdami grįžti prie Ganto " +"diagramos, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Gantt`, esantį šalia mygtuko " +":guilabel:`List`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:379 msgid "" @@ -2425,17 +2423,17 @@ msgid "" "current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the " "dashboard, presenting information containing the current day's information." msgstr "" -"Numatytasis rodinys pateikia šios dienos informaciją. Norėdami matyti " -"informaciją :guilabel:`Savaitėje`, :guilabel:`Mėnesį` arba " -":guilabel:`Metais`, spustelėkite :guilabel:`Dienos` mygtuką, kad " -"atskleistumėte išskleidžiamąjį sąrašą su šiomis kitomis parinktimis. " -"Pasirinkite norimą rodinį, ir suvestinė bus atnaujinta, pateikiant " -"pasirinktą informaciją. Norėdami pakeisti :guilabel:`Dieną`, " -":guilabel:`Savaitę`, :guilabel:`Mėnesį` arba :guilabel:`Metus`, prie " -"išskleidžiamojo sąrašo pasirinkite pirmyn arba atgal rodyklę. Norėdami " -"grįžti į rodinį, kuriame yra šios dienos informacija, spustelėkite " -":guilabel:`Šiandien` mygtuką. Šis atnaujina suvestinės, pateikiant " -"informaciją su šios dienos informacija." +"Numatytasis rodinys rodo einamosios dienos informaciją. Norėdami pateikti " +":guilabel:`Savaitės`, :guilabel:`Mėnesio` ar :guilabel:`Metų` informaciją, " +"spustelėkite :guilabel:`Dienos` mygtuką, kad atidarytumėte išskleidžiamąjį " +"meniu ir pasirinktumėte norimus variantus. Pasirinkite norimą rodinį ir " +"prietaisų skydelis atsinaujins, pateikdamas pasirinktą informaciją. Norėdami " +"pakeisti rodinamą :guilabel:`Dieną`, :guilabel:`Savaitę`, :guilabel:`Mėnesį` " +"ar :guilabel:`Metus`, spustelėkite :guilabel:`← (kairė rodyklė)` arba " +":guilabel:`→ (dešinė rodyklė)` mygtukus iš abiejų išskleidžiamojo meniu " +"pusių. Norėdami sugrįžti į rodinį, kuriame rodoma einamoji diena, " +"spustelėkite :guilabel:`Šiandien` mygtuką. Tai atnaujins prietaisų skydelį, " +"pateikdamas einamosios dienos informaciją." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:388 msgid "" @@ -2444,18 +2442,18 @@ msgid "" "the column for the current day is highlighted. If the :guilabel:`Year` view " "is selected, the current month is highlighted." msgstr "" -"Peržiūros rėžime „Diena“ dabartinės valandos stulpelis išryškinamas " -"geltonai. Jei pasirenkamas peržiūros rėžimas „Savaitė“ arba „Mėnuo“, " -"išryškinamas dabartinės dienos stulpelis. Pasirenkant peržiūros rėžimą " -"„Metai“, išryškinamas dabartinis mėnuo." +"„Dienos“ rodinyje dabartinės valandos stulpelis yra pažymėtas geltona " +"spalva. Jei pasirenkamas „Savaitės“ arba „Mėnesio“ rodinys, pažymimas " +"dabartinės dienos stulpelis. Jei pasirenkamas „Metų“ rodinys, pažymimas " +"dabartinis mėnuo." msgid "" "The overview dashboard presenting the information for the week, with the " "current day\n" "highlighted." msgstr "" -"Apžvalgos suvestinė, pateikianti informaciją už savaitę, išryškinant " -"dabartinę dieną." +"Apžvalgos prietaisų skydelis, kuris rodo savaitės informaciją, su pažymėta " +"dabartine diena." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:397 msgid "" @@ -2464,10 +2462,10 @@ msgid "" "` and/or are :ref:`approvers " "` for the employee(s) with the errors." msgstr "" -"Visos įrašai, turintys klaidų, atsiranda raudonai, nurodydami, kad jas turi " -"išspręsti vartotojas su tinkamais :ref:`prieigos teisėmis " +"Bet kokie įrašai su klaidomis yra pažymėti raudonai, nurodant, kad juos turi " +"išspręsti naudotojas, turintis tinkamas :ref:`prieigos teises " "` ir/arba yra :ref:`patvirtintojai " -"` darbuotojams, turintiems klaidas." +"` darbuotojui (-ams) su klaidomis." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:404 msgid "Filters and groups" @@ -2482,12 +2480,13 @@ msgid "" "options. There are several pre-configured filters and groups to choose from, " "as well as an option to create custom ones." msgstr "" -"Norėdami filtruoti rezultatus apžvalgos suvestinėje ar pateikti skirtingus " -"informacijos grupes, spustelėkite :guilabel:`🔻 (trijstūpį išskleidžiamąjį)` " -"mygtuką dešinėje :guilabel:`Ieškoti` juostoje virš suvestinės ir pasirinkite " -"vieną iš galimų :guilabel:`Filtrų` arba :guilabel:`Grupuoti pagal` " -"parinkčių. Yra keletas iš anksto sukonfigūruotų filtrų ir grupių, iš kurių " -"galite pasirinkti, taip pat galimybė kurti savo." +"Norėdami filtruoti rezultatus bendrojoje apžvalgos informacijos suvestinėje " +"arba pristatyti skirtingas informacijos grupes, paspauskite mygtuką " +":guilabel:`🔻 (trikampės parinkčių sąrašas)` dešinėje :guilabel:`Paieškos` " +"juostos pusėje virš informacijos suvestinės ir pasirinkite vieną iš galimų " +":guilabel:`Filtrų` arba :guilabel:`Grupuoti pagal` parinkčių. Galite " +"pasirinkti iš kelių iš anksto sukonfigūruotų filtrų ir grupių, taip pat yra " +"galimybė sukurti pasirinktinus filtrus." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 @@ -2496,20 +2495,22 @@ msgstr "Filtrai" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" -msgstr "Numatytieji filtra, kuriuos galima pasirinkti, yra:" +msgstr "Numatytieji filtrai, kuriuos galima pasirinkti, yra:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:417 msgid "" ":guilabel:`My Attendances`: this filter only presents the user's attendance " "data." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikite man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Mano lankomumas`: šis filtras rodo tik vartotojo lankomumo " +"duomenis." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:418 msgid "" ":guilabel:`My Team`: this filter presents the attendance data for the user's " "team." msgstr "" -":guilabel:`Mano Komanda`: šis filtras pateikia vartotojo komandos lankomumo " +":guilabel:`Mano komanda`: šis filtras pateikia vartotojo komandos lankomumo " "duomenis." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:419 @@ -2517,16 +2518,16 @@ msgid "" ":guilabel:`At Work`: this filter displays the attendance data for everyone " "currently checked in." msgstr "" -"Darbe: šis filtrų rodo laiko fiksuoto duomenis visiems, kurie šiuo metu yra " -"atsijungę." +":guilabel:`Darbo vietoje`: šis filtras rodo visų šiuo metu " +"prisiregistravusių dalyvių lankomumo duomenis." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Errors`: this filter displays any entries with :ref:`errors " "` that need to be resolved." msgstr "" -":guilabel:`Klaidos`: šis filtravimas rodo visus įrašus su :ref:`klaidomis " -"`, kurios reikia išspręsti." +":guilabel:`Klaidos`: šis filtras rodo įrašus su :ref:`klaidomis " +"`, kurias reikia išspręsti." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:422 msgid "" @@ -2534,25 +2535,25 @@ msgid "" "specific time period. Select the desired time period from the options " "presented, a specific month, quarter, or year." msgstr "" -":guilabel:`Registracija`: šis filtravimas turi išskleidžiamąjį sąrašą, " -"leidžiantį išsirinkti konkretų laikotarpį. Pasirinkite norimą laikotarpį iš " -"pateiktų variantų - konkretų mėnesį, ketvirtį ar metus." +":guilabel:`Check In`: šis filtras turi išskleidžiamąjį meniu, kuris leidžia " +"pasirinkti konkretų laikotarpį. Pasirinkite norimą laikotarpį iš pateiktų " +"variantų: konkretų mėnesį, ketvirtį arba metus." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:424 msgid "" ":guilabel:`Last 7 days`: this filter presents the attendance data for the " "last seven days." msgstr "" -"Paskutinės 7 dienos: šis filtras pateikia dalyvių duomenis už paskutines " -"septynias dienas." +":guilabel:`Paskutinės 7 dienos`: šis filtras pateikia paskutinių septynių " +"dienų lankomumo duomenis." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: create a custom filter using the pop-up that " "appears when this is selected." msgstr "" -"\"Pridėti papildomą filtrą\": sukurti papildomą filtrą naudojant iššokantį " -"langą, kuris atsiranda, kai tai yra pasirinkta." +":guilabel:`Pridėti pasirinktinį filtrą`: sukurkite pasirinktinį filtrą, " +"naudodami iššokantį langą, kuris pasirodo pasirinkus šią parinktį." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" @@ -2560,7 +2561,7 @@ msgstr "Grupės" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" -msgstr "Numatyti grupės, kurias galima pasirinkti, yra:" +msgstr "Numatytosios grupės, kurias galima pasirinkti, yra:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:433 msgid "" @@ -2570,19 +2571,19 @@ msgid "" "period to display all the check-in information, grouped by the selected time " "period." msgstr "" -":guilabel:`Registracija`: ši grupavimas pateikia išskleidžiamąjį meniu, " -"kuriame yra tokie laiko laikotarpio variantai: :guilabel:`Metai`, " +":guilabel:`Registracija`: šiame grupavime pateikiamas išskleidžiamasis " +"meniu, kuriame yra šios laikotarpio parinktys: :guilabel:`Metai`, " ":guilabel:`Ketvirtis`, :guilabel:`Mėnuo`, :guilabel:`Savaitė` ir " -":guilabel:`Diena`. Pasirinkite laiko laikotarpį, kad būtų rodoma visų " -"registracijų informacija, suskirstyta pagal pasirinktą laiko laikotarpį." +":guilabel:`Diena`. Pasirinkus laikotarpį, rodomi visi registracijos " +"duomenys, suskirstyti pagal pasirinktą laikotarpį." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:437 msgid "" ":guilabel:`Employee`: this group presents the attendance data organized by " "employee." msgstr "" -":guilabel:`Darbuotojas`: ši grupė pateikia darbuotojų lankomumo duomenis, " -"surūšiuotus pagal darbuotojus." +":guilabel:`Darbuotojas`: ši grupė pateikia lankomumo duomenis, suskirstytus " +"pagal darbuotojus." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:438 msgid "" @@ -2592,11 +2593,11 @@ msgid "" "period to display all the check-out information, grouped by the selected " "time period." msgstr "" -":Anotacija:`Patikrinkite`: šis grupavimas pateikia išskleidžiamąjį meniu, " -"kuriame yra tokių laiko periodų pasirinkimai: :Anotacija:`Metai`, " -":Anotacija:`Ketvirtis`, :Anotacija:`Mėnuo`, :Anotacija:`Savaitė` ir " -":Anotacija:`Diena`. Pasirinkite laiko periodą, norėdami peržiūrėti visą " -"išvykimo informaciją, su grupavimu pagal pasirinktą laiko periodą." +":guilabel:`Patikrink`: ši grupė pateikia išskleidžiamąjį meniu su šiais " +"laikotarpio pasirinkimais: :guilabel:`Metai`, :guilabel:`Ketvirtis`, " +":guilabel:`Mėnuo`, :guilabel:`Savaitė` ir :guilabel:`Diena`. Pasirinkite " +"laikotarpį, kad būtų rodomi visi išsiregistravimo duomenys, suskirstyti " +"pagal pasirinktą laikotarpį." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:442 msgid "" @@ -2605,13 +2606,14 @@ msgid "" ":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, and :guilabel:`IP " "Address`." msgstr "" -"\"Pridėti pasirinktinę grupę\": ši parinktis rodo išskleidžiamąjį meniu su " -"įvairiomis galimybėmis, kurias galima naudoti švenčių dalyvių duomenims " -"grupuoti, įskaitant \"Miestas\", \"Šalis\", \"Rėžimas\" ir \"IP adresas\"." +":guilabel:`Pridėti pasirinktinę grupę`: ši parinktis rodo išskleidžiamąjį " +"meniu su įvairiomis galimybėmis, kaip grupuoti lankomumo duomenis, įskaitant " +":guilabel:`Miestas`, :guilabel:`Šalis`, :guilabel:`Režimas` ir :guilabel:`IP " +"adresas`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:449 msgid "Attendance log details" -msgstr "Dalyvavimo žurnalo informacija" +msgstr "Dalyvavimo žurnalo duomenys" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:451 msgid "" @@ -2619,17 +2621,18 @@ msgid "" "out. The specific details provided are determined by the method the user " "checked in and out." msgstr "" -"Odoo fiksuoja įvairius laiko ir vietos duomenis, kai vartotojas prisijungia " -"ir atsijungia. Konkrečios pateiktos detalės yra nustatomos pagal būdą, kaip " -"vartotojas prisijungė ir atsijungė." +"„Odoo“ užfiksuoja įvairias laiko ir vietos detales, kai vartotojas " +"prisijungia ir atsijungia. Konkretus pateikiamų detalių pobūdis priklauso " +"nuo metodo, kurį vartotojas naudojo prisijungdamas ir atsijungdamas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:454 msgid "" "To view the specific check in and/or check out details for an employee, " "click on an individual entry in the overview dashboard." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti konkretaus darbuotojo atvykimo ir/išvykimo informaciją, " -"spustelėkite individualų įrašą apžvalgos skydelyje." +"Norėdami peržiūrėti konkrečias darbuotojo atsiskaitymo ir/ar " +"išsiregistravimo detales, spustelėkite atskirą įrašą apžvalgos pagrindiniame " +"lange." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:457 msgid "" @@ -2637,33 +2640,34 @@ msgid "" "the detailed attendance log, click the :guilabel:`Save & Close` button in " "the bottom-left corner of the form." msgstr "" -"Išsami lankytojo lankomumo žurnalas atsiranda išskleidžiamajame lange. " -"Norėdami uždaryti išsamų lankomumo žurnalą, spustelėkite mygtuką „Išsaugoti " -"ir uždaryti“ apačioje kairėje pusėje formos." +"Išsamus lankomumo žurnalas vartotojui rodomas iššokančiame lange. Norėdami " +"uždaryti išsamų lankomumo žurnalą, formos apačioje kairėje pusėje " +"spustelėkite :guilabel:`Save & Close` mygtuką." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:460 msgid "The detailed attendance log contains the following information:" -msgstr "Išsami lankomumo žurnalas yra sudarytas iš šios informacijos:" +msgstr "Išsamus lankomumo žurnalas apima šią informaciją:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:463 msgid "Main details" -msgstr "Pagrindiniai duomenys" +msgstr "Pagrindinės detalės" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:465 msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr "Darbuotojas: darbuotojo vardas." +msgstr ":guilabel:`Darbuotojas`: darbuotojo vardas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:466 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." -msgstr ":guilabel:`Registracija`: data ir laikas, kai darbuotojas prisijungė." +msgstr "" +":guilabel:`Registracija`: data ir laikas, kada darbuotojas užsiregistravo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:467 msgid "" ":guilabel:`Check Out`: the date and time the employee checked out. This only " "appears if the employee has checked out." msgstr "" -"\"Atpažymėti išeitį\": data ir laikas, kada darbuotojas atpažymėjo išėjimą. " -"Tai rodoma tik tada, jei darbuotojas buvo atpažymėjęs išeitį.\"" +":guilabel:`Atsiskaitymas`: data ir laikas, kada darbuotojas atsiskaitė. Tai " +"rodoma tik tuo atveju, jei darbuotojas atsiskaitė." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:469 msgid "" @@ -2672,30 +2676,30 @@ msgid "" "checks in and check outs for the day, if the employee checked in and out " "multiple times." msgstr "" -":guilabel: `Dirbtos valandos`: bendra darbuotojo užregistruota laiko trukmė " -"dienai, valandų ir minučių formatu (VV:MM). Ši reikšmė suskaičiuoja visus " -"įeinimus ir išeinimus dienai, jei darbuotojas prisijungė ir atsijungė " -"daugiau nei vieną kartą." +":guilabel:`Dirbtų Valandų`: bendra darbuotojo per dieną sugaišto laiko suma, " +"nurodyta valandomis ir minutėmis (VV:MM). Ši vertė apskaičiuoja visus " +"prisijungimus ir atsijungimus per dieną, jei darbuotojas prisijungė ir " +"atsijungė kelis kartus." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:472 msgid "" ":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond " "their expected working hours." msgstr "" -"Papildomi valandos: visas darbuotojo užfiksuotas valandas, kurios viršija jo " -"tikėtinas darbo valandas." +":guilabel:`Papildomos Valandos`: visos papildomos valandos, kurias " +"darbuotojas registravo, viršijančios jo numatytas darbo valandas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:476 msgid "Check in/check out details" -msgstr "Registracija / išregistracija detalės" +msgstr "Įregistravimo / išregistravimo informacija" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:478 msgid "" "The following information appears for both the :guilabel:`Check In` and " ":guilabel:`Check Out` sections." msgstr "" -"Ši informacija rodoma tiek skirtukuose :guilabel:`Registracija` ir " -":guilabel:`Išregistracija`." +"Toliau pateikta informacija pasirodo tiek „Check In“, tiek „Check Out“ " +"skyriuose." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:481 msgid "" @@ -2705,33 +2709,33 @@ msgid "" "is displayed if the employee logged in and out :ref:`using an attendance " "kiosk `." msgstr "" -":guilabel:`Režimas`: būdas, kuriuo buvo surinkta darbo laiko informacija. " -"Įrašas :guilabel:`Sistema` rodomas, jei darbuotojas prisijungė ir atsijungė " -":ref:`tiesiogiai iš duomenų bazės `, įrašas " -":guilabel:`Rankinis` rodomas, jei darbuotojas prisijungė ir atsijungė " -":ref:`naudojant darbo laiko kioską `." +":guilabel:`Režimas`: metodas, kuriuo buvo surinkta lankomumo informacija. " +":guilabel:`Systray` rodoma, jei darbuotojas prisijungė ir atsijungė " +":ref:`tiesiogiai iš duomenų bazės `, " +":guilabel:`Manual` rodoma, jei darbuotojas prisijungė ir atsijungė " +":ref:`naudojant lankomumo kioską `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:485 msgid "" ":guilabel:`IP Address`: the IP address for the computer the employee used to " "log in or out." msgstr "" -":guilabel:`IP adresas`: IP adresas kompiuteriui, kurį darbuotojas naudojo " -"prisijungimui ar atsijungimui." +":guilabel:`IP adresas`: IP adresas kompiuterio, kuriuo darbuotojas " +"prisijungė ar atsijungė." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:486 msgid ":guilabel:`Browser`: the web browser the employee used to log in or out." msgstr "" -":guilabel:`Naršyklė`: tinklalaidinis naršyklė, kurį darbuotojas naudojo " -"prisijungti ar atsijungti." +"Naršyklė: interneto naršyklė, kurią darbuotojas naudojo prisijungti arba " +"atsijungti." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:487 msgid "" ":guilabel:`Localization`: the city and country associated with the " "computer's IP address." msgstr "" -":Apginimas:`Lokalizacija`: miestas ir šalis, susijusi su kompiuterio IP " -"adreso." +":guilabel:`Lokalizacija`: miestas ir šalis, susijusi su kompiuterio IP " +"adresu." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:488 msgid "" @@ -2741,13 +2745,13 @@ msgid "" "map in a new browser tab, with the specific location pointed out." msgstr "" ":guilabel:`GPS koordinatės`: konkretūs koordinatės, kai vartotojas " -"prisijungė arba atsijungė. Norėdami peržiūrėti konkretų žemėlapio tašką, " -"spustelėkite mygtuką :guilabel:`→ Peržiūrėti žemėlapyje` po :guilabel:`GPS " -"koordinatėmis`. Tai atidaro žemėlapį naujoje naršyklės kortelėje, parodant " -"konkretų vietos tašką." +"prisijungė arba atsijungė. Norėdami peržiūrėti konkrečius koordinatės " +"žemėlapyje, spauskite mygtuką :guilabel:`→ Peržiūrėti žemėlapyje`, esantį po " +":guilabel:`GPS koordinatėmis`. Tai atidarys žemėlapį naujame naršyklės " +"lange, kuriame bus nurodyta konkreti vieta." msgid "The detailed information for an attendance entry." -msgstr "Išsami informacija dėl lankomumo įrašo." +msgstr "Išsami informacija apie lankomumo įrašą." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498 #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:84 @@ -2760,9 +2764,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Gantt view`, the entry appears with a red background. If in " "the :guilabel:`List view`, the entry text appears in red." msgstr "" -"Įrašai, kuriuose yra klaida, atsiranda raudonai ant apžvalgos skydelio. " -"Įrašas :guilabel:`Ganto rodinys` atsiranda raudoname fone. Jei " -":guilabel:`Sąrašo rodinys`, įrašo tekstas atsiranda raudonai." +"Įrašai, kuriuose yra klaidų, apžvalgos skydelyje rodomi raudonai. " +":guilabel:`Ganto rodinyje` įrašas rodomas su raudonu fonu. Jei " +":guilabel:`Sąrašo rodinyje`, įrašo tekstas pasirodo raudonai." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:504 msgid "" @@ -2770,9 +2774,9 @@ msgid "" "checked out within the last 24 hours, or when an employee has a check in and " "check out period spanning over 16 hours." msgstr "" -"Klaida paprastai įvyksta, kai darbuotojas prisijungė, bet neatsijungė per " -"paskutines 24 valandas, arba kai darbuotojas turėjo prisijungimo ir " -"atsijungimo laikotarpį, viršijantį 16 valandų." +"Klaida paprastai įvyksta, kai darbuotojas yra užsiregistravęs, bet per " +"pastarąsias 24 valandas nėra išsiregistravęs, arba kai darbuotojo " +"registracijos ir išregistravimo laikotarpis trunka daugiau nei 16 valandų." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:507 msgid "" @@ -2784,23 +2788,23 @@ msgid "" "the time selector beneath the calendar to select the specific time for the " "entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`" msgstr "" -"Norint ištaisyti klaidą, įrašas apie dalyvavimą turi būti pakeistas arba " -"ištrintas. Spustelėkite įrašą, kad būtų atidaryta langelis, kuriame būtų " -"pateikti to konkrečio įrašo detalės. Norėdami pakeisti įrašo \"Prisijungti\" " -"ir/arba \"Atsijungti\" informaciją, spustelėkite \"Prisijungti\" arba " -"\"Atsijungti\" laukelį, ir atsiranda kalendoriaus pasirinkimo langas. " -"Spustelėkite norimą datą, tada naudokite laiko pasirinkimo sritį po " -"kalendoriumi, kad parinktumėte konkretų laiką įrašui. Kai informacija įvesta " -"teisingai, spustelėkite \"Patvirtinti\"." +"Norint ištaisyti klaidą, reikia pakeisti arba ištrinti darbo laiko įrašą. " +"Spustelėkite įrašą, kad atidarytumėte iššokantįjį langą su šio konkretaus " +"įrašo išsamiąja informacija. Norėdami pakeisti :guilabel:`Atsižymuoti` " +"ir/arba :guilabel:`Išsižymuoti` informaciją, spustelėkite " +":guilabel:`Atsižymuoti` arba :guilabel:`Išsižymuoti` lauką ir pasirodys " +"kalendoriaus pasirinkiklis. Spustelėkite norimą datą, tada naudokite laiko " +"pasirinkiklį po kalendoriumi, kad pasirinktumėte tikslų įrašo laiką. Kai " +"informacija bus teisinga, spustelėkite :guilabel:`Taikyti`." msgid "" "The pop-up that allows for modifications to an attendance entry with an " "error. The calendar\n" "selector is shown, and the time selector is highlighted." msgstr "" -"Iškylantis langas, leidžiantis atlikti pakeitimus dalyvavimo įraše su " -"klaida. Rodytas kalendoriaus pasirinkėjas, o laiko pasirinkimo langelis " -"paryškintas." +"Iškylantis langas, leidžiantis taisyti su klaida susijusią dalyvavimo įrašą. " +"Rodo kalendoriaus\n" +"selektorių, o laiko selektorius pažymėtas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:519 msgid "" @@ -2808,17 +2812,17 @@ msgid "" "Close`. When the entry no longer has an error, the entry appears in gray " "instead of red." msgstr "" -"Kai visi duomenys pop-up lange yra teisingi, spustelėkite `Išsaugoti ir " -"uždaryti`. Kai įraše nebėra klaidos, įrašas atsiranda pilku, o ne raudonu " -"spalvos." +"Kai visa informacija iššokančiame lange yra teisinga, spauskite :guilabel: " +"„Išsaugoti ir uždaryti“. Kai įrašas nebeturės klaidos, jis bus rodomas pilka " +"spalva vietoj raudonos." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:522 msgid "" "To delete an entry, click :guilabel:`Remove` on the pop-up instead of making " "modifications to the entry." msgstr "" -"Norėdami ištrinti įrašą, spustelėkite \":guilabel:`Pašalinti`\" lange, " -"vietoj to, kad būtų atliekami pakeitimai įraše." +"Norėdami ištrinti įrašą, paspauskite :guilabel:`Pašalinti` iššokančiame " +"lange vietoje įrašo keitimo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:528 msgid "" @@ -2826,9 +2830,10 @@ msgid "" "default report displays each employee's attendance information for the past " "3 months, in a :guilabel:`Line Chart`." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti lankomumo ataskaitas, spustelėkite „Ataskaitos“ meniu " -"viršuje. Numatytoji ataskaita rodo kiekvieno darbuotojo lankomumo " -"informaciją už paskutinius 3 mėnesius, diagramoje „Linijinė diagrama“." +"Norėdami peržiūrėti lankomumo ataskaitas, spustelėkite " +":guilabel:`Ataskaitos` viršutiniame meniu. Pagal numatytuosius nustatymus " +"ataskaita rodo kiekvieno darbuotojo lankomumo informaciją per pastaruosius 3 " +"mėnesius, pateiktą :guilabel:`Linijinė diagrama`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:531 msgid "" @@ -2837,17 +2842,21 @@ msgid "" "switch back to the graph view, click the :guilabel:`Graph` button, located " "next to the :guilabel:`Pivot Table` button." msgstr "" -"Numatytasis rodinys yra grafikas. Norėdami peržiūrėti duomenis tinklelio " -"formate, spustelėkite „Sukibimo lentelė“ mygtuką ataskaitos viršuje " -"dešinėje. Norėdami grįžti į grafiko rodinį, spustelėkite „Grafikas“ mygtuką, " -"esantį šalia „Sukibimo lentelė“ mygtuko." +"Numatytasis vaizdas yra :guilabel:`Grafikas`. Norėdami peržiūrėti duomenis " +"kontingencinėje lentelėje, spustelėkite viršutiniame dešiniajame ataskaitos " +"kampe esančią :guilabel:`Kontingencinės lentelės` mygtuką. Norėdami grįžti į " +"grafiką, spustelėkite šalia :guilabel:`Kontingencinės lentelės` mygtuko " +"esančią :guilabel:`Grafiko` mygtuką." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:535 msgid "" "To present different information, adjust the :ref:`filters and groups " "` in the same way as in the :guilabel:`Overview` " "dashboard." -msgstr "Prašau pateikite skelbiamą tekstą." +msgstr "" +"Norėdami pateikti skirtingą informaciją, koreguokite :ref:`filtrus ir grupes " +"` taip pat, kaip ir :guilabel:`Apžvalgos` " +"informacijos suvestinėje." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:538 msgid "" @@ -2857,18 +2866,20 @@ msgid "" "any of these charts, click the corresponding button above the displayed " "chart." msgstr "" -"Duomenys gali būti pateikti kaip: Juostelės diagrama, Linijinė diagrama, " -"Skritulinė diagrama, Sukraitas diagrama arba Didėjimo/silpnėjimo tvarka. " -"Norėdami pakeisti rodinį į bet kurį iš šių grafikų, spustelėkite atitinkamą " -"mygtuką virš rodomojo grafiko." +"Duomenys gali būti pateikiami :guilabel:`Stulpeline Diagrama`, " +":guilabel:`Linijų Diagrama`, :guilabel:`Skrituline Diagrama`, " +":guilabel:`Sluoksniuota` diagrama arba :guilabel:`Mažėjančia` arba " +":guilabel:`Didėjančia` tvarka. Norėdami pakeisti vaizdą į bet kurią iš šių " +"diagramų, spustelėkite atitinkamą mygtuką virš rodomos diagramos." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:542 msgid "" "To change the :guilabel:`Measures`, click the :guilabel:`Measures` button " "and select the desired measure from the drop-down menu." msgstr "" -"Norėdami pakeisti \"Matavimus\", spustelėkite \"Matavimai\" mygtuką ir " -"pasirinkite norimą matavimą iš iškylančiojo meniu." +"Norėdami pakeisti :guilabel:`Measures`, paspauskite mygtuką " +":guilabel:`Measures` ir pasirinkite norimą matavimo vienetą iš " +"išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:545 msgid "" @@ -2876,18 +2887,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a pop-up appears. Select the " "desired spreadsheet, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" -"Ataskaita taip pat gali būti įterpta į skaičiuoklę. Spustelėkite mygtuką " -"„Įterpti į skaičiuotę“ ir atsiras iššokantis langas. Pasirinkite norimą " -"skaičiavimo lentelę ir spustelėkite mygtuką „Patvirtinti“." +"Ataskaita taip pat gali būti įterpta į skaičiuoklę. Paspauskite " +":guilabel:`Įterpti į skaičiuoklę` mygtuką, ir pasirodys iššokantis langas. " +"Pasirinkite norimą skaičiuoklę ir paspauskite :guilabel:`Patvirtinti`." msgid "The default report view, with all the optional view buttons highlighted." msgstr "" -"Numatytasis ataskaitos rodinys, su visais pasirinktais rodymo mygtukais " -"paryškintais." +"Numatytoji ataskaitos peržiūra, su paryškintais visais pasirinktiniais " +"peržiūros mygtukais." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" -msgstr "Aparatūra" +msgstr "Aparatinė įranga" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" @@ -2898,16 +2909,16 @@ msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" -"Kioskas yra savitarnos stotis, leidžianti darbuotojams prisijungti ir " -"atsijungti iš darbo pamainų." +"Kioskas yra savitarnos stotis, leidžianti darbuotojams registruotis ir " +"išsiregistruoti iš darbo pamainų." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" -msgstr "Yra dvi būdai įrengti kioskas:" +msgstr "Yra du būdai, kaip įrengti kioską:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" -msgstr "**Nešiojamasis kompiuteris ir stalinis kompiuteris**" +msgstr "**Nešiojamas kompiuteris ir stalinis kompiuteris**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" @@ -2915,14 +2926,13 @@ msgid "" "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" -"Vykdant kiosko veiklą interneto naršyklėje, tai yra pigiausias ir " -"lankstiausias pasirinkimas. Galite spausdinti darbuotojų atmintines " -"naudodami bet kokį termo ar rašalinį spausdintuvą, suderinamą su jūsų " -"interneto naršykle." +"Kiosko valdymas interneto naršyklėje yra pigiausias ir lankstiausias " +"pasirinkimas. Galite spausdinti darbuotojų ženklelius su bet kokiu jūsų " +"interneto naršyklei suderinamu šiluminiu arba rašaliniu spausdintuvu." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" -msgstr "**Planšetinis kompiuteris ir mobilusis telefonas (Android arba iOS)**" +msgstr "**Planšetė ir mobilusis telefonas (Android arba iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" @@ -2930,18 +2940,17 @@ msgid "" "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" -"Planšetiniai kompiuteriai ir mobiliajam telefonai užima daug mažiau vietos, " -"o jų liečiamieji ekranai yra lengvai naudojami. Apsvarstykite juos įdėdami į " -"saugią laikiklį prie priekinio stalo arba tvirtai juos pritvirtindami prie " -"sienos." +"Planšetės ir mobilieji telefonai užima daug mažiau vietos, o jų jutikliniai " +"ekranai yra lengvai naudojami. Apsvarstykite galimybę padėti juos į tvirtą " +"stendą prie registratūros arba saugiai pritvirtinti ant sienos." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" -"Rekomenduojame naudoti iPad kartu su „Heckler Design WindFall stovu“: " -"" +"Rekomenduojame naudoti „iPad“ kartu su „Heckler Design WindFall Stand“ " +"``_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" @@ -2952,28 +2961,28 @@ msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" -"Darbuotojai gali naudoti asmeninius RFID raktų fobus su RFID skaitytuvu, kad " -"būtų galima greitai ir lengvai tvarkyti prisijungimus ir atsijungimus." +"Darbuotojai gali nuskaityti savo asmeninius RFID raktų pakabučius RFID " +"skaitytuvu, kad greitai ir lengvai valdyti registracijas ir išregistravimus." msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" -msgstr "RFID raktų pakabukas dedamas į RFID skaitytuvo." +msgstr "RFID raktų pakabukas yra dedamas ant RFID skaitytuvo" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" "We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader " "`_." msgstr "" -"Rekomenduojame naudoti „Neuftech USB RFID skaitytuvas“ " -"." +"Rekomenduojame naudoti `Neuftech USB RFID skaitytuvą " +"`_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." -msgstr "IoT dėžutė **nereikalinga**." +msgstr "IoT dėžutės **nereikia**." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" -msgstr "Barkodų skaitytuvai" +msgstr "Brūkšninių kodų skaitytuvai" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" @@ -2982,10 +2991,11 @@ msgid "" "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" -"Darbuotojai gali nuskaityti juostelę savo darbuotojų kortelėse, kad greitai " -"ir lengvai valdytų prisijungimus ir atsijungimus. Kiostro režimas veikia su " -"dauguma USB juostelės skaitytuvo, prijungto tiesiogiai prie kompiuterio. " -"Taip pat palaikomi Bluetooth juostelės skaitytuvai natūraliai." +"Darbuotojai gali nuskaityti brūkšninį kodą ant savo darbuotojo pažymėjimų, " +"kad greitai ir lengvai valdyti prisijungimus ir atsijungimus. Kiosko režimas " +"veikia su dauguma USB brūkšninių kodų skaitytuvų, prijungtų tiesiogiai prie " +"kompiuterio. „Bluetooth“ brūkšninių kodų skaitytuvai taip pat palaikomi " +"natūraliai." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" @@ -2994,10 +3004,10 @@ msgid "" "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" -"Rekomenduojame naudoti „Honeywell“ produktų liniją " -". " -"Jei brūkšninio kodo skaitytuvas yra tiesiogiai prijungtas prie kompiuterio, " -"jis turi būti sukonfigūruotas naudoti kompiuterio klaviatūros išdėstymą." +"Rekomenduojame naudoti „Honeywell produktų liniją " +"“. " +"Jei brūkšninių kodų skaitytuvas prijungtas tiesiogiai prie kompiuterio, jį " +"reikia sukonfigūruoti, kad naudotų kompiuterio klaviatūros išdėstymą." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" @@ -3008,7 +3018,7 @@ msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" -"Odoo *Darbuotojai* organizuoja įmonės darbuotojų įrašus, sutartis ir skyrius." +"Odoo *Darbuotojai* tvarko įmonės darbuotojų duomenis, sutartis ir skyrius." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" @@ -3024,11 +3034,13 @@ msgid "" "details `, :ref:`documents `, and " "more." msgstr "" -"Kai įdarbinamas naujas darbuotojas, pirmas žingsnis yra sukurti naują " -"darbuotojo įrašą. Šis įrašas yra centralizuota vieta, kurioje saugoma visa " -"svarbi informacija apie darbuotoją, įskaitant: bendrą informaciją, karjeros " -"istoriją ir įgūdžius, įvairią darbo informaciją, asmeninius duomenis, " -"dokumentus ir kt." +"Kai naujas darbuotojas yra priimamas į darbą, pirmasis žingsnis yra sukurti " +"naują darbuotojo įrašą. Šis įrašas yra centralizuota vieta, kurioje saugoma " +"visa svarbi informacija apie darbuotoją, įskaitant :ref:`bendrąją " +"informaciją `, :ref:`darbo istoriją ir įgūdžius " +"`, :ref:`įvairią darbo informaciją " +"`, :ref:`asmenines detales " +"`, :ref:`dokumentus ` ir kitą." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:11 msgid "" @@ -3036,20 +3048,39 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank " "employee form." msgstr "" -"Norėdami pradėti, atidarykite „Darbuotojai“ programėlę, tada spustelėkite " -"„Naujas“ mygtuką viršutiniame kairiame kampe. Taip padarius bus atidarytas " -"tuščias darbuotojo forma." +"Norėdami pradėti, atidarykite programą :menuselection:`Employees`, tada " +"spustelėkite :guilabel:`New` mygtuką viršutiniame kairiajame kampe. Tai " +"padarius, atveriamas tuščias darbuotojo formos lapas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14 msgid "" "Proceed to fill out the required information, along with any additional " "details." msgstr "" -"Tęskite, užpildykite reikiamą informaciją kartu su bet kokia papildoma " -"informacija." +"Prašome užpildyti reikiamą informaciją ir pridėti bet kokias papildomas " +"detales." msgid "Create a new employee form with all fields filled out." -msgstr "Sukurkite naują darbuotojo formą, kurioje visi laukai užpildyti." +msgstr "" +"Naujo darbuotojo forma su užpildytais laukeliais:\n" +"\n" +"**Vardas, Pavardė:** Jonas Petraitis\n" +"**Gimimo data:** 1990-05-15\n" +"**Asmens kodas:** 39005158901\n" +"**Adresas:** Liepų g. 10, Vilnius, LT-01100\n" +"**Telefonas:** +370 612 34567\n" +"**El. paštas:** jonas.petraitis@example.com\n" +"**Pareigos:** Projektų vadovas\n" +"**Skyrius:** IT skyrius\n" +"**Darbo pradžia:** 2023-11-01\n" +"**Sutarties tipas:** Neterminuota darbo sutartis\n" +"**Atlyginimas:** 2000 EUR (mėnesinis bruto)\n" +"**Darbo laikas:** Pilna darbo diena (40 valandų per savaitę)\n" +"**Banko sąskaitos numeris:** LT12 3450 0123 4567 8901\n" +"**Kitos pastabos:** Paskirtas mentorius - Andrius Jankauskas\n" +"\n" +"Darbuotojo parašas: _______________ \n" +"Data: _______________" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:21 msgid "" @@ -3058,10 +3089,10 @@ msgid "" "application is installed, the :guilabel:`Next Appraisal Date` field is " "populated with a date six months from the current date." msgstr "" -"Dabartinis įmonės telefono numeris ir pavadinimas užpildomi laukeliuose " -"„Darbo telefono numeris“ ir „Įmonė“. Jei įdiegta *Vertinimų* programa, " -"laukelis „Kitas vertinimas“ užpildomas data, esančia šešis mėnesius nuo " -"dabartinės datos." +"Dabartinis įmonės telefono numeris ir pavadinimas užpildyti :guilabel:`Darbo " +"telefonas` ir :guilabel:`Įmonė` laukeliuose. Jei yra įdiegta *Vertinimai* " +"programa, :guilabel:`Kitos vertinimo datos` laukas užpildomas data, praėjus " +"šešiems mėnesiams nuo dabartinės datos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:106 @@ -3075,10 +3106,10 @@ msgid "" "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)` icon." msgstr "" -"Darbuotojo forma automatiškai įrašoma duomenis įvedus. Tačiau formą galima " -"išsaugoti rankiniu būdu bet kuriuo metu paspaudus parinktį „Išsaugoti " -"rankiniu būdu“, kurią simbolizuoja piktograma :guilabel:`(debesis su " -"įvykstančia rodykle)`." +"Darbuotojo forma automatiškai išsaugoma, kai įvedami duomenys. Tačiau formą " +"bet kada galima išsaugoti rankiniu būdu, paspaudžiant parinktį " +":guilabel:`Išsaugoti rankiniu būdu`, kuri pavaizduota kaip " +":guilabel:`(debesis su rodykle į viršų)` ikona." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 msgid "Required fields" @@ -3086,7 +3117,7 @@ msgstr "Privalomi laukai" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name." -msgstr "Darbuotojo vardas: įveskite darbuotojo vardą." +msgstr ":guilabel:`Darbuotojo vardas`: įveskite darbuotojo vardą." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38 msgid "" @@ -3095,27 +3126,28 @@ msgid "" "name in the field, and clicking :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" -":guilabel:`Įmonė`: iš išskleidžiamojo sąrašo šiame lauke pasirinkite įmonę, " -"kuriai buvo įdarbtas naujas darbuotojas, arba sukurkite naują įmonę " -"įrašydami pavadinimą lauke ir spustelėdami :guilabel:`Kurti` arba " -":guilabel:`Kurti ir redaguoti...` iš išskleidžiamojo sąrašo." +":guilabel:`Įmonė`: pasirinkite įmonę iš išskleidžiamojo meniu šioje srityje, " +"į kurią buvo įdarbintas naujas darbuotojas, arba sukurkite naują įmonę " +"įrašydami pavadinimą lauke ir spustelėdami :guilabel:`Sukurti` arba " +":guilabel:`Sukurti ir redaguoti...` iš atsirandančio mini išskleidžiamojo " +"meniu." msgid "A new employee form with the required fields highlighted." -msgstr "Naujas darbuotojo forma su paryškintais privalomais laukais." +msgstr "Naujo darbuotojo forma su pažymėtais privalomais laukeliais." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:47 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" -msgstr "Neprivalomi laukai" +msgstr "Pasirenkami laukai" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Photo`: in the top-right image box of the employee form, click on " "the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." msgstr "" -":guilabel:`Nuotrauka`: darbuotojo formos viršutiniame dešiniajame " -"paveikslėlio lauke spustelėkite ant redagavimo piktogramos :guilabel:`✏️ " -"(pieštukas)`, kad pasirinktumėte nuotrauką įkėlimui." +":guilabel:`Nuotrauka`: viršutiniame dešiniajame darbuotojo aprašo vaizdo " +"langelyje spustelėkite :guilabel:`✏️ (pieštuko)` redagavimo piktogramą, kad " +"pasirinktumėte nuotrauką, kurią norite įkelti." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51 msgid "" @@ -3126,12 +3158,12 @@ msgid "" "selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field " "below." msgstr "" -":guilabel:`Darbo pozicija`: įveskite darbuotojo pareigas po jo vardu arba " -"pasirinkite jas iš tolimojo sąrašo :guilabel:`Darbo pozicija` žemiau, kad ši " -"viršutinė laukelio reikšmė automatiškai būtų užpildyta. :guilabel:`Darbo " -"pozicija` laukelis po darbuotojo vardu gali būti keičiamas ir *nebūtinai* " -"turi atitikti pasirinkimą, padarytą :guilabel:`Darbo pozicija` " -"išskleidžiamajame meniu žemiau esančiame laukelyje." +":guilabel:`Pareigos`: įveskite darbuotojo pareigų pavadinimą po jo vardu " +"arba pasirinkite jį iš :guilabel:`Pareigos` lauko išskleidžiamojo meniu " +"žemiau, kad šis viršutinis laukas būtų automatiškai užpildytas. " +":guilabel:`Pareigos` lauko po darbuotojo vardu galima keisti, ir jis " +"*neturi* atitikti pasirinkimo, padaryto :guilabel:`Pareigos` " +"išskleidžiamajame meniu esančiame lauke žemiau." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57 msgid "" @@ -3139,9 +3171,10 @@ msgid "" "description in this top field can contain more specific information than the " "selected drop-down :guilabel:`Job Position`, if desired." msgstr "" -"Nors rekomenduojama, kad darbo pozicijos sutaptų, įrašytas aprašymas šiame " -"viršutiniame lauke gali būti išsamesnis nei pasirinkta išskleidžiamajame " -"sąraše esanti :guilabel:`Darbo Pozicija`, jei pageidaujama." +"Nors rekomenduojama, kad darbo pareigybės sutaptų, įrašytame aprašyme šiame " +"viršutiniame lauke gali būti pateikta daugiau specifinės informacijos nei " +"pasirinktoje išskleidžiama lauke :guilabel:`Darbo Pozicija`, jei " +"pageidaujama." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61 msgid "" @@ -3149,10 +3182,10 @@ msgid "" "configured as :guilabel:`Sales Representative` in the *Recruitment* app, " "that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field." msgstr "" -"Pavyzdžiui, jeigu kažkas yra samdomas pardavimų atstovo pareigoms, " -"sukonfigūruotoms kaip :guilabel:`Pardavimų atstovas` *Paieškos darbuotojams* " -"programoje, tai gali būti pasirinkta iš išskleidžiamojo sąrašo lauke " -":guilabel:`Darbo pozicija`." +"Pavyzdžiui, jei kažkas yra pasamdytas į pardavimų atstovo poziciją, " +"konfigūruotą kaip :guilabel:`Sales Representative` programėlėje " +"*Recruitment*, galima pasirinkti išskleidžiamajame :guilabel:`Job Position` " +"laukelyje." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65 msgid "" @@ -3161,13 +3194,14 @@ msgid "" "as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely " "on subscription sales." msgstr "" -"Parašėje lauke Job Position, esančiame po darbuotojo vardo, pareiga galėtų " -"būti konkrečesnė, pvz., „Pardavimų atstovas – prenumeratos“, jei darbuotojas " -"yra sutelktas tik į prenumeratos pardavimus." +"Suvestame :guilabel:`Pareigybės` laukelyje po :guilabel:`Darbuotojo vardas` " +"laukeliu, pareigybė galėtų būti konkretesnė, pavyzdžiui, `Pardavimų atstovas " +"- Prenumeratos`, jei darbuotojas orientuojasi vien tik į prenumeratų " +"pardavimus." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst msgid "Both job position fields entered but with different information." -msgstr "Abiejuose darbo vietų laukuose įvesta informacija, tačiau skirtinga." +msgstr "Abu darbo pozicijų laukai įvesti, bet su skirtinga informacija." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73 msgid "" @@ -3176,24 +3210,28 @@ msgid "" "created, the new tag is available for all employee records. There is no " "limit to the amount of tags that can be added." msgstr "" -":guilabel:`Žymės`: pasirinkite žymę iš išskleidžiamojo sąrašo, kad " +":guilabel:`Žymės`: pasirinkite žymę iš išskleidžiamojo meniu, kad " "pridėtumėte atitinkamas žymes darbuotojui. Šiame lauke galima sukurti bet " -"kokią žymę, ją įvedus. Sukūrus naują žymę, ji tampa prieinama visiems " -"darbuotojų įrašams. Nėra apribojimų, kiek žymių galima pridėti." +"kokią žymę ją įvedant. Sukūrus naują žymę, ji tampa prieinama visiems " +"darbuotojų įrašams. Nėra jokių apribojimų dėl pridėtinų žymių kiekio." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Work Contact Information`: enter the employee's :guilabel:`Work " "Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or " ":guilabel:`Company` name, if not already auto-populated." -msgstr "Susigaiškinta. Prašau suteikti tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Darbo kontaktinė informacija`: įveskite darbuotojo " +":guilabel:`Darbo mobilųjį telefoną`, :guilabel:`Darbo telefoną`, " +":guilabel:`Darbo el. paštą` ir/arba :guilabel:`Įmonės` pavadinimą, jei jie " +"nėra automatiškai užpildyti." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu." msgstr "" -":guilabel:`Skyrius`: pasirinkite darbuotojo skyrių iš išskleidžiamojo sąrašo." +":guilabel:`Skyrius`: pasirinkite darbuotojo skyrių iš išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80 msgid "" @@ -3205,17 +3243,17 @@ msgid "" "the currently configured job positions." msgstr "" ":guilabel:`Darbo pozicija`: pasirinkite darbuotojo darbo poziciją iš " -"išskleidžiamojo meniu. Kai pasirinkote, :guilabel:`Darbo pozicija` laukas po " -":guilabel:`Darbuotojo vardas` lauku automatiškai atnaujinamas, kad " +"išskleidžiamojo meniu. Pasirinkus, laukelis :guilabel:`Darbo pozicija` po " +"laukeliu :guilabel:`Darbuotojo vardas` automatiškai atnaujinamas, kad " "atspindėtų šiuo metu pasirinktą darbo poziciją. Šios pozicijos yra iš " -":doc:`Priėmimo <../../hr/recruitment/new_job/>` paraiškos ir atspindi šiuo " +":doc:`Įdarbinimo <../../hr/recruitment/new_job/>` programos ir atspindi šiuo " "metu sukonfigūruotas darbo pozicijas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Vadovas`: pasirinkite darbuotojo vadovą iš išskleidžiamojo sąrašo." +":guilabel:`Vadovas`: pasirinkite darbuotojo vadovą iš išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:86 msgid ":guilabel:`Coach`: select the employee's coach from the drop-down menu." @@ -3231,10 +3269,10 @@ msgid "" "*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar " "selector." msgstr "" -":guilabel:`Kita vertinimo data`: šis laukelis yra **matomas tik** jei yra " -"įdiegta *Vertinimai* aplikacija. Data automatiškai užpildoma data, kuri yra " -"apskaičiuota pagal nustatymus, sukonfigūruotus *Vertinimai* aplikacijoje. " -"Šią datą galima keisti naudojant kalendoriaus parinktį." +":guilabel:`Kita vertinimo data`: šis laukas yra **tik** matomas, jei " +"*Vertinimų* programa yra įdiegta. Data automatiškai užpildoma pagal " +"nustatymus, sukonfigūruotus *Vertinimų* programoje. Šią datą galima pakeisti " +"naudojant kalendoriaus selektorių." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92 msgid "" @@ -3242,8 +3280,9 @@ msgid "" "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" -"Pasirinkus „Vadybininką“, jei laukas „Treneris“ yra tuščias, pasirinktas " -"vadybininkas automatiškai užpildo lauką „Treneris“." +"Pasirinkus :guilabel:`Vadybininką`, jei :guilabel:`Trenerio` laukas yra " +"tuščias, pasirinktas vadybininkas automatiškai užpildo :guilabel:`Trenerio` " +"lauką." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" @@ -3253,24 +3292,25 @@ msgid "" "arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" -"Norėdami redaguoti pasirinktą :guilabel:`Skyrių`, :guilabel:`Vadybininką`, " -":guilabel:`Trenerį` arba :guilabel:`Įmonę`, spustelėkite :guilabel:`Vidinio " -"ryšio` rodyklę, esančią šalia atitinkamo pasirinkimo. :guilabel:`Vidinio " -"ryšio` rodyklė atveria pasirinktą formą, leisdama atlikti pakeitimus. " -"Spustelėkite :guilabel:`Įrašyti`, kai atliksite bet kokius pakeitimus." +"Norėdami atlikti pasirinkto :guilabel:`Skyrius`, :guilabel:`Vadovas`, " +":guilabel:`Treneris` arba :guilabel:`Įmonė` redagavimus, paspauskite " +":guilabel:`Vidinė nuoroda` rodyklę šalia atitinkamo pasirinkimo. " +":guilabel:`Vidinė nuoroda` rodyklė atidaro pasirinktą formą, leidžiančią " +"atlikti pakeitimus. Po bet kokių redagavimų paspauskite " +":guilabel:`Išsaugoti`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102 msgid "Additional information tabs" -msgstr "Papildoma informacijos kortelės" +msgstr "Papildomos informacijos skirtukai" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "Resumé tab" -msgstr "Gyvenimo aprašymas" +msgstr "Gyvenimo aprašymo kortelė" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:869 msgid "Resumé" -msgstr "Gyvenimo aprašas" +msgstr "Gyvenimo aprašymas" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" @@ -3281,24 +3321,25 @@ msgid "" "new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" -"Kitas žingsnis - įveskite darbuotojo darbo istoriją skirtuke „Gyvenimo " -"aprašymas“. Kiekvieną gyvenimo aprašymo eilutę reikia įvesti atskirai. " -"Sukuriant įrašą pirmą kartą, spustelėkite mygtuką „Kurti naują įrašą“, ir " -"atsiranda forma „Kurti gyvenimo aprašymo eilutes“. Kai įrašas pridėtas, " -"mygtukas „Kurti naują įrašą“ pakeičiamas į mygtuką „Pridėti“. Įveskite šią " -"informaciją kiekvienam įrašui." +"Tada įveskite darbuotojo darbo istoriją skirtuke :guilabel:`Gyvenimo " +"aprašymas`. Kiekviena gyvenimo aprašymo eilutė turi būti įvesta atskirai. " +"Kai kuriate įrašą pirmą kartą, spustelėkite :guilabel:`Sukurti naują įrašą` " +"ir pasirodys forma :guilabel:`Sukurti gyvenimo aprašymo eilutes`. Įrašius " +"įrašą, mygtuką :guilabel:`Sukurti naują įrašą` pakeičia mygtukas " +":guilabel:`Pridėti`. Įveskite šią informaciją kiekvienam įrašui." msgid "A resumé entry form with all the information populated." -msgstr "Darbo užklausos forma su visais užpildytais duomenimis." +msgstr "Reziumė įrašo forma, užpildyta visa informacija." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122 msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience." -msgstr ":guilabel:`Pavadinimas`: įveskite ankstesnės darbo patirties pavadinimą." +msgstr "" +":guilabel:`Pavadinimas`: įrašykite ankstesnės darbo patirties pavadinimą." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123 msgid ":guilabel:`Employee`: select the employee from the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Darbuotojas`: pasirinkite darbuotoją iš išskleidžiamojo sąrašo." +":guilabel:`Darbuotojas`: pasirinkite darbuotoją iš išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:124 msgid "" @@ -3306,7 +3347,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, " ":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`, " "or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(Type)\"`." -msgstr "Suprantu. Prašau suteikite man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Tipas`: iš išskleidžiamojo sąrašo pasirinkite " +":guilabel:`Patirtis`, :guilabel:`Išsilavinimas`, :guilabel:`Asmeniniai " +"projektai`, :guilabel:`Vidinis sertifikavimas`, :guilabel:`Baigti vidiniai " +"mokymai` arba įveskite naują įrašą, tada spustelėkite :guilabel:`Sukurti " +"\"(Tipas)\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128 msgid "" @@ -3315,9 +3361,10 @@ msgid "" "for experience gained through a certification, or :guilabel:`Course` for " "non-certified classes." msgstr "" -"Pasirinkite :guilabel:`Klasikinį` už įprastą darbo patirtį, " -":guilabel:`Sertifikavimą` už sertifikavimo metu įgytą patirtį arba " -":guilabel:`Kursą` už ne sertifikuotų pamokų iš konteksto meniu." +":guilabel:`Ekrano tipas`: iš išskleidžiamojo meniu pasirinkite " +":guilabel:`Klasikinis` tipinei darbo patirčiai, :guilabel:`Sertifikacijos` " +"patirčiai, įgytai per sertifikaciją, arba :guilabel:`Kursas` " +"nepatvirtintiems kursams." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131 msgid "" @@ -3329,16 +3376,17 @@ msgid "" "the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`." msgstr "" ":guilabel:`Trukmė`: įveskite darbo patirties pradžios ir pabaigos datas. " -"Norėdami pasirinkti datą, spustelėkite pirmą tuščią laukelį, kad " -"atidarytumėte kalendoriaus iškylančią langą. Toliau naudokite :guilabel:`< " -"(kairįjį rodyklę)` ir :guilabel:`> (dešinįją rodyklę)` piktogramas, norėdami " -"slinkti į norimą mėnesį, tada spustelėkite dieną, kad ją pasirinktumėte. " -"Kartokite šį procesą, kad rastumėte ir pasirinktumėte pabaigos datą. Kai " -"pasirinktos norimos datos, spustelėkite :guilabel:`✔️ Taikyti`." +"Norėdami pasirinkti datą, spustelėkite pirmą tuščią lauką, kad būtų " +"parodytas kalendoriaus iššokantis langas. Naudokite :guilabel:`< (kairė " +"rodyklė)` ir :guilabel:`> (dešinė rodyklė)` piktogramas, kad slinktumėte iki " +"norimo mėnesio, tada spustelėkite dieną, kad ją pasirinktumėte. Pakartokite " +"šį procesą, kad surastumėte ir pasirinktumėte pabaigos datą. Kai " +"pasirinksite norimas datas, spustelėkite :guilabel:`✔️ Taikyti`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136 msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field." -msgstr ":guilabel:`Aprašymas`: įveskite visus susijusius duomenis šiame lauke." +msgstr "" +":guilabel:`Aprašymas`: įrašykite šiame lauke bet kokią svarbią informaciją." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138 msgid "" @@ -3346,10 +3394,10 @@ msgid "" "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" -"Kai visi duomenys įvesti, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Išsaugoti ir " -"uždaryti`, jei yra tik vienas įrašas pridėti, arba spustelėkite mygtuką " -":guilabel:`Išsaugoti ir naują`, norėdami išsaugoti dabartinį įrašą ir " -"sukurti kitą gyvenimo aprašo eilutę." +"Kai visa informacija yra suvestas, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Išsaugoti " +"ir uždaryti`, jei reikia pridėti tik vieną įrašą, arba spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Išsaugoti ir naujas`, kad išsaugotumėte esamą įrašą ir " +"sukurtumėte kitą gyvenimo aprašymo eilutę." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143 msgid "" @@ -3357,9 +3405,9 @@ msgid "" "automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed " "as `current`." msgstr "" -"Po naujo darbuotojo formos išsaugojimo dabartinė pareiga ir įmonė " -"automatiškai pridedama prie :guilabel: `CV` skirtuko, o pabaigos data " -"nurodoma kaip `esama`." +"Kai naujo darbuotojo forma išsaugoma, esama pareigybė ir įmonė automatiškai " +"pridedama prie :guilabel:`Resumé` skirtuko, o pabaigos data nurodoma kaip " +"`dabar`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" @@ -3370,8 +3418,8 @@ msgid "" "An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " "same manner that a resumé line is created." msgstr "" -"Darbuotojo įgūdžiai gali būti įvesti :guilabel:`Gyvenimo aprašymas` skirtuke " -"taip pat, kaip sukuriama gyvenimo aprašymo eilutė." +"Darbuotojo įgūdžiai gali būti įvesti skirtuke :guilabel:`Gyvenimo aprašymas` " +"taip pat, kaip kuriama gyvenimo aprašymo eilutė." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:154 msgid "" @@ -3381,11 +3429,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Resumé` tab. :ref:`Configure the skill types " "` before adding any skills to the employee record." msgstr "" -"Norint pridėti įgūdį prie darbuotojo įrašo, pirmiausia reikia sukonfigūruoti " -"įgūdžių tipus. Jei nėra sukonfigūruoti jokie įgūdžių tipai, \"Sukurti naują " -"įgūdį\" mygtukas atsiranda \"Įgūdžiai\" skyriuje \"CV\" skirtuke. " -":ref:`Sukonfigūruokite įgūdžių tipus ` prieš " -"pridedant įgūdžius prie darbuotojo įrašo." +"Norint pridėti įgūdį prie darbuotojo įrašo, pirmiausia turi būti " +"sukonfigūruotos įgūdžių rūšys. Jei įgūdžių rūšys nėra sukonfigūruotos, " +":guilabel:`Sukurti naujus įgūdžius` mygtukas pasirodo :guilabel:`Įgūdžiai` " +"sekcijoje skirtuke :guilabel:`Resumé`. :ref:`Sukonfigūruokite įgūdžių rūšis " +"` prieš pridėdami bet kokius įgūdžius prie darbuotojo " +"įrašo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159 msgid "" @@ -3393,19 +3442,21 @@ msgid "" "button appears instead. Click the :guilabel:`Pick a skill from the list` " "button, and select the following information for each skill." msgstr "" -"Jei yra sukonfigūruoti įgūdžių tipai, vietoj to atsiranda mygtukas " -"„:guilabel:`Pasirinkite įgūdį iš sąrašo`“. Paspauskite mygtuką " -"„:guilabel:`Pasirinkite įgūdį iš sąrašo`“ ir pasirinkite žemiau pateiktą " -"informaciją kiekvienam įgūdžiui." +"Jei įgūdžių tipai yra sukonfigūruoti, vietoj to atsiranda mygtukas " +":guilabel:`Pasirinkti įgūdį iš sąrašo`. Spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Pasirinkti įgūdį iš sąrašo` ir pasirinkite šią informaciją " +"kiekvienam įgūdžiui." msgid "A skill form with the information filled out." -msgstr "Su užpildyta informacija formą sugebėjimu." +msgstr "Įgūdžių forma su užpildyta informacija." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: select a :ref:`skill type ` " "by clicking the radio button next to the skill type." -msgstr "Supratau. Prašau suteikite man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Įgūdžio Tipas`: pasirinkite :ref:`įgūdžio tipą " +"` spustelėdami radijo mygtuką šalia įgūdžio tipo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169 msgid "" @@ -3416,13 +3467,12 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured " "skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new skill)\"`." msgstr "" -":guilabel:`Įgūdis`: po pasirinkus :guilabel:`Įgūdžio tipą`, atsiranda " -"atitinkami įgūdžiai, kurie susiję su pasirinktu :guilabel:`Įgūdžio tipu`, " -"išskleidžiamame meniu. Pavyzdžiui, pasirinkus :guilabel:`Kalba` kaip " -":guilabel:`Įgūdžio tipą`, pasirinkite iš įvairių kalbų, esančių po " -":guilabel:`Įgūdžiai`. Pasirinkite tinkamą iš anksto sukonfigūruotą įgūdį " -"arba įveskite naują įgūdį, tada spustelėkite :guilabel:`Sukurti \"(naują " -"įgūdį)\"`." +":guilabel:`Įgūdis`: pasirinkus :guilabel:`Įgūdžio Tipą`, išskleidžiamajame " +"meniu pasirodo atitinkami su pasirinktu :guilabel:`Įgūdžio Tipu` susiję " +"įgūdžiai. Pavyzdžiui, pasirinkus :guilabel:`Kalba` kaip :guilabel:`Įgūdžio " +"Tipą`, :guilabel:`Įgūdžiai` lauke bus rodomi įvairūs pasirinktiniai kalbų " +"įgūdžiai. Pasirinkite tinkamą iš anksto sukonfigūruotą įgūdį arba įveskite " +"naują įgūdį, tada spustelėkite :guilabel:`Sukurti \"(naują įgūdį)\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174 msgid "" @@ -3433,7 +3483,14 @@ msgid "" "progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which " "is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill " "Level` field." -msgstr "Aš suprantu. Prašau duoti tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Įgūdžių lygis`: iš anksto nustatyti įgūdžių lygiai, susieti su " +"pasirinktu :guilabel:`Įgūdžių tipu`, pasirodo išskleidžiamajame meniu. " +"Pirmiausia pasirinkite :guilabel:`Įgūdžių lygį`, tada progreso juosta " +"automatiškai parodys iš anksto nustatytą progresą tam tikram įgūdžių lygiui. " +"Įgūdžių lygius ir progresą galima koreguoti :guilabel:`Įgūdžių lygio` " +"iškylančiajame formoje, kurią galima pasiekti per :guilabel:`Vidinę nuorodą` " +"rodyklę šalia :guilabel:`Įgūdžių lygio` lauko." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180 msgid "" @@ -3441,9 +3498,9 @@ msgid "" "or click the :guilabel:`Save & New` button to save the current entry and " "immediately add another skill." msgstr "" -"Paspauskite mygtuką \"Įrašyti ir uždaryti\", jei yra tik viena įgūdžių " -"pridėti, arba paspauskite mygtuką \"Įrašyti ir naują\" norėdami išsaugoti " -"dabartinį įrašą ir nedelsiant pridėti kitą įgūdį." +"Paspauskite mygtuką :guilabel:`Išsaugoti ir Uždaryti`, jei reikia pridėti " +"tik vieną įgūdį, arba spustelėkite mygtuką :guilabel:`Išsaugoti ir Naujas`, " +"kad išsaugotumėte dabartinį įrašą ir iš karto pridėtumėte kitą įgūdį." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:183 msgid "" @@ -3451,9 +3508,10 @@ msgid "" "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" -"Norint ištrinti bet kurią eilutę iš skirtuko „Leidinys“, spustelėkite " -":guilabel:`🗑️ (šiukšlių dėžė)` piktogramą. Norėdami pridėti naują eilutę, " -"spustelėkite mygtuką :guilabel:`Pridėti` šalia atitinkamos sekcijos." +"Norėdami ištrinti bet kurią eilutę iš :guilabel:`Gyvenimo aprašymas` " +"skirtuko, spustelėkite :guilabel:`🗑️ (šiukšliadėžės)` piktogramą, kad " +"ištrintumėte įrašą. Pridėkite naują eilutę spustelėdami :guilabel:`Pridėti` " +"mygtuką šalia atitinkamos skilties." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188 msgid "" @@ -3461,9 +3519,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Administrator` rights for the *Employees* app can add or edit " "skills." msgstr "" -"Suprantu. Tik vartotojai su :guilabel:`Pareigūnas: Valdyti visus " -"darbuotojus` arba :guilabel:`Administratorius` teisėmis *Darbuotojai* " -"programoje gali pridėti ar redaguoti įgūdžius." +"Tik naudotojai, turintys :guilabel:`Pareigūnas: Tvarkyti visus darbuotojus` " +"arba :guilabel:`Administratorius` teises *Darbuotojų* programėlėje, gali " +"pridėti arba redaguoti įgūdžius." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194 msgid "Skill types" @@ -3476,10 +3534,10 @@ msgid "" "--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and " "create new skill types." msgstr "" -"Kad pridėtumėte įgūdį į darbuotojo formą, reikia konfigūruoti " -":guilabel:`Galimybių tipus`. Eikite į :menuselection:`Darbuotojų programėlę " -"--> Konfigūracija --> Darbuotojas: Galimybių tipai`, kad peržiūrėtumėte šiuo " -"metu konfigūruotus galimybių tipus ir sukurtumėte naujus galimybių tipus." +"Norint pridėti įgūdį darbuotojo formoje, turi būti sukonfigūruoti " +":guilabel:`Įgūdžių tipai`. Eikite į :menuselection:`Darbuotojų programa --> " +"Konfigūracija --> Darbuotojas: Įgūdžių tipai`, kad peržiūrėtumėte šiuo metu " +"sukonfigūruotus įgūdžių tipus ir sukurtumėte naujus įgūdžių tipus." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201 msgid "" @@ -3488,9 +3546,10 @@ msgid "" "type. The :guilabel:`Languages` skill type must be fully configured before " "it can be used." msgstr "" -"Numatyta *kalbų* įgūdžio **type** yra iš anksto sukonfigūruotas, bet sąraše " -"su šiuo *type* nėra nurodytų konkrečių kalbų *skills*. **Kalbų** įgūdžio " -"**type** turi būti visapusiškai sukonfigūruotas prieš jį galima būtų naudoti." +"Numatytasis :guilabel:`Kalbų` įgūdis yra iš anksto sukonfigūruotas kaip " +"įgūdžio *tipas*, tačiau šio įgūdžio tipo ribose nėra išvardinta jokių " +"specifinių kalbų *įgūdžių*. :guilabel:`Kalbų` įgūdžio tipas turi būti " +"visiškai sukonfigūruotas prieš jį naudojant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:205 msgid "" @@ -3498,24 +3557,26 @@ msgid "" "out all the details for the new skill type. Repeat this for all the needed " "skill types." msgstr "" -"Spustelėkite :guilabel:`Nauja` ir atsiras nauja :guilabel:`Įgūdžio tipas` " -"forma. Užpildykite visus naujo įgūdžio tipo duomenis. Pakartokite tai " -"visiems reikalingiems įgūdžio tipams." +"Spustelėkite :guilabel:`Naujas` ir pasirodys nauja :guilabel:`Įgūdžių tipo` " +"forma. Užpildykite visą informaciją apie naująjį įgūdžių tipą. Pakartokite " +"tai visiems reikalingiems įgūdžių tipams." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: enter the name of the skill type. This acts as the " "parent category for more specific skills and should be generic." msgstr "" -":guilabel:`Įgūdžio tipas`: įveskite įgūdžio tipo pavadinimą. Tai veikia kaip " -"pagrindinė kategorija, skirta konkrečesniems įgūdžiams, turėtų būti " -"bendrinis." +":guilabel:`Gebėjimo tipas`: įveskite gebėjimo tipo pavadinimą. Tai veikia " +"kaip pagrindinė kategorija konkretesniems gebėjimams ir turėtų būti bendra." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Skills`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the " ":guilabel:`Name` for the new skill, then repeat for all other needed skills." -msgstr "Supratau. Prašau suteikite man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Įgūdžiai`: spustelėkite :guilabel:`Pridėti eilutę` ir įveskite " +"naujo įgūdžio :guilabel:`Pavadinimą`, tada pakartokite visiems kitiems " +"reikalingiems įgūdžiams." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212 msgid "" @@ -3523,7 +3584,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` of the level. Next, click into the :guilabel:`Progress` " "field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all " "additional levels, as needed." -msgstr "Supratau. Prašom suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Lygiai`: spustelėkite :guilabel:`Pridėti eilutę` ir įveskite " +"lygio :guilabel:`Pavadinimą`. Tada spustelėkite :guilabel:`Progresas` lauką " +"ir įveskite procentinę dalį (0-100) tam lygiui. Pakartokite visus papildomus " +"lygius, kaip reikia." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215 msgid "" @@ -3532,11 +3597,11 @@ msgid "" "any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the " "default level for the skill. Only one level can be set as the default." msgstr "" -":guilabel:`Numatytasis lygis`: spustelėkite jungiklį ant lygio linijos, kad " -"nustatytumėte tą lygį kaip numatytąjį. Paprastai, žemiausias lygis yra " -"nustatomas kaip numatytasis, tačiau galima pasirinkti bet kurį lygį. " -"Jungiklis įsijungia žalia spalva, nurodydamas, kad tai yra numatytasis lygis " -"įgudžiui. Tik vienas lygis gali būti nustatytas kaip numatytasis." +":guilabel:`Numatytasis lygis`: spustelėkite perjungiklį ant lygio eilutės, " +"kad nustatytumėte tą lygį kaip numatytąjį. Paprastai žemiausias lygis " +"nustatomas kaip numatytasis, bet galima pasirinkti bet kurį lygį. " +"Perjungiklis tampa žalias, nurodant, kad tai yra numatytasis to įgūdžio " +"lygis. Tik vienas lygis gali būti nustatytas kaip numatytasis." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220 msgid "" @@ -3547,23 +3612,21 @@ msgid "" "`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the " "`Beginner` line to set this as the default skill level." msgstr "" -"Norėdami pridėti matematikos įgūdžių rinkinį, įveskite `Math` laukelyje " -":guilabel:`Vardas`. Toliau :guilabel:`Įgūdžiai` laukelyje įveskite " -"`Algebra`, `Kalculas` ir `Trigonometrija`. Paskutiniai, :guilabel:`Lygiai` " -"laukelyje įveskite `Pradedantysis`, `Vidutinis` ir `Ekspertas`, o " -":guilabel:`Pažanga` nurodoma kaip atitinkamai `25`, `50` ir `100`. " -"Galiausiai spustelėkite :guilabel:`Nustatyti numatytuosius` eilėje, " -"nurodytoje `Pradedantysis`, kad šis būtų nustatytas kaip numatytasis įgūdžių " -"lygis." +"Norėdami pridėti matematikos įgūdžių rinkinį, įveskite `Math` į " +":guilabel:`Pavadinimas` lauką. Tada, į :guilabel:`Įgūdžiai` lauką įveskite " +"`Algebra`, `Calculus`, ir `Trigonometry`. Galiausiai, į :guilabel:`Lygiai` " +"lauką įveskite `Pradedantysis`, `Vidutinis`, ir `Ekspertas`, su " +":guilabel:`Progresas` nurodytu kaip `25`, `50`, ir `100`, atitinkamai. " +"Galiausiai, spustelėkite :guilabel:`Nustatyti numatytąją` prie " +"`Pradedantysis` eilutės, kad nustatytumėte tai kaip numatytąjį įgūdžių lygį." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered." -msgstr "\"Matematikos srities įgūdžių formos, su visais įvestais duomenimis.\"" +msgstr "Matematikos įgūdžių formos pavyzdys, su visa įvesta informacija." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230 msgid "The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered." -msgstr "" -"Forma „:guilabel:`Skill Type`“ automatiškai išsaugoma, kai įvedami duomenys." +msgstr "Forma :guilabel:`Įgūdžių tipas` automatiškai išsaugoja įvestus duomenis." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233 msgid "" @@ -3573,11 +3636,11 @@ msgid "" "with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, regardless " "of the default level and the order they were entered." msgstr "" -"Kuomet forma yra visiškai užpildyta, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Įrašyti " -"rankiniu būdu`, vaizduojamą :guilabel:`debesėliu su rodykle į viršų` " -"piktograma ekrano viršuje, o :guilabel:`Lygiai` perrikiuojami mažėjančia " -"tvarka, su aukščiausiu lygiu viršuje ir mažiausiu apačioje, nepaisant " -"numatytąjį lygį ir tvarką, kuria jie buvo įvesti." +"Kai forma būna visiškai užpildyta, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Išsaugoti " +"rankiniu būdu`, pavaizduotą kaip :guilabel:`debesis su rodykle aukštyn` " +"piktogramą ekrano viršuje, ir :guilabel:`Lygių` tvarka pasikeis į " +"mažėjančią, su aukščiausiu lygiu viršuje ir žemiausiu lygiu apačioje, " +"nepaisant numatytojo lygio ir tvarkos, kuria jie buvo įvesti." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "Work information tab" @@ -3590,19 +3653,19 @@ msgid "" "approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their " "remote work schedule, and specific work location details are listed here." msgstr "" -":guilabel:`Darbo informacija` skirtuke yra nurodoma darbuotojo specifinė su " -"darbu susijusi informacija. Čia nurodomas jų darbo tvarkaraštis, įvairūs " -"vaidmenys, kas patvirtina jų konkretų prašymą (atostogoms, darbo laiko " -"apskaitai ir išlaidoms), jų nuotolinio darbo tvarkaraštis ir specifinė darbo " -"vietos informacija." +"Skiltyje :guilabel:`Darbo informacija` pateikiama su darbuotojo konkrečiu " +"darbu susijusi informacija. Čia rasite jų darbo grafiką, įvairius vaidmenis, " +"kas patvirtina konkrečius jų prašymus (atostogas, laiko apskaitos " +"žiniaraščius ir išlaidas), nuotolinio darbo grafiką ir konkrečios darbo " +"vietos detales." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248 msgid "" "Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and " "enter the following information for the new employee:" msgstr "" -"Paspauskite skirtuke „Darbo informacija“, kad pasiektumėte šį skyrių, ir " -"įveskite šią informaciją naujam darbuotojui:" +"Spustelėkite :guilabel:`Darbo informacija` skirtuką, kad pasiektumėte šį " +"skyrių, ir įveskite šią informaciją apie naują darbuotoją:" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251 msgid "" @@ -3612,19 +3675,18 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and " "make any edits." msgstr "" -":guilabel:`Vieta`: iš meniu pasirinkite :guilabel:`Darbo adresas`. Norėdami " -"pakeisti adresą, nukreipkite pelę virš pirmo adreso eilės (jei yra kelios " -"eilutės), kad atskleistumėte :guilabel:`Vidinį nuorodą` rodyklę. " -"Spustelėkite :guilabel:`Vidinės nuorodos` rodyklę, kad atidarytumėte įmonės " -"formą ir atliktumėte reikiamus redagavimus." +":guilabel:`Vieta`: pasirinkite :guilabel:`Darbo adresas` iš išskleidžiamojo " +"meniu. Norėdami pakeisti adresą, užveskite pelės žymeklį ant pirmosios " +"adreso eilutės (jei yra kelios eilutės), kad būtų rodyklė :guilabel:`Vidinė " +"nuoroda`. Spustelėkite rodyklę :guilabel:`Vidinė nuoroda`, kad atidarytumėte " +"įmonės formą ir atliktumėte pakeitimus." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273 msgid "" "Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when done." msgstr "" -"Pabaigus, naudokite duonos skylės nuorodas, kad galėtumėte grįžti atgal į " -"naujo darbuotojo formą." +"Baigę naudokite sausainių nuorodas, kad grįžtumėte į naujo darbuotojo formą." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258 msgid "" @@ -3633,10 +3695,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address " "form." msgstr "" -"Jei reikalingas naujas darbo adresas, įveskite adresą į laukelį, tada " -"spustelėkite :guilabel:`Sukurti (naują adresą)`, kad pridėtumėte adresą, " -"arba :guilabel:`Sukurti ir redaguoti...`, kad pridėtumėte naują adresą ir " -"redaguotumėte adresų formą." +"Jei reikalingas naujas darbo adresas, įveskite adresą į lauką, tada " +"spustelėkite :guilabel:`Sukurti (naujas adresas)` norėdami pridėti adresą, " +"arba :guilabel:`Sukurti ir redaguoti...` norėdami pridėti naują adresą ir " +"redaguoti adreso formą." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261 msgid "" @@ -3646,15 +3708,21 @@ msgid "" "select the users responsible for approving an :guilabel:`Expense`, a " ":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and " ":guilabel:`Attendance` records for the employee." -msgstr "Supratau. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Tvirtintojai`: norėdami matyti šią sekciją, vartotojas turi " +"turėti arba :guilabel:`Administratorius`, arba :guilabel:`Pareigūnas: " +"valdyti visus darbuotojus` teises nustatytas *Darbuotojai* aplikacijoje. " +"Naudodami išskleidžiamus meniu, pasirinkite vartotojus, atsakingus už " +":guilabel:`Išlaidų`, :guilabel:`Atostogų prašymo`, :guilabel:`Darbo laiko " +"apskaitos` įrašų ir :guilabel:`Lankomumo` įrašų tvirtinimą darbuotojui." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267 msgid "" "Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` " "arrow." msgstr "" -"Užvedus pelytę ant bet kurios iš atrankų, atsiskleis :guilabel:`Vidinis " -"nuoroda` rodyklė." +"Užveskite pelės žymeklį virš bet kurio pasirinkimo, kad pamatytumėte " +":guilabel:`Vidinės nuorodos` rodyklę." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269 msgid "" @@ -3663,10 +3731,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` " "fields. These can be modified, if needed." msgstr "" -"Spustelėkite :guilabel:`Vidinė nuoroda` rodyklę, kad atidarytumėte formą su " -"patvirtintojo :guilabel:`Vardu`, :guilabel:`El. pašto adresas`, " -":guilabel:`Įmonė`, :guilabel:`Telefonu`, :guilabel:`Mobilųjų`, ir " -":guilabel:`Numatytomis sandėlio` laukais. Juos galima keisti, jei reikia." +"Spustelėkite :guilabel:`Vidinės nuorodos` rodyklę, kad atidarytumėte formą " +"su tvirtintojo :guilabel:`Vardu`, :guilabel:`Elektroninio pašto adresu`, " +":guilabel:`Įmone`, :guilabel:`Telefonu`, :guilabel:`Mobiluoju telefonu` ir " +":guilabel:`Numatyto sandėlio` laukeliais. Jei reikia, šiuos laukelius galima " +"keisti." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351 @@ -3675,9 +3744,9 @@ msgid "" "section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human " "resources role." msgstr "" -"Naudotojai, kurie atsiranda išskleidžiamame meniu dalyje :guilabel: " -"`Patvirtintojai` **turi** turėti *Administratoriaus* teises nustatytas " -"atitinkamai žmogiškųjų išteklių rolei." +"Vartotojai, kurie matomi išskleidžiamajame meniu skiltyje " +":guilabel:`Patvirtintojai`, **privalo** turėti *Administratorius* teises " +"nustatytas atitinkamam žmogiškųjų išteklių vaidmeniui." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279 msgid "" @@ -3685,10 +3754,10 @@ msgid "" "--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the " ":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" -"Norėdami patikrinti, kam priklauso šie teisės, eikite į " -":menuselection:`Nustatymai --> Vartotojai --> Valdyti vartotojus`. Tada " -"paspauskite ant darbuotojo ir patikrinkite :guilabel:`Žmogiškieji ištekliai` " -"skyrių :guilabel:`Prieigos teisės` kortelėje." +"Norėdami patikrinti, kas turi šias teises, eikite į " +":menuselection:`Nustatymų programėlė --> Vartotojai --> Valdyti vartotojus`. " +"Tada spustelėkite darbuotoją ir patikrinkite :guilabel:`Žmogiškieji " +"ištekliai` skiltyje esančius :guilabel:`Prieigos teises` tabą." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358 @@ -3698,10 +3767,10 @@ msgid "" "Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` " "role." msgstr "" -"Norint, kad vartotojas atrodytų kaip patvirtinimas skirtame „Išlaidos“, jis " -"**turi** turėti nustatytas :guilabel:`Komandos patvirtinėtojas`, " -":guilabel:`Visiems patvirtinėtojas` arba :guilabel:`Administratorius` " -"vaidmenis skirtame „Išlaidos“." +"Kad vartotojas būtų rodomas kaip išlaidų tvirtintojas " +"(:guilabel:`Expenses`), jis **turi** turėti nustatytą :guilabel:`Team " +"Approver`, :guilabel:`All Approver` arba :guilabel:`Administrator` vaidmenį " +":guilabel:`Expenses` kategorijoje." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286 msgid "" @@ -3709,9 +3778,9 @@ msgid "" "they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" -"Norint, kad vartotojas būtų rodomas kaip patvirtintojas skirtose " -"\"Atostogų\" skiltyse, **jis privalo** turėti nustatytas \"Visų užklausų " -"valdymas\" arba \"Administratorius\" teises \"Atostogų\" rolėje." +"Kad vartotojas būtų rodomas kaip patvirtintojas :guilabel:`Išeiginės`, jie " +"**turi** turėti arba :guilabel:`Pareigūnas:Valdyti visus prašymus` arba " +":guilabel:`Administratorius` nustatytą :guilabel:`Išeiginės` roles." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289 msgid "" @@ -3720,17 +3789,21 @@ msgid "" "contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` " "role." msgstr "" -"Norint, kad vartotojas atrodytų kaip patvirtinimo asmuo :guilabel:`Darbo " -"laiko lapai`, jis **turi** turėti nustatytą :guilabel:`Vadovas`, " -":guilabel:`Oficeris: Valdyti visą sutartį` arba :guilabel:`Administratorius` " -"rolę :guilabel:`Atlyginimai`." +"Kad naudotojas būtų matomas kaip :guilabel:`Timesheets` tvirtintojas, jie " +"**privalo** turėti :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer:Manage all " +"contracts` arba :guilabel:`Administrator` nustatytą :guilabel:`Payroll` " +"vaidmeniui." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Remote Work`: use the drop-down menu to select the default " "location the employee works from each day of the week. The default options " "are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`." -msgstr "Suprantu. Prašau suteikite man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Nuotolinis darbas`: naudokite išskleidžiamąjį meniu, kad " +"pasirinktumėte numatytąją vietą, iš kurios darbuotojas dirba kiekvieną " +"savaitės dieną. Numatytosios parinktys yra :guilabel:`Namuose`, " +":guilabel:`Biure` arba :guilabel:`Kitur`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297 msgid "" @@ -3738,25 +3811,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create " "and edit...` to add the new location and edit the form." msgstr "" -"Naują vietą galima įvesti į laukelį, tada spustelėkite arba " -":guilabel:`Sukurti (naują vietą)` norint pridėti vietą, arba " -":guilabel:`Sukurti ir redaguoti...` norint pridėti naują vietą ir redaguoti " -"formą." +"Galima įvesti naują vietą į laukelį, tada paspauskite arba " +":guilabel:`Sukurti (naują vietą)` norėdami pridėti vietą, arba " +":guilabel:`Sukurti ir redaguoti...` norėdami pridėti naują vietą ir " +"redaguoti formą." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300 msgid "" "After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location " "is added, and populates the field." msgstr "" -"Po atnaujinimų paspauskite :guilabel:`Išsaugoti ir uždaryti`, kad būtų " -"pridėta nauja vieta ir užpildytas laukas." +"Atlikus redagavimus, spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti ir uždaryti`, ir " +"nauja vieta bus pridėta bei užpildys lauką." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303 msgid "" "Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like " "Saturday and Sunday." msgstr "" -"Palikite laukelį tuščią (:guilabel:`Nenurodyta`) neveikloms dienoms, tokioms " +"Palikite lauką tuščią (:guilabel:`Nenurodyta`) ne darbo dienoms, tokioms " "kaip šeštadienis ir sekmadienis." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306 @@ -3766,17 +3839,17 @@ msgid "" "Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make " "any changes on the form." msgstr "" -"Taip pat galima pridėti ar pakeisti darbo vietas eikant į " -":menuselection:`Darbuotojų programėlė --> Konfigūracija --> Darbuotojas: " -"Darbo vietos`. Norėdami pakeisti vietą, spustelėkite esamą vietą ir atlikite " -"norimus pakeitimus formoje." +"Taip pat galima pridėti arba keisti darbo vietas, eidami per šiuos meniu " +"punktus: :menuselection:`Darbuotojai programa --> Konfigūracija --> " +"Darbuotojas: Darbo vietos`. Norėdami keisti vietą, spustelėkite esamą vietą, " +"tada atlikite visus pakeitimus formoje." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310 msgid "" "Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following " "information on the form. All fields are **required**." msgstr "" -"Spustelėkite :guilabel:`Naujas`, norėdami sukurti naują vietą, tada įveskite " +"Spustelėkite :guilabel:`Naujas`, kad sukurtumėte naują vietą, tada įveskite " "šią informaciją į formą. Visi laukai yra **privalomi**." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313 @@ -3785,17 +3858,17 @@ msgid "" "general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second " "Floor`, respectfully." msgstr "" -":guilabel:`Darbo vieta`: įveskite vietos pavadinimą. Tai gali būti tiek " -"bendras, tiek specifinis, pagal poreikį, pvz., `Namai` arba `Pastatas 1, " -"Antras aukštas`." +":guilabel:`Darbo vieta`: įveskite vietovės pavadinimą. Jis gali būti toks " +"bendras arba tikslus, kaip reikia, pavyzdžiui, `Namuose` arba `1 pastatas, " +"antras aukštas`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for " "the location." msgstr "" -":guilabel:`Darbo adresas`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, pasirinkite " -"adresą vietovėje." +":guilabel:`Darbo adresas`: naudodami išskleidžiamąjį meniu, pasirinkite " +"vietos adresą." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316 msgid "" @@ -3803,10 +3876,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Cover Image`. Options are a :guilabel:`house` icon, an " ":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` icon." msgstr "" -":guilabel:`Viršelio paveikslėlis`: spustelėkite piktogramą, norėdami ją " -"pasirinkti kaip :guilabel:`Viršelio paveikslėlį`. Galimi variantai yra " -":guilabel:`namo` piktograma, :guilabel:`biuro pastato` piktograma ir " -":guilabel:`GPS vietos žymeklis` piktograma." +":guilabel:`Viršelio vaizdas`: spustelėkite piktogramą, kad ją pasirinktumėte " +"kaip :guilabel:`Viršelio vaizdą`. Galimybės yra :guilabel:`namų` piktograma, " +":guilabel:`biuro pastato` piktograma ir :guilabel:`GPS vietos žymeklio` " +"piktograma." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319 msgid "" @@ -3814,11 +3887,12 @@ msgid "" "location applies to. The current company populates this field, by default." msgstr "" ":guilabel:`Įmonė`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, pasirinkite įmonę, " -"kuriai taikoma vieta. Dabartinė įmonė numatytuoju būdu užpildo šį lauką." +"kuriai taikoma vietovė. Pagal numatytuosius nustatymus šį lauką užpildo " +"esama įmonė." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst msgid "A new work location form with all fields filled out." -msgstr "Naujas darbo vietos formos lapas su visais užpildytais laukais." +msgstr "Nauja darbo vietos forma su visais užpildytais laukeliais." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326 msgid "" @@ -3827,10 +3901,10 @@ msgid "" "opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can " "be modified or deleted here." msgstr "" -":guilabel:`Tvarkaraštis`: pasirinkite :guilabel:`Darbo valandas` ir " -":guilabel:`Laiko juostą` darbuotojui. :guilabel:`Vidinis nuorodas` rodyklė " -"atidaro išsamų peržiūrą apie konkretų dienos darbo valandas. Darbo valandas " -"galima keisti arba šalinti čia." +":guilabel:`Tvarkaraštis`: pasirinkite :guilabel:`Darbo Valandas` ir " +":guilabel:`Laiko Juostą` darbuotojui. :guilabel:`Vidinė Nuoroda` rodyklė " +"atidaro išsamų konkrečių dienos darbo valandų vaizdą. Čia galima keisti arba " +"ištrinti darbo valandas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331 msgid "" @@ -3838,18 +3912,18 @@ msgid "" "an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working schedule." msgstr "" -"\"Atingumo valandos\" yra susijusios su įmonės darbo tvarkaraščiais, o " -"Darbuotojas **negali** turėti darbo valandų, kurios nesutampa su įmonės " -"darbo tvarkaraščiu." +":guilabel:`Darbo valandos` yra susijusios su įmonės darbo grafiku, ir " +"Darbuotojas **negali** turėti darbo valandų, kurios yra už įmonės darbo " +"grafiko ribų." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334 msgid "" "Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company needs to have its own working schedules set." msgstr "" -"Kiekvienas individualus darbo tvarkaraštis yra specifinis įmonės. Tad " -"daugiabendrių duomenų bazėse kiekviena įmonė turi turėti savo nustatytą " -"darbo tvarkaraštį." +"Kiekvienas individualus darbo grafikas yra įmonės specifinis. Taigi, " +"daugiakompanijinėse duomenų bazėse kiekviena įmonė turi turėti savo darbo " +"grafikus." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337 msgid "" @@ -3857,7 +3931,7 @@ msgid "" "the company, new working schedules can be added, or existing working " "schedules can be modified." msgstr "" -"Jeigu darbuotojo darbo valandos nėra sukurtos kaip įmonės darbo grafikas, " +"Jei darbuotojo darbo valandos nėra nustatytos kaip įmonės darbo grafikas, " "galima pridėti naujus darbo grafikus arba modifikuoti esamus darbo grafikus." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340 @@ -3865,8 +3939,8 @@ msgid "" "Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are " "referred to as :guilabel:`Working Schedules`." msgstr "" -"Darbo valandas galima keisti programoje *Atlyginimas*, kur jos yra vadinamos " -":guilabel:`Darbo tvarkaraščiais`." +"Darbo valandas galima pakeisti *Payroll* programoje, kur jos vadinamos " +":guilabel:`Darbo grafikai`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343 msgid "" @@ -3874,8 +3948,9 @@ msgid "" "Schedules` in the *Payroll* application, refer to the " ":doc:`../../hr/payroll` documentation." msgstr "" -"Daugiau informacijos apie tai, kaip kurti ar modifikuoti „Darbo grafikus“ " -"programoje „Atlyginimai“, rasite dokumentacijoje :doc:`../../hr/payroll`." +"Daugiau informacijos apie tai, kaip sukurti ar modifikuoti :guilabel:`Darbo " +"grafikus` *Atlyginimų* programoje, rasite :doc:`../../hr/payroll` " +"dokumentacijoje." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346 msgid "" @@ -3884,10 +3959,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to " "the list of :guilabel:`Roles`." msgstr "" -"\"Planavimas\": pasirinkite vaidmenį iš išskleidžiamojo meniu tiek " -"\"Vaidmenys\", tiek \"Numatytasis vaidmuo\" laukams. Jei \"Numatytasis " -"vaidmuo\" pasirenkamas kaip vaidmuo, jis automatiškai pridedamas prie " -"\"Vaidmenų\" sąrašo." +":guilabel:`Planuoti`: pasirinkite vaidmenį iš išskleidžiamojo meniu tiek " +":guilabel:`Vaidmenys`, tiek :guilabel:`Numatytasis vaidmuo` laukams. Jei " +":guilabel:`Numatytasis vaidmuo` yra pasirenkamas kaip vaidmuo, jis " +"automatiškai pridedamas prie :guilabel:`Vaidmenys` sąrašo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354 msgid "" @@ -3896,9 +3971,9 @@ msgid "" "Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" "Norėdami patikrinti, kas turi šias teises, eikite į " -":menuselection:`Nustatymai --> Vartotojai --> → Tvarkyti vartotojus`. " -"Spustelėkite darbuotoją ir patikrinkite :guilabel:`Žmogiškieji ištekliai` " -"skiltį :guilabel:`Prieigos teisės` kortelėje." +":menuselection:`Nustatymų programėlė --> Vartotojai --> Vartotojų valdymas`. " +"Spustelėkite ant darbuotojo ir patikrinkite :guilabel:`Žmogiškųjų išteklių` " +"skiltį :guilabel:`Prieigos teisės` skirtuke." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361 msgid "" @@ -3906,9 +3981,9 @@ msgid "" "they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` " "set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" -"Vartotojas norintys pasirodyti kaip patvirtinimo asmuo atostogoms turi " -"turėti nustatytą vaidmenį „Pareigūnas“ arba „Administratorius“ vaidmeniui " -"„Atostogos“." +"Kad naudotojas pasirodytų kaip patvirtinantis asmuo už " +":guilabel:`Atostogas`, jis **turi** turėti arba :guilabel:`Pareigūnas` arba " +":guilabel:`Administratorius` nustatytą :guilabel:`Atostogų` vaidmenyje." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363 msgid "" @@ -3916,9 +3991,9 @@ msgid "" "they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" -"Norint, kad vartotojas būtų matomas kaip patvirtintojas skirtame elemente " -"“Darbo laiko suvestinė”, jis **turi** turėti priskirtus vaidmenis “Vadovas”, " -"“Tarnautojas” arba “Administratorius” skirtame rolyje “Atlyginimai”." +"Kad vartotojas būtų matomas kaip :guilabel:`Timesheets` patvirtintojas, jis " +"**turi** turėti :guilabel:`Payroll` rolyje nustatytą vieną iš šių rolių: " +":guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer` arba :guilabel:`Administrator`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368 msgid "" @@ -3926,17 +4001,18 @@ msgid "" "employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working times." msgstr "" -"„Darbo valandos“ susijusios su bendrovės darbo laikais, ir darbuotojas " -"**negali** turėti darbo valandų, kurios neatitinka bendrovės darbo laikų." +":guilabel:`Darbo valandos` yra susijusios su įmonės darbo laiku, ir " +"darbuotojas **negali** dirbti valandomis, kurios yra už įmonės darbo laiko " +"ribų." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371 msgid "" "Each individual working time is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company **must** have its own working hours set." msgstr "" -"Kiekvienas individualus darbo laikas yra specifinis įmonės požiūriu. Todėl " -"daugiabendrijėms duomenų bazėms kiekvienai įmonei **privaloma** nustatyti " -"jos pačios darbo valandas." +"Kiekvieno asmens darbo laikas yra specifinis konkrečiai įmonei. Taigi, " +"daugiakompanijinėse duomenų bazėse kiekviena įmonė **turi** nustatyti savo " +"darbo valandas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374 msgid "" @@ -3945,8 +4021,8 @@ msgid "" "modified." msgstr "" "Jei darbuotojo darbo valandos nėra sukonfigūruotos kaip įmonės darbo laikas, " -"gali būti pridėtos naujos darbo valandos arba keičiamos esamos darbo " -"valandos." +"nauji darbo laikai gali būti pridėti arba esami darbo laikai gali būti " +"pakeisti." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377 msgid "" @@ -3955,11 +4031,11 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a " ":guilabel:`Working Time` from the list to modify it." msgstr "" -"Norint pridėti arba modifikuoti darbo laiką, eikite į :menuselection:`Darbo " -"užmokesčio programinę įrangą --> Konfigūracija --> Darbo tvarkos grafikai`. " -"Tada pridėkite naują darbo laiką paspausdami :guilabel:`Naujas`, arba " -"redaguokite esamą pasirinkdami :guilabel:`Darbo laikas` iš sąrašo, kad jį " -"modifikuotumėte." +"Norėdami pridėti arba pakeisti darbo laiką, eikite į " +":menuselection:`Algalapio programa --> Konfigūracija --> Darbo " +"tvarkaraščiai`. Tada arba pridėkite naują darbo laiką spustelėdami " +":guilabel:`Naujas`, arba redaguokite esamą pasirinkdami :guilabel:`Darbo " +"laikas` iš sąrašo, kad jį pakeistumėte." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381 msgid "" @@ -3967,9 +4043,9 @@ msgid "" "payroll documentation for specific details on creating and editing working " "schedules." msgstr "" -"Kreipkitės į :ref: `Darbo tvarkaraščių ` sklypą " -"mokėjimų dokumentacijoje dėl konkretaus informacijos apie darbo tvarkaraščių " -"kūrimą ir redagavimą." +"Dėl išsamesnės informacijos apie darbo grafikų kūrimą ir redagavimą " +"kreipkitės į darbo užmokesčio dokumentacijos skyrių :ref:`Darbo grafikai " +"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384 msgid "" @@ -3978,14 +4054,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select " "the employee's working hours using the drop-down menu." msgstr "" -"Sukūrus naują darbo laiko grafiką arba pakeitus esamą, \":guilabel:`Working " -"Hours`\" galima nurodyti darbuotojo formoje. :guilabel:`Schedule` skyriuje " -"\":guilabel:`Work Information`\" kortelėje pasirinkite darbuotojo darbo " -"valandas naudodami išskleidžiamąjį meniu." +"Sukūrus naują darbo laiką arba modifikavus esamą, galima nustatyti " +"darbuotojo :guilabel:`Darbo Valandos` formoje. Skiltyje " +":guilabel:`Tvarkaraštis` skyriuje :guilabel:`Darbo informacija` pasirinkite " +"darbuotojo darbo valandas naudodami išskleidžiamąjį meniu." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391 msgid "Private information tab" -msgstr "Asmeninės informacijos kortelė" +msgstr "Privatumo informacijos skirtukas" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393 msgid "" @@ -3995,11 +4071,11 @@ msgid "" "payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's " "personal information should be entered." msgstr "" -"Nėra privaloma pateikti jokios informacijos skiltyje „Privati informacija“, " -"norint sukurti darbuotoją, tačiau šioje skiltyje esanti informacija gali " -"būti kritiška bendrovės atlyginimų skyriui. Norint tinkamai apdoroti " -"atlyginimo čekius ir užtikrinti, kad būtų atsižvelgiama į visas nuolaidas, " -"reikia įvesti darbuotojo asmeninę informaciją." +"Nors skirtuke „Privati informacija“ nereikia pateikti duomenų, kad būtų " +"sukurta darbuotojo kortelė, kai kurie šioje dalyje esantys duomenys gali " +"būti labai svarbūs bendrovės darbo užmokesčio skyriui. Siekiant tinkamai " +"apdoroti atlyginimų lapelius ir užtikrinti, kad visos išskaitos būtų " +"įskaičiuotos, reikia suvesti darbuotojo asmeninę informaciją." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398 msgid "" @@ -4009,11 +4085,11 @@ msgid "" "entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the " "information." msgstr "" -"Čia įvedama darbuotojo :guilabel:`Asmeninės kontaktinės informacijos`, " -":guilabel:`Šeimos padėties`, :guilabel:`Skubaus atvejo` kontaktų, " -":guilabel:`Išsilavinimo`, :guilabel:`Darbo leidimo` ir " -":guilabel:`Pilietybės` informacija. Laukai įvedami naudojant išskleidžiamąjį " -"sąrašą, pažymint žymeklį arba įvedant informaciją." +"Čia įvedama darbuotojo :guilabel:`Privati Kontaktinė`, :guilabel:`Šeimyninė " +"Padėtis`, :guilabel:`Skubaus Atvejo` kontaktinė informacija, " +":guilabel:`Išsilavinimas`, :guilabel:`Darbo Leidimas` ir " +":guilabel:`Pilietybė`. Laukai užpildomi pasirinkus iš išskleidžiamo meniu, " +"pažymint žymimąjį langelį arba įvedant informaciją ranka." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403 msgid "" @@ -4021,10 +4097,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the " "employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Asmeninis kontaktas`: įveskite :guilabel:`Asmeninį adresą`, " -":guilabel:`El.paštą` ir :guilabel:`Telefoną` darbuotojui. Tada įveskite " -"darbuotojo :guilabel:`Banko sąskaitos numerį` naudodami išskleidžiamąjį " -"meniu." +":guilabel:`Privatus Kontaktas`: įveskite darbuotojo :guilabel:`Privatų " +"Adresą`, :guilabel:`El. paštą` ir :guilabel:`Telefoną`. Tuomet, naudodamiesi " +"išskleidžiamuoju meniu, įveskite darbuotojo :guilabel:`Banko Sąskaitos " +"Numerį`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407 msgid "" @@ -4033,11 +4109,11 @@ msgid "" "and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in " "the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -"Jei bankas dar nekonfigūruotas (įprasta situacija, kai sukuriamas naujas " -"darbuotojas), įveskite banko sąskaitos numerį ir spustelėkite " -":guilabel:`Create and edit..`. Kraunasi :guilabel:`Create Bank Account " -"Number` forma. Užpildykite reikiamą informaciją ir paskui spustelėkite " -":guilabel:`Save & Close`." +"Jei bankas dar nėra sukonfigūruotas (tipiška situacija kuriant naują " +"darbuotoją), įveskite banko sąskaitos numerį ir spustelėkite " +":guilabel:`Sukurti ir redaguoti..`. Atsidarys forma :guilabel:`Sukurti banko " +"sąskaitos numerį`. Užpildykite reikiamą informaciją, tada spustelėkite " +":guilabel:`Išsaugoti ir uždaryti`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411 msgid "" @@ -4046,18 +4122,18 @@ msgid "" "This field is only necessary if the employee is receiving any type of " "commuter benefits." msgstr "" -"Pasirinkite darbuotojo pageidaujamą :guilabel:`kalbą` iš išskleidžiamojo " -"sąrašo. Tada įveskite :guilabel:`Namų-Darbo Atstumą` laukelyje. Šis laukelis " -"yra būtinas tik tuomet, jei darbuotojas gauna kokias nors rūšies transporto " -"išlaidų kompensacijas." +"Tada pasirinkite darbuotojo pageidaujamą kalbą iš išskleidžiamojo meniu. " +"Tada įveskite atstumo nuo namų iki darbo reikšmę laukelyje. Šis laukelis " +"reikalingas tik tuo atveju, jei darbuotojui suteikiamos kokios nors " +"transporto lengvatos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415 msgid "" "Lastly, enter the employee's license plate information in the " ":guilabel:`Private Car Plate` field." msgstr "" -"Galutinai, įveskite darbuotojo transporto priemonės numerį laukelyje " -":guilabel:`Asmeninio automobilio numeris`." +"Galiausiai įveskite darbuotojo automobilio numerio informaciją į laukelį " +":guilabel:`Privataus automobilio numeris`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416 msgid "" @@ -4067,11 +4143,12 @@ msgid "" "If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of " "Dependent Children` in the field." msgstr "" -":guilabel:`Šeimos padėtis`: pasirinkite esamą :guilabel:`Santykių būklę` " -"naudodami išskleidžiamąjį sąrašą, arba :guilabel:`Nepavestas/a`, " -":guilabel:`Santuoką sudaręs/as`, :guilabel:`Teisinis gyvenamasis partneris`, " -":guilabel:`Našlaitis/a` arba :guilabel:`Išsiskyręs/as`. Jei darbuotojas turi " -"priklausomų vaikų, įveskite :guilabel:`Priklausomų vaikų skaičių` lauke." +":žadilabelis:`Šeiminė padėtis`: išskleidžiamajame meniu pasirinkite " +"dabartinę :žadilabelis:`Santuokinę padėtį`, t.y. :žadilabelis:`Nevedęs / " +"Netekėjusi`, :žadilabelis:`Vedęs / Ištekėjusi`, :žadilabelis:`Teisėtas " +"sugyventinis`, :žadilabelis:`Našlys / Našlė` arba :žadilabelis:`Išsiskyręs / " +"Išsiskyrusi`. Jei darbuotojas turi išlaikytinių vaikų, įveskite laukelyje " +":žadilabelis:`Išlaikomų vaikų skaičius`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420 msgid "" @@ -4079,8 +4156,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the " "respective fields." msgstr "" -"Sužinau. Įveskite darbuotojo skubaus atvejo kontaktinio asmens vardą ir " -"telefono numerį atitinkamose srityse." +":guilabel:`Avarinis atvejis`: įveskite :guilabel:`Kontaktinis vardas` ir " +":guilabel:`Kontaktinis telefono numeris` darbuotojo avarinio kontakto " +"atitinkamuose laukuose." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422 msgid "" @@ -4089,17 +4167,18 @@ msgid "" "options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, " ":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" -":guilabel:`Išsilavinimas`: pasirinkite darbuotojo baigtą aukščiausią " -"išsilavinimo lygį iš :guilabel:`Sertifikato lygio` sąrašų. Numatytosios " -"parinktys apima :guilabel:`Magistras`, :guilabel:`Licenciatas`, " -":guilabel:`Bakalauras`, :guilabel:`Daktaras` arba :guilabel:`Kita`." +":guilabel:`Išsilavinimas`: pasirinkite aukščiausią darbuotojo baigtą " +"išsilavinimo lygį iš :guilabel:`Sertifikato Lygio` išskleidžiamojo meniu. " +"Numatytos parinktys apima :guilabel:`Absolventas`, :guilabel:`Bakalauras`, " +":guilabel:`Magistras`, :guilabel:`Daktaras` arba :guilabel:`Kita`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426 msgid "" "Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the " ":guilabel:`School` in the respective fields." msgstr "" -"Įveskite „Studijų sritį“ ir mokyklos pavadinimą atitinkamuose laukeliuose." +"Įveskite :guilabel:`Studijų kryptis` ir :guilabel:`Mokyklos pavadinimas` į " +"atitinkamus laukus." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428 msgid "" @@ -4108,9 +4187,10 @@ msgid "" "and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding " "fields." msgstr "" -"Jeigu darbuotojas turi leidimą dirbti, įveskite informaciją šiame skyriuje. " -"Įveskite :guilabel:`Vizos Nr.` (vizos numerį) ir/arba :guilabel:`Darbo " -"Leidimo Nr.` (darbo leidimo numerį) atitinkamuose laukuose." +":guilabel:`Darbo leidimas`: jei darbuotojas turi darbo leidimą, įveskite " +"informaciją šiame skyriuje. Įveskite :guilabel:`Vizų nr.` (vizos numerį) " +"ir/arba :guilabel:`Darbo leidimo nr.` (darbo leidimo numerį) į atitinkamus " +"laukelius." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432 msgid "" @@ -4118,9 +4198,9 @@ msgid "" "and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration " "date(s)." msgstr "" -"Naudojant kalendoriaus parinktį, pasirinkite :guilabel:`Vizos galiojimo " -"pabaigos datą`, ir/arba :guilabel:`Darbo leidimo galiojimo pabaigos datą`, " -"įveskite pabaigos datą(-as)." +"Naudojant kalendoriaus pasirinkimo įrankį, pasirinkite :guilabel:`Vizų " +"galiojimo pabaigos data` ir/arba :guilabel:`Darbo leidimo galiojimo pabaigos " +"data`, norėdami įvesti galiojimo datas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435 msgid "" @@ -4128,9 +4208,9 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the " "file explorer, and click :guilabel:`Open`." msgstr "" -"Jei įmanoma, įkelkite skaitmeninę kopiją :guilabel:`Darbo leidimo` " -"dokumento. Spustelėkite :guilabel:`Įkelti failą`, naršykite iki darbo " -"leidimo failo failų tyrėje ir spustelėkite :guilabel:`Atverti`." +"Jei įmanoma, įkelkite skaitmeninę :guilabel:`Darbo leidimo` kopiją. " +"Paspauskite :guilabel:`Įkelti jūsų failą`, naršykite iki darbo leidimo failo " +"failų naršyklėje, ir paspauskite :guilabel:`Atidaryti`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438 msgid "" @@ -4139,10 +4219,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " ":guilabel:`Country of Birth` fields do." msgstr "" -":Pilietinės teisės: šiame skyriuje pateikiama visa informacija, susijusi su " -"darbuotojo pilietybe. Kai kurie laukai naudoja išskleidžiamąjį sąrašą, kaip " -"tai daro skyriai :guilabel:`Pilietybė (Šalis)`, :guilabel:`Lytis`, ir " -":guilabel:`Gimimo šalis`." +":guilabel:`Pilietybė`: šiame skyriuje pateikiama visa su darbuotojo " +"pilietybe susijusi informacija. Kai kurie laukai naudoja išskleidžiamąjį " +"meniu, kaip :guilabel:`Tautybė (Šalis)`, :guilabel:`Lytis` ir " +":guilabel:`Gimimo Šalis`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442 msgid "" @@ -4152,12 +4232,12 @@ msgid "" "navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on " "the month. Last, click on the day to select the date." msgstr "" -"`Gimimo data` naudoja kalendoriaus parinkiklį datoms pasirinkti. Pirmiausia " -"paspauskite mėnesio pavadinimą, tada metus, kad pasiektumėte metų " -"diapazonus. Naudokite rodyklių piktogramas :guilabel:`< (kairė)` ir " -":guilabel:`> (dešinė)`, norėdami pereiti į teisingą metų diapazoną, ir " -"paspauskite ant metų. Tada spustelėkite mėnesį. Pagaliau spustelėkite dieną, " -"kad pasirinktumėte datą." +"Laukelis :guilabel:`Gimimo data` naudoja kalendoriaus pasirinkiklį datai " +"pasirinkti. Pirmiausia spustelėkite mėnesio pavadinimą, tada metus, kad " +"galėtumėte pasiekti metų diapazonus. Naudodamiesi :guilabel:`< (kairė)` ir " +":guilabel:`> (dešinė)` rodyklių piktogramomis, naršykite iki reikiamo metų " +"diapazono ir spustelėkite metus. Tada spustelėkite mėnesį. Galiausiai " +"spustelėkite dieną, kad pasirinktumėte datą." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447 msgid "" @@ -4165,16 +4245,16 @@ msgid "" "(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and " ":guilabel:`Place of Birth` fields." msgstr "" -"Parašykite informaciją į laukus :guilabel:`Asmens kodas` (asmens kodas), " -":guilabel:`Pasas nr.` (pasos numeris) ir :guilabel:`Gimimo vieta`." +"Įveskite duomenis į laukus :guilabel:`Identifikacijos Nr` (identifikacijos " +"numeris), :guilabel:`Paso Nr` (paso numeris) ir :guilabel:`Gimimo vieta`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450 msgid "" "Lastly, if the employee is **not** a resident of the country they are " "working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` field." msgstr "" -"Galų gale, jei darbuotojas **nėra** šalies gyventojas, kurioje jis dirba, " -"aktyvuokite žymimąją langelį šalia laukelio :guilabel:`Non-resident`." +"Galiausiai, jei darbuotojas **nėra** šalies, kurioje dirba, gyventojas, " +"pažymėkite varnelę šalia :guilabel:`Ne gyventojas` laukelio." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454 msgid "" @@ -4182,13 +4262,13 @@ msgid "" "example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security " "Number) field is present." msgstr "" -"Atsižvelgiant į lokalizacijos nustatymus, gali būti kitų laukų. Pavyzdžiui, " -"Jungtinėms Valstijoms yra laukas :guilabel:`SSN No` (Socialinio Draudimo " -"Numeris)." +"Priklausomai nuo lokalizacijos nustatymų, gali būti ir kitų laukų. " +"Pavyzdžiui, Jungtinėse Amerikos Valstijose yra laukelis :guilabel:`SSN Nr` " +"(Social Security Number)." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460 msgid "HR settings tab" -msgstr "HR nustatymų skirtukas" +msgstr "Žmogiškųjų išteklių nustatymų skirtukas" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462 msgid "" @@ -4196,9 +4276,9 @@ msgid "" "country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" -"Ši kortelė pateikia įvairius laukus skirtingai informacijai, priklausomai " -"nuo šalies, kurioje įsikūrusi įmonė. Skirtingi laukai sukonfigūruoti " -"skirtingoms vietovėms, tačiau kai kurie skyriai pasirodo bet kokiu atveju." +"Šis skirtukas pateikia įvairias laukų zonas skirtingai informacijai, " +"priklausomai nuo šalies, kurioje įmonė yra įsikūrusi. Skirtingoms vietoms " +"sukonfigūruoti skirtingi laukai, tačiau kai kurie skyriai pasirodo visada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466 msgid "" @@ -4208,11 +4288,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or " ":guilabel:`Freelancer`." msgstr "" -"::guilabel:`Būsena`: pasirinkite :guilabel:`Darbuotojo Tipą` ir, jei " -"taikoma, :guilabel:`Susijusį Vartotoją`, naudodami išskleidžiamuosius meniu. " -":guilabel:`Darbuotojo Tipo` parinktys apima :guilabel:`Darbuotoją`, " -":guilabel:`Studentą`, :guilabel:`Praktikantą`, :guilabel:`Kontraktorių` arba " -":guilabel:`Laisvai Samdomą Darbuotoją`." +":guilabel:`Statusas`: pasirinkite :guilabel:`Darbuotojo tipą` ir, jei " +"taikoma, :guilabel:`Susijusį vartotoją` iš išskleidžiamųjų meniu. " +":guilabel:`Darbuotojo tipo` parinktys apima :guilabel:`Darbuotojas`, " +":guilabel:`Studentas`, :guilabel:`Stažuotojas`, :guilabel:`Rangovas` arba " +":guilabel:`Laisvai samdomas darbuotojas`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472 msgid "" @@ -4221,35 +4301,35 @@ msgid "" "billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be " "created." msgstr "" -"Darbuotojai taip pat **ne**privalo būti vartotojai. *Darbuotojai* **ne** " -"turi įtakos Odoo prenumeratos sąskaitų apmokėjimui, tuo tarpu *Vartotojai* " -"turi įtakos apmokėjimui. Jei naujas darbuotojas taip pat turi būti " -"vartotojas, būtina sukurti vartotoją." +"Darbuotojai **neturi** būti ir vartotojai. *Darbuotojai* **neįtraukiami** į " +"Odoo prenumeratos sąskaitą, o *Vartotojai* **įtraukiami** į sąskaitą. Jei " +"naujas darbuotojas taip pat turi būti vartotoju, vartotoją **būtina** " +"sukurti." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476 msgid "" "After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then " "click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears." msgstr "" -"Sukūrus darbuotoją, spustelėkite :guilabel:`⚙️ (gear)` piktogramą, tada " -"spustelėkite :guilabel:`Sukurti vartotoją`. Atidarys :guilabel:`Sukurti " -"vartotoją` forma." +"Sukūrus darbuotoją, spustelėkite piktogramą :guilabel:`⚙️ (krumpliaratis)`, " +"tada spustelėkite :guilabel:`Sukurti vartotoją`. Atsiras forma " +":guilabel:`Sukurti vartotoją`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479 msgid "" "Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the " ":guilabel:`Company` from the drop-down menu." msgstr "" -"Įveskite :guilabel:`Vardą` ir :guilabel:`El. pašto adresą`. Toliau " -"pasirinkite :guilabel:`Įmonę` iš išskleidžiamojo meniu." +"Įveskite :guilabel:`Vardą` ir :guilabel:`El. pašto adresą`. Tada pasirinkite " +":guilabel:`Įmonę` iš išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482 msgid "" "Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the " "respective fields." msgstr "" -"Įveskite :guilabel:`Telefonas` ir :guilabel:`Mobilus` numerius atitinkamuose " -"laukuose." +"Tada atitinkamuose laukuose įveskite :guilabel:`Telefonas` ir " +":guilabel:`Mobilusis` numerius." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484 msgid "" @@ -4257,9 +4337,9 @@ msgid "" ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, " "which is located in the top-right corner of the form." msgstr "" -"Jei yra nuotrauka, spustelėkite žymeklį :guilabel:`Redaguoti` (kuris atrodo " -"kaip :guilabel:`✏️ (pieštukas)`) vaizdo langu apačioje, esančio viršutiniame " -"dešiniame formos kampe." +"Jei yra nuotrauka, spustelėkite :guilabel:`Redaguoti` piktogramą (kuri " +"rodoma kaip :guilabel:`✏️ (pieštukas)` piktograma) apatinėje kairėje " +"nuotraukos laukelio kampe, kuris yra viršutiniame dešiniajame formos kampe." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488 msgid "" @@ -4268,20 +4348,20 @@ msgid "" "entered, and the employee record is automatically updated with the " "newly-created user populating the :guilabel:`Related User field`." msgstr "" -"Failų naršyklė iškyla. Naviguokite į failą, tada spustelėkite " -"\":guilabel:`Atverti`\", kad jį pasirinktumėte. Galiausiai, spustelėkite " -"\":guilabel:`Išsaugoti`\", įvedus visą informaciją, ir darbuotojo įrašas " -"automatiškai atnaujinamas su naujai sukurtais naudotojais, užpildančiais " -"\":guilabel:`Susijęs naudotojas`\" lauką." +"Atsidaro failų naršyklė. Naršykite po failus ir spustelėkite " +":guilabel:`Atidaryti`, kad pasirinktumėte failą. Galiausiai spustelėkite " +":guilabel:`Išsaugoti` įvedus visą informaciją, ir darbuotojo įrašas bus " +"automatiškai atnaujintas su naujai sukurtu vartotoju, užpildančiu " +":guilabel:`Susijęs vartotojo laukas`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " "add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document." msgstr "" -"Vartotojai taip pat gali būti sukurti rankiniu būdu. Norėdami sužinoti " -"daugiau apie tai, kaip rankiniu būdu pridėti vartotoją, žiūrėkite " -":doc:`../../general/users/` dokumentą." +"Vartotojai taip pat gali būti sukurti rankiniu būdu. Daugiau informacijos " +"apie tai, kaip pridėti vartotoją rankiniu būdu, rasite " +":doc:`../../general/users/` dokumente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496 msgid "" @@ -4290,27 +4370,26 @@ msgid "" "employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the " ":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID." msgstr "" -"`Lankomumas/Parduotuvės punktas/Gamyba`: darbuotojo :guilabel:`PIN kodas` ir " -":guilabel:`Kortelės numeris` gali būti įvesti čia, jei darbuotojui to " -"reikia/turi. Spustelėkite :guilabel:`Generuoti` šalia :guilabel:`Kortelės " -"numeris`, kad sukurtumėte kortelės numerį." +":guilabel:`Apsilankymas/Pardavimo taškas/Gamyba`: darbuotojo :guilabel:`PIN " +"kodą` ir :guilabel:`Ženkliuko ID` galima įvesti čia, jei darbuotojui " +"reikia/jei jis jį turi. Spustelėkite :guilabel:`Generuoti` šalia " +":guilabel:`Ženkliuko ID`, kad sukurtumėte ženkliuko ID." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500 msgid "" "The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app " "kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system." msgstr "" -":guilabel:`PIN` kodas naudojamas prisijungimui ir atsijungimui iš " -"*Attendance* programinės įrangos kioko, bei :abbr:`POS (pardavimo vietos)` " -"sistemos." +"PIN kodas naudojamas prisijungti ir atsijungti iš *Attendance* programėlės " +"kiosko bei :abbr:`POS (Point Of Sale)` sistemos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502 msgid "" ":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number " "of the Employee` in this section." msgstr "" -":Apmokėjimas: jei taikoma, įveskite :Apmokėtojo registracijos numerį šiame " -"skyriuje." +":guilabel:`Darbo užmokestis`: jei taikoma, įveskite :guilabel:`Darbuotojo " +"registracijos numerį` šiame skyriuje." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505 msgid "" @@ -4320,11 +4399,12 @@ msgid "" "accounting departments to ensure this section, as well as any other sections " "relating to payroll that may appear, are filled in correctly." msgstr "" -"Remiantis lokalizavimo nustatymais, kiti elementai, kurie pasirodo šiame " -"lauke, skiriasi pagal vietą. Be to, pagal vietą šiame skirtuke gali " -"atsirasti ir kitų skiltelių. Rekomenduojama pasitikrinti su atlyginimų ir/ar " -"apskaitos skyriais, ar ši skiltis, taip pat bet kuri kita susijusi su " -"atlyginimais skiltis, yra teisingai užpildyta." +"Priklausomai nuo lokalizacijos nustatymo, kiti elementai, kurie atsiranda " +"šioje srityje, gali skirtis priklausomai nuo vietos. Be to, šiame skirtuke " +"gali atsirasti ir kitų skyrių, priklausomai nuo vietos. Rekomenduojama " +"pasitikrinti su darbo užmokesčio ir (arba) apskaitos skyriais, kad " +"įsitikintumėte, jog šis skyrius, kaip ir bet kurie kiti darbo užmokesčiui " +"skirti skyriai, yra užpildyti teisingai." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509 msgid "" @@ -4334,11 +4414,12 @@ msgid "" "is factored in when the employee is working at a :doc:`work center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" -":guilabel:`Programos nustatymai`: įveskite darbuotojo :guilabel:`Sąskaitos " -"laikas` mokamos valandos lyderio lentelėje *Darbo laiko žiniaraščiai* " -"programoje. Toliau įveskite :guilabel:`Valandinę kainą` formatu XX.XX. Tai " -"numatomas veiksnys, kai darbuotojas dirba :doc:`darbo centro " -"`." +":guilabel:`Programos nustatymai`: įveskite darbuotojo :guilabel:`Sąskaitų " +"išrašymo laiko tikslą` į sąskaitų išrašymo normų lyderių lentelę *Laiko " +"apskaitos žiniaraščiuose*. Tuo pat metu įveskite :guilabel:`Valandinė kaina` " +"XX.XX formatu. Tai bus apskaičiuojama, kai darbuotojas dirba :doc:`darbo " +"centre " +"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514 msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number." @@ -4350,14 +4431,14 @@ msgid "" "value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does " "**not** affect the *Payroll* application." msgstr "" -"Gamintojo išlaidos pridedamos prie išlaidų, kurios susidaro gaminiui " -"pagaminti, jei pagaminto produkto vertė **nėra** fiksuota suma. Šių išlaidų " -"neturi įtakos *Darbuotojų atlyginimų* programai." +"Gamybos sąnaudos pridedamos prie produkto gamybos sąnaudų, jei pagaminto " +"produkto vertė **nėra** fiksuota suma. Šios sąnaudos **neturi įtakos** " +"*Darbo užmokesčio* programai." msgid "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" -"Įveskite visą informaciją, kuri yra prašoma skiltyje „HR nustatymai“ " -"darbuotojui." +"Įveskite bet kokią informaciją, kurios prašoma skiltyje „HR nustatymai“ apie " +"darbuotoją." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" @@ -4370,29 +4451,29 @@ msgid "" "button above the employee record. Click on the smart button to access all " "documents." msgstr "" -"Visi darbuotojui susiję dokumentai saugomi *Dokumentai* programoje. " -"Susijusių dokumentų skaičius rodomas :guilabel:`Dokumentai` išmaniojoje " -"mygtukoje virš darbuotojo įrašo. Spustelėkite išmanųjį mygtuką, norėdami " -"pasiekti visus dokumentus." +"Visi su darbuotojais susiję dokumentai saugomi *Documents* programėlėje. " +"Susijusių dokumentų skaičius rodomas išmaniajame mygtuke " +":guilabel:`Documents` virš darbuotojo įrašo. Spustelėkite išmanųjį mygtuką " +"norėdami pasiekti visus dokumentus." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534 msgid "" "Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the " "*Documents* app for more information." msgstr "" -"Kreipkitės į :doc:`dokumentaciją <../../productivity/documents>` " -"*Dokumentai* programoje, norėdami gauti daugiau informacijos." +"Prašome kreiptis į :doc:`dokumentaciją <../../productivity/documents>` " +"programėlėje *Dokumentai* daugiau informacijos." msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "" -"Visi įkelti dokumentai, susiję su darbuotoju, pateikiami dokumentų išmanioje " -"mygtukoje." +"Visi įkelti dokumentai, susiję su darbuotoju, rodomi išmaniajame dokumentų " +"mygtuke." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" -msgstr "Jūra" +msgstr "Laivynas" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "" @@ -4401,10 +4482,10 @@ msgid "" ":ref:`manufacturers `, :ref:`vehicle models " "`, and :ref:`model categories `." msgstr "" -"Šiame dokumente yra pateikti visi konfigūracijų ir nustatymų *Fleet* " -"programos parametrai, įskaitant: :ref:`nustatymus `, " -":ref:`gamintojus `, :ref:`transporto priemonių modelius " -"` ir :ref:`modelių kategorijas `." +"Šis dokumentas aprašo visas „Fleet“ programos konfigūracijas ir nustatymus, " +"įskaitant :ref:`nustatymus `, :ref:`gamytojus " +"`, :ref:`transporto priemonių modelius ` " +"ir :ref:`modelių kategorijas `." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:16 msgid "" @@ -4413,17 +4494,17 @@ msgid "" "configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle " "request limit." msgstr "" -"Norėdami patekti į nustatymų meniu, eikite į :menuselection:`Fleet " -"application --> Configuration --> Settings`. Tinkinti reikia tik du " -"nustatymus: transporto priemonės sutarties pabaigos datos įspėjimo vilkikas " -"ir naujos transporto priemonės užklausos riba." +"Norėdami pasiekti nustatymų meniu, eikite į :menuselection:`Fleet " +"application --> Configuration --> Settings`. Tik du nustatymai turi būti " +"sukonfigūruoti: transporto priemonės sutarties pabaigos pranešimo uždelsimas " +"ir naujos transporto priemonės užsakymo limitas." msgid "Settings available for the Fleet application." -msgstr "Galimi nustatymai laivyno programoje." +msgstr "Nustatymai, prieinami „Fleet“ programai." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25 msgid "End Date Contract Alert" -msgstr "Sutarties pabaigos pranešimas" +msgstr "Sutarties Pabaigos Datos Įspėjimas" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:27 msgid "" @@ -4432,11 +4513,10 @@ msgid "" "receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the " "number of days defined in this field." msgstr "" -"Laukelyje „Galiojimo pabaigos datos sutarties įspėjimas“ nustatoma įspėjimo " -"užlaikymo laiko trukmė asmenims, atsakingiems už transporto priemonių " -"sutartis. Atsakingas(-ieji) asmuo(-ys) gaus el. laišką, informuojantį juos " -"apie artėjantį transporto priemonės sutarties galiojimo pabaigą laiko tarpą, " -"kuris nurodytas šiame lauke." +"Laukas :guilabel:`Sutarties Pabaigos Datų Pranešimas` nustato pranešimo " +"delsą asmenims, atsakingiems už transporto priemonių sutartis. Atsakingas " +"(-i) asmuo (-enys) gaus el. laišką, informuojantį, kad transporto priemonės " +"sutartis baigsis už šioje srityje nurodytą dienų skaičių." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32 msgid "" @@ -4445,9 +4525,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who " "will receive the alert." msgstr "" -"Norint nustatyti, kas yra atsakingas už sutartį, atidarykite individualią " -"sutartį. Asmuo, nurodytas kaip atsakingas :guilabel:`Atsakingas` sutarties " -"skyriuje :guilabel:`Sutarties informacija`, yra asmuo, kuris gaus įspėjimą." +"Norėdami nustatyti, kas yra atsakingas asmuo už sutartį, atidarykite " +"individualią sutartį. Asmuo, nurodytas kaip :guilabel:`Atsakingas` " +":guilabel:`Sutarties informacijos` skiltyje, yra tas, kuris gaus pranešimą." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36 msgid "" @@ -4455,9 +4535,9 @@ msgid "" "Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a " ":guilabel:`Contract` to view it." msgstr "" -"Norėdami pasiekti visus sutartis, eikite į :menuselection:`Fleet app --> " -"Fleet --> Contracts` ir visos sutartys atsiras sąraše. Spustelėkite " -":guilabel:`Contract`, kad ją peržiūrėtumėte." +"Norėdami pasiekti visus kontraktus, eikite į :menuselection:`Fleet " +"programėlė --> Fleet --> Kontraktai` ir visi kontraktai pasirodys sąraše. " +"Paspauskite ant :guilabel:`Kontraktas`, kad jį peržiūrėtumėte." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39 msgid "" @@ -4468,17 +4548,16 @@ msgid "" "appears in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" -"Atskiras sutartis taip pat gali būti rasta, pasirinkus " -":menuselection:`Transporto priemonių programa --> Transporto priemonės --> " -"Transporto priemonė` ir spustelėjus vieną automobilį. Transporto priemonės " -"formoje, paspauskite :guilabel:`Sutartys` išmanųjį mygtuką puslapio viršuje. " -"Šios transporto priemonės susijusios sutartys pateikiamos sąraše. " -"Spustelėkite ant atskiros sutarties, kad ją atidarytumėte. Sutartyje " -"nurodomas :guilabel:`Atsakingasis` asmuo." +"Individualią sutartį taip pat galite rasti naršydami:menuselection:`Fleet " +"app --> Fleet --> Fleet` ir spustelėję ant individualios transporto " +"priemonės. Transporto priemonės formoje, spustelėkite :guilabel:`Contracts` " +"išmanųjį mygtuką puslapio viršuje. Su šia transporto priemone susijusios " +"sutartys matomos tik sąraše. Spustelėkite individualią sutartį, kad ją " +"atidarytumėte. Sutartyje nurodytas :guilabel:`Responsible` asmuo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46 msgid "New Vehicle Request" -msgstr "Naujo transporto priemonės užklausa" +msgstr "Naujos transporto priemonės užsakymas" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48 msgid "" @@ -4489,13 +4568,13 @@ msgid "" "number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the " "specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" -"Laukas :guilabel:`Naujo transporto priemonės užklausa` nustato ribą, kiek " -"naujų transporto priemonių yra prašoma pagal turimos transporto priemonių " -"parko prieinamumą. Darbuotojas, užpildęs atlygio konfigūratoriaus formą " -"(gavęs pasiūlymą dėl pareigų), *negalės* prašyti naujo automobilio, jei " -"esamų automobilių skaičius yra didesnis nei nurodytas lauke :guilabel:`Naujo " -"transporto priemonės užklausa`. Įveskite konkretų ribinį skaičių esamoms " -"prieinamoms transporto priemonėms šiame lauke." +"Laukas :guilabel:`Naujos transporto priemonės užsakymas` nustato ribą, kiek " +"naujų transporto priemonių galima užsakyti remiantis parko prieinamumu. " +"Darbuotojas, pildantis atlyginimo konfigūratoriaus formą (gavęs darbo " +"pasiūlymą), *negalės* užsakyti naujos automašinos, jei esamų automobilių " +"skaičius yra didesnis nei skaičius, nurodytas laukelyje :guilabel:`Naujos " +"transporto priemonės užsakymas`. Įveskite konkretų esamų prieinamų " +"automobilių skaičiaus limitą šiame laukelyje." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55 msgid "" @@ -4504,11 +4583,10 @@ msgid "" "new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be " "able to request a new vehicle." msgstr "" -"Jei nustatyta, kad „Naujos transporto priemonės užklausa“ riba - 20 " -"transporto priemonių, o yra galimybė pasiimti 25 transporto priemones, " -"darbuotojas negalės paprašyti naujos transporto priemonės. Jei yra " -"pasiekiamos tik 10 automobilių, tuomet darbuotojas galės paprašyti naujos " -"transporto priemonės." +"Jei :guilabel:`Naujos transporto priemonės užsakymas` limitas yra nustatytas " +"iki 20 transporto priemonių, o yra pasiekiamos 25 transporto priemonės, " +"darbuotojas negalės užsakyti naujos transporto priemonės. Jei yra tik 10 " +"automobilių, darbuotojas galės užsakyti naują transporto priemonę." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:62 msgid "Manufacturers" @@ -4521,10 +4599,10 @@ msgid "" "pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration " "--> Manufacturers`." msgstr "" -"Odoo *Fleet* yra iš anksto sukonfigūruotas su šešiasdešimčia dažnai " -"naudojamų automobilių ir dviračių gamintojų duomenų bazėje, kartu su jų " +"Odoo *Fleet* iš anksto sukonfigūruotas su šešiasdešimt šešiais dažniausiai " +"naudojamais automobilių ir dviračių gamintojais duomenų bazėje, kartu su jų " "logotipais. Norėdami peržiūrėti iš anksto įkeltus gamintojus, eikite į " -":menuselection:`Fleet programėlė --> Konfigūracija --> Gamintojai`." +":menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Manufacturers`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68 msgid "" @@ -4535,19 +4613,19 @@ msgid "" "major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy " "Merckx (bicycle)." msgstr "" -"Gamintojai pateikiami sąraše abėcėlės tvarka. Kiekvieno gamintojo kortelėje " -"nurodoma, kiek konkretaus modelio yra sukonfigūruota kiekvienam tam tikram " -"gamintojui. „Odoo“ beveikine forma yra sukonfigūruoti keturiasdešimt šeši " -":ref:`modeliai ` iš keturių pagrindinių automobilių gamintojų " -"ir vieno pagrindinio dviračių gamintojo: „Audi“, „BMW“, „Mercedes“, „Opel“ " -"(automobiliai) ir „Eddy Merckx“ (dviračiai)." +"Gamintojai rodomi sąraše pagal abėcėlės tvarką. Kiekvienoje gamintojo " +"kortelėje nurodoma, kiek konkrečių modelių yra sukonfigūruota kiekvienam tam " +"tikram gamintojui. Odoo turi keturiasdešimt šešis iš anksto sukonfigūruotus " +":ref:`modelius ` iš keturių pagrindinių automobilių gamintojų " +"ir vieno pagrindinio dviračių gamintojo: Audi, BMW, Mercedes, Opel " +"(automobiliai) ir Eddy Merckx (dviratis)." msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." -msgstr "Gamintojo kortelė su nurodytu modelių kiekiu." +msgstr "Gamintojo kortelė su nurodytu modelių skaičiumi." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78 msgid "Add a manufacturer" -msgstr "Pridėkite gamintoją." +msgstr "Pridėti gamintoją" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80 msgid "" @@ -4558,14 +4636,15 @@ msgid "" "When the information is entered, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Norėdami pridėti naują gamintoją į duomenų bazę, spustelėkite " -":guilabel:`Sukurti`. Atsiras gamintojo forma. Reikia tik dviejų informacijos " -"dalių: :guilabel:`Pavadinimas` ir logotipas. Įveskite gamintojo pavadinimą į " -"pavadinimo lauką ir pasirinkite vaizdą, kurį norite įkelti kaip logotipą. " -"Įvedus informaciją, spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti`." +":guilabel:`Sukurti`. Atsidarys gamintojo forma. Reikalinga tik dviejų " +"duomenų: gamintojo :guilabel:`Pavadinimas` ir logotipas. Įveskite gamintojo " +"pavadinimą į pavadinimo lauką ir pasirinkite atvaizdą, kurį norite įkelti " +"kaip logotipą. Kai informacija bus įvesta, spustelėkite " +":guilabel:`Išsaugoti`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 msgid "Vehicle Models" -msgstr "Transporto prietaisų modeliai" +msgstr "Transporto priemonių modeliai" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:90 msgid "" @@ -4578,31 +4657,30 @@ msgid "" "are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to " "the database." msgstr "" -"Daugelis gamintojų gamina įvairius modelius. Pridedant transporto priemonę " -"prie vežimo priemonių parko, svarbu nurodyti pridedamą transporto priemonės " -"modelį. Odoo komplekte yra iš anksto sukonfigūruoti automobilių modeliai iš " -"keturių pagrindinių automobilių gamintojų ir iš anksto sukonfigūruotas vieno " -"dviračių gamintojo dviračio modelis: Audi, BMW, Mercedes, Opel " -"(automobiliai) ir Eddy Merckx (dviratis). Jei vežimo priemonė, *kitokia* nei " -"iš šių gamintojų iš anksto sukonfigūruoti modeliai, yra dalis transporto " -"priemonių parko, modelis (ir/arba gamintojas) turi būti pridėtas į duomenų " -"bazę." +"Daugelis gamintojų gamina įvairius modelius. Pridedant transporto priemonę į " +"parką, svarbu nurodyti pridedamą transporto priemonės modelį. Odoo yra iš " +"anksto sukonfigūruoti automobilių modeliai iš keturių pagrindinių " +"automobilių gamintojų ir vienas iš anksto sukonfigūruotas dviračio modelis " +"iš vieno dviračių gamintojo: Audi, BMW, Mercedes, Opel (automobiliai) ir " +"Eddy Merckx (dviratis). Jei transporto priemonė iš *kitų* nei šių gamintojų " +"iš anksto sukonfigūruotų modelių yra parko dalis, modelį (ir/ar gamintoją) " +"reikia pridėti į duomenų bazę." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98 msgid "Preconfigured Models" -msgstr "Nustatyti modeliai" +msgstr "Iš anksto sukonfigūruoti modeliai" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100 msgid "" "The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to " "the database:" msgstr "" -"Šie modeliai jau yra įkelti į „Odoo“ sistemą ir nereikia juos pridėti į " -"duomenų bazę:" +"Toliau pateikti modeliai jau yra iš anksto įkelti į Odoo ir jų nereikia " +"pridėti prie duomenų bazės:" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "AUDI" -msgstr "AŠ SUPRANTU. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "AUDI" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "BMW" @@ -4618,11 +4696,11 @@ msgstr "Mercedes" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Opel" -msgstr "Opel" +msgstr "Opelis" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "A1" -msgstr "Aš suprantu. Prašau duokite man tekstą." +msgstr "A1" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Serie 1" @@ -4634,19 +4712,19 @@ msgstr "SanRemo76" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Class A" -msgstr "Klasė A" +msgstr "A klasė" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Agilia" -msgstr "Agilia" +msgstr "Suprantu. Prašome pateikti tekstą." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "A3" -msgstr "Aš suprantu. Prašau duoti man tekstą." +msgstr "Supratau. Prašau pateikti tekstą." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Serie 3" -msgstr "Tiečias 3" +msgstr "3 serija" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Class B" @@ -4654,15 +4732,15 @@ msgstr "B klasė" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Ampera" -msgstr "Ampera" +msgstr "Suprantu. Prašome pateikti tekstą." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "A4" -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Serie 5" -msgstr "Penktasis sezonas" +msgstr "5 serija" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Class C" @@ -4670,27 +4748,27 @@ msgstr "C klasė" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Antara" -msgstr "Suprantama. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "Supratau. Prašau pateikti tekstą." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "A5" -msgstr "Aš suprantu. Prašau duokite man tekstą." +msgstr "Suprantu. Prašau duokite man tekstą." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Serie 6" -msgstr "Šeštoji sezonas" +msgstr "Serija 6" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Class CL" -msgstr "Klasė KL" +msgstr "Aš suprantu. Prašau pateikti man tekstą." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Astra" -msgstr "Aš suprantu. Prašau pateikti tekstą." +msgstr "Astra" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "A6" -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikite man tekstą." +msgstr "Suprantu. Prašome pateikti tekstą." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "Serie 7" @@ -4706,7 +4784,7 @@ msgstr "AstraGTC" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "A7" -msgstr "Aš suprantu. Prašau duok man tekstą." +msgstr "Supratau. Prašau duokite man tekstą." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Serie Hybrid" @@ -4714,51 +4792,51 @@ msgstr "Serijinis hibridas" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Class E" -msgstr "Klasė E" +msgstr "E klasė" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Combo Tour" -msgstr "Derinio kelionė" +msgstr "Kombinuota ekskursija" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "A8" -msgstr "Aš suprantu. Prašau duokite man tekstą." +msgstr "Supratau. Prašau duoti man tekstą." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Serie M" -msgstr "Mūsų pasiūlymas" +msgstr "M serija" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Class GL" -msgstr "Klasė GL" +msgstr "GL klasė" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Corsa" -msgstr "Corsa" +msgstr "Supratau. Prašome duoti man tekstą." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Q3" -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Serie X" -msgstr "Serija X" +msgstr "X serija" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Class GLK" -msgstr "Klasės GLK" +msgstr "Klasė GLK" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Insignia" -msgstr "Inkaro ženklas" +msgstr "Skiriamasis ženklas" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Q5" -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "Suprantu. Prašome pateikti tekstą." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Serie Z4" -msgstr "Serija Z4" +msgstr "Serie Z4" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Class M" @@ -4766,27 +4844,27 @@ msgstr "Klasė M" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Meriva" -msgstr "Meriva" +msgstr "Suprantu. Prašome duoti man tekstą." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Q7" -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "Aš suprantu. Prašau duokite man tekstą." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Class R" -msgstr "Klasė R." +msgstr "Klasė R" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Mokka" -msgstr "Suprantu. Suteikite man tekstą." +msgstr "Mokka" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "TT" -msgstr "Aš suprantu. Prašau pateikti tekstą." +msgstr "Supratau. Prašome pateikti tekstą." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "Class S" -msgstr "Klasė S" +msgstr "S klasė" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "Zafira" @@ -4802,11 +4880,11 @@ msgstr "Zafira Tourer" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:129 msgid "Class SLS" -msgstr "Klasė SLS" +msgstr "SLS klasė" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135 msgid "Add a new model" -msgstr "Pridėk naują modelį." +msgstr "Pridėti naują modelį" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:137 msgid "" @@ -4817,17 +4895,18 @@ msgid "" "some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or " "sections may be visible depending on the location of the company." msgstr "" -"Nauji automobilių modeliai lengvai gali būti pridėti į duomenų bazę. " -"Norėdami pridėti naują modelį, eikite į: :menuselection:`Fleet app --> " -"Konfigūracija --> Automobilių modeliai`. Spustelėkite :guilabel:`Sukurti` ir " -"automobilio modelio formą įkelkite. Įveskite pateiktą informaciją į formą, " -"tada spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti`. Būkite informuoti, kad kai kuriems " -"laukams yra būdingos Belgijos įmonės, todėl ne visi laukai ar skyriai gali " -"būti matomi priklausomai nuo įmonės buvimo vietos." +"Naujų transporto priemonių modelius galima lengvai pridėti prie duomenų " +"bazės. Norėdami pridėti naują modelį, eikite į :menuselection:`Parko " +"programėlė --> Konfigūracija --> Transporto priemonių modeliai`. " +"Spustelėkite :guilabel:`Sukurti` ir užsikraus transporto priemonės modelio " +"forma. Įveskite šią informaciją į formą, tada spustelėkite " +":guilabel:`Išsaugoti`. Atkreipkite dėmesį, kad kai kurie laukai yra būdingi " +"Belgijoje įsikūrusioms įmonėms, todėl ne visi laukai ar skyriai gali būti " +"matomi, priklausomai nuo įmonės vietos." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." -msgstr ":guilabel:`Modelio pavadinimas`: įveskite modelio pavadinimą į laukelį." +msgstr ":guilabel:`Modelio pavadinimas`: įveskite modelio pavadinimą į lauką." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:144 msgid "" @@ -4835,9 +4914,9 @@ msgid "" "If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then " "click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`." msgstr "" -":guilabel:`Gamintojas`: pasirinkite gamintoją iš išskleidžiamojo sąrašo. Jei " -"gamintojas nėra sukonfigūruotas, įveskite gamintojo pavadinimą ir tada " -"spustelėkite :guilabel:`Kurti` arba :guilabel:`Kurti ir redaguoti`." +":guilabel:`Gamintojas`: pasirinkite gamintoją iš išskleidžiamojo meniu. Jei " +"gamintojas nesukonfigūruotas, įveskite gamintoją ir tada spustelėkite " +":guilabel:`Sukurti` arba :guilabel:`Sukurti ir redaguoti`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147 msgid "" @@ -4846,7 +4925,14 @@ msgid "" "vehicle types are hardcoded in Odoo and are integrated with the *Payroll* " "application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is not possible as it will affect payroll." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Transporto priemonės tipas`: pasirinkite vieną iš dviejų iš " +"anksto nustatytų transporto priemonių tipų, arba :guilabel:`Automobilis`, " +"arba :guilabel:`Dviratis`, iš išskleidžiamojo meniu. Transporto priemonių " +"tipai yra įrašyti sistemoje Odoo ir yra integruoti su *Atlyginimų* programa, " +"kadangi transporto priemonės gali būti dalis darbuotojų naudos. Papildomų " +"transporto priemonių tipų pridėjimas neįmanomas, nes tai paveiktų " +"atlyginimus." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151 msgid "" @@ -4854,9 +4940,9 @@ msgid "" "from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and " "then click :guilabel:`Create (new category)`." msgstr "" -":guilabel:`Kategorija`: pasirinkite kategoriją, kuriai transporto priemonė " -"priskiriama iš išskleidžiamąjį sąrašo. Norėdami sukurti naują kategoriją, " -"įveskite kategoriją ir tada spustelėkite :guilabel:`Kurti (naują " +":guilabel:`Kategorija`: išskleidžiamajame meniu pasirinkite kategoriją, " +"kuriai priskirta transporto priemonė. Norėdami sukurti naują kategoriją, " +"įveskite kategorijos pavadinimą ir paspauskite :guilabel:`Sukurti (naują " "kategoriją)`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156 @@ -4864,12 +4950,12 @@ msgid "" "When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will " "automatically load in the image box in the top right corner." msgstr "" -"Pasirinkus gamintoją, gamintojo logotipas automatiškai įsikels į " -"paveikslėlio langą viršutiniame dešiniame kampe." +"Kai gamintojas bus pasirinktas, gamintojo logotipas automatiškai įkels į " +"vaizdo laukelį viršutiniame dešiniajame kampe." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160 msgid "Information tab" -msgstr "Informacijos skirtukas" +msgstr "Informacijos skiltis" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:163 msgid "Model" @@ -4880,12 +4966,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can " "accommodate." msgstr "" -":guilabel:`Vietų skaičius`: įveskite, kiek keleivių gali talpinti transporto " -"priemonė." +":guilabel:`Sėdimų vietų skaičius`: įveskite, kiek keleivių gali talpinti " +"automobilis." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:166 msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has." -msgstr ":guilabel:`Durų skaičius`: įveskite automobilio durų skaičių." +msgstr "" +":guilabel:`Durų Numeris`: įveskite transporto priemonės turimų durų skaičių." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:167 msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle." @@ -4894,16 +4981,16 @@ msgstr ":guilabel:`Spalva`: įveskite transporto priemonės spalvą." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:168 msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured." msgstr "" -":guilabel:`Modelio metai`: įveskite metai, kai transporto priemonė buvo " -"pagaminta." +":guilabel:`Modelio metai`: įveskite metus, kuriais buvo pagaminta transporto " +"priemonė." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch " "installed." msgstr "" -"Neliesti dokumento adresai: pažymėkite šią skiltį, jei automobilis turi " -"priekabos glydės paviršių." +":guilabel:`Vilkties kabliukas`: pažymėkite šį langelį, jei transporto " +"priemonėje yra įrengtas vilkties kabliukas." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:172 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:394 @@ -4917,25 +5004,27 @@ msgid "" "values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog " "Value (VAT Incl.)`." msgstr "" -"Skiltyje :guilabel:`Atlyginimas` rodoma tik belgijos įmonėms ir tik tada, " -"jei įmonė nustatė vietinę jų šalių nustatymą į Belgiją. Visi sąnaudų vertės " -"yra **mėnesinės** išskyrus :guilabel:`Katalogo vertė (su PVM)`." +":guilabel:`Atlyginimo` skiltis rodoma tik Belgijoje įsikūrusioms įmonėms ir " +"tik tuo atveju, jei įmonė pasirinko Belgijos lokalizacijos nustatymą. Visos " +"sąnaudų reikšmės pateikiamos **kas mėnesį**, išskyrus :guilabel:`Katalogo " +"vertė (su PVM)`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this " "model vehicle." msgstr "" -":guilabel:`Galima paprašyti`: pažymėkite šį langelį, jei darbuotojai gali " -"paprašyti šio modelio transporto priemonę." +":guilabel:`Gali būti prašoma`: pažymėkite šį langelį, jei darbuotojai gali " +"prašyti šio modelio automobilio." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" -":guilabel:`Katalogo vertė (su PVM)`: įveskite :abbr:`MSRP (Gamintojo siūloma " -"mažmeninė kaina)` už transporto priemonę pirkimo ar nuomos metu." +":guilabel:`Katalogo vertė (įskaitant PVM)`: įveskite :abbr:`RRP (Gamintojo " +"rekomenduojama mažmeninė kaina)` už transporto priemonę pirkimo ar nuomos " +"metu." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:182 msgid "" @@ -4944,18 +5033,18 @@ msgid "" "value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the " ":guilabel:`Engine` section of the vehicle form." msgstr "" -"`CO2 mokesčio mokestis`: ši reikšmė yra automatiškai skaičiuojama pagal " -"Belgijos įstatymus ir reglamentus ir negali būti keičiama. Reikšmė " -"grindžiama reikšme, įvesta lauke :guilabel:`CO2 emisijos` skiltyje " -":guilabel:`Variklis` transporto priemonės formoje." +":guilabel:`C02 mokestis`: šią vertę automatiškai apskaičiuoja pagal Belgijos " +"įstatymus ir reglamentus, jos negalima keisti. Vertė yra pagrįsta verte, " +"įvesta į :guilabel:`CO2 Išmetimas` lauką, esantį :guilabel:`Variklis` " +"skyriuje transporto priemonės formoje." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:187 msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." msgstr "" -"Keičiant :guilabel:`CO2 emisijos` lauką, bus patikslintas vertė " -":guilabel:`Anglies dvideginio mokestis` lauke." +"Modifikuojant lauką :guilabel:`CO2 išmetimas`, bus pakoreguota reikšmė lauke " +":guilabel:`CO2 mokestis`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190 msgid "" @@ -4968,14 +5057,14 @@ msgid "" "only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and " "not on the general model." msgstr "" -":guilabel:`Išlaidų (Apskaičiuotų)`: įveskite mėnesinę transporto priemonės " -"išlaidų sumą, kuri atsiranda darbo užmokesčio skaičiuoklyje, prieinamoje " -"būsimam darbuotojui, kai jam siūloma darbo pozicija. Ši vertė paveikia " -"darbuotojo, kuriam priskirta įmonės transporto priemonė, bruto ir neto " -"atlyginimą. Šis skaičius laikui bėgant yra apskaičiuoja pagal vietinės " -"mokesčių įstatymus. :guilabel:`Išlaidų (Apskaičiuotų)` automatiškai " -"neapmąsto *transporto priemonės modelis*, ji apmąstoma tik pagal *sutarčią*, " -"susietą su konkrečia transporto priemone, o ne pagal bendrą modelį." +":guilabel:`Kaina (nusidėvėjusi)`: įveskite mėnesines transporto priemonės " +"išlaidas, kurios atsispindi atlyginimo konfigūratoriuje, kuris yra " +"prieinamas būsimam darbuotojui, kai jam siūloma darbo vieta. Ši vertė daro " +"įtaką bendram ir grynajam darbuotojo, kuriam priskirta transporto priemonė, " +"atlyginimui. Šis skaičius nusidėvi laikui bėgant pagal vietinius mokesčių " +"įstatymus. :guilabel:`Kaina (nusidėvėjusi)` automatiškai nenusidėvi " +"*transporto priemonės modelyje*, ji nusidėvi tik pagal *sutartį*, susijusią " +"su konkrečia transporto priemone, o ne pagal bendrą modelį." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196 msgid "" @@ -4983,9 +5072,9 @@ msgid "" "(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and also is " "depreciated over time." msgstr "" -"Visą išlaidų (amortizuotą) sumą sudaro suma, kuri yra sudaryta iš " -"amrotizuotos išlaidų ir CO2 mokesčio laukų sumos ir taip pat kinta laikui " -"bėgant." +":guilabel:`Bendra kaina (nusidėvėjusi)`: ši vertė yra :guilabel:`Kaina " +"(nusidėvėjusi)` ir :guilabel:`CO2 mokestis` laukų suma, taip pat " +"nusidėvėjusi per laiką." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:200 msgid "Engine" @@ -4999,12 +5088,12 @@ msgid "" "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." msgstr "" -":guilabel:`Kuro tipas`: pasirinkite transporto priemonės kuro tipą iš " -"išskleidžiamojo sąrašo. Pasirinkimai yra :guilabel:`Dyzelinas`, " -":guilabel:`Benzinas`, :guilabel:`Hibridinis dyzelis`, :guilabel:`Hibridinis " -"benzininis`, :guilabel:`Įkraudamas hibridas dyzelinas`, " -":guilabel:`Įkraidamas hibridas benzinas`, :guilabel:`CNG`, :guilabel:, LPG`, " -":guilabel:`Vandenilio`, arba :guilabel:`Elektra`." +":guilabel:`Degalų tipas`: pasirinkite transporto priemonės naudojamų degalų " +"tipą iš išskleidžiamojo meniu. Parinktys yra :guilabel:`Dyzelinas`, " +":guilabel:`Benzinas`, :guilabel:`Hibridinis dyzelinas`, " +":guilabel:`Hibridinis benzinas`, :guilabel:`Plug-in hibridinis dyzelinas`, " +":guilabel:`Plug-in hibridinis benzinas`, :guilabel:`SGD`, :guilabel:`SND`, " +":guilabel:`Vandenilis`, arba :guilabel:`Elektra`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:206 msgid "" @@ -5012,37 +5101,39 @@ msgid "" "vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided " "by the car manufacturer." msgstr "" -":guilabel:`CO2 emisijos`: įveskite vidutines anglies dioksido emisijas, " -"kurias transporto priemonė išskiria gramais per kilometrą (g/km). Šią " -"informaciją pateikia automobilių gamintojas." +":guilabel:`CO2 Emisijos`: įveskite vidutines anglies dioksido emisijas, " +"kurias transporto priemonė išmeta gramais kilometrui (g/km). Šią informaciją " +"pateikia automobilio gamintojas." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:208 msgid "" ":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " "grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle." msgstr "" -":guilabel:`CO2 standartas`: įveskite standartinį anglies dioksido kiekį " -"gramais per kilometrą (g/km) panašaus dydžio transporto priemonėje." +":guilabel:`CO2 Standartas`: įveskite standartinį anglies dioksido kiekį " +"gramais vienam kilometrui (g/km) panašaus dydžio transporto priemonei." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down " "menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`." msgstr "" -"Pasirinkite perdavimo tipą iš išskleidžiamojo meniu, arba " -":guilabel:`Mechaninis`, arba :guilabel:`Automatinis`." +":guilabel:`Transmisija`: pasirinkite transmisijos tipą iš išskleidžiamojo " +"sąrašo, arba :guilabel:`Mechaninė`, arba :guilabel:`Automatinė`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the " "vehicle uses in kilowatts (kW)." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Galia`: jei transporto priemonė yra elektrinė arba hibridinė, " +"įveskite transporto priemonės naudojamą galią kilovatais (kW)." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:214 msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field." msgstr "" -":guilabel:`Ardomasis galingumas`: įveskite transporto priemonės galingumą " -"šiame lauke." +":guilabel:`Arklio galia`: įveskite transporto priemonės arklio galią į šį " +"lauką." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:215 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:290 @@ -5051,7 +5142,12 @@ msgid "" "size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and " "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." -msgstr "Aš suprantu. Prašau pateikti tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Arklio galių apmokestinimas`: įveskite sumą, kuri yra " +"apmokestinama pagal transporto priemonės variklio dydį. Tai nustato " +"vietiniai mokesčiai ir reglamentai, kurie skiriasi priklausomai nuo vietos. " +"Rekomenduojama pasitikrinti su buhalterijos skyriumi, kad būtų užtikrinta, " +"jog ši vertė yra teisinga." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:218 msgid "" @@ -5059,13 +5155,13 @@ msgid "" "specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the " "localization settings and local tax laws." msgstr "" -"Apyvartos mokestis: šis laukas automatiškai užpildomas pagal variklio " -"specifikacijas ir negali būti keičiamas. Procentas remiasi lokalizacijos " -"nustatymais ir vietiniais mokesčių įstatymais." +":guilabel:`Mokesčių atskaitymas`: šis laukas automatiškai užpildomas pagal " +"variklio specifikacijas ir negali būti keičiamas. Procentinė dalis nustatoma " +"pagal lokalizacijos nustatymus ir vietos mokesčių įstatymus." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222 msgid "Vendors tab" -msgstr "Pardavėjai languose" +msgstr "Tiekėjų kortelė" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:224 msgid "" @@ -5073,10 +5169,10 @@ msgid "" "from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also " "appear in the list of vendors used by the *Purchase* app." msgstr "" -"Transporto priemonių specifiniai pardavėjai, tokiu kaip automobilių prekybos " -"centrai, nėra išvardyti atskirai nuo kitų pardavėjų. Transporto priemonę " -"galima įsigyti iš tų pačių pardavėjų, kurie yra paminėti *Pirkimo* programos " -"sąraše." +"Transporto priemonių pardavėjai, tokie kaip automobilių salonai, nėra " +"išskirti atskirai nuo kitų pardavėjų. Pardavėjai, iš kurių galima įsigyti " +"transporto priemonę, taip pat yra išvardyti pardavėjų sąraše, kurį naudoja " +"*Purchase* programėlė." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228 msgid "" @@ -5086,12 +5182,12 @@ msgid "" "the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There " "is no limit to the number of vendors that can be added to this list." msgstr "" -"Transporto priemonę galima įsigyti iš pardavėjo(-jų), kurį galima pridėti " -"šiame skirtuke. Kad pridėtumėte pardavėją, spustelėkite :guilabel:`Pridėti`, " -"atsivers iššokantis langas su visų šiuo metu duomenų bazėje esančių " -"pardavėjų sąrašu. Pardavėją pridėti galima pasirinkus langelį šalia " -"pardavėjo pavadinimo ir spustelėjus :guilabel:`Pasirinkti`. Šiam sąrašui " -"pridėti galima tiek pardavėjų, kiek norite." +"Skiltyje galima pridėti pardavėją(-us), iš kurių galima įsigyti transporto " +"priemonę. Norėdami pridėti pardavėją, spustelėkite :guilabel:`Pridėti`, ir " +"pasirodys sąrašas visų šiuo metu duomenų bazėje esančių pardavėjų. Norėdami " +"pridėti pardavėją, spustelėkite žymės langelį šalia pardavėjo vardo, o tada " +"spustelėkite :guilabel:`Pasirinkti`. Pardavėjų skaičius, kurie gali būti " +"pridedami į šį sąrašą, nėra ribojamas." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233 msgid "" @@ -5101,14 +5197,15 @@ msgid "" "the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create " "another new vendor." msgstr "" -"Jei tiekėjo nėra duomenų bazėje, pridėkite tiekėją spustelėdami " -":guilabel:`Kurti`. Atsidarys tiekėjo forma. Įveskite informaciją tiekėjo " -"skirtuke, tada spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti ir uždaryti`, norėdami " -"pridėti tiekėją ir uždaryti langą, arba :guilabel:`Išsaugoti ir naują`, " -"norėdami pridėti esamą tiekėją ir sukurti dar vieną naują tiekėją." +"Jei pardavėjas nėra duomenų bazėje, pridėkite pardavėją spustelėdami " +":guilabel:`Sukurti`. Atsidarys pardavėjo forma. Įveskite informaciją " +"pardavėjo skirtuke, tada spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti ir uždaryti`, kad " +"pridėtumėte pardavėją ir uždarytumėte langą, arba :guilabel:`Išsaugoti ir " +"pridėti naują`, kad pridėtumėte dabartinį pardavėją ir sukurtumėte dar vieną " +"naują pardavėją." msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." -msgstr "Pardavėjo forma užpildyti pridedant naują pardavėją." +msgstr "Tiekėjo forma, kurią reikia užpildyti, pridedant naują tiekėją." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:245 msgid "Model Category" @@ -5121,11 +5218,10 @@ msgid "" "the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form " "`." msgstr "" -"Norint geriausiai organizuoti laivyną, rekomenduojama turėti transporto " -"priemonių modelius sujungtus pagal konkretų kategoriją, kad būtų lengviau " -"matyti, kokių transporto priemonių yra laivyne. Modelio kategorijos " -"nustatomos naudojant :ref:`transporto priemonių modelio formą " -"`." +"Geriausiai organizuojant parką, rekomenduojama, kad transporto priemonių " +"modeliai būtų grupėje pagal tam tikrą kategoriją, kad būtų lengviau matyti, " +"kokios transporto priemonės yra parke. Modelių kategorijos nustatomos " +":ref:`transporto priemonės modelio formoje `." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251 msgid "" @@ -5133,13 +5229,13 @@ msgid "" "application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed " "in a list view." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti visus dabar nustatytus modelius, eikite į: meniu " -"pasirinkimą: \"Transporto priemonių aplikacija --> Konfigūracija --> Modelių " -"kategorija\". Visi modeliai pateikiami sąraše." +"Norėdami peržiūrėti visus šiuo metu nustatytus modelius, eikite į " +":menuselection:`Fleet application --> Configuration --> Model Category`. " +"Visi modeliai rodomi sąrašo rodinyje." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255 msgid "Add a new model category" -msgstr "Pridėkite naują modelio kategoriją." +msgstr "Pridėti naują modelio kategoriją" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257 msgid "" @@ -5147,9 +5243,9 @@ msgid "" "the bottom of the list. Type in the new category, then click " ":guilabel:`Save` to save the entry." msgstr "" -"Norėdami pridėti naują kategoriją, spustelėkite „Sukurti“. Nauja įrašo " -"linija atsiranda sąrašo apačioje. Įveskite naują kategoriją, tada " -"spustelėkite „Išsaugoti“, kad išsaugotumėte įrašą." +"Norėdami pridėti naują kategoriją, spustelėkite :guilabel:`Sukurti`. Nauja " +"įvesties eilutė pasirodys sąrašo apačioje. Įveskite naują kategoriją, tada " +"spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti`, kad išsaugotumėte įrašą." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260 msgid "" @@ -5160,35 +5256,36 @@ msgid "" "specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the " "vehicle can carry." msgstr "" -"Norėdami pertvarkyti, kaip kategorijos atrodo sąraše, spustelėkite kairėje " -"esančias aukštyn ir žemyn rodykles iš kategorijos, kurią norite perkelti, ir " -"vilkite liniją į norimą poziciją. Sąrašo tvarka jokiu būdu neveikia duomenų " -"bazę. Vis dėlto galima pageidauti peržiūrėti transporto priemonių " -"kategorijas tam tikra tvarka, pavyzdžiui, pagal dydį ar transporto priemonę " -"galią vežti keleivius." +"Norėdami pertvarkyti, kaip kategorijos rodomos sąraše, spustelėkite rodykles " +"aukštyn ir žemyn kairėje nuo kategorijos, kurią norite perkelti, ir vilkite " +"eilutę į norimą vietą. Sąrašo tvarka niekaip neįtakoja duomenų bazės. Tačiau " +"gali būti pageidautina matyti transporto priemonių kategorijas tam tikra " +"tvarka, pavyzdžiui, pagal dydį ar keleivių, kuriuos transporto priemonė gali " +"vežti, skaičių." msgid "List view of the models in the fleet." -msgstr "Floto modelių sąrašas." +msgstr "Modelių sąrašo vaizdas laivyne." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270 msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`" -msgstr "Aš suprantu. Prašau, suteikite man tekstą." +msgstr ":doc:`fleet/nauja_transporto_priemonė`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271 msgid ":doc:`fleet/service`" -msgstr "Aš suprantu. Prašau duokite man tekstą." +msgstr ":dok:`flota/paslauga`" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "New vehicles" -msgstr "Nauji automobiliai" +msgstr "Naujos transporto priemonės" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5 msgid "" "Odoo's *Fleet* app manages all vehicles, and the accompanying documentation " "that comes with vehicle maintenance, and drivers records." msgstr "" -"Odoo programa *Fleet* tvarko visus transporto priemones, susijusią " -"dokumentaciją dėl transporto priemonių priežiūros bei vairuotojų įrašus." +"„Odoo“ *Fleet* programėlė valdo visus transporto priemones ir su jomis " +"susijusią dokumentaciją, įskaitant techninės priežiūros įrašus ir vairuotojų " +"duomenis." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 msgid "" @@ -5199,11 +5296,12 @@ msgid "" ":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and " ":guilabel:`Downgraded`." msgstr "" -"Atidarę „Fleet“ programą, visi transporto priemonės yra surūšiuotos " -":guilabel:`Vehicles` skyde, kuris yra numatytasis *Fleet* programos " -"skydelis. Kiekviena transporto priemonė rodoma jos atitinkamoje Kanban " -"etapo, pagal jos būklę. Numatytosios etapai yra :guilabel:`New Request`, " -":guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered` ir :guilabel:`Downgraded`." +"Atidarius :menuselection:`Fleet` programą, visi automobiliai yra " +"suorganizuoti :guilabel:`Vehicles` prietaisų skydelyje, kuris yra " +"numatytasis *Fleet* programos prietaisų skydelis. Kiekvienas automobilis yra " +"rodomas atitinkamoje Kanban stadijoje, remiantis jo būsena. Numatyta " +"stadijos yra :guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, " +":guilabel:`Registered` ir :guilabel:`Downgraded`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13 msgid "" @@ -5211,10 +5309,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank vehicle form " "loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle form." msgstr "" -"Norėdami pridėti naują transporto priemonę į flotą iš :guilabel:`Transporto " -"priemonės` puslapio, spustelėkite :guilabel:`Naujas` mygtuką kairėje " -"viršutinėje kampe, ir tuščia transporto priemonės forma bus įkrauta. Tada " -"tęskite įvesdami transporto priemonės informaciją formoje." +"Norėdami pridėti naują transporto priemonę į parką, puslapyje " +":guilabel:`Transporto priemonės` spustelėkite mygtuką :guilabel:`Nauja` " +"viršutiniame kairiajame kampe, ir atsiras tuščia transporto priemonės forma. " +"Tada įveskite transporto priemonės informaciją į formą." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:17 msgid "" @@ -5223,10 +5321,10 @@ msgid "" "a :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the " "page." msgstr "" -"Forma automatiškai įrašo duomenis, kai jie yra įvesti. Tačiau formą galima " -"bet kuriuo metu išsaugoti rankiniu būdu, paspaudžiant *išsaugoti rankiniu " -"būdu* parinktį, kuri yra pažymėta :guilabel:`(oblakas įkėlimas)` piktograma, " -"esanti puslapio kairiame viršutiniame kampe." +"Forma automatiškai išsaugoma duomenų suvedimo metu. Tačiau formą bet kuriuo " +"metu galima išsaugoti rankiniu būdu, spustelėjus *išsaugoti rankiniu būdu* " +"parinktį, pažymėtą :guilabel:`(debesies įkėlimo)` piktograma, esančią " +"viršutiniame kairiajame puslapio kampe." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:24 msgid "Vehicle form fields" @@ -5238,8 +5336,8 @@ msgid "" "a model is selected, additional fields may appear on the form." msgstr "" ":guilabel:`Modelis`: pasirinkite transporto priemonės modelį iš " -"išskleidžiamojo sąrašo. Kai pasirenkamas modelis, formoje gali atsirasti " -"papildomi laukai." +"išskleidžiamo meniu. Pasirinkus modelį, formoje gali atsirasti papildomi " +"laukai." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:29 msgid "" @@ -5247,10 +5345,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create \"model\"`, or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`create a new model and edit the model details `." msgstr "" -"Jei modelis nėra sąraše, įveskite modelio pavadinimą ir spustelėkite " -":guilabel:`Sukurti „modelį“`, arba :guilabel:`Sukurti ir redaguoti...` " -"norėdami :ref:`sukurti naują modelį ir redaguoti modelio informaciją " -"`." +"Jei modelis nėra įtrauktas į sąrašą, įveskite modelio pavadinimą ir " +"spustelėkite arba :guilabel:`Sukurti \"modelį\"`, arba :guilabel:`Sukurti ir " +"redaguoti...`, kad :ref:`sukurtumėte naują modelį ir redaguotumėte modelio " +"informaciją `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32 msgid "" @@ -5264,10 +5362,12 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new " "tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected." -msgstr "Supratau. Prašau pateikti tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Žymos`: pasirinkite bet kurias žymas iš išskleidžiamojo meniu " +"arba įveskite naują žymą. Žymų skaičius nėra ribojamas." msgid "The new vehicle form, showing the model section." -msgstr "Naujas transporto priemonės forma, kuri rodo modelio skyrių." +msgstr "Nauja transporto priemonės forma, rodanti modelio skyrių." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:41 msgid "" @@ -5277,15 +5377,15 @@ msgid "" "some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " "selected." msgstr "" -"Laukelis :guilabel:`Modelis` yra vienintelis privalomas laukas naujoje " -"transporto priemonės formoje. Pasirinkus modelį, kitus laukus matysite " -"transporto priemonės formoje, o atitinkama informacija automatiškai užpildys " -"tuos laukus, kurie tinka modeliui. Jei kai kurie laukai nerodomi, tai gali " -"reikšti, kad modelis nepasirinktas." +":Guilabel:`Modelis` yra vienintelis privalomas laukas naujos transporto " +"priemonės formoje. Kai pasirenkamas modelis, kiti laukai pasirodo transporto " +"priemonės formoje, ir svarbi informacija automatiškai užpildo laukus, " +"susijusius su modeliu. Jei kai kurie laukai nepasirodo, tai gali reikšti, " +"kad modelis nėra pasirinktas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47 msgid "Driver section" -msgstr "Vairuotojų skyrius" +msgstr "Vairuotojo skyrius" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:49 msgid "" @@ -5293,9 +5393,9 @@ msgid "" "driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the " "future, and when." msgstr "" -"Šis transporto priemonės formos skyrius susijęs su asmeniu, kuris šiuo metu " -"vairuoja automobilį, taip pat su bet kokiais planais dėl ateities vairuotojo " -"keitimo ir kada tai įvyks." +"Ši transporto priemonės formos dalis susijusi su asmeniu, kuris šiuo metu " +"vairuoja automobilį, taip pat su bet kokiais būsimo vairuotojo keitimo " +"planais ir kada jie įvyks." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52 msgid "" @@ -5304,10 +5404,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`create a new driver, and edit the " "driver details `." msgstr "" -":guilabel:`Vairuotojas`: pasirinkite vairuotoją iš išskleidžiamojojo sąrašo, " -"arba įveskite naują vairuotoją ir spustelėkite :guilabel:`Sukurti " -"\"vairuotoją\"` arba :guilabel:`Sukurti ir redaguoti...` norėdami " -":ref:`sukurti naują vairuotoją ir redaguoti vairuotojo duomenis " +":guilabel:`Vairuotojas`: pasirinkite vairuotoją iš išskleidžiamojo meniu " +"arba įrašykite naują vairuotoją ir spustelėkite :guilabel:`Sukurti " +"\"vairuotoją\"` arba :guilabel:`Sukurti ir redaguoti...`, kad " +":ref:`sukurtumėte naują vairuotoją ir redaguotumėte vairuotojo duomenis " "`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:57 @@ -5316,16 +5416,17 @@ msgid "" "the driver is added to the *Fleet* application, **not** the *Employees* " "application." msgstr "" -"Vairuotojas **ne**būtinai turi būti darbuotojas. Kurti naują vairuotoją, jis " -"pridedamas prie *Fleet* programos, **ne** prie *Employees* programos." +"Vairuotojas **neturi** būti darbuotojas. Kuriant naują vairuotoją, " +"vairuotojas pridedamas prie *Fleet* programos, o **ne** prie *Employees* " +"programos." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60 msgid "" "If the *Contacts* application is installed, the driver information is also " "stored in the *Contacts* application." msgstr "" -"Jei įdiegta programėlė „Kontaktai“, vairuotojo informacija taip pat saugoma " -"programėlėje „Kontaktai“." +"Jei įdiegta *Contacts* programa, vairuotojo informacija taip pat saugoma " +"*Contacts* programoje." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:63 msgid "" @@ -5335,11 +5436,11 @@ msgid "" "should be added, :ref:`edit the employee record ` in " "the *Employees* application." msgstr "" -":guilabel:`Mobility Card`: jei pasirinktas vairuotojas turi mobilumo " -"kortelę, nurodytą darbuotojo kortelėje „Darbuotojai“ programoje, mobilumo " -"kortelės numeris atsiranda šiame lauke. Jei mobilumo kortelės nėra nurodyta, " -"ir ją reikia pridėti, :ref:`redaguokite darbuotojo įrašą " -"` programoje „Darbuotojai“." +":guilabel:`Mobilumo kortelė`: jeigu pasirinktas vairuotojas turi mobilumo " +"kortelę, įrašytą jų darbuotojo kortelėje *Darbuotojai* programoje, šioje " +"vietoje bus rodomas mobilumo kortelės numeris. Jeigu mobilumo kortelė nėra " +"įrašyta, tačiau reikėtų ją pridėti, :ref:`redaguokite darbuotojo įrašą " +"` *Darbuotojai* programoje." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67 msgid "" @@ -5349,12 +5450,12 @@ msgid "" "and edit...` to :ref:`create a new future driver, and edit the driver " "details `." msgstr "" -":guilabel:`Būsimasis vairuotojas`: jei kitas transporto priemonės " -"vairuotojas yra žinomas, išsirinkite jį iš išskleidžiamojo sąrašo. Arba " -"įveskite būsimą vairuotoją ir spustelėkite :guilabel:`Sukurti \"būsimąjį " -"vairuotoją\"` arba :guilabel:`Sukurti ir redaguoti...` norėdami " -":ref:`sukurti naują būsimąjį vairuotoją ir redaguoti vairuotojo informaciją " -"`." +":guilabel:`Būsimasis vairuotojas`: jei yra žinomas kitas transporto " +"priemonės vairuotojas, pasirinkite jį iš išskleidžiamojo meniu. Arba " +"įrašykite kitą vairuotoją ir spustelėkite :guilabel:`Sukurti \"būsimą " +"vairuotoją\"` arba :guilabel:`Sukurti ir redaguoti...`, kad " +":ref:`sukurtumėte naują būsimą vairuotoją ir redaguotumėte vairuotojo " +"duomenis `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:71 msgid "" @@ -5365,12 +5466,12 @@ msgid "" "**not** check this box if the current driver does not plan to change their " "vehicle." msgstr "" -":guilabel:`Planas pakeisti automobilį`: jei šio transporto priemonės " -"dabartinis vairuotojas planuoja pakeisti automobilį – arba dėl laukiančio " -"užsakytą naują automobilį, arba tai yra laikina automobilio priskyrimo " -"situacija, ir jie žino, kurią transporto priemonę vairuos toliau – " -"pažymėkite šį langelį. **Nepažymėkite** šio langelio, jei dabartinis " -"vairuotojas nesiruošia keisti automobilio." +":guilabel:`Planuoti automobilio keitimą`: jei dabartinis šio automobilio " +"vairuotojas planuoja keisti savo transporto priemonę - nes laukia užsakomo " +"naujo automobilio, arba tai laikinas automobilio paskyrimas, ir jie žino, " +"kokią transporto priemonę vairuos toliau - pažymėkite šį laukelį. Jei " +"dabartinis vairuotojas neplanuoja keisti savo transporto priemonės, " +"**nepažymėkite** šio laukelio." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:75 msgid "" @@ -5382,14 +5483,14 @@ msgid "" "can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not " "available for another driver until the selected date." msgstr "" -":guilabel:`Priskyrimo data`: naudodami išskleidžiamąjį kalendorių, " -"pasirinkite, kada automobilis yra prieinamas kitam vairuotojui. Pasirinkite " -"datą, pasinaudodami teisingai nurodyto mėnesio ir metų perjungimo " -"funkcijomis, naudodamiesi :guilabel:`⬅️ (kairysis rodyklė)` ir :guilabel:`➡️ " -"(dešinysis rodyklė)` ikonėlėmis. Tada spustelėkite ant konkretaus dienos. " -"Jei šis laukas paliekamas tuščias, tai reiškia, kad automobilis šiuo metu " -"yra prieinamas ir gali būti paskirtas kitam vairuotojui. Jei jis užpildytas, " -"automobilis kitam vairuotojui neprieinamas iki pasirinktos datos." +":guilabel:`Paskyrimo data`: naudodamiesi išskleidžiamuoju kalendoriumi, " +"pasirinkite, kada automobilis bus prieinamas kitam vairuotojui. Pasirinkite " +"datą, naršydami iki tinkamo mėnesio ir metų, naudodamiesi :guilabel:`⬅️ " +"(kairė rodyklė)` ir :guilabel:`➡️ (dešinė rodyklė)` ikonėlėmis. Po to " +"spustelėkite konkrečią dieną. Jei šis laukas paliekamas tuščias, tai " +"reiškia, kad automobilis šiuo metu yra prieinamas ir gali būti paskirtas " +"kitam vairuotojui. Jei laukas užpildytas, automobilis nebus prieinamas kitam " +"vairuotojui iki pasirinktos datos." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81 msgid "" @@ -5397,11 +5498,11 @@ msgid "" "only appears in a multi-company database." msgstr "" ":guilabel:`Įmonė`: pasirinkite įmonę iš išskleidžiamojo meniu. Šis laukas " -"rodomas tik daugiapakopėje duomenų bazėje." +"rodomas tik daugelio įmonių duomenų bazėje." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:87 msgid "Create a new driver" -msgstr "Patobulinkite naują tvarkyklio programą." +msgstr "Sukurti naują tvarkyklę" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 msgid "" @@ -5410,10 +5511,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Driver` or :guilabel:`Future Driver` fields on the " ":ref:`vehicle form `." msgstr "" -"Jei vairuotojo nėra sistemoje, naujas vairuotojas pirmiausia turi būti " -"sukonfigūruotas ir pridėtas į duomenų bazę. Naują vairuotoją galima pridėti " -"iš :guilabel:`Vairuotojas` arba :guilabel:`Būsimas vairuotojas` laukų " -":ref:`transporto priemonės formoje `." +"Jei vairuotojas dar nėra sistemoje, naujas vairuotojas pirmiausia turėtų " +"būti sukonfigūruotas ir pridėtas į duomenų bazę. Naują vairuotoją galima " +"pridėti naudodamiesi :guilabel:`Driver` arba :guilabel:`Future Driver` " +"laukais :ref:`vehicle form `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:93 msgid "" @@ -5422,10 +5523,10 @@ msgid "" "edit...`. A :guilabel:`Create Driver` or :guilabel:`Create Future Driver` " "form appears, depending on which field initiated the form." msgstr "" -"Pirma, įveskite naujo vairuotojo vardą į :guilabel:`Vairuotojas` arba " -":guilabel:`Būsimas vairuotojas` laukelį, tada spustelėkite :guilabel:`Kurti " -"ir redaguoti...`. Atsiranda formų :guilabel:`Kurti vairuotoją` arba " -":guilabel:`Kurti būsimą vairuotoją`, priklausomai nuo to, kuris laukelis " +"Pirmiausia įveskite naujo vairuotojo vardą lauke :guilabel:`Vairuotojas` " +"arba :guilabel:`Būsimasis vairuotojas`, tada spustelėkite :guilabel:`Sukurti " +"ir redaguoti...`. Atsiras formos :guilabel:`Sukurti vairuotoją` arba " +":guilabel:`Sukurti būsimąjį vairuotoją`, priklausomai nuo to, kuris laukas " "inicijavo formą." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97 @@ -5433,7 +5534,8 @@ msgid "" "Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` " "forms are identical." msgstr "" -"Abieju formų „Kurti vairuotoją“ ir „Kurti būsimą vairuotoją“ yra identiškos." +"Tiek :guilabel:`Sukurti vairuotoją`, tiek :guilabel:`Sukurti būsimą " +"vairuotoją` formos yra identiškos." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -5441,13 +5543,12 @@ msgid "" "visible on the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future " "Driver` forms." msgstr "" -"Atsižvelgiant į įdiegtas programas, :guilabel:`Sukurti vairuotoją` ir " -":guilabel:`Sukurti ateities vairuotoją` formose gali būti matoma skirtingų " -"skirtukų ar laukų." +"Priklausomai nuo įdiegtų programų, skirtingi skirtukai arba laukai gali būti " +"matomi formose :guilabel:`Create Driver` ir :guilabel:`Create Future Driver`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:108 msgid "Fill out the following information on the top-half of the form:" -msgstr "Užpildykite žemiau esančią informaciją formos viršuje:" +msgstr "Prašome užpildyti šią informaciją viršutinėje formos dalyje:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 msgid "" @@ -5455,9 +5556,9 @@ msgid "" "added is an individual driver or a company. Click the radio button to make a " "selection." msgstr "" -":guilabel:`Asmeninis` arba :guilabel:`Įmonė`: pasirinkite, ar prie " -"vairuotojų sąrašo pridedamas asmeninis vairuotojas, ar įmonė. Spustelėkite " -"radijo mygtuką, kad galėtumėte pasirinkti." +":guilabel:`Individualus` arba :guilabel:`Įmonė`: pasirinkite, ar pridedamas " +"vairuotojas yra individualus asmuo, ar įmonė. Spustelėkite radijo mygtuką, " +"kad pasirinktumėte." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:113 msgid "" @@ -5465,22 +5566,23 @@ msgid "" "the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" -"Kai yra pasirinkta, kai kurie laukai gali išnykti iš formos. Jeigu kai kurie " -"žemiau esantys laukai nėra matomi, tai yra dėl to, kad buvo pasirinkta " -":guilabel:`Įmonė` vietoj :guilabel:`Fizinis asmuo`." +"Kai pasirenkama, kai kurie laukai gali išnykti iš formos. Jei bet kuris iš " +"žemiau esančių laukų nėra matomas, tai todėl, kad buvo pasirinkta " +":guilabel:`Įmonė` vietoje :guilabel:`Asmeninis`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:115 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the driver or company in this field." msgstr "" -":guilabel:`Vardas`: įveskite vairuotojo ar įmonės pavadinimą šiame lauke." +":guilabel:`Pavadinimas`: įveskite vairuotojo ar įmonės pavadinimą šioje " +"eilutėje." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Company Name...`: using the drop-down menu, select the company " "the driver is associated with." msgstr "" -":guilabel:`Įmonės pavadinimas...`: naudodami išskleidžiamąjį meniu, " -"pasirinkite įmonę, su kuria susijęs vairuotojas." +":guilabel:`Įmonės pavadinimas...`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu " +"pasirinkite įmonę, su kuria vairuotojas yra susijęs." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:145 @@ -5488,13 +5590,13 @@ msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" -"Jei viršuje formos pasirinktas „Imonės“ radijo mygtukas, šis laukas " -"neatsiranda." +"Jei pažymėta :guilabel:`Įmonė` radijo mygtukas viršuje formoje, šis laukas " +"nerodomas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:132 msgid ":guilabel:`Contact`: enter the contact information in this section." -msgstr ":guilabel:`Kontaktai`: įveskite kontaktinę informaciją šiame skyriuje." +msgstr ":guilabel:`Kontaktas`: įveskite kontaktinę informaciją šiame skyriuje." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:134 @@ -5505,11 +5607,11 @@ msgid "" "Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address`, or " ":guilabel:`Other Address`." msgstr "" -"Jei norima, :guilabel:`Kontaktas` lauką galima pakeisti į kitą kontaktų " -"tipą. Spausti :guilabel:`Kontaktas`, kad atskleistumėte iškylančiąjį meniu. " -"Galimi pasirinkimai yra :guilabel:`Kontaktas`, :guilabel:`Sąskaitos " -"adresas`, :guilabel:`Pristatymo adresas`, :guilabel:`Sekantis adresas` arba " -":guilabel:`Kitas adresas`." +"Jei pageidaujama, laukelį :guilabel:`Kontaktas` galima pakeisti į kitokio " +"tipo kontaktą. Spustelėkite :guilabel:`Kontaktas`, kad atskleistumėte " +"išskleidžiamąjį meniu. Galimi pasirinkti variantai yra " +":guilabel:`Kontaktas`, :guilabel:`Sąskaitos adresas`, :guilabel:`Pristatymo " +"adresas`, :guilabel:`Sekimo adresas` arba :guilabel:`Kitas adresas`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:128 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:139 @@ -5517,21 +5619,22 @@ msgid "" "If desired, select one of these other options for the :guilabel:`Contact` " "field, and enter the corresponding information." msgstr "" -"Jei norite, pasirinkite vieną iš šių kitų galimybių laukui „Kontaktas“ ir " -"įveskite atitinkamą informaciją." +"Jei pageidaujate, pasirinkite vieną iš šių kitų variantų laukeliui " +":guilabel:`Kontaktas` ir įveskite atitinkamą informaciją." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:131 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field is labeled :guilabel:`Address` and cannot be modified." msgstr "" -"Jei formos viršuje pasirinktas :guilabel:`Įmonės` skirtukas, šis laukas " -"pažymėtas :guilabel:`Adresas` ir negali būti keičiamas." +"Jei formos viršuje pasirinktas radijo mygtukas :guilabel:`Kompanija`, šis " +"laukas yra pažymėtas kaip :guilabel:`Adresas` ir negali būti pakeistas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:134 msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the driver or company's tax ID in this field." msgstr "" -"\"PAJAMOS NR.: Įveskite vairuotojo arba įmonės pajamų numerį į šį lauką.\"" +":lauko etiketė:`Mokesčių ID`: į šį lauką įveskite vairuotojo arba įmonės " +"mokesčių ID." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:135 msgid "" @@ -5539,36 +5642,39 @@ msgid "" "the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" -":guilabel:`Darbo pozicija`: įveskite vairuotojo darbo poziciją šiame lauke. " -"Jei viršuje formos pasirinktas mygtukas „Įmonė“, šis laukas nesimatys." +":guilabel:`Pareigos`: šiame lauke įveskite vairuotojo pareigas. Jei formos " +"viršuje pasirinktas :guilabel:`Įmonė` radijo mygtukas, šis laukas nebus " +"rodomas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Phone`: enter the driver or company's phone number in this field." msgstr "" -":guilabel:`Telefonas`: įveskite vairuotojo arba įmonės telefono numerį šiame " -"lauke." +":guilabel:`Telefonas`: įveskite vairuotojo ar įmonės telefono numerį į šį " +"lauką." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: enter the driver or company's mobile number in this " "field." msgstr "" -":guilabel:`Mobilusis`: įveskite vairuotojo arba įmonės mobilųjį numerį į šį " -"lauką." +":guilabel:`Mobilusis`: šiame lauke įveskite vairuotojo arba įmonės mobiliojo " +"telefono numerį." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Email`: enter the driver or company's email address in this field." msgstr "" -":guilabel:`El. paštas`: įveskite vairuotojo arba įmonės el. pašto adresą į " -"šį laukelį." +":guilabel:`El. paštas`: įrašykite vairuotojo arba įmonės el. pašto adresą į " +"šį lauką." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the driver or company's website address in this " "field." -msgstr "Užpildykite vairuotojo arba įmonės svetainės adresą šiame lauke." +msgstr "" +":guilabel:`Svetainė`: įveskite vairuotojo arba įmonės svetainės adresą šiame " +"lauke." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:141 msgid "" @@ -5576,38 +5682,38 @@ msgid "" "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" -":guilabel:`Pavadinimas`: naudodami išskleidžiamąjį meniu, pasirinkite " -"vairuotojo pavadinimą šiame lauke. Numatytiniai variantai yra " -":guilabel:`Daktaras`, :guilabel:`Ponia`, :guilabel:`Panele`, " -":guilabel:`Ponas` ir :guilabel:`Profesorius`." +":guilabel:`Pavadinimas`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, šiame lauke " +"pasirinkite vairuotojo pavadinimą. Numatyti variantai yra " +":guilabel:`Daktaras`, :guilabel:`Ponia`, :guilabel:`Panelė`, " +":guilabel:`Ponias` ir :guilabel:`Profesorius`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the driver or company." msgstr "" -":guilabel:`Žymės`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, pasirinkite bet " -"kokias žymes, kurios taikomos vairuotojui arba įmonei." +":guilabel:`Žymės`: naudodami išskleidžiamąjį meniu, pasirinkite bet kokias " +"žymes, kurios taikomos vairuotojui arba bendrovei." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:149 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:160 msgid "To add a new tag, type in the tag, then click :guilabel:`Create \"tag\"`." msgstr "" -"Norėdami pridėti naują žymą, įveskite žymą ir spustelėkite " -":guilabel:`Sukurti \"žyma\"`." +"Norėdami pridėti naują žymą, įveskite žymą, tada spustelėkite " +":guilabel:`Sukurti \"žymą\"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:151 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:162 msgid "There is no limit to the number of tags that can be selected." -msgstr "Nėra ribos, kiek žymių galima pasirinkti." +msgstr "Nėra ribos pasirenkamų žymių skaičiui." msgid "The top portion of the create driver form." -msgstr "Pirmasis Create Driver formos skyrius." +msgstr "Viršutinė vairuotojo kūrimo formos dalis." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:158 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173 msgid "Contacts & Addresses tab" -msgstr "Kontaktai ir adresai skyrius." +msgstr "Kontaktai ir adresai skiltis" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160 msgid "" @@ -5615,17 +5721,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Future Driver` form, add any other contacts and addresses " "associated with the driver or company in this tab." msgstr "" -"Užpildžius viršutinę :guilabel:`Sukurti vairuotoją` arba :guilabel:`Sukurti " -"būsimą vairuotoją` formą, pridėkite visas kitas susijusias kontaktus ir " -"adresus, susijusius su vairuotoju ar įmonėmis šiame skirtuke." +"Užpildę viršutinę :guilabel:`Sukurti vairuotoją` arba :guilabel:`Sukurti " +"būsimą vairuotoją` formos dalį, pridėkite kitus su vairuotoju ar įmone " +"susijusius kontaktus ir adresus šiame skirtuke." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:163 msgid "" "To add a new contact, click the :guilabel:`Add` button, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" -"Norint pridėti naują kontaktą, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Add` ir " -"atsiranda iššokantis langas :guilabel:`Create Contact`." +"Norėdami pridėti naują kontaktą, spustelėkite :guilabel:`Pridėti` mygtuką, " +"ir pasirodys iškylanti :guilabel:`Sukurti kontaktą` langelis." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:166 msgid "" @@ -5633,16 +5739,17 @@ msgid "" "contact being added from a series radio button options located at the top of " "the form. Those options are:" msgstr "" -"Prieš įvedant reikiamą informaciją į formą, pasirinkite pridedamo kontakto " -"tipą iš eilutėje viršuje esančių radijo mygtukų variantų. Šie variantai yra:" +"Prieš įvesdami reikalingą informaciją į formą, pasirinkite pridedamo " +"kontakto tipą iš serijos radiomygtukų, esančių formos viršuje. Šios " +"parinktys yra:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated company." msgstr "" -"Pasirinkite šią parinktį, norėdami pridėti bendrąsias kontakto informaciją " -"apie susijusios įmonės darbuotojus." +":guilabel:`Kontaktas`: pasirinkite šią parinktį, norėdami pridėti " +"bendruosius susijusios įmonės darbuotojų kontaktinius duomenis." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:171 msgid "" @@ -5650,10 +5757,10 @@ msgid "" "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated company." msgstr "" -":guilabel:`Sąskaitos adresas`: pasirinkite šią parinktį, norėdami pridėti " -"norimą adresą visoms sąskaitoms faktūroms. Kai pridedamas į formą, šis " -"adresas yra automatiškai pasirenkamas siunčiant sąskaitą faktūrą susijusiai " -"įmonei." +":guilabel:`Sąskaitos adresas`: pasirinkite šią parinktį, kad pridėtumėte " +"pageidaujamą adresą visoms sąskaitoms. Kai adresas bus pridėtas prie formos, " +"jis bus parinktas pagal numatytuosius parametrus siunčiant sąskaitą " +"susijusiai įmonei." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:174 msgid "" @@ -5661,9 +5768,9 @@ msgid "" "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated company." msgstr "" -":guilabel:`Pristatymo adresas`: pasirinkite šią parinktį, jei norite pridėti " -"pageidaujamą adresą visoms pristatymams. Pridėjus adresą į formą, jis " -"pasirenkamas pagal numatytuosius nustatymus pristatant užsakymą susijusiai " +":guilabel:`Pristatymo adresas`: pasirinkite šią parinktį norėdami pridėti " +"pageidaujamą adresą visiems pristatymams. Pridėjus šį adresą į formą, jis " +"bus pasirinktas pagal nutylėjimą, kai bus pristatomas užsakymas susijusiai " "įmonei." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:177 @@ -5673,23 +5780,23 @@ msgid "" "for all follow-up correspondence. When added to the form, this address is " "selected by default when sending reminders about overdue invoices." msgstr "" -":guilabel:`Stebėtino adresas`: pasirinkite šią parinktį, norėdami pridėti " -"pageidaujamą adresą visam kitam susirašinėjimui. Kai pridėjamas formulynas, " -"šis adresas pagal nutylėjimą pasirenkamas siuntiant priminimus apie " -"atsiskaitymo terminų nevykdymą." +":guilabel:`Sekamoji Adresas`: pasirinkite šią parinktį, norėdami pridėti " +"pageidaujamą adresą visam sekamam susirašinėjimui. Pridėjus jį į formą, šis " +"adresas bus pasirinktas pagal numatytuosius nustatymus, siunčiant priminimus " +"apie pavėluotas sąskaitas-faktūras." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the company or driver." msgstr "" -"\"Kita adresas: pasirinkite šią parinktį, jei norite pridėti bet kokius " -"kitus būtinus įmonės ar vairuotojo adresus.\"" +":guilabel:`Kitas adresas`: pasirinkite šią parinktį, jei norite pridėti " +"kitus reikalingus adresus įmonei ar vairuotojui." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst msgid "The create contact form with all parts filled in." -msgstr "Sukurti kontaktinę formą, kur visi laukai užpildyti." +msgstr "Sukurti kontaktų formą su visomis užpildytomis dalimis." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:187 msgid "" @@ -5698,17 +5805,17 @@ msgid "" ":ref:`general information ` section of the " "new driver form." msgstr "" -"Paslaugai rūšies :guilabel:`Kontakto tipas` atlikus, kai kurie neprivalomi " -"laukeliai gali būti nematomi. Prieinami laukai sutampa su laukeliais naujojo " -"vairuotojo formos :ref:`bendri duomenys ` " -"skiltyje." +"Priklausomai nuo :guilabel:`Kontaktai Rūšis`, kai kurie neprivalomi laukai " +"gali būti nematomi. Galimi laukai yra identiški laukams, esančiuose " +":ref:`bendroji informacija ` skiltyje naujo " +"vairuotojo formoje." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:191 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:206 msgid "Add any notes to the :guilabel:`Internal notes...` section of the form." msgstr "" -"Pridėkite bet kokias pastabas į formos \":guilabel:`Vidinės pastabos...`\" " -"skyrių." +"Pridėkite bet kokias pastabas į formos skyrių :guilabel:`Vidinės " +"pastabos...`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:193 msgid "" @@ -5716,10 +5823,9 @@ msgid "" "to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" -"Įveskite visą informaciją, tada spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti ir " -"uždaryti`, norėdami pridėti vieną naują kontaktą, arba :guilabel:`Išsaugoti " -"ir kurti naują`, norėdami pridėti esamą adresų įrašą ir sukurti kitą adresų " -"įrašą." +"Įvedę visą informaciją, spustelėkite :guilabel:`Įrašyti ir uždaryti`, kad " +"pridėtumėte naują kontaktą, arba :guilabel:`Įrašyti ir naujas`, kad " +"išsaugotumėte dabartinį adreso įrašą ir sukurtumėte kitą adreso įrašą." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:197 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:212 @@ -5727,9 +5833,8 @@ msgid "" "As contacts are added to this tab, each contact appears in a separate box, " "with an icon indicating what type of contact is listed." msgstr "" -"Kiekvieną kartą, kai kontaktai pridedami į šią kortelę, kiekvienas kontaktas " -"atsiranda atskiroje dėžutėje su piktograma, nurodančia, kokio tipo kontaktas " -"yra sąraše." +"Kai kontaktai pridedami prie šio skirtuko, kiekvienas kontaktas atsiranda " +"atskiroje dėžutėje su piktograma, nurodančia, koks kontaktas yra įtrauktas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:201 msgid "" @@ -5737,9 +5842,9 @@ msgid "" "inside that specific address box, whereas a :guilabel:`Delivery Address` " "displays a :guilabel:`🚚 (truck)` icon inside." msgstr "" -"Įrašo adresas rodo „💲 (dolerio ženklą)“ piktogramą toje konkretaus adreso " -"dėžutėje, tuo tarpu „Pristatymo adresas“ rodo piktogramą „🚚 (stoties)“ " -"viduje." +":laukas:`Sąskaitos adresas` rodo :laukas:`💲 (dolerio ženklo)` piktogramą " +"viduje to konkretaus adreso laukelio, tuo tarpu :laukas:`Pristatymo adresas` " +"rodo :laukas:`🚚 (sunkvežimio)` piktogramą viduje." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:210 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224 @@ -5752,9 +5857,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales & Purchase` tab of the :guilabel:`Create Driver` or " ":guilabel:`Create Future Driver` pop-up form for the various sections below." msgstr "" -"Įveskite šią pardavimo ir pirkimo informaciją :guilabel:`Pardavimai ir " -"Pirkimai` skirtuke :guilabel:`Sukurti Vairuotoją` arba :guilabel:`Sukurti " -"Ateities Vairuotoją` iššokančiame lange atitinkamose sekcijose." +"Įveskite toliau pateiktą pardavimų ir pirkimų informaciją į " +":guilabel:`Pardavimų ir pirkimo` skirtuką iš :guilabel:`Sukurti vairuotoją` " +"ar :guilabel:`Sukurti būsimą vairuotoją` iškylančios formos įvairiems " +"skyriams žemiau." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:216 msgid "" @@ -5762,21 +5868,21 @@ msgid "" "sections may appear. The following are all default fields for the *Fleet* " "application **only**." msgstr "" -"Atsižvelgiant į įdiegtas kitas programas, gali atsirasti papildomi laukai ir " -"skyriai. Šie yra visi numatyti laukai *Fleet* programai **tik**." +"Atsižvelgiant į kitas įdiegtas programas, gali atsirasti papildomi laukai ir " +"sekcijos. Šie laukai yra visi numatytieji *Fleet* programos **tik** laukai." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:220 msgid "Sales section" -msgstr "Pardavimai skyrius" +msgstr "Pardavimų skyrius" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select the user who is " "the main point of contact for sales with this driver's company." msgstr "" -":guilabel:`Pardavimų vadybininkas`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, " -"pasirinkite vartotoją, kuris yra pagrindinis kontaktinis asmuo pardavimams " -"su šio vairuotojo įmonės." +":guilabel:`Pardavėjas`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu pasirinkite " +"vartotoją, kuris yra pagrindinis kontaktinis asmuo pardavimams su šios " +"vairuotojo įmonės." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:225 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:236 @@ -5784,22 +5890,21 @@ msgid "" "This person **must** be an internal user of the company, meaning they can " "log into the database as a user." msgstr "" -"Ši asmenis **turi** būti įmonės vidinis vartotojas, tai reiškia, kad jis " -"gali prisijungti prie duomenų bazės kaip vartotojas." +"Šis asmuo **turi** būti vidinis įmonės vartotojas, tai reiškia, kad jis gali " +"prisijungti prie duomenų bazės kaip vartotojas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:229 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:240 msgid "Misc" -msgstr "Įvairūs" +msgstr "Aš suprantu. Prašome duoti man tekstą." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number, **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" -":guilabel:`Įmonės identifikacinis numeris`: jei įmonei yra suteiktas " -"identifikacinis numeris, **išskyrus** mokesčių numerį, įrašykite jį į šį " -"lauką." +":guilabel:`Įmonės ID`: jei įmonė turi ID numerį, **kitą nei** jos *mokesčių " +"ID*, įveskite jį į šį lauką." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:233 msgid "" @@ -5807,8 +5912,8 @@ msgid "" "contact person. This is an internal note to provide any additional " "information." msgstr "" -":guilabel:`Nuoroda`: įveskite bet kokį tekstą, kad būtų suteikta daugiau " -"informacijos apie kontaktinę asmenį. Tai vidinis užrašas, skirtas pateikti " +":guilabel:`Nuoroda`: įveskite bet kokį tekstą, kad pateiktumėte daugiau " +"informacijos apie kontaktinį asmenį. Tai yra vidinė pastaba, suteikianti " "papildomą informaciją." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:237 @@ -5817,32 +5922,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Reference` field could state `John Smith at X205 - purchaser` to " "provide additional details." msgstr "" -"Įmonėje yra keletas žmonių su tokiu pačiu vardu - John Smith. " -":guilabel:`Nuoroda` laukelyje galėtų būti nurodyta `Johnas Smithas, X205 - " -"pirkėjas`, kad būtų pateikti papildomi duomenys." +"Įmonėje yra keletas asmenų tuo pačiu vardu, Jonas Smitas. Laukelyje " +":guilabel:`Nuoroda` galėtų būti nurodyta `Jonas Smitas X205 - pirkėjas`, " +"siekiant pateikti papildomą informaciją." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:241 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252 msgid "Internal Notes tab" -msgstr "Vidiniai užrašai užskirtukas." +msgstr "Vidinių pastabų skirtukas" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243 msgid "" "Add any notes that pertain to the driver, or any other necessary " "information, in this tab." -msgstr "Suprantu. Prašau suteikite man tekstą." +msgstr "" +"Šiame skirtuke pridėkite visas pastabas, susijusias su vairuotoju, arba bet " +"kokią kitą būtiną informaciją." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:246 msgid "Vehicle section" -msgstr "Transporto priemonių skyrius" +msgstr "Transporto skyrius" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:248 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the physical details of the " "vehicle." msgstr "" -"Ši transporto priemonės formos skiltis susijusi su transporto priemonės " -"fiziniais duomenimis." +"Šis transporto priemonės formos skyrius susijęs su fizinėmis transporto " +"priemonės detalėmis." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:250 msgid "" @@ -5850,13 +5957,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Model` field in the top portion of the form, some fields may " "auto-populate, and additional fields may also appear." msgstr "" -"Jei duomenų bazėje buvo pasirinktas jau egzistuojantis automobilis " -":guilabel:`Modelis` lauke viršuje esančioje formoje, kai kurie laukai gali " -"būti užpildyti automatiškai, o gali atsirasti papildomi laukai." +"Jei pasirinkote esamą transporto priemonę iš duomenų bazės laukelyje " +":guilabel:`Modelis` viršutinėje formos dalyje, kai kurie laukeliai gali būti " +"užpildyti automatiškai, o papildomi laukeliai taip pat gali pasirodyti." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:253 msgid "Fill in the following fields on the form:" -msgstr "Prašome užpildyti šiuos laukus formoje:" +msgstr "Užpildykite šiuos laukus formoje:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255 msgid "" @@ -5864,16 +5971,18 @@ msgid "" "from the available options. To create a new category, type in the new " "category name, then click :guilabel:`Create \"category\"`." msgstr "" -":Paryškinti:`Kategorija`: naudodami išskleidžiamąjį meniu, pasirinkite " -"transporto priemonės kategoriją iš prieinamų parinkčių. Norėdami sukurti " -"naują kategoriją, įveskite naują kategorijos pavadinimą, tada spustelėkite " -":Paryškinti:`Sukurti \"kategoriją\"`." +":guilabel:`Kategorija`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu pasirinkite " +"transporto priemonės kategoriją iš galimų variantų. Norėdami sukurti naują " +"kategoriją, įveskite naujos kategorijos pavadinimą, tada spustelėkite " +":guilabel:`Sukurti \"kategoriją\"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Order Date`: using the drop-down calendar, select the date the " "vehicle was ordered." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Užsakymo data`: naudodamiesi išskleidžiamuoju kalendoriumi, " +"pasirinkite datą, kada transporto priemonė buvo užsakyta." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:259 msgid "" @@ -5881,16 +5990,16 @@ msgid "" "the vehicle was registered." msgstr "" ":guilabel:`Registracijos data`: naudodamiesi išskleidžiamuoju kalendoriumi, " -"pasirinkite datą, kada buvo užregistruotas transporto priemonė." +"pasirinkite datą, kada transporto priemonė buvo užregistruota." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:261 msgid "" ":guilabel:`Cancellation Date`: using the drop-down calendar, select the date " "the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer available." msgstr "" -":guilabel:`Atšaukimo data`: naudodami išskleidžiamąjį kalendorių, " -"pasirinkite datą, kada pasibaigs transporto priemonės nuoma ar kai " -"transporto priemonė nebėra prieinama." +":guilabel:`Atšaukimo data`: naudodamiesi išskleidžiamuoju kalendoriumi, " +"pasirinkite datą, kada baigiasi transporto priemonės nuoma arba kada " +"transporto priemonė nebegali būti naudojama." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263 msgid "" @@ -5898,9 +6007,9 @@ msgid "" "known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` " "number." msgstr "" -":guilabel:`Šasijos numeris`: įveskite šasijos numerį atitinkamame laukelyje. " -"Kai kuriose šalyse jis vadinamas :abbr:`VIN (Transporto priemonės " -"identifikacijos numeris)` numeriu." +":guilabel:`Kėbulo numeris`: įveskite kėbulo numerį į laukelį. Kai kuriose " +"šalyse jis žinomas kaip :abbr:`VIN (transporto priemonės identifikavimo " +"numeris)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:265 msgid "" @@ -5909,10 +6018,10 @@ msgid "" "whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles " ":guilabel:`(mi)`." msgstr "" -":guilabel:`Paskutinis kilometražas`: įveskite paskutinį žinomą automobilio " -"kilometražo rodiklį skaičių laukelyje. Naudodami iškylančiąjį meniu, esantį " -"šalia skaičių laukelio, pasirinkite, ar kilometražo rodiklis yra kilometrais " -":guilabel:`(km)` arba myliomis :guilabel:`(mi)`." +":guilabel:`Paskutinis odometras`: įveskite paskutinį žinomą odometro rodmenį " +"į skaičiaus lauką. Naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu šalia skaičiaus " +"lauko, pasirinkite, ar odometro rodmuo yra kilometrais :guilabel:`(km)`, ar " +"myliomis :guilabel:`(mi)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:268 msgid "" @@ -5920,9 +6029,9 @@ msgid "" "or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" -"Pasirinkite transporto priemonių parko vadovą iš išskleidžiamojo sąrašo arba " -"įveskite naują transporto priemonių parko vadovą ir spustelėkite " -":guilabel:`Sukurti` arba :guilabel:`Sukurti ir redaguoti`." +":guilabel:`Parko vadovas`: pasirinkite parko vadovą iš išskleidžiamojo meniu " +"arba įveskite naują parko vadovą ir spustelėkite :guilabel:`Sukurti` arba " +":guilabel:`Sukurti ir redaguoti`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:270 msgid "" @@ -5930,39 +6039,40 @@ msgid "" "typically located in this field. The entry should clearly explain where the " "vehicle can be found, such as `Main Garage` or `Building 2 Parking Lot`." msgstr "" -":guilabel:`Vieta`: įrašykite konkretų vietą, kurioje įprastai yra transporto " -"priemonė, šiame lauke. Įrašas turi aiškiai paaiškinti, kur transporto " -"priemonė gali būti rasta, pvz., „Pagrindinis Garažas“ arba „Pastato 2 " -"Stovėjimo Aikštelė“." +":guilabel:`Vieta`: šiame lauke įrašykite konkrečią vietą, kurioje paprastai " +"yra transporto priemonė. Įrašas turėtų aiškiai paaiškinti, kur galima rasti " +"transporto priemonę, pavyzdžiui, `Pagrindinis Garažas` arba `2 Pastato " +"Aikštelė`." msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "" -"Naujas transporto priemonės forma, kurioje rodoma transporto priemonių " -"mokesčių sekcija." +"Naujos transporto priemonės forma, rodanti transporto priemonės mokesčio " +"skyrių." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:279 msgid "Tax Info tab" -msgstr "Mokesčių informacija skyrius" +msgstr "Mokesčių informacijos skirtukas" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:281 msgid "" "Depending on the localization setting for the database, and what additional " "applications are installed, other fields may be present on the form." msgstr "" -"Priklausomai nuo lokalizacijos nustatymų duomenų bazėje ir įdiegtų papildomų " -"programų, formoje gali būti kitų laukų." +"Priklausomai nuo duomenų bazės lokalizacijos nustatymo ir kokios papildomos " +"programos yra įdiegtos, formoje gali būti rodomi kiti laukai." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:284 msgid "" "The sections below are default and appear for all vehicles, regardless of " "other installed applications or localization settings." msgstr "" -"Apačioje esančios sekcijos yra numatytosios ir rodomos visiems transporto " -"priemonėms, nepaisant kitų įdiegtų programų ar lokalizacijos nustatymų." +"Žemiau pateikti skyriai yra numatyti ir pasirodo visuose transporto " +"priemonėse, nepriklausomai nuo kitų įdiegtų programų ar lokalizacijos " +"nustatymų." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:288 msgid "Fiscality" -msgstr "Mokesčiai" +msgstr "Fiscalumas" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:295 msgid "Contract" @@ -5974,30 +6084,31 @@ msgid "" "first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the " "vehicle is purchased or leased." msgstr "" -":guilabel:`Pirmosios sutarties data`: pasirinkite transporto priemonės " -"pirmosios sutarties pradžios datą, naudodami išskleidžiamąjį kalendorių. " -"Paprastai tai yra diena, kai buvo įsigyta arba išsinuomota transporto " -"priemonė." +":guilabel:`Pirmojo kontrakto data`: pasirinkite pradžios datą pirmojo " +"automobilio kontrakto naudojant iškrentantį kalendorių. Paprastai tai yra " +"diena, kai automobilis yra nupirktas arba išnuomotas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" -":guilabel:`Katalogo vertė (PVM įsk.)`: įveskite gamintojo nurodytą mašinos " -"pardavimo ar nuomos kainą įsigijimo metu." +":guilabel:`Katalogo vertė (su PVM)`: įrašykite MSPR (Gamintojo " +"rekomenduojamą mažmeninės prekybos kainą) už transporto priemonę jos pirkimo " +"ar nuomos metu." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the " "lease for the vehicle." msgstr "" -":guilabel:`Pirkinio vertė`: įveskite automobilio pirkimo arba nuomos vertę." +":guilabel:`Pirkimo Vertė`: įveskite transporto priemonės pirkimo kainą arba " +"nuomos vertę." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:302 msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle." msgstr "" -":guilabel:`Likutinė vertė`: įveskite transporto priemonės dabartinę vertę." +":guilabel:`Likutinė Vertė`: įveskite dabartinę transporto priemonės vertę." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:305 msgid "" @@ -6005,13 +6116,13 @@ msgid "" "to check with the accounting department for more information and/or " "assistance with these values." msgstr "" -"Įvardinti vertės paveikia apskaitos skyrių. Rekomenduojama pasitikslinti su " -"apskaitos skyriumi dėl daugiau informacijos ir/arba pagalbos su šiomis " -"vertėmis." +"Aukščiau išvardytos vertės turi įtakos apskaitos skyriui. Rekomenduojama " +"kreiptis į apskaitos skyrių dėl daugiau informacijos ir/ar pagalbos su " +"šiomis vertėmis." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:313 msgid "Model tab" -msgstr "Modelio skirtukas" +msgstr "Suprantu. Prašome pateikti tekstą." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:315 msgid "" @@ -6021,10 +6132,10 @@ msgid "" "needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model " "`." msgstr "" -"Jei naujos transporto priemonės modelis jau sukonfigūruotas duomenų bazėje, " -":guilabel:`Modelio` skirtukas bus užpildytas atitinkama informacija. Jei " -"modelis dar nėra duomenų bazėje ir :guilabel:`Modelio` skirtukas turi būti " -"sukonfigūruotas, :ref:`sukonfigūruokite naują transporto priemonės modelį " +"Jei naujo automobilio modelis jau yra sukonfigūruotas duomenų bazėje, " +"skirtukas :guilabel:`Modelis` bus užpildytas atitinkama informacija. Jei " +"modelis nėra duomenų bazėje ir reikia sukonfigūruoti skirtuką " +":guilabel:`Modelis`, :ref:`sukonfigūruokite naują automobilio modelį " "`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:320 @@ -6033,18 +6144,17 @@ msgid "" "For example, the color of the vehicle, or if a trailer hitch is installed, " "are examples of common information that may need updating." msgstr "" -"Patikrinkite informaciją skirtuke \"Modelis\", kad įsitikintumėte, jog ji " -"yra teisinga. Pavyzdžiui, transporto priemonės spalva arba ar yra " -"prikabinamas įtaisas - tai pavyzdžiai paprastos informacijos, kurią gali " -"prireikti atnaujinti." +"Patikrinkite informaciją skirtuke :guilabel:`Modelis` ir įsitikinkite, kad " +"ji yra tiksli. Pavyzdžiui, transporto priemonės spalva ar priekabos kablio " +"buvimas yra dažniausiai atnaujinama informacija." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:329 msgid "Note tab" -msgstr "Užrašų skirtukas" +msgstr "Užrašų kortelė" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:331 msgid "Enter any notes for the vehicle in this section." -msgstr "Įveskite bet koki pastabas dėl transporto priemonės šiame skyriuje." +msgstr "Į šį skyrių įveskite bet kokias pastabas apie transporto priemonę." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" @@ -6057,15 +6167,14 @@ msgid "" "entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order " "when they are needed." msgstr "" -"Norint tinkamai prižiūrėti transporto priemonių flotą, reikia reguliaraus " -"techninio priežiūros darbų atlikimo bei periodinių remonto darbų. Būtina " -"planuoti remontus ir valdyti aptarnavimą visam transporto priemonių flotui, " -"siekiant užtikrinti, kad visas transporto priemones būtų veikiančios " -"tvarkingai, kai jų reikia." +"Norint tinkamai prižiūrėti transporto priemonių parką, reikalinga reguliari " +"priežiūra ir periodiniai remontai. Remonto grafiko sudarymas ir paslaugų " +"valdymas visam parkui yra būtini, kad būtų užtikrinta, jog visos transporto " +"priemonės yra geros būklės, kai jų reikia." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 msgid "Create service records" -msgstr "Kurti paslaugų įrašus" +msgstr "Sukurti paslaugų įrašus" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:14 msgid "" @@ -6074,18 +6183,19 @@ msgid "" "Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in " "the top-left corner." msgstr "" -"Norėdami užregistruoti paslaugą transporto priemonei, eikite į pagrindinį " -":guilabel:`Paslaugos` skydelį, naršydami į :menuselection:`Fleet programėlė " -"--> Furomas --> Paslaugos`. Atidarykite naują paslaugos formą, spustelėdami " -"mygtuką :guilabel:`Nauja` kairėje viršutinėje kampe." +"Norėdami užregistruoti transporto priemonės paslaugą, pereikite į pagrindinį " +":guilabel:`Paslaugos` prietaisų skydelį, naršydami į :menuselection:`Fleet " +"app --> Fleet --> Paslaugos`. Atidarykite naują paslaugos formą, " +"spustelėdami :guilabel:`Naujas` mygtuką viršutiniame kairiajame kampe." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:18 msgid "" "Fill out the information on the form. The only two fields that are required " "to be populated are :guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." msgstr "" -"Užpildykite informaciją formoje. Privaloma užpildyti tik dvi laukus: " -":guilabel:`Paslaugos tipas` ir :guilabel:`Transporto priemonė`." +"Užpildykite informaciją formoje. Vieninteliai du laukai, kuriuos būtina " +"užpildyti, yra :guilabel:`Paslaugos tipas` ir :guilabel:`Transporto " +"priemonė`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21 msgid "" @@ -6093,9 +6203,9 @@ msgid "" "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" -"Paslaugos forma automatiškai išsaugoma įvedant duomenis. Tačiau formą galima " -"išsaugoti rankiniu būdu bet kuriuo metu paspaudus parinktį „Išsaugoti " -"rankiniu būdu“, pažymėtą :guilabel:`(cloud upload)` ikona." +"Paslaugos forma automatiškai išsaugoma įvedant duomenis. Tačiau formą bet " +"kuriuo metu galima išsaugoti rankiniu būdu spustelėjus :guilabel:`Save " +"manually` parinktį, kurią žymi :guilabel:`(debesies įkėlimas)` piktograma." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25 msgid "The fields on the form are:" @@ -6103,7 +6213,7 @@ msgstr "Formos laukai yra:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the service." -msgstr ":guilabel:`Aprašymas`: įveskite trumpą paslaugos apibūdinimą." +msgstr ":guilabel:`Aprašymas`: įveskite trumpą paslaugos aprašymą." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" @@ -6112,10 +6222,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create \"service type\"` or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`add the service type and configure it `." msgstr "" -":guilabel:`Paslaugos tipas`: pasirinkite atliktos paslaugos tipą iš " -"išskleidžiamojo sąrašo. Arba įveskite naują paslaugos tipą ir spustelėkite " -":guilabel:`Kurti \"paslaugos tipą\"` arba :guilabel:`Kurti ir redaguoti...` " -":ref:`Pridėti paslaugos tipą ir jį sukonfigūruoti `." +":guilabel:`Paslaugos tipas`: pasirinkite atliktos paslaugos tipą naudodami " +"išskleidžiamąjį meniu. Arba įveskite naują paslaugos tipą ir spustelėkite " +":guilabel:`Sukurti „paslaugos tipą“` arba :guilabel:`Sukurti ir " +"redaguoti...` norėdami :ref:`pridėti paslaugos tipą ir konfigūruoti jį " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 msgid "" @@ -6123,9 +6234,9 @@ msgid "" "service for the first time, the *type* of service needs to be :ref:`created " "` before it can be selected." msgstr "" -"\"Aptarnavimo tipai\" Odoo nėra iš anksto sukonfigūruoti. Pirmą kartą " -"įkeliant aptarnavimą, aptarnavimo *tipas* turi būti :ref:`sukurtas " -"`, prieš galint jį pasirinkti." +":guilabel:`Paslaugų tipai` nėra **iš anksto** sukonfigūruoti Odoo. Kai pirmą " +"kartą registruojama paslauga, paslaugos *tipą* reikia :ref:`sukurti " +"` prieš jį pasirenkant." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:37 msgid "" @@ -6134,10 +6245,10 @@ msgid "" "desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the " "date to select it." msgstr "" -":guilabel:`Data`: naudodamiesi išskleidžiamuoju kalendoriumi, pasirinkite " -"datą, kai buvo teikiamas paslaugos arba kai numatyta ją atlikti. Naviguokite " -"į norimą mėnesį naudodamiesi :guilabel:`< > (rodyklės)` piktogramomis, tada " -"spustelėkite datą, kad ją pasirinktumėte." +":guilabel:`Data`: naudodami kalendoriaus iškylantį langą, pasirinkite datą, " +"kada paslauga buvo suteikta arba kada ji numatyta teikti. Naršykite norimą " +"mėnesį naudodami :guilabel:`< > (rodyklių)` ikonėles, tada spustelėkite " +"datą, kad ją pasirinktumėte." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:40 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." @@ -6151,11 +6262,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " "`." msgstr "" -"Pasirinkite tiekėją, kuris teikė paslaugas, naudodami išskleidžiamąjį " -"sąrašą. Jei tiekėjas dar nėra įvestas į sistemą, įveskite tiekėjo pavadinimą " -"ir spustelėkite :guilabel:`Sukurti`, jeigu norite pridėti jį, arba " -":guilabel:`Sukurti ir redaguoti...`, jeigu norite :ref:`pridėti ir " -"konfigūruoti tiekėją `." +":guilabel:`Tiekėjas`: naudodamiesi išplečiamuoju meniu pasirinkite paslaugą " +"atlikusį tiekėją. Jei tiekėjas dar nebuvo įvestas į sistemą, įrašykite " +"tiekėjo pavadinimą ir spustelėkite :guilabel:`Sukurti`, kad jį pridėtumėte, " +"arba :guilabel:`Sukurti ir redaguoti...`, kad :ref:`pridėtumėte ir " +"sukonfigūruotumėte tiekėją `." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:45 msgid "" @@ -6164,10 +6275,10 @@ msgid "" "populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` field " "appears." msgstr "" -":guilabel:`Transporto priemonė`: pasirinkite transporto priemonę, kuri buvo " -"aptarnauta iš iškrentančiojo sąrašo. Kai pasirenkama transporto priemonė, " -"užpildomas laukas :guilabel:`Vairuotojas`, o :guilabel:`Rida` lauko matavimo " -"vienetas pasirodo." +":guilabel:`Transporto priemonė`: pasirinkite aptarnautą transporto priemonę " +"iš išskleidžiamojo meniu. Pasirinkus transporto priemonę, automatiškai " +"užpildomas laukelis :guilabel:`Vairuotojas` ir atsiranda " +":guilabel:`Odometrinės vertės` laukelio matavimo vienetas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:48 msgid "" @@ -6175,10 +6286,10 @@ msgid "" "populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to " "be changed, another driver can be selected from the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Vairuotojas`: esamas vairuotojas, kuris nurodytas pasirinktam " -"transporto priemonės variantui, yra užpildytas, kai pasirenkama " -":guilabel:`Transporto priemonė`. Jei reikia pakeisti vairuotoją, galima " -"pasirinkti kitą vairuotoją iš iškylančiojo meniu." +":guilabel:`Vairuotojas`: dabartinis pasirinktos transporto priemonės sąraše " +"esantis vairuotojas rodomas, kai pasirenkama :guilabel:`Transporto " +"priemonė`. Jei reikia pakeisti vairuotoją, galima pasirinkti kitą vairuotoją " +"iš išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:51 msgid "" @@ -6186,18 +6297,18 @@ msgid "" "done. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or " "miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was configured." msgstr "" -":guilabel:`Rida matuoklio`: įveskite ridos rodmenį, kai buvo atlikta " -"aptarnavimas. Matavimo vienetai gali būti išreikšti kilometrais " +":guilabel:`Odometrinė reikšmė`: įveskite odometro rodmenis, kai buvo " +"atliktas aptarnavimas. Matavimo vienetai gali būti kilometrais " "(:guilabel:`km`) arba myliomis (:guilabel:`mi`), priklausomai nuo to, kaip " -"buvo sukonfigūruotas pasirinktas automobilis." +"buvo sukonfigūruota pasirinkta transporto priemonė." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:55 msgid "" "When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the unit of measure for this field " "is populated. This comes from the vehicle form." msgstr "" -"Kai pasirinktas „Automobilis“, šiame lauke būtinas matavimo vienetas. Tai " -"gaunama iš automobilio formos." +"Kai pasirenkamas :guilabel:`Transporto priemonė`, šio lauko matavimo " +"vienetas užpildomas. Tai gaunama iš transporto priemonės formos." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:59 msgid "" @@ -6205,9 +6316,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Link` button to the right of the vehicle selected in the " ":guilabel:`Vehicle` field." msgstr "" -"Norėdami pakeisti kilometrus į mylias arba atvirkščiai, spustelėkite " -":guilabel:`Vidinis nuorodas` mygtuką dešinėje nuo pasirinkto transporto " -"priemonės :guilabel:`Transporto priemonė`." +"Norėdami pakeisti iš kilometrų į mylias arba atvirkščiai, spustelėkite " +"mygtuką :guilabel:`Vidinė nuoroda` dešinėje pusėje nuo pasirinktos " +"transporto priemonės lauke :guilabel:`Transporto priemonė`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" @@ -6215,23 +6326,23 @@ msgid "" "breadcrumb links. The unit of measure is then updated in the " ":guilabel:`Odometer Value` field." msgstr "" -"Pakeiskite matavimo vienetą, tuomet grįžkite į paslaugos formą naudodami " -"duomenų juostos nuorodas. Matavimo vienetas bus atnaujintas lauke: \"Rida\"." +"Pakeiskite matavimo vienetą, tada grįžkite į paslaugų formą naudodamiesi " +"breadcrumb nuorodomis. Matavimo vienetas tada bus atnaujintas lauke " +":guilabel:`Odometer Value`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair at the bottom of the " "service form." msgstr "" -":guilabel:`Pastabos`: įveskite bet kokių pastabų dėl remonto apačioje " -"esančiame paslaugos formoje." +":guilabel:`Pastabos`: įveskite bet kokias remonto pastabas formos apačioje." msgid "" "Enter the information for a new service. The required fields are Service " "Type and Vehicle." msgstr "" -"Įveskite informaciją apie naują paslaugą. Privalomi laukai yra Paslaugos " -"tipas ir Transporto priemonė." +"Įveskite naujos paslaugos informaciją. Privalomi laukai yra Paslaugos Tipas " +"ir Transporto Priemonė." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:74 msgid "Create service type" @@ -6242,8 +6353,8 @@ msgid "" "Service types must be created from a service form. There is no other way to " "access the list of service types." msgstr "" -"Paslaugų tipus reikia kurti iš paslaugų formos. Nėra kito būdo pasiekti " -"paslaugų tipų sąrašą." +"Paslaugų tipai turi būti sukurti iš paslaugos formos. Nėra kito būdo patekti " +"į paslaugų tipų sąrašą." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:79 msgid "" @@ -6252,18 +6363,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Service Type` pop-up " "form appears." msgstr "" -"Patirkite puslapį :ref:`paslaugų formos `, įveskite " -"naujo :guilabel:`Paslaugos tipo` pavadinimą atitinkamame lauke. Tada " -"spustelėkite :guilabel:`Kurti ir redaguoti...`, atidarys :guilabel:`Kurti " -"paslaugos tipą` iškylantį formą." +"Į :ref:`paslaugos formą ` įveskite naujo " +":guilabel:`Paslaugos tipo` pavadinimą atitinkamame laukelyje. Tada " +"spustelėkite :guilabel:`Sukurti ir redaguoti...` ir pasirodys iššokanti " +"forma :guilabel:`Sukurti paslaugos tipą`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" "The service type entered on the service form automatically populates the " ":guilabel:`Name` field, which can be modified, if desired." msgstr "" -"Paslaugos tipas, įvestas paslaugų formoje, automatiškai užpildo lauką " -"\"Vardas\", kurį galima pakeisti, jei norima." +"Paslaugos tipas, įvestas paslaugos formoje, automatiškai užpildo lauką " +":guilabel:`Pavadinimas`, kuris, jei pageidaujama, gali būti redaguojamas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:86 msgid "" @@ -6272,10 +6383,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract` or :guilabel:`Service`. Additional categories " "**cannot** be created." msgstr "" -"Tada iškelkite naujo paslaugos tipo :guilabel:`Kategorijos` pasirinkimą iš " -"išskleidžiamojo sąrašo šiame lauke. Pasirinkti galite iš dviejų numatytųjų " -"variantų: :guilabel:`Sutartis` arba :guilabel:`Paslauga`. Papildomų " -"kategorijų **sukurti negalima**." +"Tada pasirinkite :guilabel:`Kategoriją` naujo tipo paslaugai " +"išskleidžiamajame meniu tame lauke. Du numatytieji pasirinkimai yra " +":guilabel:`Sutartis` arba :guilabel:`Paslauga`. Papildomų kategorijų " +"**negalima** sukurti." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:90 msgid "" @@ -6284,16 +6395,16 @@ msgid "" "contracts *and* services, leave this field blank." msgstr "" "Jei paslauga taikoma **tik** sutartims ar paslaugoms, pasirinkite atitinkamą " -"kategoriją. Jei paslauga taikoma **abiejoms** sutartims ir paslaugoms, " -"palikite šį lauką tuščią." +":guilabel:`Kategoriją`. Jei paslauga taikoma **tiek** sutartims, *tiek* " +"paslaugoms, šį lauką palikite tuščią." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94 msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`." -msgstr "Kai baigsite, spustelėkite „Išsaugoti ir uždaryti“." +msgstr "Baigę spauskite :guilabel:`Išsaugoti ir uždaryti`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:99 msgid "Create vendor" -msgstr "Sukurti pardavėją" +msgstr "Sukurti tiekėją" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101 msgid "" @@ -6301,9 +6412,9 @@ msgid "" "the database yet. It is best practice to add the full details for a vendor " "in the database, so that any necessary information can be easily retrieved." msgstr "" -"Kai paslauga atliekama pirmą kartą, įprastai tiekėjo dar nėra duomenų " -"bazėje. Geriausiai yra pridėti visus tiekėjo duomenis duomenų bazėje, kad " -"būtų galima lengvai gauti reikiamą informaciją." +"Kai paslauga atliekama pirmą kartą, paprastai tiekėjo duomenys dar nėra " +"duomenų bazėje. Geriausia praktika yra pridėti visą informaciją apie tiekėją " +"į duomenų bazę, kad bet kokią reikiamą informaciją būtų galima lengvai gauti." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:105 msgid "" @@ -6311,9 +6422,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor` in the corresponding field. Then, click :guilabel:`Create " "and edit...`, and a :guilabel:`Create Vendor` form appears." msgstr "" -"Pas :ref:`paslaugų formą `, įveskite naujo " -":guilabel:`Tiekėjo` pavadinimą atitinkamame lauke. Tada spustelėkite " -":guilabel:`Kurti ir redaguoti...`, ir atsiras :guilabel:`Kurti tiekėją` " +"Užpildydami :ref:`paslaugos formą `, atitinkamame lauke " +"įveskite naujojo :guilabel:`Tiekėjo` pavadinimą. Tada spustelėkite " +":guilabel:`Kurti ir redaguoti...`, ir pasirodys :guilabel:`Tiekėjo kūrimo` " "forma." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 @@ -6321,21 +6432,21 @@ msgid "" "The vendor name entered on the service form populates the :guilabel:`Name` " "field, by default. This field can be modified, if desired." msgstr "" -"Pardavėjo pavadinimas, įvestas paslaugos formoje, pagal numatytuosius " -"parametrus užpildo :guilabel:`Vardas` lauką. Šis laukas gali būti pakeistas, " -"jei norima." +"Į paslaugų formą įvestas pardavėjo vardas pagal numatytuosius nustatymus " +"užpildo lauką :guilabel:`Vardas`. Jei pageidaujama, šį lauką galima " +"modifikuoti." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:113 msgid "" "Different tabs or fields may be visible on the :guilabel:`Create Vendor` " "form, depending on what other applications are installed." msgstr "" -"Skirtingi skirtukai ar laukai gali būti matomi :guilabel:`Sukurti tiekėją` " -"formoje, priklausomai nuo to, kokios kitos programos yra įdiegtos." +"Priklausomai nuo to, kokios kitos programos yra įdiegtos, :guilabel:`Sukurti " +"tiekėją` formoje gali būti matomi skirtingi skirtukai ar laukai." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "Fill out the following information in the top-half of the form:" -msgstr "Užpildykite žemiau esančią informaciją formos viršutinėje dalyje:" +msgstr "Į viršutinę formos dalį įrašykite šią informaciją:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:121 msgid "" @@ -6343,8 +6454,9 @@ msgid "" "being added is an individual or a company, by clicking the corresponding " "radio button." msgstr "" -"Prašome pasirinkti, ar naujas tiekėjas yra fizinis asmuo ar įmonė, " -"spustelėdami atitinkamą žymimąjį mygtuką." +":guilabel:`Fizinis asmuo` arba :guilabel:`Įmonė`: pasirinkite, ar naujai " +"pridedamas tiekėjas yra fizinis asmuo ar įmonė, spustelėdami atitinkamą " +"pasirinkimo mygtuką." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:124 msgid "" @@ -6352,22 +6464,22 @@ msgid "" "the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected, instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" -"Kai pasirenkama parinktis, kai kurie laukai gali išnykti iš formos. Jei bet " -"kurie iš žemiau esančių laukų nėra matomi, tai yra todėl, kad buvo " -"pasirinkta :guilabel: `Įmonė`, o ne :guilabel: `Asmeninis`." +"Kai pasirinkimas yra atliktas, kai kurie laukai gali išnykti iš formos. Jei " +"bet kuris iš žemiau esančių laukų nėra matomas, taip yra dėl to, kad buvo " +"pasirinkta \":guilabel:`Įmonė`\", vietoj \":guilabel:`Asmuo`\"." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter a name for the individual or company in this field." -msgstr ":guilabel:`Vardas`: įveskite vardą šiam asmeniui ar įmonei šiame lauke." +msgstr ":guilabel:`Vardas`: įveskite asmens arba įmonės vardą šiame lauke." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Company Name`: using the drop-down menu, select the company that " "the vendor is associated with, if any." msgstr "" -":guilabel:`Įmonės pavadinimas`: naudodamiesi iššokančiu sąrašu, pasirinkite " -"įmonę, su kuria tiekėjas yra susijęs, jei tokia yra." +":guilabel:`Įmonės Pavadinimas`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, " +"pasirinkite įmonę, su kuria tiekėjas yra susijęs, jei tokia yra." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:156 @@ -6375,8 +6487,8 @@ msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" -"Jei viršuje esantis formos žymimasis skydelis „Įmonė“ pažymėtas, šis laukas " -"nerodomas." +"Jei pasirinktas viršutinėje formos dalyje esantis :guilabel:`Įmonė` radijo " +"mygtukas, šis laukelis nepasirodo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:142 msgid "" @@ -6384,13 +6496,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field, this field is labeled :guilabel:`Address`, and " "**cannot** be modified." msgstr "" -"Jei pasirinkta \"Įmonė\" :guilabel: lauke \"Fizinis asmuo\" arba :guilabel: " -", šis laukas pažymimas kaip :guilabel: \"Adresas\" ir **negali** būti " -"keičiamas." +"Jei :guilabel:`Įmonė` yra pasirinkta :guilabel:`Asmens` arba " +":guilabel:`Įmonės` laukeliui, šis laukelis pažymėtas kaip " +":guilabel:`Adresas`, ir **negali** būti pakeistas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:145 msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the vendor's tax ID in this field." -msgstr "\"Įveskite tiekėjo mokesčių identifikacinį numerį į šį lauką.\"" +msgstr "" +":guilabel:`Mokesčių ID`: įveskite pardavėjo mokesčių identifikacijos numerį " +"į šį laukelį." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:146 msgid "" @@ -6398,42 +6512,46 @@ msgid "" "the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" -":guilabel:`Darbo pozicija`: įveskite tiekėjo darbo poziciją šiame lauke. Jei " -"viršuje esantis formos pasirinkimo mygtukas :guilabel:`Įmonė` yra pažymėtas, " -"šis laukas neatsiranda." +":guilabel:`Pareigos`: šiame laukelyje įveskite tiekėjo darbo pareigas. Jei " +"formos viršuje pažymėta radijo mygtuką :guilabel:`Įmonė`, šis laukelis " +"nepasirodo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:148 #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:89 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number in this field." -msgstr ":guilabel:`Telefonas`: įveskite pardavėjo telefono numerį šiame lauke." +msgstr ":guilabel:`Telefonas`: įveskite tiekėjo telefono numerį į šį lauką." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:149 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the vendor's mobile number in this field." msgstr "" -":guilabel:`Mobilusis`: įveskite pardavėjo mobilųjį numerį šiame laukelyje." +":guilabel:`Mobilusis`: į šį lauką įveskite tiekėjo mobiliojo telefono numerį." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:150 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email address in this field." -msgstr ":guilabel:`El. paštas`: įveskite pardavėjo el. pašto adresą šiame lauke." +msgstr ":guilabel:`El. paštas`: šiame lauke įveskite tiekėjo el. pašto adresą." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:151 msgid ":guilabel:`Website`: enter the vendor's website address in this field." -msgstr ":guilabel:`Svetainė`: įveskite pardavėjo svetainės adresą į šį lauką." +msgstr ":guilabel:`Svetainė`: šioje srityje įveskite pardavėjo svetainės adresą." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the vendor's title in " "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." -msgstr "Suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Pavadinimas`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, šiame lauke " +"pasirinkite tiekėjo pavadinimą. Numatytosios parinktys yra " +":guilabel:`Daktaras`, :guilabel:`Ponia`, :guilabel:`Panelė`, " +":guilabel:`Ponulis` ir :guilabel:`Profesorius`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the vendor." msgstr "" -":guilabel:`Žymės`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, pasirinkite visas " -"žymes, kurios taikomos pardavėjui." +":guilabel:`Žymos`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu pasirinkite visas " +"žymas, kurios taikomos tiekėjui." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:163 msgid "" @@ -6442,42 +6560,48 @@ msgid "" "in the top-right of the form, to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and " "click it. A file explorer window appears. Navigate to the desired file, then " "click :guilabel:`Open` to select it." -msgstr "Suprantu. Suteikite man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Vaizdas`: į formą galima pridėti pagrindinio kontakto asmens " +"nuotrauką arba įmonės logotipą. Užveskite pelės žymeklį ant :guilabel:`📷 " +"(fotoaparatas)` laukelio, esančio formos viršuje dešinėje, kad atskleisti " +":guilabel:`✏️ (pieštukas)` piktogramą, ir spustelėkite ją. Pasirodys failų " +"naršyklės langas. Naršykite iki norimo failo, tada spustelėkite " +":guilabel:`Atidaryti`, kad pasirinktumėte jį." msgid "The top portion of the create vendor form." -msgstr "Parduotuvo kūrimo formos viršutinė dalis." +msgstr "Viršutinė tiekėjo kūrimo formos dalis." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:175 msgid "" "After the top-half of the :guilabel:`Create Vendor` form is filled out, add " "any other contacts and addresses associated with the vendor in this tab." msgstr "" -"Po aukštojo :guilabel:`Sukurti tiekėją` formos pusės užpildymo, pridėkite " -"kitus kontaktus ir adresus, susijusius su tiekėju, šiame skirtuke." +"Užpildžius viršutinę :guilabel:`Sukurti Tiekėją` formos dalį, šioje " +"kortelėje pridėkite kitus su tiekėju susijusius kontaktus ir adresus." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:178 msgid "" "Click the :guilabel:`Add` button to add a new contact, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" -"Paspauskite mygtuką „Pridėti“, norėdami pridėti naują kontaktą, ir atsiranda " -"iššokantis langas „Sukurti kontaktą“." +"Spustelėkite mygtuką :guilabel:`Pridėti` norėdami pridėti naują kontaktą, ir " +"pasirodys iššokantis langas :guilabel:`Sukurti kontaktą`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:181 msgid "" "Select one of the appropriate contact type options from the radio buttons, " "located at the top of the pop-up window. Those options are as follows:" msgstr "" -"Pasirinkite vieną tinkamą kontaktinio tipo parinktį iš radijo mygtukų, " -"esančių pop-up lango viršuje. Šios parinktys yra šios:" +"Pasirinkite vieną iš tinkamų kontakto tipo parinkčių iš radijo mygtukų, " +"esančių iškylančio lango viršuje. Tos parinktys yra šios:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated vendor." msgstr "" -"Pasirinkite šią parinktį, kad pridėtumėt bendrus kontaktinius duomenis dėl " -"susijusio tiekėjo darbuotojų." +":guilabel:`Kontaktai`: pasirinkite šią parinktį, kad pridėtumėte bendrą " +"kontaktinę informaciją su susijusio tiekėjo darbuotojais." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:186 msgid "" @@ -6485,9 +6609,9 @@ msgid "" "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated vendor." msgstr "" -":guilabel:`Sąskaitos adresas`: pasirinkite šią parinktį, norėdami pridėti " -"pageidaujamą adresą visoms sąskaitoms. Kai pridedamas į formą, šis adresas " -"numatytai pasirenkamas siunčiant sąskaitą sąrašuotam tiekėjui." +":guilabel:`Sąskaitos adresas`: pasirinkite šią parinktį, kad pridėtumėte " +"pageidaujamą visų sąskaitų adresą. Pridėjus šį adresą prie formos, jis bus " +"pasirinktas pagal numatytąją reikšmę siunčiant sąskaitą susijusiam tiekėjui." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:189 msgid "" @@ -6495,17 +6619,18 @@ msgid "" "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated vendor." msgstr "" -":guilabel:`Pristatymo adresas`: pasirinkite šią parinktį, norėdami pridėti " -"pageidaujamą adresą visiems pristatymams. Kai šis adresas pridedamas į " -"formą, jis yra numatytasis pristatant užsakymą susijusiam pardavėjui." +":guilabel:`Pristatymo adresas`: pasirinkite šią parinktį, kad pridėtumėte " +"pageidaujamą adresą visiems pristatymams. Kai adresas pridedamas į formą, " +"jis yra pasirinktas pagal numatytuosius nustatymus, kai užsakymas " +"pristatomas susijusiai pardavėjui." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the vendor." msgstr "" -"Pasirinkite šią parinktį, norėdami pridėti bet kokias kitas reikalingas " -"adreses tiekėjui." +":guilabel:`Kitas adresas`: pasirinkite šią parinktį, norėdami pridėti kitus " +"būtinus pardavėjo adresus." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:202 msgid "" @@ -6513,9 +6638,9 @@ msgid "" "type, an :guilabel:`Address` section appears on the form. Enter the address " "details in the :guilabel:`Address` section." msgstr "" -"Jei pasirenkamas kažkas *kitaip nei* :guilabel:`Kontaktai` kontaktų tipo " -"parinktyje, formoje atsiranda :guilabel:`Adresas` skyrius. Įveskite adreso " -"informaciją :guilabel:`Adresas` skyriuje." +"Jei pasirinktas kontaktų tipas *ne* :guilabel:`Kontaktas`, formoje pasirodys " +":guilabel:`Adresas` skyrius. Įveskite adreso detales į :guilabel:`Adresas` " +"skyrių." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:208 msgid "" @@ -6523,9 +6648,9 @@ msgid "" "to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" -"Įvedus visą informaciją, spustelėkite arba :guilabel:`Išsaugoti ir " -"uždaryti`, norėdami pridėti naują kontaktą, arba :guilabel:`Išsaugoti ir " -"naują`, norėdami pridėti esamą adreso įrašą ir sukurti kitą adreso įrašą." +"Įvedę visą informaciją, spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti ir uždaryti`, kad " +"išsaugotumėte vieną naują kontaktą, arba :guilabel:`Išsaugoti ir pridėti " +"naują`, kad išsaugotumėte esamą adresą ir sukurtumėte kitą adreso įrašą." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:216 msgid "" @@ -6533,10 +6658,9 @@ msgid "" "that specific address box, whereas an :guilabel:`Invoice Address` displays a " ":guilabel:`💵 (dollar bill)` icon inside." msgstr "" -"A:guilabel:`Pristatymo adresas` rodomas :guilabel:`⛟ (krovininio " -"automobilio)` piktograma šioje konkretaus adreso dėžutėje, o " -":guilabel:`Sąskaitos adresas` rodo :guilabel:`💵 (dolerio sąskaitos)` " -"piktogramą viduje." +"A :guilabel:`Pristatymo adresas` nurodo :guilabel:`⛟ (sunkvežimio)` " +"piktogramą tame konkrečiame adreso laukelyje, tuo tarpu :guilabel:`Sąskaitos " +"adresas` nurodo :guilabel:`💵 (dolerio banknoto)` piktogramą viduje." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:226 msgid "" @@ -6545,9 +6669,9 @@ msgid "" "fields and sections may appear. The following are all default fields for the " "*Fleet* application only." msgstr "" -"Įveskite žemiau pateiktą pardavimo ir pirkimo informaciją į įvairius " -"skyrius. Remiantis įdiegtomis kitomis programomis, gali atsirasti papildomi " -"laukai ir skyriai. Visi žemiau pateikti laukai numatyti tik *Fleet* " +"Įveskite šią pardavimų ir pirkimų informaciją žemiau pateiktose skiltyse. " +"Priklausomai nuo kitų įdiegtų programų, gali atsirasti papildomų laukų ir " +"sekcijų. Toliau pateikti visi numatytieji laukai, skirti tik *Fleet* " "programai." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:231 @@ -6559,26 +6683,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main " "point of contact for sales with this vendor." msgstr "" -":Pardavimų vadybininkas:: naudojant išskleidžiamąjį sąrašą, pasirinkite " -"vartotoją kaip pagrindinį kontaktinį asmenį, atsakingą už pardavimus su šiuo " -"tiekėju." +":guilabel:`Pardavėjas`: naudodami išskleidžiamąjį meniu, pasirinkite " +"vartotoją kaip pagrindinį kontaktinį asmenį pardavimams su šiuo tiekėju." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" -"\"Įmonės ID: jei įmonei yra ID numeris, kuris **nėra** mokesčių ID, įveskite " -"jį šiame lauke.\"" +":guilabel:`Įmonės ID`: jei įmonė turi ID numerį **kitą nei** jos *mokesčių " +"ID*, įveskite jį į šį lauką." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the " "contact. This is an internal note to provide any additional information." msgstr "" -":guilabel:`Nuoroda`: įveskite bet kokį tekstą, kad suteiktumėte daugiau " -"informacijos apie kontaktą. Tai vidinė pastaba, skirta pateikti papildomą " -"informaciją." +":guilabel:`Nuoroda`: įveskite bet kokį tekstą, norėdami pateikti daugiau " +"informacijos apie kontaktą. Tai yra vidinė pastaba, skirta pateikti " +"papildomos informacijos." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:248 msgid "" @@ -6586,17 +6709,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Reference` field could state `Mary Jones at X108 - returns` to " "provide additional details." msgstr "" -"Įmonėje yra keletas žmonių su tuo pačiu vardu - Mary Jones. " -":guilabel:`Nuoroda` laukelyje galėtų būti nurodyta `Mary Jones, X108 " -"skyriuje - grąžinimai`, kad būtų pateikti papildomi duomenys." +"Įmonėje dirba keli žmonės tuo pačiu vardu, Mary Jones. :guilabel:`Reference` " +"laukas galėtų nurodyti `Mary Jones X108 - grąžinimai`, kad suteiktų " +"papildomos informacijos." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:254 msgid "" "Add any notes that pertain to the vendor, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "" -"Pridėkite visas pastabas, susijusias su pardavėju ar kitą būtiną " -"informaciją, į šią lentelę." +"Pridėkite bet kokias pastabas, susijusias su tiekėju, ar kitą reikiamą " +"informaciją šiame skirtuke." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:257 msgid "List of services" @@ -6608,10 +6731,10 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services " "appear in a list view, including all the details for each service." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti visus duomenų bazėje įrašytus paslaugų užklausimus, " -"įskaitant senus ir naujus, eikite į :menuselection:`Flotilės programėlė --> " -"Flotilė --> Paslaugos`. Visos paslaugos bus rodomos sąraše, įskaitant visus " -"kiekvienos paslaugos detales." +"Norėdami peržiūrėti visas duomenų bazėje užregistruotas paslaugas, įskaitant " +"senus ir naujus prašymus, eikite į: :menuselection:`Parko programa --> " +"Parkas --> Paslaugos`. Visos paslaugos rodomos sąrašo rodinyje, įskaitant " +"visą kiekvienos paslaugos informaciją." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:263 msgid "" @@ -6619,29 +6742,29 @@ msgid "" "number of repairs for each service type appears in parentheses after the " "name of the service type." msgstr "" -"Paslaugų įrašai suskirstyti pagal :ref:`paslaugų tipą `. " -"Kiekvieno paslaugų tipo remonto skaičius pateikiamas skliaustuose po " +"Paslaugų įrašai sugrupuoti pagal :ref:`paslaugų tipą `. " +"Remontų skaičius kiekvienam paslaugų tipui nurodomas skliausteliuose po " "paslaugų tipo pavadinimo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:266 msgid "Each service listed displays the following information:" -msgstr "Kiekviena išvardyta paslauga rodo šią informaciją:" +msgstr "Kiekviena nurodyta paslauga rodo šią informaciją:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date that the service, or repair, was performed (or " "requested to be performed)." msgstr "" -"\"Data\": data, kai buvo atliktas (arba prašytas atlikti) paslaugos ar " -"remonto darbas." +":guilabel:`Data`: data, kada paslauga arba remontas buvo atliktas (arba buvo " +"prašoma atlikti)." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of " "service, or repair, performed to clarify the specific service." msgstr "" -"\"Aptarimas\": trumpas aprašymas apie konkretų paslaugos tipo ar remonto " -"rūšį, atliktas siekiant aiškiai nurodyti konkrečią paslaugą." +":guilabel:`Aprašymas`: trumpas specifinės paslaugos ar remonto aprašymas, " +"siekiant patikslinti konkrečią paslaugą." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:272 msgid "" @@ -6649,34 +6772,37 @@ msgid "" "selected from a list of services that :ref:`must be configured " "`." msgstr "" -"„Paslaugos tipas“: atliekamas paslaugos ar remonto tipas. Jis renkamas iš " -"paslaugų sąrašo, kuris :ref:`turi būti sukonfigūruotas `.“" +":guilabel:`Paslaugos tipas`: atliktos paslaugos ar remonto tipas. Tai " +"pasirenkama iš paslaugų sąrašo, kuris :ref:`turi būti sukonfigūruotas " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:274 msgid ":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on." msgstr "" -":guilabel:`Transporto priemonė`: konkrečiame transakcijos įraše aptarnauta " -"transporto priemonė." +":guilabel:`Transporto priemonė`: konkreti transporto priemonė, kuriai buvo " +"atliktos paslaugos." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:275 msgid ":guilabel:`Driver`: the current driver for the vehicle." -msgstr "'Vairuotojas': dabartinis transporto priemonės vairuotojas." +msgstr ":guilabel:`Vairuotojas`: dabartinis transporto priemonės vairuotojas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service, or repair." msgstr "" -"\"Gamybos vyras\": konkretus tiekėjas, kuris atliko paslaugą arba remontą." +":guilabel:`Tiekėjas`: konkretus tiekėjas, kuris atliko paslaugą arba remontą." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Notes`: any information associated with the service, or repair, " "that is documented to add clarification." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Pastabos`: bet kokia su paslauga ar remontu susijusi informacija, " +"dokumentuota siekiant paaiškinti." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:279 msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost of the service, or repair." -msgstr ":guilabel:`Kaina`: paslaugos arba remonto bendra kaina." +msgstr ":guilabel:`Kaina`: bendra paslaugos ar remonto kaina." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:280 msgid "" @@ -6684,8 +6810,8 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Done`, or " ":guilabel:`Canceled`." msgstr "" -":guilabel:`Etapas`: paslaugos arba remonto būklė. Variantai yra " -":guilabel:`Nauja`, :guilabel:`Vykdoma`, :guilabel:`Atlikta` arba " +":guilabel:`Etapas`: paslaugos arba remonto statusas. Pasirinkimai yra " +":guilabel:`Naujas`, :guilabel:`Vyksta`, :guilabel:`Baigta` arba " ":guilabel:`Atšaukta`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:283 @@ -6693,11 +6819,11 @@ msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Cost` column, the total cost of all services " "and repairs are listed." msgstr "" -"Prie apačios :guilabel:`Kaina` stulpelyje nurodoma visų teikiamų paslaugų ir " -"remonto bendra suma." +"Sąrašo apačioje esant :guilabel:`Cost` stulpeliui, nurodyta bendra visų " +"paslaugų ir remonto kaina." msgid "The full list of services in the Odoo database." -msgstr "Pilnas paslaugų sąrašas „Odoo“ duomenų bazėje." +msgstr "Visas paslaugų sąrašas Odoo duomenų bazėje." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:290 msgid "View services" @@ -6710,22 +6836,22 @@ msgid "" "top-right corner of the list, there are several icons that when clicked, " "sort the data in different ways." msgstr "" -"Rekomenduojama peržiūrėti paslaugų sąrašą vienu iš keletos iš anksto " -"sukonfigūruotų būdų, kad būtų geriau matomas pateikta informacija. Sąrašo " -"viršutiniame dešiniajame kampe yra keletas piktogramų, kurias paspaudus, " -"duomenys bus surenkami skirtingais būdais." +"Rekomenduojama peržiūrėti paslaugų sąrašą vienu iš kelių iš anksto " +"sukonfigūruotų būdų, kad geriau matytumėte pateiktą informaciją. " +"Viršutiniame dešiniajame sąrašo kampe yra keli piktogramų, kurios, " +"paspaudus, rūšiuoja duomenis skirtingais būdais." msgid "" "The icons in the top right corner than can be clicked to present the " "information in\n" "different ways." msgstr "" -"Piktogramos dešinėje viršutinėje kampe, kurias galima paspausti, kad būtų " -"pateikta informacija skirtingais būdais." +"Piktogramos viršutiniame dešiniajame kampe gali būti paspaustos, kad " +"informacija būtų pateikta skirtingais būdais." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302 msgid "List view" -msgstr "Sąrašo rodinys" +msgstr "Sąrašo vaizdas" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:304 msgid "" @@ -6733,9 +6859,9 @@ msgid "" "the services, first grouped alphabetically by type of service, then grouped " "by status." msgstr "" -"Numatytasis paslaugų įrašų rodinys yra sąrašo rodinys. Tai pateikia visus " -"paslaugas, pirmiausia sugrupuotas abėcėlės tvarka pagal paslaugų tipą, tada " -"pagal būseną." +"Numatytasis paslaugų įrašų rodinys yra sąrašo rodinys. Tai pateikia visas " +"paslaugas, pirmiausia suskirstytas abėcėlės tvarka pagal paslaugos tipą, o " +"tada suskirstytas pagal būseną." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:307 msgid "" @@ -6743,10 +6869,10 @@ msgid "" "hover over the column name, and an arrow appears in the far-right of that " "column. Click the arrow to sort the data by that specific column." msgstr "" -"Informacija gali būti išrūšiuota pagal bet kurį stulpelį. Viršuje kiekvieno " -"stulpelio užveskite pelę ant stulpelio pavadinimo, ir dešiniajame to " -"stulpelio gale pasirodo rodyklė. Spustelėkite rodyklę, kad surūšiuotumėte " -"duomenis pagal tą konkretų stulpelį." +"Informaciją galima pertvarkyti pagal bet kurį stulpelį. Virš kiekvieno " +"stulpelio pavadinimo užveskite pelės žymeklį, ir dešiniajame stulpelio kampe " +"pasirodys rodyklė. Spustelėkite rodyklę, kad surūšiuotumėte duomenis pagal " +"tą konkretų stulpelį." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:311 msgid "" @@ -6755,11 +6881,11 @@ msgid "" "(down arrow)` icon to reverse the alphabetical order (Z to A). The " ":guilabel:`⌄ (down arrow)` icon changes to an :guilabel:`^ (up arrow)` icon." msgstr "" -"Numatytasis rūšiavimas vyksta mažėjimo abėcėlės tvarka (nuo A iki Z), " -"vaizduojama :guilabel:`⌄ (down arrow)` piktograma. Spustelėkite :guilabel:`⌄ " -"(down arrow)` piktogramą, norėdami apversti abėcėlės tvarką (nuo Z iki A). " -":guilabel:`⌄ (down arrow)` piktograma pasikeičia į :guilabel:`^ (up arrow)` " -"piktogramą." +"Numatytasis rūšiavimas yra mažėjančia abėcėlės tvarka (nuo A iki Z), " +"vaizduojamas :guilabel:`⌄ (žemyn rodyklė)` piktograma. Spustelėkite " +":guilabel:`⌄ (žemyn rodyklė)` piktogramą, kad pakeistumėte abėcėlinę tvarką " +"(nuo Z iki A). Tuomet :guilabel:`⌄ (žemyn rodyklė)` piktograma pasikeičia į " +":guilabel:`^ (aukštyn rodyklė)` piktogramą." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:315 msgid "" @@ -6769,16 +6895,16 @@ msgid "" "alphabetical order. The :guilabel:`Cost` column sorts the information by " "repair price, from lowest to highest." msgstr "" -"Dvi išimtys iš šio rūšiavimo yra numatytoji stulpelio :guilabel:`Data` ir " -"stulpelio :guilabel:`Kaina`. Stulpelis :guilabel:`Data` rūšiuoja informaciją " -"chronologine tvarka (sausis–gruodis), o ne abėcėliniu tvarka. Stulpelis " -":guilabel:`Kaina` rūšiuoja informaciją pagal remonto kainą, nuo mažiausios " -"iki didžiausios." +"Dvi išimtys šiam rūšiavimui yra numatytoji :guilabel:`Data` stulpelis ir " +":guilabel:`Kaina` stulpelis. :guilabel:`Data` stulpelis rūšiuoja informaciją " +"chronologine tvarka (nuo sausio iki gruodžio), o ne abėcėlės tvarka. " +":guilabel:`Kaina` stulpelis rūšiuoja informaciją pagal remonto kainą - nuo " +"mažiausios iki didžiausios." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:321 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:401 msgid "Add a service" -msgstr "Pridėti paslaugą." +msgstr "Pridėti paslaugą" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:323 msgid "" @@ -6786,18 +6912,18 @@ msgid "" "button, and a service form loads. :ref:`Enter all the information " "` on the service form." msgstr "" -"Norėdami pridėti paslaugos įrašą iš sąrašo peržiūros, spustelėkite " -":guilabel:`Naujas` mygtukas ir įkelkite paslaugos formą. :ref:`Suveskite " -"visą informaciją ` paslaugų formoje." +"Norėdami pridėti paslaugos įrašą iš sąrašo rodinio, spustelėkite " +":guilabel:`Naujas` mygtuką, ir paslaugos forma bus įkelta. :ref:`Įveskite " +"visą informaciją ` į paslaugos formą." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:326 msgid "The form automatically saves as data is entered." -msgstr "Forma automatiškai išsaugo, kai duomenys yra įvesti." +msgstr "Forma automatiškai išsaugoma įvedant duomenis." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 msgid "Kanban view" -msgstr "Kanban peržiūra" +msgstr "Kanban vaizdas" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:331 msgid "" @@ -6805,25 +6931,25 @@ msgid "" "is the second icon in the top-right corner, and appears as two different " "length bars beneath a line." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti paslaugas pagal jų etapą, spustelėkite mygtuką " -":guilabel:`Kanban`, kuris yra antras piktogramų dešiniajame viršuje kampe ir " -"atrodo kaip dvi skirtingo ilgio juostelės po linija." +"Norėdami matyti paslaugas pagal jų etapą, spustelėkite :guilabel:`Kanban` " +"mygtuką, kuris yra antrasis piktograma viršutiniame dešiniajame kampe ir " +"atrodo kaip dvi skirtingo ilgio juostos po linija." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:334 msgid "" "All services are organized by service type, and appear in the corresponding " "Kanban column." msgstr "" -"Visos paslaugos yra organizuojamos pagal paslaugų tipą ir atsiranda " -"atitinkamo Kanban stulpelioje." +"Visos paslaugos yra organizuotos pagal paslaugų tipą ir rodomos atitinkamoje " +"Kanban stulpelyje." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:336 msgid "" "The number of repairs for each type of service appears in the far-right of " "each Kanban column header." msgstr "" -"Kiekvieno paslaugos tipo remonto skaičius matomas kiekvieno Kanban stulpelio " -"gale įrašytame antraštės skyriuje." +"Kiekvienos paslaugos tipo remonto skaičius rodomas Kanban stulpelių " +"antraščių dešiniajame kampe." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:339 msgid "" @@ -6833,11 +6959,11 @@ msgid "" "appear yellow, overdue activities appear red, and repairs with no activities " "scheduled appear gray." msgstr "" -"Kiekvieno paslaugos tipo suplanuotų veiksmų bendras statusas pateikiamas " -"spalvotame stulpelyje po kiekvieno Kanban stulpelio pavadinimo. Remontai su " -"ateityje suplanuotais veiksmais atrodo žali, veiksmai, kuriuos reikia " -"atlikti šiandien, matomi geltoni, neatlikti veiksmai - raudoni, o remontai, " -"kuriems nėra suplanuotų veiksmų, pažymėti pilkai." +"Planuotų veiklų būklė pagal kiekvieno paslaugų tipo stulpelį parodyta " +"spalvomis koduotoje juostoje po kiekvienu Kanban stulpelio pavadinimu. " +"Remontai, kurių veiklos suplanuotos ateičiai, rodomi žaliai, šiandien " +"laukiamos veiklos – geltonai, pradelstos veiklos – raudonai, o remontai be " +"numatytų veiklų – pilkai." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:344 msgid "" @@ -6847,12 +6973,12 @@ msgid "" "status of the activity corresponds to the colors in the status bar. Click on " "an activity icon to view the details of that specific activity." msgstr "" -"Kiekvienas Kanban kortelėje pateikiamas spalvomis pažymėtas veiklos " -"simbolis, toks kaip :guilabel:`🕘 (laikrodis)` simbolis ar :guilabel:`📞 " -"(telefonas)` simbolis, pavyzdžiui. Šie simboliai nurodo tiek suplanuotos " -"veiklos tipą, tiek būseną. Veiklos būsena atitinka spalvas būsenos juostoje. " -"Spustelėkite veiklos simbolį, norėdami peržiūrėti konkrečios veiklos " -"informaciją." +"Kiekvienoje Kanban kortelėje rodomas spalvų kodu pažymėtas veiklos " +"piktograma, pavyzdžiui, :guilabel:`🕘 (laikrodis)` arba :guilabel:`📞 " +"(telefonas)` piktograma. Šios piktogramos nurodo tiek suplanuotos veiklos " +"tipą, tiek būseną. Veiklos būsena atitinka spalvas būsenos juostoje. " +"Spustelėkite veiklos piktogramą, kad peržiūrėtumėte konkrečios veiklos " +"detales." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:349 msgid "" @@ -6861,13 +6987,12 @@ msgid "" "color section to reveal the number of service records in that specific " "grouping." msgstr "" -"Spalvos juostos ilgis proporcingas atitinkamų veiklų skaičiui su tuo " -"konkrečiu statusu tame konkrečiame etape. Nukreipkite pelės žymeklį į " -"spalvos sekciją, kad būtų rodomas aptarnavimo įrašų skaičius toje " -"konkrečioje grupėje." +"Spalvotos juostos ilgis yra proporcingas tam tikros būsenos atitinkančių " +"veiklų skaičiui tam tikrame etape. Uždėkite pelės žymeklį ant spalvoto " +"skyriaus, kad atskleistumėte paslaugų įrašų skaičių toje konkrečioje grupėje." msgid "The service records presented in a Kanban view." -msgstr "Teikiamų paslaugų įrašai pateikiami Kanban peržiūroje." +msgstr "Paslaugų įrašai pateikiami Kanban vaizde." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:357 msgid "" @@ -6877,21 +7002,19 @@ msgid "" "appears striped instead of solid. **Only** repairs and services with the " "selected status appear in the column." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti **tik** įrašus su konkrečiu būsena, spustelėkite norimą " -"spalvos juostos sekciją. Stulpelio fono spalva pasikeičia į blyškų atspalvį " -"(arba žalią, geltoną, raudoną arba pilką), o spalvos juosta tampa dryžuota, " -"o ne vienoda. **Tik** remontai ir paslaugos su pasirinkta būsena rodomi " -"stulpelyje." +"Norėdami peržiūrėti **tik** įrašus su konkrečiu statusu, spustelėkite norimą " +"spalvos juostos dalį. Kolonos fono spalva pasikeičia į šviesesnę tos pačios " +"spalvos atspalvį (žalią, geltoną, raudoną arba pilką), o spalvos juosta " +"rodomi dryžuotai, o ne vientisa spalva. Kolonoje rodomi **tik** remonto ir " +"paslaugų įrašai su pasirinktu statusu." msgid "" "The oil change service records showing only repairs with past-due activities." -msgstr "" -"Alyvos keitimo paslaugų įrašai rodo tik atliekamas tvarkas su praeityje " -"atliktomis veiklomis." +msgstr "Alyvos keitimo paslaugų įrašai rodo tik vėluojančius remonto darbus." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369 msgid "Schedule activities" -msgstr "Grafikas veikloms" +msgstr "Suplanuoti veiklas" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:371 msgid "" @@ -6900,10 +7023,10 @@ msgid "" ":guilabel:`+ Schedule an activity`. A :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window appears." msgstr "" -"Norėdami suplanuoti veiklą remontui ar aptarnavimui iš Kanban peržiūros, " -"spustelėkite veiklos piktogramą aptarnavimo įraše dešinėje apačioje, ir " -"spustelėkite \":guilabel:`+ Planuoti veiklą`\". Atsiranda išskleidžiamas " -"langas \":guilabel:`Planuoti veiklą`\"." +"Norėdami suplanuoti veiklą remonto ar paslaugos vartotojui iš Kanban " +"rodinio, spustelėkite veiklos piktogramą apatiniame dešiniajame paslaugos " +"įrašo kampe ir spustelėkite :guilabel:`+ Suplanuoti veiklą`. Pasirodys " +":guilabel:`Planuoti veiklą` pop-up langas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:376 msgid "" @@ -6912,10 +7035,10 @@ msgid "" "phone call is scheduled, or an :guilabel:`✉️ (envelope)` appears if an email " "is scheduled." msgstr "" -"Įvykus nustatytai veiklai, veiklos piktograma gali atrodyti skirtingai, " -"priklausomai nuo to, kokio tipo veikla yra suplanuota. Pavyzdžiui, jei " -"įvyktų telefono skambutis, piktograma \":guilabel:`📞 (phone)`\" atsidurtų, o " -"jei būtų suplanuotas el. laiškas, rodantį \":guilabel:`✉️ (envelope)`\"." +"Priklausomai nuo to, kokia veikla yra numatyta, jei tokia yra, veiklos " +"piktograma gali pasirodyti skirtingai. Pavyzdžiui, jei numatytas telefono " +"skambutis, pasirodys piktograma :guilabel:`📞 (telefonas)`, o jei numatytas " +"el. laiškas, pasirodys piktograma :guilabel:`✉️ (vokas)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:31 @@ -6933,18 +7056,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do`, and " ":guilabel:`Upload Document`." msgstr "" -":guilabel:`Veiklos tipas`: naudodami iškylančiąjį sąrašą, pasirinkite " -"planuojamą veiklą. Numatytieji variantai yra: :guilabel:`El. laiškas`, " +":guilabel:`Veiklos tipas`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu pasirinkite " +"planuojamą veiklą. Numatytos parinktys yra :guilabel:`Laiškas`, " ":guilabel:`Skambutis`, :guilabel:`Susitikimas`, :guilabel:`Užduotis` ir " -":guilabel:`Įkelti dokumentą`." +":guilabel:`Dokumento įkėlimas`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short description of the activity, such as " "`Schedule oil change`." msgstr "" -":guilabel:`Santrauka`: įveskite trumpą veiklos aprašymą, pvz., `Nurodyti " -"alyvos keitimą`." +":guilabel:`Santrauka`: įveskite trumpą veiklos aprašymą, pavyzdžiui: " +"`Užsakyti alyvos keitimą`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:386 msgid "" @@ -6953,26 +7076,26 @@ msgid "" "(right)` arrow icons, navigate to the desired month, then click on the date " "to select it." msgstr "" -":guilabel:`Įvykdymo data`: naudodamiesi kalendoriaus iššokančiu langeliu, " -"pasirinkite datą, kada veikla turi būti baigta. Naudodamiesi :guilabel:`< " -"(kairė)` ir :guilabel:`> (dešinė)` rodyklės ikonomis, pereikite į norimą " -"mėnesį ir paspauskite ant datos, kad ją pasirinktumėte." +":guilabel:`Pabaigos Data`: naudojant kalendoriaus iššokantį langą, " +"pasirinkite datą, iki kurios veikla turi būti atlikta. Naudodami " +":guilabel:`< (kairėn)` ir :guilabel:`> (dešinėn)` rodyklių ikonėles, " +"naršykite iki norimo mėnesio, tada spustelėkite datą, kad ją pasirinktumėte." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:389 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: using the drop-down menu, select the user " "responsible for the activity." msgstr "" -"Priskirta: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, pasirinkite vartotoją, " -"atsakingą už veiklą." +":guilabel:`Priskirta`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, pasirinkite " +"vartotoją, atsakingą už veiklą." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any notes or details in the blank area in the " "bottom-half of the form." msgstr "" -":guilabel:`Pastabos`: įrašykite bet kokias pastabas ar detalę tuščiame lauke " -"formos apatinėje pusėje." +":guilabel:`Pastabos`: pridėkite bet kokias pastabas ar detales tuščioje " +"formos apatinėje dalyje." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:392 msgid "" @@ -6981,18 +7104,18 @@ msgid "" "Schedule Next` to schedule the current activity and schedule another " "activity for the same repair." msgstr "" -"Kai \":guilabel:`Suplanuoti veiklą`\" yra baigta, spustelėkite " -"\":guilabel:`Suplanuoti`\", kad suplanuotumėte veiklą, arba spustelėkite " -"\":guilabel:`Atlikti ir suplanuoti kitą`\", kad suplanuotumėte dabartinę " -"veiklą ir suplanuotumėte kitą veiklą toje pačioje remonto srityje." +"Kai :guilabel:`Suplanuoti veiklą` bus baigta, spustelėkite " +":guilabel:`Suplanuoti`, kad suplanuotumėte veiklą, arba spustelėkite " +":guilabel:`Atlikta ir suplanuoti kitą`, kad suplanuotumėte dabartinę veiklą " +"ir suplanuotumėte kitą veiklą tam pačiam remontui." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:397 msgid "" "For more detailed information regarding activities, refer to the main " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` document." msgstr "" -"Norėdami gauti išsamesnės informacijos apie veiklas, kreipkitės į pagrindinį " -":doc:`veiklų <../../essentials/activities>` dokumentą." +"Dėl išsamesnės informacijos apie veiklas, kreipkitės į pagrindinį " +":doc:`veiklos <../../essentials/activities>` dokumentą." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:403 msgid "" @@ -7000,9 +7123,9 @@ msgid "" "icon)` in the top-right corner of the Kanban column, and a new block appears " "at the top of the column, beneath the Kanban title." msgstr "" -"Iš šios peržiūros galite pridėti naują sutvarkymą. Paspauskite :guilabel:`➕ " -"(pliuso piktogramą)` dešinėje viršutinėje Kanban stulpelio kampe, ir naujas " -"blokas atsiras stulpelio viršuje, po Kanban pavadinimo." +"Naujas remontas gali būti pridėtas iš šio vaizdo. Spustelėkite :guilabel:`➕ " +"(pliuso ikonėlę)` viršutiniame dešiniajame Kanban stulpelio kampe, ir " +"viršuje, po \"Kanban\" pavadinimu, pasirodys naujas blokas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:407 msgid "" @@ -7012,16 +7135,15 @@ msgid "" "form, then click :guilabel:`Save & Close` to add the record. The new record " "now appears in the Kanban column." msgstr "" -"Įveskite :guilabel:`Pavadinimą` paslaugai ar remontui, tada spustelėkite " -":guilabel:`Pridėti`. Atsiranda paslaugos ar remonto :guilabel:`Sukurti` " -"formos langas iškylančiame lange. :ref:`Įveskite visą informaciją " -"` į paslaugos formą, tada spustelėkite " -":guilabel:`Išsaugoti ir uždaryti`, kad būtų pridėtas įrašas. Naujas įrašas " -"dabar rodomas Kanban stulpelyje." +"Įveskite :guilabel:`Pavadinimą` paslaugai arba remontui ir paspauskite " +":guilabel:`Pridėti`. Paslaugos formos sukūrimo langas pasirodys iššokančiame " +"lange. :ref:`Įveskite visą informaciją ` į paslaugos " +"formą, tada spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti ir uždaryti`, kad pridėtumėte " +"įrašą. Naujas įrašas dabar pasirodys Kanban stulpelyje." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413 msgid "Graph view" -msgstr "Grafiko vaizdas." +msgstr "Diagramos vaizdas" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:415 msgid "" @@ -7029,9 +7151,9 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Graph` icon, which is the third icon in the top-right, " "and appears as a small graph." msgstr "" -"Vienu iš būdų peržiūrėti duomenis yra diagrama. Norėdami perjungti į " -"diagramos rodinį, spustelėkite piktogramą „Graph“, kuri yra trečioji " -"piktograma viršuje dešinėje ir atrodo kaip nedidelė diagrama." +"Kitas būdas peržiūrėti duomenis yra grafike. Norėdami pakeisti į grafiką, " +"spustelėkite :guilabel:`Grafikas` piktogramą, kuri yra trečioji piktograma " +"viršutiniame dešiniajame kampe ir atrodo kaip mažas grafikas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:418 msgid "" @@ -7039,9 +7161,10 @@ msgid "" "chart, grouped by :guilabel:`Service Type`. The X-axis represents the " ":guilabel:`Service Type` and the Y-axis represents the :guilabel:`Cost`." msgstr "" -"Numatytasis grafiko rodinys rodo paslaugų informaciją laužtinio stulpelinio " -"diagramoje, suskirstytoje pagal :guilabel:`Paslaugų tipą`. X ašis atitinka " -":guilabel:`Paslaugų tipą`, o Y ašis atitinka :guilabel:`Kainą`." +"Numatytasis grafiko vaizdas rodo paslaugos informaciją sukrautiniame " +"stulpeliniame grafike, suskirstytais pagal :guilabel:`Paslaugos tipas`. X " +"ašis atspindi :guilabel:`Paslaugos tipas`, o Y ašis atspindi " +":guilabel:`Kaina`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:422 msgid "" @@ -7050,11 +7173,11 @@ msgid "" "popover window that displays the total :guilabel:`Cost` for the service and " "repairs the bar represents." msgstr "" -"Kiekvienas stulpelis vizualiai atspindi visą išlaidų sumą visiems remontams " -"ir paslaugoms tam tikram:guilabel:`Paslaugos tipui`. Nuvikite pele virš bet " -"kurio stulpelio, kad būtų galima pamatyti iššokantį langą, kuriame būtų " -"rodoma visos :guilabel:`Išlaidos` už paslaugas ir remontus, kuriuos atspindi " -"stulpelis." +"Kiekvienas stulpelis vizualiai parodo bendrą išlaidų sumą visiems remontams " +"ir paslaugoms pagal tam tikrą :guilabel:`Paslaugos tipą`. Užveskite pelės " +"žymeklį ant bet kurio stulpelio, kad atvertumėte iššokantį langą, kuriame " +"bus parodyta bendra išlaidų suma (:guilabel:`Kaina`) už paslaugas ir " +"remontus, kuriuos tas stulpelis reprezentuoja." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:426 msgid "" @@ -7064,22 +7187,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Descending`, or :guilabel:`Ascending` order, by clicking the " "corresponding buttons." msgstr "" -"Grafikas gali būti pakeičiamas į :guilabel:`Linijinę diagramą` arba " -":guilabel:`Skritulinę diagramą`, paspaudus atitinkamą mygtuką virš grafiko. " -"Be to, grafikas gali rodyti duomenis :guilabel:`Susumuotai`, " -":guilabel:`Mažėjančia` arba :guilabel:`Didėjančia` tvarka, paspaudus " +"Grafikas gali būti pakeistas į :guilabel:`Linijų diagramą` arba " +":guilabel:`Skritulinę diagramą`, paspaudžiant atitinkamą mygtuką virš " +"grafiko. Be to, grafikas gali rodyti duomenis :guilabel:`Sluoksniuotu`, " +":guilabel:`Mažėjančiu` arba :guilabel:`Didėjančiu` tvarka, paspaudžiant " "atitinkamus mygtukus." msgid "" "A bar chart view of the services and repairs, with the various option " "buttons highlighted." msgstr "" -"Stipriai Atkreiptas dėmesys į paslaugų ir remontų stulpelinę diagramą su " -"įvairiomis parinkčių mygtukais." +"Paslaugų ir remontų baro diagrama su paryškintais įvairių parinkčių " +"mygtukais." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436 msgid "Pivot view" -msgstr "Pivot vaizdas" +msgstr "Pasukimo vaizdas" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:438 msgid "" @@ -7087,9 +7210,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Pivot` icon, which is the fourth icon in the top-right, and " "appears as a small spreadsheet." msgstr "" -"Kitas būdas peržiūrėti paslaugų duomenis yra sunaudojamųjų duomenų lentelė " -"skaičiuoklėje. Spustelėkite :guilabel:`Pivot` piktogramą, kuri yra ketvirta " -"piktograma viršuje dešinėje ir atrodo kaip nedidelė skaičiuoklė." +"Kitas būdas peržiūrėti paslaugos duomenis yra skaičiuoklės pasukamosios " +"lentelės pagalba. Spustelėkite :guilabel:`Pasukti` piktogramą, kuri yra " +"ketvirta piktograma dešiniajame viršutiniame kampe ir atrodo kaip maža " +"skaičiuoklė." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:441 msgid "" @@ -7099,19 +7223,20 @@ msgid "" "total costs for each specific type of service, further divided by the type " "of service." msgstr "" -"Numatyta informacijos pateikimo forma rodo kiekvieno paslaugos tipo bendrą " -"kainą. Horizontalios eilutės atspindi įvairius paslaugų tipus, kiekvienas " -"paslaugų tipas turi savo eilutę. Vertikalios stulpelio atspindi visų " -"konkretaus paslaugos tipo sąnaudas, kurios yra toliau suskirstytos pagal " -"paslaugos tipą." +"Numatytasis būdas, kuriuo pateikiami duomenys, rodo bendrą kiekvienos " +"paslaugos rūšies kainą. Horizontalios eilutės atspindi įvairias paslaugų " +"rūšis, kiekviena paslauga yra atskirtoje eilutėje. Vertikalios stulpeliai " +"rodo bendras kiekvieno konkretaus paslaugos tipo kainas, dar padalytas pagal " +"paslaugų rūšį." msgid "The default pivot table view of the services." -msgstr "Paslaugų numatytasis lentelės rodinys." +msgstr "Paslaugų numatytasis pasukamosios lentelės vaizdas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:450 msgid "" "The table can either be inserted in a spreadsheet or downloaded, if desired." -msgstr "Lentelė gali būti įterpta į skaičiuoklę arba atsisiųsta, jei norima." +msgstr "" +"Lentelę galima arba įterpti į skaičiuoklę, arba atsisiųsti, jei pageidaujama." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:452 msgid "" @@ -7120,10 +7245,10 @@ msgid "" "to be inserted into a spreadsheet (the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "button is grayed out)." msgstr "" -"Norėdami pridėti suvestinę lentelę į \"Odoo\" skaičiuoklę, pirma reikia " -"pakeisti suvestinės lentelės išvaizdą. Numatytoji suvestinės lentelės " -"peržiūra neleidžia jos įtraukti į skaičiuoklę (mygtukas :guilabel:`Įterpti į " -"skaičiuoklę` yra išgrisęs)." +"Norint pridėti pasukamąją lentelę prie skaičiuoklės Odoo, pirmiausia turi " +"pasikeisti pasukamosios lentelės išvaizda. Numatytasis pasukamosios lentelės " +"rodinys neleidžia jos įterpti į skaičiuoklę (mygtukas :guilabel:`Įterpti į " +"skaičiuoklę` yra negalimas)." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:456 msgid "" @@ -7131,9 +7256,9 @@ msgid "" "at the top of the pivot table. This collapses the service types, leaving " "only a single :guilabel:`Cost` column visible." msgstr "" -"Pirmiausia spustelėkite :guilabel:`➖ (minus)` piktogramą kairėje " -":guilabel:`Viso` lentelės viršuje. Tai suskleis paslaugų tipus, palikdamas " -"matomą tik vieną :guilabel:`Kaina` stulpelį." +"Pirmiausia, spustelėkite :guilabel:`➖ (minus)` piktogramą, esančią kairėje " +"nuo :guilabel:`Total` viršuje pivot lentelėje. Tai suskleis paslaugų tipus, " +"palikdama matomą tik vieną :guilabel:`Cost` stulpelį." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:459 msgid "" @@ -7142,10 +7267,10 @@ msgid "" "pop-up window appears. Two tabs are visible in this pop-up window, a " ":guilabel:`Spreadsheets` tab and a :guilabel:`Dashboards` tab." msgstr "" -"Tada spustelėkite mygtuką :guilabel:`Įterpti į skaičiuoklę`, kuris daugiau " -"nebėra nušvęstas, ir atsivers langas su žymomis :guilabel:`Pasirinkite " -"skaičiuoklę, į kurią įterpti jūsų suvestinę`. Šiame iššokančiame lange " -"matomi du skirtukai, yra :guilabel:`Skaičiuoklės` ir :guilabel:`Sveikinimai`." +"Tada spustelėkite mygtuką :guilabel:`Insert in Spreadsheet`, kuris nebėra " +"pilkas, ir pasirodys iššokantis langas :guilabel:`Select a spreadsheet to " +"insert your pivot`. Šiame iššokančiame lange matomos dvi skirtukai: " +":guilabel:`Spreadsheets` skirtukas ir :guilabel:`Dashboards` skirtukas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:463 msgid "" @@ -7154,47 +7279,47 @@ msgid "" "clicking the desired option, click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then " "loads on the screen." msgstr "" -"Spustelėkite norimą skirtuką, kad nurodytumėte, kur turi būti įdėtas " -"skaičiuoklės lapas, arba :guilabel:`Skaičiuoklė` arba " -":guilabel:`Darbastalis`. Pasirinkę norimą variantą, paspauskite " -":guilabel:`Patvirtinti`. Tada skaičiuoklė atsisiunčiama į ekraną." +"Spustelėkite norimą skirtuką, kad nurodytumėte, kur turėtų būti patalpinta " +"skaičiuoklė, arba :guilabel:`Skaičiuoklė`, arba :guilabel:`Prietaisų " +"skydelis`. Paspaudę norimą parinktį, spustelėkite :guilabel:`Patvirtinti`. " +"Tada skaičiuoklė bus įkelta į ekraną." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:468 msgid "" "Spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* application, while dashboards " "are stored in Odoo's *Dashboards* application." msgstr "" -"Lentelės saugomos „Odoo“ *Dokumentai* programoje, o suvestinės saugomos " -"„Odoo“ *Suvestinės* programoje." +"Skaičiuoklės yra saugomos Odoo *Documents* programoje, o valdymo skydai yra " +"saugomi Odoo *Dashboards* programoje." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:471 msgid "" "Click :guilabel:`Services` in the top-left corner to navigate back to the " "previous pivot table view." msgstr "" -"Spustelėkite \"Paslaugos\" viršutiniame kairiame kampe, kad grįžtumėte į " -"ankstesnį suvestinės lentelės rodinį." +"Paspauskite :guilabel:`Paslaugos` viršutiniame kairiajame kampe, kad " +"grįžtumėte į ankstesnį pasukamojo lentelės vaizdą." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:473 msgid "" "To download the table in an *xlsx* format, click the download xlsx icon, " "represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a line)` icon." msgstr "" -"Norėdami atsisiųsti lentelę *xlsx* formatu, spustelėkite atsisiuntimo xlsx " -"piktogramą, kurią simbolizuoja :guilabel:`⬇️ (rodyklė į žemę virš linijos)` " -"piktograma." +"Norėdami atsisiųsti lentelę *xlsx* formatu, spustelėkite atsisiuntimo *xlsx* " +"piktogramą, kurią vaizduoja piktograma :guilabel:`⬇️ (rodyklė žemyn virš " +"linijos)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:477 msgid "" "For more detailed information regarding reporting, refer to the main " ":doc:`reporting <../../essentials/reporting>` document." msgstr "" -"Norėdami gauti išsamesnės informacijos apie ataskaitų ruošimą, žiūrėkite " -"pagrindinį :doc:`ataskaitų <../../essentials/reporting>` dokumentą." +"Dėl detalesnės informacijos apie ataskaitų teikimą, prašome kreiptis į " +"pagrindinį :doc:`reporting <../../essentials/reporting>` dokumentą." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:481 msgid "Activity view" -msgstr "Veiklos peržiūra" +msgstr "Veiklos rodinys" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:483 msgid "" @@ -7202,18 +7327,18 @@ msgid "" ":guilabel:`🕗 (clock)` activity icon in the top-right corner of the screen. " "This presents all activities, organized by vehicle and activity type." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti numatytas veiklas paslaugoms ar remontui, spustelėkite " -"puslapio viršutiniame dešinėje kampe esantį veiklos piktogramos :guilabel:`🕗 " -"(laikrodis)`simbolį. Taip bus pateikiamos visos veiklos, suskirstytos pagal " -"transporto priemonę ir veiklos tipą." +"Norėdami peržiūrėti suplanuotas paslaugų ar remonto veiklas, spustelėkite " +"veiklos piktogramą :guilabel:`🕗 (laikrodis)`, esančią viršutiniame " +"dešiniajame ekrano kampe. Čia yra pateikiamos visos veiklos, suskirstytos " +"pagal transporto priemonę ir veiklos tipą." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:487 msgid "" "The vertical columns are organized by activity type, and the horizontal " "lines are organized by vehicle." msgstr "" -"Vertikalios eilutės yra suskirstytos pagal veiklos tipą, o horizontalios " -"linijos – pagal transporto priemonę." +"Vertikaliosios kolonos yra suorganizuotos pagal veiklos tipą, o " +"horizontaliosios linijos yra suorganizuotos pagal transporto priemonę." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:490 msgid "" @@ -7221,51 +7346,51 @@ msgid "" "activities are scheduled in the future, yellow activities are due today, and " "red activities are overdue." msgstr "" -"Įrašai yra spalvoti pagal kiekvienos veiklos būklę. Žali veiklos numatytos " -"ateityje, geltoni veiklos numatytos šiandien, o raudoni veiklos pavėluotos." +"Įrašai yra pažymėti spalvomis pagal kiekvienos veiklos būklę. Žalios veiklos " +"suplanuotos ateičiai, geltonos veiklos yra numatytos šiandien, o raudonos " +"veiklos jau vėluoja." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:493 msgid "" "The user responsible for the activity appears in a photo in the lower-left " "corner of each activity entry." msgstr "" -"Vartotojo veiklos atsakingas asmuo pavaizduotas nuotraukoje kiekvienos " -"veiklos įrašo apatinėje kairėje kampe." +"Apatiniame kairiajame kiekvieno veiklos įrašo kampe pateikta nuotrauka " +"vaizduoja už veiklą atsakingą vartotoją." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:496 msgid "" "The due date of each activity is written in the top-center of each activity " "entry." msgstr "" -"Kiekvieno veiklos termino data yra nurodyta kiekvienos veiklos įrašo " -"viršuje-centre." +"Kiekvienos veiklos įvykdymo terminas nurodytas kiekvienos veiklos įrašo " +"viršuje, centre." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:498 msgid "" "A color-coded bar at the top of each activity column indicates the status of " "the activities within that column." msgstr "" -"Kiekvieno veiklos stulpelio viršuje yra spalvų paletė, nurodanti veiklos " -"būklę šiame stulpelyje." +"Kiekvieno veiklos stulpelio viršuje esanti spalvomis pažymėta juosta nurodo " +"veiklų būseną tame stulpelyje." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:501 msgid "" "The number of activities for each activity type is written on the right side " "of the color-coded bar beneath the column name." msgstr "" -"Kiekvienos veiklos tipo veiklų skaičius parašytas dešinėje spalvotųjų " -"juostų, esančių po stulpelio pavadinimo, pusėje." +"Kiekvieno veiklos tipo veiklų skaičius nurodytas dešinėje spalvotai koduotos " +"juostos pusėje po stulpelio pavadinimu." msgid "" "The activity view, with the columns called out, and an activity box " "highlighted." msgstr "" -"Veiklos peržiūros langas, kuriame nurodyti stulpeliai, ir paryškintas " -"veiklos langelis." +"Veiklos vaizdas su pavadintomis stulpeliais ir pažymėtu veiklos laukeliu." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509 msgid "Schedule an activity" -msgstr "Suplanuokite veiklą." +msgstr "Planuoti veiklą" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:511 msgid "" @@ -7274,24 +7399,27 @@ msgid "" "Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being " "scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads." msgstr "" -"Norėdami pridėti paslaugos įrašą iš veiklos peržiūros, spustelėkite „+ " -"Suplanuoti veiklą“ dešiniajame apačios kampe esančio sąrašo, ir pasileidžia " -"„Ieškoti: Paslaugos“ iškylančio lango. Spustelėkite paslaugą, kuriai " -"planuojama veikla, ir įkraunamas „Veiklos planavimas“ formos langas." +"Norėdami pridėti paslaugos įrašą iš veiklos peržiūros, spustelėkite " +":guilabel:`+ Suplanuoti veiklą` apatiniame kairiajame sąrašo kampe ir " +"pasirodys iškylantis langas :guilabel:`Paieška: Paslaugos`. Spustelėkite " +"paslaugą, kuriai yra planuojama veikla, ir pasirodys forma " +":guilabel:`Planuoti veiklą`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515 msgid "" ":ref:`Enter all the information ` on the activity " "form." -msgstr "Įveskite visą informaciją veiklos formoje." +msgstr "" +"Įveskite visą informaciją veiklos formoje:ref:``." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:517 msgid "" "When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both " "pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view." msgstr "" -"Kai forma bus užpildyta, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Tvarkaraštis`. Tada " -"abi iššokančios lango užsidaro, o veikla dabar matoma veiklų peržiūroje." +"Kai forma bus užpildyta, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Tvarkaraštis`. " +"Tuomet abu iššokantys langai užsidarys, ir veiksmas atsiras veiksmo " +"peržiūroje." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" @@ -7304,10 +7432,10 @@ msgid "" "arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be " "brought to them, while they wait." msgstr "" -"Odoo *Frontdesk* programėlė suteikia galimybę lankytojams prisiregistruoti į " -"pastatą ar vietą ir pranešti asmeniui, su kuriuo susitinka, apie savo " -"atvykimą. Be to, jie gali paprašyti, kad jiems būtų atvežtas iš anksto " -"sukonfigūruotas gėrimas, kol jie laukia." +"Odoo *Frontdesk* programa suteikia būdą lankytojams užsiregistruoti pastate " +"ar vietoje ir informuoti apie savo atvykimą asmenį, su kuriuo susitinka. Be " +"to, jie gali paprašyti, kad būtų atneštas iš anksto sukonfigūruotas gėrimas, " +"kol jie laukia." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:9 msgid "" @@ -7315,17 +7443,18 @@ msgid "" "working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area " "available to guests and visitors." msgstr "" -"Ši programa yra ideali įmonėms, kuriose nėra darbuotojų dirbančių priėmimo " -"stalčiuje, vietose, kuriose nėra skirtos laukimo erdvės svečiams ir " -"lankytojams." +"Ši programa idealiai tinka verslams, kurie **neturi** asmens, dirbančio " +"priimamojo poste, ir vietoms **be** svečiams ir lankytojams skirtos " +"laukiamosios zonos." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:15 msgid "" "The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station, " "followed by any drink selections that might optionally be offered." msgstr "" -"Pirmasis elementas, su kuriuo reikia sukonfigūruoti *Frontdesk* programėlę, " -"yra stotis, o po to galimos pasirinktinai siūlomos gėrimų parinktys." +"Pirmasis dalykas, kurį reikia sukonfigūruoti naudojant *Frontdesk* programą, " +"yra stotis, po to - bet kokie gėrimų pasirinkimai, kurie gali būti siūlomi " +"kaip papildomi." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19 msgid "Stations" @@ -7338,10 +7467,10 @@ msgid "" "typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a " "kiosk where visitors check in." msgstr "" -"Odoo „Frontdesk“ programoje „Stotelė“ galima įsivertinti kaip bet kurį " -"vietovę, kur žmogus gali prisijungti ir laukti darbuotojo. Tai paprastai yra " -"tam tikros formos laukimo patalpos, pvz., fojė. Kiekviena stotelė turi " -"kioską, kuriame lankytojai atvyksta." +"Odoo *Frontdesk* programoje *Stotis* gali būti laikoma bet kokia vieta, kur " +"žmogus gali prisiregistruoti ir laukti darbuotojo. Paprastai tai yra " +"savotiška laukiamoji salė, pvz., vestibiulis. Kiekviena stotis turi kioską, " +"kuriame lankytojai registruojasi." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:25 msgid "" @@ -7349,8 +7478,8 @@ msgid "" "**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be " "created and configured." msgstr "" -"Nustatant *Frontdesk* programą, būtina sukonfigūruoti bent vieną stotį, " -"tačiau nėra ribos, kiek stotelių galima sukurti ir sukonfigūruoti." +"Diegiant *Frontdesk* programėlę, reikia sukonfigūruoti bent vieną stotį, " +"tačiau nėra ribos, kiek stočių gali būti sukurta ir sukonfigūruota." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:28 msgid "" @@ -7358,9 +7487,9 @@ msgid "" "Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a " "blank frontdesk form appears." msgstr "" -"Sukurti stotį, eikite į: :menuselection:`Registratūros programėlė --> " -"Konfigūracija --> Stotys`, ir spustelėkite :guilabel:`Nauja`. Spustelėjus " -"atsiranda tuščia registratūros forma." +"Norėdami sukurti stotį, eikite į :menuselection:`Frontdesk app --> " +"Configuration --> Stations` ir spustelėkite :guilabel:`Naujas`. Spustelėjus " +"pasirodo tuščia fronto formelė." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33 msgid "" @@ -7368,10 +7497,10 @@ msgid "" "location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception " "Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station." msgstr "" -":guilabel:`Priėmimo pavadinimas`: įveskite pavadinimą konkrečiam priėmimo " -"vietoviui. Tai turėtų būti trumpa ir lengvai atpažįstama, pvz., „Priėmimo " -"stalas“ arba „Pagrindinis foaje“. Šis laukas yra privalomas, norint sukurti " -"stotį." +":guilabel:`Registratūros pavadinimas`: įveskite konkretų registratūros " +"vietos pavadinimą. Jis turėtų būti trumpas ir lengvai atpažįstamas, pvz., " +"`Registratūros stalelis` arba `Pagrindinis vestibiulis`. Šis laukas yra " +"privalomas norint sukurti stotį." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:36 msgid "" @@ -7379,10 +7508,10 @@ msgid "" "when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections " "can be entered. This field is required in order to create a station." msgstr "" -":guilabel:`Atsakingieji`: pasirinkite asmenį (ar asmenis), kurie yra " -"įspėjami, kai lankytojas prisijungia naudodamas šią konkretų recepciją. " -"Galima įvesti daugiau nei vieną pasirinkimą. Šiame lauke reikalingas įrašas, " -"norint sukurti stotį." +":guilabel:`Atsakingi asmenys`: pasirinkite asmenį (ar asmenis), kurie bus " +"įspėti, kai lankytojas užsiregistruos naudodamasis šiuo konkrečiu " +"registratūros terminalu. Galima pasirinkti kelis variantus. Šis laukas yra " +"būtinas norint sukurti stotį." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:39 msgid "" @@ -7391,18 +7520,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the " ":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form." msgstr "" -"Laukas „Kiosko URL“ užpildomas automatiškai, kai išsaugomas priėmimo formos " -"pavadinimas ir atsakingųjų laukai. Norėdami išsaugoti rankiniu būdu, " -"spustelėkite piktogramą „(debeselis su rodykle į viršų)“, esančią formos " -"viršuje." +":guilabel:`Kiosko URL`: šis laukas automatiškai užpildomas išsaugojus " +"registratūros formą, užpildžius bent :guilabel:`Registratūros pavadinimas` " +"ir :guilabel:`Atsakingieji` laukus. Norėdami išsaugoti rankiniu būdu, " +"spustelėkite :guilabel:`(debesėlis su rodykle į viršų)` piktogramą, esančią " +"formos viršuje." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:43 msgid "" "Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL " "is one way the frontdesk kiosk is accessed." msgstr "" -"Išsisaugojus, :guilabel:`Kiosk URL` lauke sukuriamas URL. Šis URL yra vienas " -"iš būdų, kaip pasiekti priekinio stalo kioską." +"Išsaugojus adresą, URL yra sugeneruojamas lauke :guilabel:`Kiosk URL`. Šis " +"URL yra vienas iš būdų, kaip pasiekti prieškambario kioską." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:46 msgid "" @@ -7410,9 +7540,9 @@ msgid "" "URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific " "station's frontdesk sign-in page." msgstr "" -"Norėdami patekti į kiosko sąsają, spustelėkite prie URL pabaigos esantį " -"mygtuką „:guilabel:`Copy`“ ir naršyklėje eikite į šį URL. Šis URL atidaro tą " -"konkrečią stoties registratūros prisijungimo puslapį." +"Norėdami pasiekti kioską, spustelėkite :guilabel:`Kopijuoti` mygtuką URL " +"pabaigoje ir naršyklėje eikite į tą URL. Šis URL atidaro tos konkrečios " +"stoties priimamojo prisijungimo puslapį." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:50 msgid "" @@ -7420,9 +7550,9 @@ msgid "" "with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" -"Norėdami pridėti paveikslėlį/fotografiją prie registratūros formos, " -"užveskite pelę ant :guilabel:`(kameros su '+' zenklu)` piktogramos dešinėje " -"viršuje formos, kad atskleistumėte :guilabel:`✏️ (pieštukas)` piktogramą." +"Norėdami pridėti vaizdą / nuotrauką prie registratūros formos, užveskite " +"pelę virš :guilabel:`(kamera su '+' ženklu)` piktogramos formos viršutiniame " +"dešiniajame kampe, kad atskleistumėte :guilabel:`✏️ (pieštukas)` piktogramą." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:53 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:166 @@ -7431,22 +7561,22 @@ msgid "" "Click on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to open a file explorer, navigate " "to the desired image/photo file, then click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" -"Spustelėkite :guilabel:`✏️ (pieštukas)` piktogramą, kad atidarytumėte failų " -"naršyklę, nueitumėte į norimą paveikslėlio/nuotraukos failą ir tada " -"spustelėkite :guilabel:`Atidaryti`, kad jį pasirinktumėte." +"Spustelėkite :guilabel:`✏️ (pieštuko)` piktogramą, kad atidarytumėte failų " +"naršyklę, raskite norimą vaizdo/nuotraukos failą, tada spustelėkite " +":guilabel:`Atidaryti`, kad jį pasirinktumėte." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:56 msgid "" "The image selected for the station photo appears as the background image for " "the station kiosk." msgstr "" -"Pasirinktas vaizdas stotelės nuotraukai yra naudojamas kaip stotelės kiosko " -"fono vaizdas." +"Pasirinktas vaizdas stoties nuotraukai pasirodo kaip foninis vaizdas stoties " +"kioske." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:59 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" -msgstr "Parinktys skirtukas" +msgstr "Parinkčių kortelė" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:63 msgid "" @@ -7454,7 +7584,11 @@ msgid "" "option allows the visitor to select the meeting host from a presented list, " "and notify that individual. When enabled, additional fields appear, as " "detailed below." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Priimančiojo pasirinkimas`: jei lankytojas dalyvauja susitikime, " +"ši parinktis leidžia lankytojui pasirinkti susitikimo šeimininką iš pateikto " +"sąrašo ir apie tai pranešti tam asmeniui. Kai suaktyvinta, atsiranda " +"papildomų laukų, kaip nurodyta žemiau." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:66 msgid "" @@ -7462,16 +7596,19 @@ msgid "" "guest checks in, enable this option, and select which of the following are " "required:" msgstr "" -"Autentiškite svečią: jei reikalinga papildoma informacija, kai svečias " -"užsiregistruoja, įjunkite šią parinktį ir pasirinkite, kurie iš šių yra " -"privalomi:" +":guilabel:`Autentikuoti svečią`: jei, svečiui registruojantis, reikia " +"papildomos informacijos, įjunkite šią parinktį ir pasirinkite, kurie iš šių " +"dalykų yra reikalingi:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Email`: select whether the guest's email address is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikite man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`El. paštas`: pasirinkite, ar svečio el. pašto adresas yra " +":guilabel:`Privalomas`, :guilabel:`Pasirinktinai`, ar informacija visai " +"neprašoma (:guilabel:`Nėra`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:71 msgid "" @@ -7479,8 +7616,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" -"\"Telefonas\": pasirinkite, ar svečio telefono numeris yra \"Būtinas\", " -"\"Neprivalomas\", arba ar informacija iš viso nėra reikalaujama (\"Nėra\").\"" +":guilabel:`Telefono numeris`: pasirinkite, ar svečio telefono numeris yra " +":guilabel:`Privalomas`, :guilabel:`Pasirenkamas`, ar informacija visai " +"neprašoma (:guilabel:`Nėra`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:73 msgid "" @@ -7489,8 +7627,8 @@ msgid "" "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`Organizacija`: pasirinkite, ar svečio organizacija yra " -":guilabel:`Privaloma`, :guilabel:`Neprivaloma`, ar informacija apie " -"organizaciją visai neprašoma (:guilabel:`Nėra`)." +":guilabel:`Privaloma`, :guilabel:`Neprivaloma`, arba jei informacija nėra " +"reikalaujama visai (:guilabel:`Nėra`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:76 msgid "" @@ -7499,10 +7637,10 @@ msgid "" "displays a pale gray background on the kiosk, whereas the :guilabel:`Dark` " "selection displays a dark gray and black background." msgstr "" -":guilabel:`Tema`: pasirinkite kiosko spalvų režimą. Pasirinkite " -":guilabel:`Šviesi` arba :guilabel:`Tamsi`. :guilabel:`Šviesi` parinktis rodo " -"šviesiai pilką foną kioske, o :guilabel:`Tamsi` parinktis rodo tamsiai pilką " -"ir juodą foną." +":guilabel:`Tema`: pasirinkite kiosko spalvų rėžimą. Pasirinkite arba " +":guilabel:`Šviesus`, arba :guilabel:`Tamsus`. Pasirinkus " +":guilabel:`Šviesus`, kioske bus rodomas šviesiai pilkas fonas, o pasirinkus " +":guilabel:`Tamsus`, bus rodomas tamsiai pilkas ir juodas fonas." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:79 msgid "" @@ -7511,10 +7649,11 @@ msgid "" "device, instead of using the kiosk. This option is recommended for a busy " "kiosk with multiple guests checking in at any time." msgstr "" -"Įjunkite šią parinktį, kad kioskine būtų rodomas registracijos patvirtinimo " -"QR kodas. QR kodas leidžia svečiams atlikti registraciją naudojant savo " -"mobilųjį įrenginį, o ne kioską. Ši parinktis rekomenduojama užimtai " -"kioskaui, kuriame kiekvieną kartą registruojasi daug svečių." +":guilabel:`Savarankiškas įsiregistravimas`: įjunkite šią parinktį, kad " +"kioske būtų rodomas įsiregistravimo QR kodas. Šis QR kodas leidžia svečiams " +"įsiregistruoti naudojant savo mobilųjį įrenginį, o ne kioską. Ši parinktis " +"rekomenduojama užimtame kioske, kuriame bet kuriuo metu įsiregistruoja " +"daugybė svečių." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:82 msgid "" @@ -7523,15 +7662,21 @@ msgid "" "drinks being offered `, via the :guilabel:`Configure " "Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options " "are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu." -msgstr "Supratau. Prašau duokite man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Pasiūlyti gėrimus`: aktyvuokite šią pasirinktį, kad būtų galima " +"pasiūlyti svečiams gėrimą registracijos metu. Jei ši pasirinktis yra " +"įjungta, būtina :ref:`konfigūruoti siūlomus gėrimus `, " +"naudojant :guilabel:`Konfigūruoti gėrimus` nuorodą, kuri atsiranda, kai " +"pasirinktis yra įjungta. Kai visi gėrimų pasirinkimai yra sukonfigūruoti, " +"pasirinkite kiekvieną siūlomą gėrimą iš išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:88 msgid "" "The following options are only visible in the :guilabel:`Options` tab if the " ":ref:`Host Selection ` option is enabled." msgstr "" -"Šie variantai matomi tik :guilabel:`Nustatymai` skirtuke, jei įgalinta " -":ref:`Šeimininko pasirinkimas ` parinktis." +"Šios parinktys yra matomos tik :guilabel:`Parinkčių` skirtuke, jei yra " +"įjungta :ref:`Hosto pasirinkimo ` parinktis." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:91 msgid "" @@ -7539,7 +7684,12 @@ msgid "" "person the guest is visiting upon check in. When enabled, an " ":guilabel:`Email Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk Email Template` selected." -msgstr "Supratau. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Pranešti el. paštu`: įjunkite šią parinktį, kad lankytojo " +"atvykimo metu žmogui, kurį lankytojas aplanko, būtų išsiųstas el. laiškas. " +"Įjungus, po šia parinktimi atsiras laukelis :guilabel:`El. pašto šablonas`, " +"kur pagal nutylėjimą bus pasirinktas :guilabel:`Registratūros el. pašto " +"šablonas`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:95 msgid "" @@ -7547,8 +7697,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Email Template` field, then select another email template." msgstr "" "Norėdami pakeisti numatytąjį el. laiško šabloną, spustelėkite " -"išskleidžiamajame meniu lauke \"El. laiško šablonas\", tada pasirinkite kitą " -"el. laiško šabloną." +"išskleidžiamąjį meniu lauke :guilabel:`El. laiško šablonas`, tada " +"pasirinkite kitą el. laiško šabloną." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:98 msgid "" @@ -7556,8 +7706,9 @@ msgid "" "link (arrow)` icon at the end of the line, and make any edits to the " "template." msgstr "" -"Norint pakeisti dabar pasirinktą šabloną, spustelėkite piktogramą su nuoroda " -"į vidų (rodyklė) eilutės pabaigoje ir atlikite bet kokius šablono pakeitimus." +"Norėdami modifikuoti šiuo metu pasirinktą šabloną, paspauskite piktogramą " +":guilabel:`Vidinė nuoroda (rodyklė)` eilutės pabaigoje ir atlikite bet " +"kokius šablono pakeitimus." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:100 msgid "" @@ -7566,10 +7717,10 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk SMS Template` selected." msgstr "" -"Supratau. Įgalinkite šią parinktį, kad svečiui į registratūrą atvykus būtų " -"išsiųstas SMS pranešimas asmeniui, kurį jis lanko. Įjungus šią funkciją, " -"apačioje atsiranda :guilabel:`SMS šablonas`, su numatytuoju " -":guilabel:`Registratūros SMS šablonu`." +":guilabel:`Pranešti SMS žinute`: įjunkite šią parinktį, kad atvykus svečiui " +"būtų išsiųsta SMS žinutė asmeniui, pas kurį svečias atvyksta. Įjungus, po " +"šiuo lauku atsiranda :guilabel:`SMS šablonas` laukas su pasirinktu " +"numatytuoju :guilabel:`Registratūros SMS šablonu`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:104 msgid "" @@ -7577,7 +7728,7 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS Template` field, and select another SMS template." msgstr "" "Norėdami pakeisti numatytąjį SMS šabloną, spustelėkite išskleidžiamąjį meniu " -":guilabel: lauke „SMS šablonas“ ir pasirinkite kitą SMS šabloną." +":guilabel:`SMS Template` laukelyje ir pasirinkite kitą SMS šabloną." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:107 msgid "" @@ -7586,10 +7737,10 @@ msgid "" "content of the template. The SMS message may have a maximum of 242 " "characters, which fits in 4 SMS (UNICODE) messages." msgstr "" -"Norėdami modifikuoti šiuo metu pasirinktą šabloną, spustelėkite piktogramą " -":guilabel:`Vidinis ryšys (rodyklė)`, esančią eilutės gale, ir atlikite " -"norimus pakeitimus šablono turinyje. SMS žinutė gali turėti iki 242 " -"simbolių, kurie telpa į 4 SMS (UNICODE) žinutes." +"Norėdami pakeisti šiuo metu pasirinktą šabloną, spustelėkite piktogramą " +":guilabel:`Vidinė nuoroda (rodyklė)` linijos pabaigoje ir atlikite norimus " +"šablono turinio pakeitimus. SMS žinutė gali turėti daugiausiai 242 " +"simbolius, kurie telpa į 4 SMS (UNICODE) žinutes." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:110 msgid "" @@ -7598,10 +7749,10 @@ msgid "" "application message window with the person the guest is visiting upon check " "in." msgstr "" -"\"Pranešti diskutuojant\": ši parinktis įgalinta numatytais nustatymais, kai " -"įjungta parinktis \"Šeimininko pasirinkimas\". Ši parinktis atidaro " -"\"Diskutuoti\" programos pranešimo langą su asmeniu, kurį svečias aplanko " -"prisijungdamas." +":guilabel:`Pranešti per „Discuss“`: ši parinktis yra įjungta pagal " +"numatytuosius nustatymus, kai įjungta parinktis :guilabel:`Šeimininko " +"Pasirinkimas`. Ši parinktis atidaro *Discuss* programos pranešimo langą " +"asmeniui, kurį svečias aplanko registracijos metu." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:114 msgid "" @@ -7609,9 +7760,8 @@ msgid "" "visiting. The *Discuss* application **must** be installed in order for this " "option to work." msgstr "" -"Įjungus šią parinktį, svečio lankytojui rodomas numatytasis pranešimas " -"asmeniui, kurį jis lanko. Šiai parinkčiai veikti būtina įdiegti *Discuss* " -"aplikaciją." +"Kai įjungta, pasirodo numatytoji žinutė asmeniui, kurį svečias lankosi. Kad " +"ši parinktis veiktų, turi būti įdiegta *Discuss* programa." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:118 msgid "" @@ -7619,9 +7769,9 @@ msgid "" "not count towards billing. As long as the *Discuss* application is not " "intentionally uninstalled, the :guilabel:`Notify by Discuss` option works." msgstr "" -"*Discuss* yra įdiegtas pagal numatytuosius nustatymus, kuriant „Odoo“ " -"duomenų bazę, ir neturi įtakos sąskaitoms. Kol *Discuss* programa " -"nenutrūkdomai pašalinta, :guilabel:`Pranešti per Diskutuoti` parinktis veiks." +"*Discuss* yra įdiegta pagal numatytuosius nustatymus, kai kuriama Odoo " +"duomenų bazė, ir nėra įtraukta į sąskaitą. Kol *Discuss* programa nėra tyčia " +"pašalinta, :guilabel:`Pranešti per Discuss` parinktis veikia." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:123 msgid "" @@ -7629,26 +7779,24 @@ msgid "" "`(Frontdesk Station) Check-In: (Guest Name) (Guest Phone Number) " "(Organization) to meet (Name of employee).`" msgstr "" -"Numatytas pranešimo formatas skirtas opcijai :guilabel:`Pranešti apie " -"diskusijos pagalba` yra: `(Priėmimo tarnybos stotelė) Registracija: (Svečio " -"vardas) (Svečio telefono numeris) (Organizacija) susitikimui su (Darbuotojo " -"vardas).`" +"Numatytasis pranešimo formatas, skirtas parinkčiai :guilabel:`Pranešti per " +"Discuss`, yra: `(Priėmimo stotis) Registracija: (Svečio vardas) (Svečio " +"telefono numeris) (Organizacija) susitikti su (Darbuotojo vardas).`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:126 msgid "" "An example of how that might appear in a *Discuss* message is: `Main Lobby " "Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) to meet Marc Demo.`" msgstr "" -"Vienas iš būdų, kaip tai galėtų atrodyti *Aptarti* žinutėje: `Pagrindinis " -"foajė Registracija: Jonas Jonaitis (123-555-1234) (Odoo, Inc.) susitikimui " -"su Marc Demo.`" +"Pavyzdys, kaip tai gali pasirodyti *Discuss* žinutėje: `Pagrindinis fojė " +"registracija: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) susitikti su Marc Demo.`" msgid "Frontdesk station form with all the information filled out." -msgstr "Priekinės lentelės stoties forma su visais užpildytais duomenimis." +msgstr "Registratūros stoties forma su visa užpildyta informacija." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:134 msgid "Side Message tab" -msgstr "Šonas žinučių skirtukas" +msgstr "Šoninio pranešimo skirtukas" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:136 msgid "" @@ -7657,14 +7805,14 @@ msgid "" "text appears on the confirmation page, on the right side of the screen after " "a guest has completed the check-in process." msgstr "" -"Įveskite norimą tekstą, kuris bus rodomas stotelės kioske po to, kai svečias " -"atliko registraciją, pvz., sveikinimo žodį ar bet kokius būtinus nurodymus. " -"Tekstas bus rodomas patvirtinimo puslapyje, ekrano dešinėje pusėje, po to, " -"kai svečias baigė registracijos procesą." +"Įveskite bet kokį norimą tekstą, kuris pasirodys stoties kioske po svečio " +"registracijos, pvz., sveikinimo žinutę ar bet kokias būtinas instrukcijas. " +"Tekstas bus rodomas patvirtinimo puslapyje, dešinėje ekrano pusėje, svečiui " +"užbaigus registracijos procesą." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" -msgstr "Gerimai" +msgstr "Gėrimai" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" @@ -7673,10 +7821,10 @@ msgid "" "the *Frontdesk* application to work, and only needs to be configured if " "drinks are offered to guests." msgstr "" -"Sukūrus stotelę, kitas žingsnis yra sukonfigūruoti gėrimus, kuriuos " -"pasiūlyti lankytojams, jei reikia. Šis žingsnis **nėra** būtinas ar " -"privalomas, kad *Frontdesk* programa veiktų, ir turi būti sukonfigūruotas " -"tik tuo atveju, jei svečiams pasiūlomi gėrimai." +"Po stoties sukūrimo, kitas žingsnis yra sukonfigūruoti gėrimus, kuriuos " +"siūlysite lankytojams, jei pageidaujama. Šis žingsnis nėra būtinas ar " +"privalomas, kad *Frontdesk* programa veiktų, ir jį reikia konfigūruoti tik " +"tuo atveju, jei svečiams siūlomi gėrimai." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:149 msgid "" @@ -7684,20 +7832,20 @@ msgid "" "Configuration --> Drinks`, and click :guilabel:`New`. Doing so reveals a " "blank drink form to configure." msgstr "" -"Norėdami pridėti gėrimo parinktį, eikite į: meniu pasirinkimą: \"Frontdesk " -"programėlė --> Konfigūracija --> Gėrimai\", spustelėkite: \"Naujas\". Taip " -"padarius, atsiveria tuščia gėrimo forma, kurią galima konfigūruoti." +"Norėdami pridėti gėrimo parinktį, eikite į :menuselection:`Frontdesk app --> " +"Configuration --> Drinks` ir spustelėkite :guilabel:`New`. Tai padarius, " +"atsidarys tuščia gėrimo konfigūravimo forma." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:152 msgid "Enter the following information on the drink form:" -msgstr "Įveskite šią informaciją į gėrimo formą:" +msgstr "Įveskite šią informaciją gėrimo formoje:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Drink Name`: type the name of the drink option in this field. " "This field is required." msgstr "" -":guilabel:`Gėrimo pavadinimas`: įveskite gėrimo pasirinkimo pavadinimą šiame " +":guilabel:`Gėrimo pavadinimas`: įveskite pasirinkto gėrimo pavadinimą šiame " "lauke. Šis laukas yra privalomas." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:155 @@ -7706,9 +7854,10 @@ msgid "" "who is notified when the drink is selected. Multiple people can be entered " "in this field. This field is required." msgstr "" -":guilabel:`Žmonės, kuriuos pranešti`: naudokite išskleidžiamąjį šią srityje " -"norint pasirinkti, kas yra informuojama, kai yra pasirinkta gėrimas. Į šią " -"laukelio įrašytas galima įvesti keliems žmonėms. Šis laukas yra privalomas." +":guilabel:`Žmonės, kuriuos reikia informuoti`: naudokitės išskleidžiamuoju " +"meniu šiame lauke, kad pasirinktumėte, kas bus informuotas, kai gėrimas bus " +"pasirinktas. Į šį lauką galima įvesti kelis žmones. Šis laukas yra " +"privalomas." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:157 msgid "" @@ -7718,10 +7867,11 @@ msgid "" "the number one would place that drink at the top of the list, and appear " "first in the sequence." msgstr "" -":guilabel:`Seka`: įveskite skaitinę reikšmę šiame lauke, nurodydami, kurioje " -"gėrimų parinkčių sąraše ši konkreti parinktis yra. Kuo mažesnis skaičius, " -"tuo aukščiau sąraše atsiras gėrimas. Pavyzdžiui, įvedus skaičių vienas, tas " -"gėrimas būtų įdėtas į sąrašo viršų ir pasirodytų pirmas sekoje." +":guilabel:`Sekos numeris`: įveskite skaitinę reikšmę į šį lauką nurodydami, " +"kurioje gėrimų pasirinkimų sąrašo vietoje pasirodys ši konkreti parinktis. " +"Kuo mažesnis skaičius, tuo aukščiau sąraše pasirodo gėrimas. Pavyzdžiui, " +"įvedant vieną numerį, tas gėrimas atsidurtų sąrašo viršuje ir pasirodytų " +"pirmas eilėje." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:163 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:179 @@ -7730,9 +7880,9 @@ msgid "" "with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" -"Norėdami pridėti paveikslėlį/fotografiją į gėrimo formą, užveskite pelę ant " -":guilabel:`(fotoaparato su '+' ženklu)` piktogramos formos viršuje dešinėje " -"pusėje, kad atsirastų :guilabel:`✏️ (pieštuko)` piktograma." +"Norėdami pridėti atvaizdą/nuotrauką prie gėrimo formos, užveskite pelės " +"žymeklį virš :guilabel:`(fotoaparato su '+' ženklu)` piktogramos formos " +"viršuje dešinėje, kad atskleistumėte :guilabel:`✏️ (pieštuko)` piktogramą." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:169 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:185 @@ -7740,49 +7890,52 @@ msgid "" "The image selected now appears in the picture field, and is set as the image " "for the drink." msgstr "" -"Pasirinktas paveikslėlis dabar atrodo paveikslo lauke ir nustatomas kaip " -"gėrimo paveikslėlis." +"Pasirinktas vaizdas dabar rodomas paveikslėlio lauke ir nustatytas kaip " +"gėrimo vaizdas." msgid "Drink form with the information filled out for an espresso." -msgstr "Gėrimo forma su užpildyta informacija dėl espressso." +msgstr "Gėrimo forma su užpildyta informacija espreso kavai." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:176 msgid "Station dashboard" -msgstr "Stoties informacinė lentelė" +msgstr "Stoties informacijos suvestinė" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" -msgstr "Svečiai" +msgstr "Lankytojai" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" "To access a complete list of visitors that are currently checked in, " "navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`." msgstr "" -"Norėdami gauti visą sąrašą lankytojų, kurie šiuo metu atvyko, eikite į: " -"pasirinkimasmeniu: `Frontdesk programėlė --> Lankytojai`." +"Norėdami pasiekti visą sąrašą lankytojų, kurie šiuo metu yra užregistruoti, " +"eikite į :menuselection:`Recepcijos aplikacija --> Lankytojai`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:196 msgid "" "The visitors are listed in a list view, with the following details that were " "entered when they checked in:" -msgstr "Svečiai pateikiami sąraše, su šiomis detalėmis, kurias jie įvedė atvykę:" +msgstr "" +"Svečiai yra išdėstyti sąrašo peržiūroje su šiais duomenimis, kurie buvo " +"įvesti prisiregistruojant:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:200 msgid "" "By default, the :guilabel:`Planned or Checked-In` and :guilabel:`Today` " "filters appear in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" -"Pagal numatytuosius nustatymus :guilabel:`Planuojama arba įregistravome` ir " -":guilabel:`Šiandien` filtras rodomi paieškos lauke.:guilabel:`Ieškoti...`." +"Pagal numatytuosius nustatymus, filtrai :guilabel:`Planuotas arba " +"Užregistruotas` ir :guilabel:`Šiandien` rodomi :guilabel:`Paieška...` " +"juostoje." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:203 msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name." -msgstr ":guilabel:`Vardas`: svečio vardas." +msgstr ":guilabel:`Pavadinimas`: svečio vardas." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:204 msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents." -msgstr ":guilabel:`Apsilankymo įmonė`: įmonė, kurios svečias atstovauja." +msgstr ":guilabel:`Svečio įmonė`: įmonė, kurią atstovauja svečias." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:205 msgid ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number." @@ -7790,15 +7943,15 @@ msgstr ":guilabel:`Telefonas`: svečio telefono numeris." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:206 msgid ":guilabel:`Drinks`: the drink the guest requested." -msgstr ":guilabel:`Gėrimai`: gėrimas, kurį paprašė svečias." +msgstr ":guilabel:`Gėrimai`: gėrimas, kurio prašė svečias." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:207 msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikite man teksto fragmentą." +msgstr ":guilabel:`Šeimininkas`: kas yra svečio laukiama pamatyti." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:208 msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in." -msgstr "Įrašyti: svečio prisijungimo data ir laikas." +msgstr ":guilabel:`Registracija`: data ir laikas, kada svečias užsiregistravo." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:209 msgid "" @@ -7807,19 +7960,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only " "visible if the :guilabel:`Today` filter is not active." msgstr "" -"Rezervacijos: data ir laikas, kada svečias išsiregistravo. Kaip minėta, " -"pagrindinėje peržiūroje matomi tik svečiai, turintys statusą „Įsiregistravę“ " -"arba „Planuojama“. Išsiregistravimo laikai matomi tik tada, jei neįgalintas " -"filtras „Šiandien“." +":guilabel:`Išsiregistravimas`: data ir laikas, kada svečias išsiregistravo. " +"Kaip minėta, numatytajame rodinyje matomi tik svečiai su " +":guilabel:`Užsiregistravo` arba :guilabel:`Planuojama` statusu. Svečiai su " +"išsiregistravimo laiku matomi tik tuo atveju, jei :guilabel:`Šiandien` " +"filtras nėra aktyvus." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for." -msgstr "`Trukmė`: laiko kiekis, kurį svečias praleido apsistodamas." +msgstr ":guilabel:`Trukmė`: laikas, kurį svečias yra prisiregistravęs." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:213 msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in." -msgstr ":Apgalvotas: “Stotelė”: vieta, kur svečias prisijungė." +msgstr ":guilabel:`Stotis`: vieta, kur svečias užregistravo savo apsistojimą." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:214 msgid "" @@ -7828,9 +7982,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Canceled`. In the default view, only guests with a " ":guilabel:`Checked-In` or :guilabel:`Planned` status are visible." msgstr "" -"`Status`: svečio būsena. Galimos parinktys yra `Inkeltas`, `Planuojamas`, " -"`Išsiregistravęs` arba `Atšauktas`. Pagrindiniame rodinyje matomi tik " -"svečiai su `Inkeltas` arba `Planuojamas` būsena." +":guilabel:`Statusas`: svečio statusas. Pasirinkimai yra " +":guilabel:`Registruotas`, :guilabel:`Planuojamas`, " +":guilabel:`Išsiregistravęs` arba :guilabel:`Atšauktas`. Pagal numatytąjį " +"vaizdą, matomi tik svečiai su :guilabel:`Registruotas` arba " +":guilabel:`Planuojamas` statusu." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:217 msgid ":guilabel:`Email`: the guest's email address." @@ -7841,17 +7997,16 @@ msgid "" "To the far right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page is " "an untitled column, where a guest's status can be updated." msgstr "" -"Dešiniau nuo pavadinimo stulpelių puslapyje „Svečiai“ yra stulpelis be " -"pavadinimo, kuriame galima atnaujinti svečio būseną." +"Tolimiausiame dešiniajame pagrindinių stulpelių krašte :guilabel:`Lankytojų` " +"puslapyje yra nepažymėtas stulpelis, kuriame galima atnaujinti svečio būseną." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:222 msgid "" "When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to " "update the guest's record, and log the date and time they left." msgstr "" -"Kai svečias išeina, spustelėkite prieinamą mygtuką „Atsiregistruoti“, kad " -"atnaujintumėte svečio įrašą ir užregistruotumėte datą bei laiką, kada jis " -"išvyko." +"Kai svečias išvyksta, spustelėkite galimą :guilabel:`Atsiskaitymas` mygtuką, " +"kad atnaujintumėte svečio įrašą ir užregistruotumėte išvykimo datą bei laiką." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:225 msgid "" @@ -7859,18 +8014,17 @@ msgid "" "*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available " ":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived." msgstr "" -"Jei numatyti svečiai atvyksta ir neregistravo naudodamiesi *Frontdesk* " -"būstu, juos galima užsiregistruoti čia, spustelėjus prieinamą " -":guilabel:`Užsiregistruoti` mygtuką, kad būtų įrašytas atvykimo datos ir " -"laiko." +"Jei atvyksta suplanuotas svečias ir jie neužsiregistravo naudodamiesi " +"*Frontdesk* kiosku, galite juos užregistruoti čia, spustelėdami mygtuką " +":guilabel:`Check in`, kad užfiksuotumėte jų atvykimo datą ir laiką." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:229 msgid "" "Beside the untitled status column a :guilabel:`Drink Served` button appears, " "but only if that particular visitor requested a drink." msgstr "" -"Prie nepavadinto būsenos stulpelio atsiranda mygtukas :guilabel:`Suteiktas " -"gėrimas`, bet tik jei konkretus lankytojas užsisakė gėrimą." +"Šalia be pavadinimo būklės stulpelio atsiranda mygtukas :guilabel:`Drink " +"Served`, bet tik tuo atveju, jei tas konkretus lankytojas paprašė gėrimo." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:232 msgid "" @@ -7878,16 +8032,16 @@ msgid "" "to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that " "button disappears." msgstr "" -"Kai jų gėrimas bus patiektas, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Gėrimas " -"Patiekiamas`, nurodydami, kad gėrimas buvo pristatytas svečiui. Kai " -"paspausite, šis mygtukas išnyksta." +"Kai jų gėrimas bus patiektas, paspauskite mygtuką :guilabel:`Gėrimas " +"Patiektas`, kad nurodytumėte, jog gėrimas buvo pristatytas svečiui. " +"Paspaudus, tas mygtukas dingsta." msgid "" "The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served " "highlighted." msgstr "" -"Pilnas aktualiai patikrintų lankytojų sąrašas, išskiriant patiekalus, kurie " -"bus pateikiami." +"Visi šiuo metu užsiregistravę lankytojai, su paryškintais gėrimais, kurie " +"turi būti patiekti." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:239 msgid "" @@ -7895,31 +8049,31 @@ msgid "" "hidden, click the :guilabel:`Additional Options (two horizontal lines with " "dots)` icon, located at the end of the column name list." msgstr "" -"Jei bet kuris stulpelis nėra matomas arba, jei matomas stulpelis " -"pageidaujama paslėpti, spustelėkite piktogramą :guilabel:`Papildomos " -"parinktys (du horizontalūs brūkšneliai su taškais)`, esančią stulpelių " -"pavadinimų sąraše pabaigoje." +"Jei kuris nors stulpelis nėra matomas arba jei pageidaujama paslėpti matomą " +"stulpelį, spustelėkite piktogramą :guilabel:`Papildomos parinktys (dvi " +"horizontalios linijos su taškais)`, esančią sąrašo pabaigoje prie stulpelių " +"pavadinimų." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:243 msgid "" "Clicking that reveals a drop-down menu of column options to enable or " "disable. A :guilabel:`✅ (checkmark)` icon indicates the column is visible." msgstr "" -"Paspaudus tai atsiveria išskleidžiamas stulpelių parinkčių meniu, " -"leidžiantis įjungti arba išjungti. :guilabel:`✅ (pažymėjimo ženklas)` " -"piktograma nurodo, kad stulpelis yra matomas." +"Paspaudus tai, atsiras išskleidžiamasis meniu su stulpelių parinktimis, " +"kurias galima įjungti arba išjungti. :guilabel:`✅ (varnelės)` piktograma " +"nurodo, kad stulpelis yra matomas." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:247 msgid "Planned visitors" -msgstr "Planuojami lankytojai" +msgstr "Planuoti lankytojai" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:249 msgid "" "If a guest is expected to arrive at a future date and time, it is possible " "to enter their information into the *Frontdesk* application in advance." msgstr "" -"Jeigu svečio atvykimas numatomas ateityje, galima iš anksto įvesti jo " -"informaciją į *Frontdesk* programėlę." +"Jei svečias tikimasi atvykti nustatytą ateities datą ir laiką, galima iš " +"anksto įvesti jo informaciją į *Frontdesk* programą." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:252 msgid "" @@ -7929,11 +8083,11 @@ msgid "" "visitor's :guilabel:`Name` and the :guilabel:`Station` at which they are " "expected to arrive." msgstr "" -"Sukurti planuojamam svečiui, eikite į: meniu pasirinkimas:`Frontdesk app --> " -"Lankytojai --> Naujas`. Tuomet įveskite tą pačią informaciją kaip ir bet " -"kuriam kitam :ref:`lankytojui `. Vienintelės " -"privalomosios laukai yra lankytojo :guilabel:`Vardas` ir :guilabel:`Stotis`, " -"kurioje jie tikimasi atvykti." +"Norėdami sukurti planuotą svečią, eikite į :menuselection:` Frontdesk " +"programėlė --> Lankytojai --> Naujas`. Tada įveskite tą pačią informaciją " +"kaip ir bet kokiam kitam :ref:` lankytojui `. " +"Vieninteliai privalomieji laukai yra lankytojo :guilabel:` Vardas` ir " +":guilabel:` Stotis`, kurioje jis tikimasi atvykti." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:258 msgid "" @@ -7943,19 +8097,20 @@ msgid "" "using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor " "entry remains listed as :guilabel:`Planned`." msgstr "" -"Jei svečias yra planuojamas iš anksto, jį reikia priregistruoti iš sąrašo " -"puslapyje 'Svečiai' programoje 'Frontdesk' (Puslapis Meniu: Frontdesk app " -"--> Svečiai). Jei planuojamas svečias registruojasi naudodamas kioską, jis " -"bus priregistruotas atskirai, o jo planuotojo svečio įrašas lieka sąraše " -"kaip 'Planuojamas'." +"Jei svečias planuojamas iš anksto, jis turi būti užregistruotas iš sąrašo " +":guilabel:`Lankytojai` puslapyje *Registratūros* programoje " +"(:menuselection:`Registratūros programėlė --> Lankytojai`). Jei planuotas " +"svečias užsiregistruoja naudodamasis kiosku, jis bus užregistruotas " +"atskirai, o jo planuotas lankytojo įrašas liks pažymėtas kaip " +":guilabel:`Planuojamas`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:263 msgid "" "Only when a planned guest is checked in inside the application's visitor " "list, their :guilabel:`Planned` status changes to :guilabel:`Checked-In`." msgstr "" -"Tik kai numatytas svečias yra įsirašytas programėlės lankytojų sąraše, jų " -"būsena :guilabel:`Planuojamas` pakeičiama į :guilabel:`Įsiregistravęs`." +"Tik kai suplanuotas svečias yra užregistruotas aplikacijos lankytojų sąraše, " +"jų :guilabel:`Planuojama` statusas pasikeičia į :guilabel:`Užregistruota`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:266 msgid "" @@ -7964,9 +8119,9 @@ msgid "" "check out the correct entries, so the visitors list correctly reflects who " "is currently on the premises." msgstr "" -"Jei svečias prisiregistruoja naudodamas kiostą, įsitikinkite, kad visi " -"įrašai yra naujausi, ir sąrašas esamų svečių yra teisingas. Įsitikinkite, " -"kad teisingai atliekate registraciją ir / arba išregistraciją, kad lankytojų " +"Jei svečias įsiregistruoja naudodamasis kiosku, užtikrinkite, kad visi " +"įrašai būtų atnaujinti ir esamų svečių sąrašas būtų teisingas. Būtinai " +"užregistruokite ir/arba išregistruokite teisingus įrašus, kad lankytojų " "sąrašas teisingai atspindėtų, kas šiuo metu yra patalpose." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:270 @@ -7974,12 +8129,12 @@ msgid "" "Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using " "the kiosk if they are listed as a planned guest in advance." msgstr "" -"Užtikrinkite, kad planuojami svečiai būtų informuoti, jog **negalima** " -"naudotis atsiėmimo punktais, jei jie yra iš anksto įtraukti į sąrašą." +"Užtikrinkite, kad planuojami svečiai būtų informuoti, jog **neturėtų** " +"registruotis kiosku, jei jie iš anksto yra įrašyti kaip planuojami svečiai." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:274 msgid "Frontdesk flow" -msgstr "Priėmimo darbo eiga" +msgstr "Registratūros eiga" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:276 msgid "" @@ -7987,13 +8142,13 @@ msgid "" "recommended to use a dedicated device for each frontdesk kiosk, such as a " "tablet." msgstr "" -"Nustatykite kiekvieną stotelę naudojimui po konfigūruojant įvairias stotis. " -"Rekomenduojama naudoti atskirą įrenginį kiekvienam priekinės stalo kioskas, " -"pvz., planšetinį kompiuterį." +"Įdiekite kiekvieną kioską naudojimui po to, kai sukonfigūruosite įvairias " +"stotis. Rekomenduojama kiekvienam registracijos kiosko prietaisui naudoti " +"skirtą įrenginį, pavyzdžiui, planšetinį kompiuterį." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:279 msgid "Navigate to the kiosk in one of two ways:" -msgstr "Nukreipkite į prekės ženklą vienu iš dviejų būdų:" +msgstr "Pasiekite kioską vienu iš dviejų būdų:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:281 msgid "" @@ -8001,9 +8156,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Open Desk` button on the desired station card. The kiosk loads in " "a new browser tab." msgstr "" -"Naršykite į pagrindinį *Frontdesk* aplikacijos skydelį ir spustelėkite " -":guilabel:`Atidaryti staliuką` mygtuką norimoje stotelės kortelėje. Kioskas " -"įkeliamas naujoje naršyklės skirtuke." +"Eikite į pagrindinį *Frontdesk* programos prietaisų skydelį ir spustelėkite " +":guilabel:`Open Desk` mygtuką ant norimos stoties kortelės. Kioskas " +"atidaromas naujame naršyklės skirtuke." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:283 msgid "" @@ -8012,10 +8167,10 @@ msgid "" "the end of the :guilabel:`Kiosk URL` line, and paste the URL into a new " "browser tab or window." msgstr "" -"Naršyti į :menuselection:`Frontdesk programėlė --> Konfigūracija --> " -"Stotys`, spustelėkite norimą stotį. Tada spustelėkite :guilabel:`Kopijuoti` " -"mygtuką :guilabel:`Kiosko URL` eilutės pabaigoje ir įklijuokite URL į naują " -"naršyklės skirtuką ar langą." +"Naršykite iki :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations`, " +"ir spustelėkite norimą stotį. Tada, spustelėkite :guilabel:`Kopijuoti` " +"mygtuką eilutės :guilabel:`Kiosk URL` pabaigoje ir įklijuokite URL į naują " +"naršyklės skirtuką arba langą." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:288 msgid "" @@ -8023,9 +8178,9 @@ msgid "" "navigating to the kiosk. That way, there is no possibility of a visitor " "accessing the database when checking-in." msgstr "" -"Rekomenduojama atsijungti nuo duomenų bazės ir uždaryti skirtuką po " -"pereinama į kioską. Taip išvengiama galimybės, kad lankytojas prieigą prie " -"duomenų bazės registracijos metu." +"Rekomenduojama atsijungti nuo duomenų bazės ir uždaryti skirtuką po to, kai " +"pereinate prie kiosko. Tokiu būdu nėra galimybės lankytojui pasiekti duomenų " +"bazės registruojantis." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:292 msgid "Visitor flow" @@ -8039,18 +8194,19 @@ msgid "" "field displays a red asterisk (*). The visitor must enter the required " "information in order to check in." msgstr "" -"Kai lankytojas atvyksta į įstaigą, jis prisiartina prie priekinio stalo " -"kiosko ir įveda savo informaciją. Informacija, kurią reikia pateikti, yra " -"tai, kas buvo sukonfigūruota tam tikrai priekinio stalo stotelei. Jei " -"reikalinga bet kokia informacija, laukelyje atsiranda raudona žvaigždutė " -"(*). Lankytojas privalo įvesti reikiamą informaciją, kad galėtų atlikti " -"registraciją." +"Kai lankytojas atvyksta į įstaigą, jis prieina prie registratūros kiosko ir " +"įveda savo informaciją. Prašoma informacija yra tokia, kokia buvo " +"sukonfigūruota konkrečiai registratūros stotyje. Jei reikia kokios nors " +"informacijos, laukas rodo raudoną žvaigždutę (*). Lankytojas privalo įvesti " +"reikiamą informaciją, kad galėtų užsiregistruoti." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:299 msgid "" "Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check " "In` button." -msgstr "Kai visi duomenys įvesti, svečias paspaudžia mygtuką „Registracija“." +msgstr "" +"Kai visa informacija įvesta, lankytojas paspaudžia mygtuką :guilabel:`Check " +"In`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:301 msgid "" @@ -8058,17 +8214,17 @@ msgid "" "In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: `Do " "you want something to drink?`" msgstr "" -"Jeigu gėrimai būtų sukonfigūruoti stotyje, paspaudus " -"\":guilabel:`Registruotis`\", įkeliamas registracijos patvirtinimo ekranas " -"ir klausimas: \"Ar norite ko nors gerti?\"" +"Jei stotyje buvo sukonfigūruoti gėrimai, paspaudus :guilabel:`Check In`, " +"įkeliama registracijos patvirtinimo ekrano ir užduodamas klausimas: `Ar " +"norite ką nors atsigerti?`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:304 msgid "" "The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank " "you`." msgstr "" -"Svečias gali paspausti arba \":guilabel:`Taip, prašau`\", arba " -"\":guilabel:`Ne, ačiū`\"." +"Lankytojas gali paspausti arba :guilabel:`Taip, prašau`, arba :guilabel:`Ne, " +"ačiū`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:306 msgid "" @@ -8077,26 +8233,26 @@ msgid "" "selection, or, if they do not want anything, they can tap the " ":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen." msgstr "" -"Jei jie pasirenka \"Taip, prašom\", pasirodo gėrimų pasirinkimo ekranas, " -"kuriame pateikiamos iš anksto sukonfigūruotos parinktys. Tada lankytojas " -"paliečia norimą pasirinkimą arba, jei jie nenori nieko, gali palieti mygtuką " -"\"Nieko, ačiū\" ekrano apačioje." +"Jei jie pasirinks :guilabel:`Taip, prašom`, atsidarys gėrimų pasirinkimo " +"ekranas ir bus pateiktos iš anksto sukonfigūruotos parinktys. Tada " +"lankytojas paliečia norimą pasirinkimą arba, jei nieko nenori, gali paliesti " +"ekrano apačioje esantį mygtuką :guilabel:`Nieko, ačiū`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:310 msgid "" "If a drink selection was made, a `Thank you for registering! Your drink is " "on the way.` message appears." msgstr "" -"Jei buvo pasirinktas gėrimo variantas, pasirodo pranešimas „Ačiū už " -"registraciją! Jūsų gėrimas keliauja pas jus.“" +"Jei buvo pasirinktas gėrimas, pasirodys pranešimas `Ačiū, kad " +"užsiregistravote! Jūsų gėrimas jau pakeliui.`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:313 msgid "" "At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection, " "the kiosk returns to the main welcome screen." msgstr "" -"Bet kurioje registracijos procesų stadijoje, jei praeina dešimt sekundžių be " -"jokio pasirinkimo, kioskas grįžta į pagrindinį ekraną su pasveikinimo žinute." +"Bet kuriuo registracijos proceso metu, jei per dešimt sekundžių nėra " +"pasirinkimo, kioskas grįžta į pagrindinį pasveikinimo ekraną." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:316 msgid "" @@ -8105,10 +8261,11 @@ msgid "" "are notified. The notification is either by email, SMS message, a *Discuss* " "chat, or any combination of those three options." msgstr "" -"Kai lankytojas užsiregistruoja, apie tai informuojami lankytojo šeimininkas " -"ir kiti vartotojai, kurie buvo sukonfigūruoti gauti pranešimus apie " -"registraciją kioske. Pranešimas gali būti elektroninis laiškas, SMS žinutė, " -"*Discuss* pokalbis ar bet kuri iš šių trijų galimybių kombinacija." +"Kai lankytojas užsiregistruoja, asmuo, pas kurį jis atvyko, ir bet kurie " +"kiti naudotojai, kurie buvo sukonfigūruoti būti informuoti apie " +"registracijas kioske, gauna pranešimą. Pranešimas gali būti siunčiamas el. " +"paštu, SMS žinute, per *Discuss* pokalbių programą arba bet kurios iš šių " +"trijų galimybių kombinacija." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:320 msgid "" @@ -8117,27 +8274,26 @@ msgid "" "*Discuss* application. The message that appears is: `(Visitor Name) just " "checked-in. They requested (Drink Name).`" msgstr "" -"Jei lankytojas paprašytų gėrimo, naudotojai, sukonfigūruoti kaip " -":guilabel:`Žmonės, kuriems pranešti` gėrimo formoje, informuojami per " -"*Diskutuoti* programą. Atsirandantis pranešimas yra: `(Lankytojo Vardas) ką " -"tik prisijungė. Jie paprašė (Gėrimo Pavadinimas).`" +"Jeigu lankytojas paprašė gėrimo, vartotojai, nustatyti kaip " +":guilabel:`Pranešimų gavėjai` gėrimo formoje, yra informuojami per *Discuss* " +"programėlę. Žinutė, kuri pasirodo, yra tokia: `(Lankytojo vardas) ką tik " +"prisiregistravo. Jie paprašė (gėrimo pavadinimas).`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:324 msgid "" "Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the " "drink is responsible for marking the drink as delivered." msgstr "" -"Kai gėrimas pristatytas svečiui, asmuo, kuris pristatė gėrimą, yra " -"atsakingas už gėrimo pažymėjimą kaip pristatytą." +"Kai gėrimas yra pristatytas svečiui, asmuo, pristatęs gėrimą, yra atsakingas " +"už tai, kad pažymėtų gėrimą kaip pristatytą." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:327 msgid "" "To mark a drink as delivered, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Stations --> (#) Drinks to serve` on the desired station card." msgstr "" -"Norėdami pažymėti gėrimą kaip pristatytą, eikite į: menuselection:`Priekinio " -"stalo programa --> Stotelės --> (#) Teikiami gėrimai` norimoje stotelės " -"kortelėje." +"Norėdami pažymėti gėrimą kaip pristatytą, eikite į :menuselection:`Front " +"desk app --> Stations --> (#) Drinks to serve` ant norimos stoties kortelės." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:330 msgid "" @@ -8146,10 +8302,10 @@ msgid "" "the line for the visitor who was served. Once they are marked as having " "their drink served, the visitor disappears from the list." msgstr "" -"Tai atidaro sąrašą visų lankytojų, kurie yra apsiregistravę toje stotyje ir " -"laukia gėrimo. Paspauskite mygtuką :guilabel:`Pateiktas Gėrimas` eilutės " -"gale lankytojui, kuriam buvo pateiktas gėrimas. Kai jie pažymėti kaip " -"turintys gertas gėrimą, lankytojas išnyksta iš sąrašo." +"Tai atidaro visų lankytojų, kurie užsiregistravo toje stotyje ir laukia " +"gėrimo, sąrašą. Spustelėkite mygtuką :guilabel:`Gėrimas pateiktas` eilutės " +"pabaigoje prie aptarnauto lankytojo. Kai jie pažymimi kaip gavę savo gėrimą, " +"lankytojas dings iš sąrašo." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:334 msgid "" @@ -8157,7 +8313,7 @@ msgid "" "is important to check them out for accurate record keeping." msgstr "" "Kai lankytojas baigia savo reikalus ir palieka patalpas, svarbu jį " -"išsiregistruoti, kad būtų tiksliai užfiksuotos informacijos." +"pasižymėti, kad būtų tiksliai tvarkomi įrašai." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:337 msgid "" @@ -8165,9 +8321,9 @@ msgid "" "--> Stations --> (#) On Site`. Doing so opens a list of all the visitors who " "are currently checked-in at that station." msgstr "" -"Norint tinkamai patikrinti lankytojus išeidami, eikite į: meniu pasirinkimą: " -"„Priėmimo app → Skyriai → (#) Vietoje“. Taip padarius atsiveria sąrašas visų " -"lankytojų, kurie šiuo metu patikrinami šioje stotelėje." +"Norėdami tinkamai patikrinti lankytojus, eikite į: :menuselection:`Frontdesk " +"app --> Stations --> (#) On Site`. Tai atvers visų šiuo metu šiame poste " +"užregistruotų lankytojų sąrašą." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:340 msgid "" @@ -8175,33 +8331,33 @@ msgid "" "visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor " "disappears from the list." msgstr "" -"Spustelėkite prie \"Patikrinti\" mygtuko, esančio netoli eilės pabaigos, kai " -"apsilankantis asmuo palieka. Kai jie pažymimi kaip patikrinti, apsilankantis " -"asmuo išnyksta iš sąrašo." +"Paspauskite mygtuką :guilabel:`Atžymėti išvykimą` prie linijos pabaigos to " +"lankytojo, kuris išvyko. Kai jie bus pažymėti kaip išvykę, lankytojas išnyks " +"iš sąrašo." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:344 msgid "" "Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important to " "check out visitors for accurate record keeping." msgstr "" -"Lankytojai **nesitikrina** pats išeidami. Svarbu patikrinti lankytojus " -"norint išsaugoti tikslią informaciją." +"Lankytojai **nesiregistruoja** išvykdami patys. Svarbu išregistruoti " +"lankytojus, kad būtų tiksliai tvarkoma apskaita." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:347 msgid "" "Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. " "This is important for security purposes, and in the case of an emergency." msgstr "" -"Visada turėkite tikslų sąrašą žmonių, esančių pastatuose bet kuriuo metu. " -"Tai svarbu saugumo tikslais ir atveju, kai reikalinga skubios pagalbos." +"Visada turėkite tikslų sąrašą, kas yra patalpose tam tikru momentu. Tai " +"svarbu dėl saugumo ir avarijos atveju." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:353 msgid "" "The *Frontdesk* application has two reports available: :guilabel:`Visitors` " "and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" -"*Frontdesk* programoje yra galimi du ataskaitų variantai: „Svečiai“ ir " -"„Gėrimai“." +"*Frontdesk* programoje yra dvi ataskaitos: :guilabel:`Lankytojai` ir " +":guilabel:`Gėrimai`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:355 msgid "" @@ -8209,9 +8365,10 @@ msgid "" "--> Reporting` to reveal a drop-down menu containing the options: " ":guilabel:`Visitors` and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" -"Norint pasiekti bet kurį iš šių ataskaitų, eikite į: meniu pasirinkimą: " -"„Frontdesk programėlė -> Ataskaitos“, kad atidarytumėte išskleidžiamąjį " -"meniu su parinktis: :guilabel:`Lankytojai` ir :guilabel:`Gėrimai`." +"Norėdami pasiekti bet kurią iš šių ataskaitų, eikite į " +":menuselection:`Frontdesk app --> Reporting`, kad atskleistumėte " +"išskleidžiamąjį meniu su parinktimis: :guilabel:`Visitors` ir " +":guilabel:`Drinks`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:358 msgid "" @@ -8219,17 +8376,17 @@ msgid "" "for the current year. The :guilabel:`Drinks` report shows how many total " "requests were made for each drink." msgstr "" -"Ataskaitoje \"Lankytojai\" pateikiamas lankytojų skaičius pagal mėnesį, " -"einantįjį į metus. Ataskaitoje \"Gėrimai\" rodoma, kiek bendrai buvo prašymų " -"kiekvienam gėrimui." +"Ataskaita :guilabel:`Lankytojai` rodo lankytojų skaičių pagal mėnesius, " +"einamaisiais metais. Ataskaita :guilabel:`Gėrimai` parodo, kiek užklausų " +"buvo pateikta kiekvienam gėrimui." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:361 msgid "" "As with all reports in Odoo, the filters and groups can be modified to show " "other metrics, as well." msgstr "" -"Kaip ir su visais ataskaitose „Odoo“, filtrus ir grupes galima modifikuoti, " -"kad būtų rodomi ir kiti rodikliai." +"Kaip ir visuose Odoo ataskaitose, filtrus ir grupes galima keisti, kad būtų " +"rodomi kiti rodikliai." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:5 msgid "Lunch" @@ -8240,8 +8397,8 @@ msgid "" "The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food " "and pay for their meal directly from the database." msgstr "" -"*Pietų* programa „Odoo“ vartotojams suteikia patogų būdą užsisakyti maistą " -"ir sumokėti už valgį tiesiogiai iš duomenų bazės." +"Odoo programėlė *Lunch* suteikia vartotojams patogų būdą užsisakyti maistą " +"ir sumokėti už jį tiesiogiai iš duomenų bazės." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10 msgid "" @@ -8250,10 +8407,10 @@ msgid "" "categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings " "and order food." msgstr "" -"Prieš darbuotojams naudojant *Pietūs* programą, reikia įvertinti keletą " -"konfigūracijų: nustatymus, tiekėjus, vietas, produktus, produktų kategorijas " -"ir įspėjimus. Kai šie yra sukurti, darbuotojai gali peržiūrėti siūlomas " -"prekes ir užsisakyti maisto." +"Prieš darbuotojams naudojantis *Lunch* programa, reikia atlikti kelis " +"nustatymus: nustatymus, tiekėjus, vietas, produktus, produktų kategorijas ir " +"perspėjimus. Kai šie nustatymai bus atlikti, darbuotojai galės peržiūrėti " +"pasiūlymus ir užsisakyti maistą." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17 msgid "" @@ -8261,13 +8418,13 @@ msgid "" "settings and notifications. To access the settings, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`." msgstr "" -"Tinkamam *Pietų* programėlės konfigūravimui reikia nustatyti tik du " -"parametrus: skolos limitą ir pranešimus. Norėdami pasiekti nustatymus, " -"eikite į: :menuselection:`Pietų programėlė --> Konfigūracija: Nustatymai`." +"Norint sukonfigūruoti *Lunch* programą, reikia nustatyti tik du parametrus: " +"overdraft nustatymus ir pranešimus. Norėdami pasiekti nustatymus, eikite į " +":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20 msgid "Configure the following:" -msgstr "Konfigūruokite šį:" +msgstr "Suvesti šiuos duomenis:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:22 msgid "" @@ -8275,8 +8432,8 @@ msgid "" "employees. The currency format is determined by the localization setting of " "the company." msgstr "" -":guilabel:`Pietų sąskaitos`: įveskite didžiausią leidžiamą pervedimą " -"darbuotojams. Valiutos formatas nustatomas įmonės lokalizacijos nustatymais." +":guilabel:`Pietų kreditas`: įveskite maksimalų darbuotojų overdrafto dydį. " +"Valiutos formatas nustatomas pagal įmonės lokalizacijos nustatymą." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:24 msgid "" @@ -8285,10 +8442,10 @@ msgid "" "lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but can be " "modified, if desired." msgstr "" -":guilabel:`Priėmimo pranešimas`: nustatomas pranešimas, kurį vartotojai " -"gauna naudodami *Discuss* programėlę, kai jų maistas pristatomas. Šį lauką " -"užpildo numatytasis pranešimas `Jūsų pietūs pristatyti. Gero apetito!`, " -"tačiau jis gali būti keičiamas, jei pageidaujama." +":guilabel:`Priėmimo pranešimas`: nustatykite pranešimą, kurį naudotojai " +"gauna per *Discuss* programėlę, kai jų maistas yra pristatytas. Numatytasis " +"pranešimas `Jūsų pietūs buvo pristatyti. Skanaus!` užpildo šį lauką, bet jį " +"galima pakeisti, jei norima." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29 msgid "" @@ -8296,8 +8453,8 @@ msgid "" "*Lunch* application have the option of entering translations for various " "fields." msgstr "" -"Jei duomenų bazėje įdiegta kelios kalbos, daugelyje formų *Pietų* programoje " -"yra galimybė įvesti vertimus įvairiems laukams." +"Jei duomenų bazėje yra įdiegtos kelios kalbos, daugelis *Lunch* programos " +"formų turi galimybę įvesti įvairių laukų vertimus." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:32 msgid "" @@ -8306,17 +8463,18 @@ msgid "" "the two letter language code (for example, :guilabel:`EN` for English) and a " "translation pop-up window appears." msgstr "" -"Jei yra galimybė konfigūruoti vertimus, kalbos kodas pasirodo šalia lauko, " -"kurį galima versti, formoje. Norėdami pridėti vertimus tam laukui, " -"spustelėkite dviejų raidžių kalbos kodą (pvz., :guilabel:`EN` anglų kalbai) " -"ir atsiveria vertimo langas." +"Jei vertimus galima sukonfigūruoti, šalia verčiamos formos lauko pasirodys " +"kalbos kodas. Norėdami pridėti vertimus tam laukui, spustelėkite dviejų " +"raidžių kalbos kodą (pvz., :guilabel:`EN` angliškai) ir pasirodys vertimo " +"iššokantis langas." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36 msgid "" "The following is an example for the :guilabel:`Reception notification` field " "in the settings menu:" msgstr "" -"Šis pavyzdys skirtas parinkčiai „Priėmimo pranešimas“ nustatymų meniuose:" +"Toliau pateikiamas pavyzdys laukui :guilabel:`Gavimo pranešimas` nustatymų " +"meniu:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:39 msgid "" @@ -8326,11 +8484,11 @@ msgid "" "company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a " "translation for the other languages used by the database." msgstr "" -"Naršykite į :menupasirinkimą:`Pietų programa --> Konfigūracija: Nustatymai`. " -"Paspauskite :guilabel:`EN` Viršutinėje dešinėje teksto laukelyje po " -":guilabel:`Priėmimo pranešimas` sekcijos. Atsiranda :guilabel:`Translate: " -"company_lunch_notify_message` iškylantis langas su galimybe įvesti vertimą " -"kitoms duomenų bazėje naudojamoms kalboms." +"Eikite į :menuselection:`Pietų programa --> Konfigūracija: Nustatymai`. " +"Spustelėkite :guilabel:`EN` tekstinėje dėžutėje viršutiniame dešiniajame " +"kampe po :guilabel:`Priėmimo pranešimo` skyriumi. Atsidarys " +":guilabel:`Vertimas: company_lunch_notify_message` iškylantysis langas su " +"galimybe įvesti vertimą kitomis kalbomis, naudojamomis duomenų bazėje." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:44 msgid "" @@ -8339,16 +8497,18 @@ msgid "" "configured message in each column. The last column in the far-right provides " "a text box to type in a translation for each language." msgstr "" -"Pirma stulpelis pateikia skirtingas kalbas abėcėlės tvarka, su šiuo metu " -"pasirinkta kalba paryškinta. Antrasis stulpelis turi kiekvieno stulpelio " -"šiuo metu sukonfigūruotą žinutę. Paskutinis stulpelis dešinėje krašte " -"suteikia teksto lauką rašyti vertimą kiekvienai kalbai." +"Pirmoje skiltyje išvardytos skirtingos kalbos abėcėlės tvarka, o šiuo metu " +"pasirinkta kalba paryškinta. Antroje skiltyje pateiktas kiekvienoje eilutėje " +"sukonfigūruotas pranešimas. Paskutinėje skiltyje dešinėje pusėje yra teksto " +"langelis, kuriame galima įvesti vertimą kiekvienai kalbai." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:48 msgid "" "Enter the text that should appear for each language, then click " ":guilabel:`Save`." -msgstr "Suprantu. Prašau pateikti tekstą." +msgstr "" +"Įveskite tekstą, kurį reikia rodyti kiekviena kalba, tada spustelėkite " +":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst msgid "" @@ -8356,20 +8516,20 @@ msgid "" "Arabic\n" "translation field highlighted." msgstr "" -"Vertimo langelyje pažymėta dabartinė kalba, o arabų kalbos vertimo laukas " -"paryškintas." +"Vertimo teksto langelis, su paryškinta dabartine kalba ir paryškintu arabų " +"kalbos vertimo laukeliu." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:56 msgid "Vendors" -msgstr "Tiekėjai" +msgstr "Pardavėjai" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:58 msgid "" "Before food can be ordered, the restaurants that make the food, referred to " "as *vendors* in Odoo, **must** be configured." msgstr "" -"Prieš galėdami užsisakyti maisto, restoranai, kurie gamina maistą, vadinami " -"*parduotuvėmis* „Odoo“ sistemoje, turi būti konfigūruoti." +"Prieš užsakant maistą, reikia sukonfigūruoti restoranus, kurie gamina " +"maistą, vadinamus *tiekėjais* Odoo sistemoje." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:61 msgid "" @@ -8378,26 +8538,27 @@ msgid "" "Kanban view. To change to a list view, click the :guilabel:`≣ (four " "horizontal lines)` icon in the top-right corner." msgstr "" -"Pirma eikite į:menuselection:`Pietų programa --> Konfigūracija: Tiekėjai`, " -"ir visi dabar sukonfigūruoti pirkėjai *Pietų* programai atsiras numatytame " -"Kanban rodinyje. Norėdami pakeisti į sąrašo rodinį, paspauskite piktogramą " -":guilabel:`≣ (keturi horizontalūs linijos)` viršutiniame dešinėje kampe." +"Pirmiausia eikite į: :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Vendors`, " +"ir visi šiuo metu sukonfigūruoti tiekėjai *Lunch* programėlėje bus rodoma " +"numatytame Kanban rodinyje. Norėdami pakeisti į sąrašo rodinį, spustelėkite " +":guilabel:`≣ (keturios horizontalios linijos)` ikoną viršutiniame " +"dešiniajame kampe." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:65 msgid "" "To add a new vendor, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a new lunch supplier form loads." msgstr "" -"Norėdami pridėti naują tiekėją, spustelėkite mygtuką :guilabel:`New` " -"viršutiniame kairiame kampe, o atsidaro naujo pietų tiekėjo forma." +"Norėdami pridėti naują tiekėją, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Naujas` " +"viršutiniame kairiajame kampe ir bus įkelta naujo pietų tiekėjo forma." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:68 msgid "Fill out the following fields on the form." -msgstr "Užpildykite formos toliau pateiktus laukus." +msgstr "Užpildykite šiuos laukus formoje." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:71 msgid "Vendor information" -msgstr "Tiekėjo informacija" +msgstr "Pardavėjo informacija" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:73 msgid ":guilabel:`Vendor`: enter a name for the vendor." @@ -8412,12 +8573,12 @@ msgid "" "allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact " "information." msgstr "" -":guilabel:`Tiekėjas`: pasirinkite tiekėją iš išskleidžiamąjį meniu. Jei " -"tiekėjas dar nebuvo įvestas į sistemą, įveskite tiekėjo pavadinimą ir " -"spustelėkite :guilabel:`Sukurti \"tiekėją\"` juos pridėti arba " -":guilabel:`Sukurti ir redaguoti...` sukurti tiekėją ir redaguoti tiekėjo " -"formą. Tiekėjo forma leidžia įvesti daugiau informacijos nei tik pavadinimą, " -"pvz., kontaktinę informaciją." +":guilabel:`Tiekėjas`: pasirinkite tiekėją iš išskleidžiamojo meniu. Jei " +"tiekėjas dar nėra įvestas į sistemą, įveskite tiekėjo pavadinimą ir " +"spustelėkite :guilabel:`Sukurti \"tiekėją\"` norėdami jį pridėti, arba " +":guilabel:`Kurti ir redaguoti...` norėdami sukurti tiekėją ir redaguoti " +"tiekėjo formą. Tiekėjo forma leidžia įvesti daugiau informacijos, be " +"pavadinimo, tokios kaip kontaktinė informacija." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:80 msgid "" @@ -8425,29 +8586,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor` field (above the drop-down :guilabel:`Vendor` field) " "updates with the name of the vendor chosen from the drop-down menu." msgstr "" -"Jei pasirenkama iš išskleidžiamojo sąrašo lauko „Tiekėjas“, tekstas (prieš " -"išskleidžiamąjį sąrašą „Tiekėjas“) atnaujinamas pagal išskleidžiamojo meniu " -"pasirinkto tiekėjo vardą." +"Jei pasirenkama išskleidžiamajame meniu :guilabel:`Vendor` laukelyje, " +"tekstas :guilabel:`Vendor` laukelis (esančiais virš išskleidžiamojo meniu " +":guilabel:`Vendor` laukelio) atsinaujina ir rodo pasirinktą tiekėjo vardą iš " +"išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:84 msgid "" "The list of vendors that is presented in the drop-down menu is pulled from " "the *Contacts* application." msgstr "" -"Sąrašas tiek rodomas išskleidžiamajame meniu pateiktas pardavėjų sąrašas, " -"atsižvelgiant į *Kontaktai* programą." +"Pasirinkimų sąraše pateiktų tiekėjų sąrašas yra paimtas iš programos " +"*Kontaktai*." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields in " "this section." msgstr "" -":guilabel:`Adresas`: įveskite pardavėjo adresą įvairiuose laukuose šiame " -"skyriuje." +":guilabel:`Adresas`: įveskite pardavėjo adresą į įvairius šios skilties " +"laukus." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:88 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email in this field." -msgstr ":guilabel:`El. paštas`: įveskite pardavėjo el. paštą šiame lauke." +msgstr ":guilabel:`El. paštas`: į šį lauką įveskite pardavėjo el. pašto adresą." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90 msgid "" @@ -8456,11 +8618,11 @@ msgid "" "vendor's items are available to **all** companies." msgstr "" ":guilabel:`Įmonė`: jei šis tiekėjas yra prieinamas tik konkrečiai įmonei, " -"pasirinkite įmonę iš išskleidžiamojo sąrašo. Jei šis laukas paliekamas " +"pasirinkite įmonę iš išskleidžiamojo meniu. Jei šis laukas paliekamas " "tuščias, tiekėjo prekės yra prieinamos **visoms** įmonėms." msgid "The top portion of the vendor form filled out." -msgstr "Pildomas teikėjo formos viršutinis skyrius." +msgstr "Viršutinė tiekėjo formos dalis užpildyta." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:101 msgid "Availability" @@ -8472,19 +8634,19 @@ msgid "" "days of the week populate the top row, and the bottom row has checkboxes. " "Check the corresponding box for each day of the week the vendor is available." msgstr "" -"Skyriaus :guilabel:`PASIEKIAMIENBAS` pateikiamas lentelės su dviem eilutėmis " -"vaizdas. Savaitės dienos užpildo viršutinę eilutę, o apačioje yra žymimieji " -"langeliai. Pažymėkite atitinkamą langelį kiekvienai savaitės dienai, kai " -"pardavėjas yra pasiekiamas." +"The :guilabel:`PRIEINAMUMAS` skyriuje pateikiama lentelė su dviem eilutėmis. " +"Viršutinę eilutę užpildo savaitės dienos, o apatinėje eilutėje yra žymimieji " +"laukeliai. Pažymėkite atitinkamą laukelį kiekvienai savaitės dienai, " +"kuriomis pardavėjas yra prieinamas." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:107 msgid "By default, Monday through Friday have checkmarks." -msgstr "Pagal nutylėjimą, pirmadienį iki penktadienio yra pažymėti varnele." +msgstr "Pagal numatytuosius nustatymus pirmadienis–penktadienis turi varneles." msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled." msgstr "" -"Numatytasis galimas rodinys skyriuje \"Prieinamumas\", su pirmadienio iki " -"penktadienio įjungta." +"Numatytoji prieinamumo skyriaus rodinys su aktyvintomis " +"pirmadieniu-penktadieniu dienomis." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:114 #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5 @@ -8497,9 +8659,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery` if the vendor delivers food to the office, or " ":guilabel:`No Delivery` if ordered food must be picked up." msgstr "" -":Atdavimas: naudodami išskleidžiamąjį sąrašą, pasirinkite :Atdavimas, jei " -"pardavėjas pristato maistą į biurą, arba :Nėra atsiėmimo, jei užsakytą " -"maistą reikia atsiimti." +":guilabel:`Pristatymas`: naudodamiesi išplečiamuoju meniu, pasirinkite " +":guilabel:`Pristatymas`, jei tiekėjas pristato maistą į biurą, arba " +":guilabel:`Nėra pristatymo`, jei užsakyto maisto reikia atsiimti." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118 msgid "" @@ -8507,8 +8669,8 @@ msgid "" "vendor. Multiple locations can be selected. If this field is left blank, " "**all** locations can order from the vendor." msgstr "" -":guilabel:`Vieta`: pasirinkite, iš kurių vietų galima užsisakyti iš šio " -"tiekėjo. Galima pasirinkti kelias vietas. Jei šis laukas paliekamas tuščias, " +":guilabel:`Vieta`: pasirinkite vietas, kurios gali užsakyti iš šio tiekėjo. " +"Gali būti pasirinktos kelios vietos. Jei šis laukas paliekamas tuščias, " "**visos** vietos gali užsakyti iš tiekėjo." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:123 @@ -8516,8 +8678,8 @@ msgid "" "By default, an `HQ Office` location is created by default when creating a " "database, and is available to select from the list." msgstr "" -"Pagal nutylėjimą, duomenų bazės kūrimo metu automatiškai sukuriama „HQ " -"Office“ vieta ir ji galima pasirinkti iš sąrašo." +"Pagal numatytuosius nustatymus, kuriant duomenų bazę automatiškai sukuriama " +"`HQ Office` vieta, kuri yra prieinama pasirinkimui iš sąrašo." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:126 msgid "" @@ -8525,9 +8687,9 @@ msgid "" "sent to the vendor. The available options are :guilabel:`Phone` or " ":guilabel:`Email`." msgstr "" -":guilabel:`Siųsti užsakymą pagal`: spustelėkite radijo mygtuką, kad " -"pasirinktumėte, kaip užsakymai bus siunčiami pardavėjui. Prieinami " -"variantai: :guilabel:`Telefonu` arba :guilabel:`El. paštu`." +":guilabel:`Siųsti Užsakymą Per`: spustelėkite radijo mygtuką, norėdami " +"pasirinkti, kaip užsakymai siunčiami tiekėjui. Galimi pasirinkimai yra " +":guilabel:`Telefonu` arba :guilabel:`El. paštu`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:128 msgid "" @@ -8537,18 +8699,18 @@ msgid "" "select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from the drop-down next to " "the time field." msgstr "" -":guilabel:`Užsakymo laikas`: šis laukas pasirodo, jei :guilabel:`El. paštas` " -"yra pasirinktas kaip :guilabel:`Siųsti užsakymą`. Įveskite laiką, kada " -"užsakymas turi būti išsiųstas, kad užsakymas būtų priimtas. Įveskite laiką " -"pavidalu `VV:MM`, tuomet iš rinkmenų šalia lauko pasirinkite arba " -":guilabel:`RYTAS`, arba :guilabel:`PIETŪS`." +":guilabel:`Užsakymo Laikas`: šis laukas atsiranda, jei :guilabel:`El. " +"paštas` yra pasirinktas prie :guilabel:`Užsakymo Siuntimas`. Įveskite laiką, " +"per kurį užsakymas turėtų būti išsiųstas el. paštu, kad užsakymas būtų " +"priimtas. Įveskite laiką `HH:MM` formatu, tada iš sąrašo šalia laiko lauko " +"pasirinkite arba :guilabel:`AM`, arba :guilabel:`PM`." msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out." -msgstr "Pirkėjo formos užsakymų skyrius su visais užpildytais laukais." +msgstr "Užsakymų skyriaus tiekėjo forma, kurioje visi laukai yra užpildyti." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:140 msgid "Extras" -msgstr "Aš suprantu. Prašom, duokite man tekstą." +msgstr "Papildomi dalykai" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:142 msgid "" @@ -8556,9 +8718,10 @@ msgid "" "that can be added to an order, sometimes referred to as *add-ons*. These can " "be configured in any manner that suits the products being offered." msgstr "" -"Užsakant prekę *Lunch* programoje, galima parodyti papildomas prekes, kurias " -"galima pridėti prie užsakymo, kartais vadinamas *priedais*. Tai gali būti " -"sukonfigūruota bet kokiu būdu, atitinkančiu siūlomus produktus." +"Užsakant prekę programėlėje *Lunch*, galima parodyti papildomas prekes, " +"kurias galima pridėti prie užsakymo, kartais vadinamas *papildymais*. Šie " +"papildymai gali būti konfigūruojami bet kuriuo būdu, kuris tinka siūlomiems " +"produktams." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:146 msgid "" @@ -8567,10 +8730,10 @@ msgid "" "labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is " "labeled `Extra Label 3`." msgstr "" -"Pagal nutylėjimą Odoo leidžia tris papildomų elementų tipus, kuriuos galima " -"laikyti *kategorijomis*. Pagal nutylėjimą pirmasis papildymo tipas arba " -"*kategorija* žymimas `Extras`, antrasis žymimas `Beverages`, o trečiasis " -"žymimas `Extra Label 3`." +"Pagal numatytuosius nustatymus, Odoo leidžia tris papildomų elementų tipus, " +"kurie gali būti laikomi *kategorijomis*. Numatytasis pirmojo tipo arba " +"*kategorijos* priedai vadinami `Extras`, antrojo - `Beverages`, o trečiojo - " +"`Extra Label 3`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:151 msgid "" @@ -8579,45 +8742,43 @@ msgid "" "means that only items which apply to **all** products from the vendor should " "be added." msgstr "" -"Konfigūruojant papildymus svarbu atsiminti, kad visi sukonfigūruoti " -"papildymai bus rodomi **kiekvienam daiktui**, siūlomam pardavėjo. Tai " -"reiškia, kad tik tie daiktai, kurie tinka **visiems** pardavėjo produktams, " -"turėtų būti pridėti." +"Konfigūruojant priedus, svarbu atsiminti, kad visi konfigūruoti priedai " +"atsiras prie **kiekvieno** pardavėjo siūlomo elemento. Tai reiškia, kad " +"pridėti reikėtų tik tuos elementus, kurie taikomi **visiems** pardavėjo " +"produktams." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:158 msgid "Configure extras" -msgstr "Sudarykite papildymus." +msgstr "Konfigūruoti papildomus nustatymus" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:160 msgid "" "Enter the following information for each of the three available extra " "sections:" -msgstr "" -"Įveskite žemiau pateiktą informaciją kiekvienai iš trijų prieinamų papildomų " -"sekcijų:" +msgstr "Įveskite šią informaciją kiekvienai iš trijų galimų papildomų sekcijų:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as " "`Toppings` or `Beverages`. This can be thought of as a *category*." msgstr "" -":guilabel:`Papildomas (#) žymė`: įveskite pavadinimą papildomo tipo, pvz., " -"`Užpildai` arba `Gėrimai`. Šį galima laikyti *kategorija*." +":guilabel:`Papildomų (#) Etiketė`: įveskite papildomos rūšies pavadinimą, " +"pvz., `Papildai` arba `Gėrimai`. Tai galima laikyti *kategorija*." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are allowed to be " "selected. The options are:" msgstr "" -":guilabel:`Papildoma (#) Kiekis`: pasirinkite, kaip yra leidžiama pasirinkti " -"papildomas prekes. Variantai yra:" +":guilabel:`Papildomas (#) Kiekis`: pasirinkite, kaip gali būti pasirenkami " +"papildomi elementai. Pasirinkimai:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:166 msgid "" ":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to select " "anything." msgstr "" -"\"Nieko arba daugiau\": pasirinkite šį variantą, jei naudotojui nereikia " +":guilabel:`Nėra arba daugiau`: pasirinkite tai, jei vartotojui nereikia " "nieko pasirinkti." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:167 @@ -8625,28 +8786,28 @@ msgid "" ":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make at " "least one selection." msgstr "" -":guilabel:`Vienas ar daugiau`: pasirinkite šią parinktį **priverstinai** " -"nurodant vartotojui padaryti bent vieną pasirinkimą." +":guilabel:`Vienas arba daugiau`: pasirinkite tai, kad **reikalauti** " +"naudotoją padaryti bent vieną pasirinkimą." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to make only one " "selection." msgstr "" -":guilabel:`Tik vieną kartą`: pasirinkite šią parinktį, norėdami " -"**priversti** vartotoją atlikti tik vieną pasirinkimą." +":guilabel:`Tik Vienas`: pasirinkite tai, jei norite **reikalauti**, kad " +"vartotojas padarytų tik vieną pasirinkimą." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:171 msgid "Add extras" -msgstr "Pridėkite papildomus priedus." +msgstr "Suprantu. Prašau pateikti tekstą." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:173 msgid "" "After the labels and quantities have been configured for an extra category, " "the individual extra items must be added for each category." msgstr "" -"Po to, kai etiketės ir kiekiai bus sukonfigūruoti papildomai kategorijai, " -"atskiri papildomi elementai turi būti pridėti prie kiekvienos kategorijos." +"Sukonfigūravus etiketes ir kiekius papildomai kategorijai, būtina pridėti " +"atskirus papildomus elementus kiekvienai kategorijai." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:176 msgid "" @@ -8656,19 +8817,19 @@ msgid "" "if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or " "condiments." msgstr "" -"Spustelėkite \"Pridėti eilutę\" apačioje esančiame sąraše, kuris atsiranda " -"dešinėje pusėje, esančioje papildomoje kategorijoje. Įveskite \"Pavadinimą\" " -"ir \"Kainą\" kiekvienam pridedamam elementui. Kaina gali likti $0.00, jei " -"nėra jokios kainos. Tai būna įprasta elementams, pavyzdžiui, vienkartinėms " -"šaukštams ar padažams." +"Spustelėkite :guilabel:`Pridėti eilutę` sąrašo apačioje, kuris pasirodo " +"dešinėje papildomos kategorijos pusėje. Įveskite :guilabel:`Pavadinimą` ir " +":guilabel:`Kainą` kiekvienam pridedamam elemntui. Kaina gali likti `$0.00`, " +"jei nėra išlaidų. Tai įprasta tokiems elementams kaip vienkartiniai stalo " +"įrankiai ar prieskoniai." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:182 msgid "" "For a pizzeria that only offers personal pies, see their extras configured " "as follows:" msgstr "" -"Picerija, kuri siūlo tik asmenines picas, atsargiai paskaičiuokite jų " -"įskaitomus priedus:" +"Picerijai, kuri siūlo tik asmenines picas, jų papildomi priedai " +"sukonfigūruoti taip:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:184 msgid "" @@ -8677,14 +8838,14 @@ msgid "" "Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then " "added, with their corresponding costs." msgstr "" -"Pirmasis papildymas yra sukonfigūruotas dažniems padažams, kuriuos siūlo. " -":guilabel:`Extra 1 Label` nustatytas kaip `Pridėtiniai ingredientai`, o " -":guilabel:`Extra 1 Quantity` yra nustatytas kaip :guilabel:`Nėra arba " -"daugiau`. Tada pridedami įvairūs padažai su atitinkamomis kainomis." +"Pirmasis papildymas yra sukonfigūruotas pagal įvairius siūlomus garnyrus. " +":guilabel:`Papildymo 1 etiketė` nustatyta kaip `Garnyrai`, o " +":guilabel:`Papildymo 1 kiekis` nustatytas :guilabel:`Nei vienas arba " +"daugiau`. Po to pridedami įvairūs garnyrai su jų atitinkamomis kainomis." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst msgid "The first of the extras configured for pizza toppings." -msgstr "Pirmasis iš ekstrų, nustatytų picos apkepalų viršutiniam sluoksniui." +msgstr "Pirmasis papildomas nustatytas picos priedas." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:192 msgid "" @@ -8693,18 +8854,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various " "beverage choices are added, and the cost for each remains zero." msgstr "" -"Picerija taip pat siūlo nemokamą gėrimą su kiekvienu pirkiniu. Norint tai " -"nustatyti, :guilabel:`Papildomas 2 Pavadinimas` nustatomas kaip `Gėrimai`, o " -":guilabel:`Papildomo 1 Kiekis` nustatomas kaip :guilabel:`Tik vienas`. " -"Įtraukiami įvairūs gėrimų pasirinkimai, o kaina už kiekvieną lieka nulis." +"Picerija taip pat siūlo nemokamą gėrimą su bet kokiu pirkiniu. Norint tai " +"nustatyti, :guilabel:`Papildoma 2 Žyma` nustatoma į `Gėrimai`, o " +":guilabel:`Papildoma 1 Kiekis` nustatomas į :guilabel:`Tik Vienas`. " +"Pridedami įvairūs gėrimų pasirinkimai, ir kiekvieno iš jų kaina lieka nulinė." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase." -msgstr "Antra papildymo pasirinkta laisvai pasirenkamam gėrimui su pirkiniu." +msgstr "Antrasis papildomas pasiūlymas su nemokamu gėrimu perkant." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:201 msgid "Locations" -msgstr "Vietpuses" +msgstr "Vietovės" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:203 msgid "" @@ -8712,9 +8873,9 @@ msgid "" "application is installed. If a company has more than one location, they must " "be configured." msgstr "" -"Pagal numatytuosius nustatymus, „Odoo“ įdiegus *Pietų* programą, sukuriama " -"„Pagrindinio biuro“ vieta. Jei įmonė turi daugiau nei vieną vietą, jos turi " -"būti sukonfigūruotos." +"Pagal numatytuosius nustatymus, Odoo sukuria `HQ Office` vietą, kai " +"įdiegiama *Lunch* programa. Jei įmonė turi daugiau nei vieną vietą, jas " +"reikia sukonfigūruoti." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:206 msgid "" @@ -8723,10 +8884,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears " "beneath the last location in the list." msgstr "" -"Kad pridėtumėte vietą, eikite į: :menuselection:`Pietų programėlė --> " -"Konfigūracija: Vietai`. Šiuo metu sukonfigūruotos vietos rodomos sąraše. " -"Paspauskite :guilabel:`Naujas` mygtuką viršutiniame kairiame kampe ir po " -"paskutine sąraše esančia vieta atsiranda tuščia eilutė." +"Norėdami pridėti vietą, eikite į :menuselection:`Pietų programėlė --> " +"Konfigūracija: Vietos`. Šiuo metu sukonfigūruotos vietos rodomos sąrašo " +"formatu. Spustelėkite :guilabel:`Naujas` mygtuką viršutiniame kairiajame " +"kampe ir tuščia eilutė pasirodys po paskutine vieta sąraše." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:210 msgid "" @@ -8734,16 +8895,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's " "address. It is possible to enter multiple lines in the address field." msgstr "" -"Įveskite vietovės pavadinimą laukelyje. Toliau, spustelėkite dešinėje esantį " -"laukelį \"Adresas\" ir įveskite vietovės adresą. Adreso laukelyje galima " +"Įveskite vietovės pavadinimą į lauką. Tada spustelėkite į dešinėje esantį " +":guilabel:`Adresas` lauką ir įveskite vietovės adresą. Adreso lauke galima " "įvesti kelias eilutes." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:214 msgid "Repeat this for all locations that need to be added." -msgstr "Pakartokite tai visose vietose, kuriose reikia pridėti." +msgstr "Pakartokite tai visoms vietoms, kurias reikia pridėti." msgid "A list view of the locations with the new button highlighted." -msgstr "Sąrašo vaizdas su nauju mygtuku paryškintu." +msgstr "Vietų sąrašo vaizdas su paryškintu nauju mygtuku." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:221 msgid "Products" @@ -8755,8 +8916,9 @@ msgid "" "offered must be configured, as no products are pre-configured in Odoo, by " "default." msgstr "" -"Prieš pateikiant užsakymus, reikia sukonfigūruoti siūlomus atskirus " -"produktus, nes jokie produktai nepriskirti numatyta tvarka „Odoo“ sistemoje." +"Prieš pateikiant bet kokius užsakymus, turi būti sukonfigūruoti atskiri " +"siūlomi produktai, nes „Odoo“ sistemoje iš anksto nėra sukonfigūruotų " +"produktų." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:226 msgid "" @@ -8764,21 +8926,21 @@ msgid "" "--> Configuration: Products`. Next click the :guilabel:`New` button in the " "top-left corner and a blank product form loads." msgstr "" -"Pirmiausia eikite į produktų puslapį, nueidami į:menuselection:`Pietų " -"programa --> Konfigūracija: Produktai`. Toliau spustelėkite:guilabel:`Nauja` " -"mygtuką viršutiniame kairiame kampe, ir tuščia produkto forma bus įkrauta." +"Pirmiausia, eikite į produktų puslapį pasirinkdami :menuselection:`Lunch app " +"--> Configuration: Products`. Tada spustelėkite :guilabel:`New` mygtuką " +"viršutiniame kairiajame kampe, ir pasirodys tuščia produkto forma." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:232 msgid ":guilabel:`Product Name*`: enter the name for the product." -msgstr ":guilabel:`Produkto pavadinimas*`: Įveskite produkto pavadinimą." +msgstr ":guilabel:`Produkto pavadinimas*`: įveskite produkto pavadinimą." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Product Category*`: using the drop-down menu, select the category " "this product falls under." msgstr "" -"Pasirinkite prekės kategoriją naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu: “Product " -"Category”." +":guilabel:`Produkto kategorija*`: naudodami išskleidžiamąjį meniu, " +"pasirinkite kategoriją, kuriai priskiriamas šis produktas." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:235 msgid "" @@ -8793,8 +8955,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is " "determined by the localization of the company." msgstr "" -":guilabel:`Kaina`: įveskite produkto kainą. Valiuta nustatoma įmonės " -"lokalizacijos pagrindu." +":guilabel:`Kaina`: įveskite produkto kainą. Valiuta nustatoma pagal įmonės " +"lokalizaciją." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:238 msgid "" @@ -8803,15 +8965,17 @@ msgid "" "the options for the day." msgstr "" ":guilabel:`Aprašymas`: įveskite produkto aprašymą šiame lauke. Šis aprašymas " -"atsiranda žemiau produkto nuotraukos, kai vartotojai peržiūri dienos " -"pasirinkimus." +"pasirodo po produkto nuotrauka, kai vartotojai peržiūri dienos pasirinkimus." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:240 msgid "" ":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date that the " "product will no longer be labeled as new. Until this date, a green `New` tag " "appears on the product." -msgstr "Suvokiu. Prašau duoti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Nauja iki`: naudodami kalendoriaus iškylančią lentelę, " +"pasirinkite datą, kai produktas nebebus pažymėtas kaip naujas. Iki šios " +"datos produktas bus pažymėtas žalia etikete `Nauja`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:242 msgid "" @@ -8829,21 +8993,21 @@ msgid "" "click the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon that appears. A file explorer " "pop-up window appears. Navigate to the image, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" -"Nuotrauka: užveskite pelytę viršutiniame dešiniajame formos kampe, ir " -"spustelėkite :guilabel:`✏️ (pieštukas)` redagavimo piktogramą, kuri " -"atsiranda. Atsiranda failų naršyklės iššokantis langas. Naviguokite į " -"nuotrauką, tada spustelėkite :guilabel:`Atverti`." +"Vaizdas: užveskite pelę virš vaizdo laukelio formos viršutiniame dešiniajame " +"kampe ir paspauskite atsirandantį :guilabel:`✏️ (pieštukas)` redagavimo " +"piktogramą. Atsiras failų naršymo langas. Naršykite iki vaizdo ir " +"paspauskite :guilabel:`Atidaryti`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:249 msgid "(*) indicates required field." -msgstr "(*) nurodo privalomą laukelį." +msgstr "(*) nurodo reikalingą lauką." msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." -msgstr "Prekių forma užpildyta devynių colių picai." +msgstr "Užpildyta produkto forma devynių colių picai." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:256 msgid "Product categories" -msgstr "Produkto kategorijos" +msgstr "Produktų kategorijos" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:258 msgid "" @@ -8851,9 +9015,8 @@ msgid "" "and allows for users to quickly filter the offerings when reviewing the menu " "for the day." msgstr "" -"Produkto kategorijos yra būdas tvarkyti siūlomus produktus programoje " -"\"Pietūs\" ir leidžia vartotojams greitai filtruoti siūlomus produktus " -"peržiūrint meniu dienai." +"Produktų kategorijos yra būdas tvarkyti pasiūlymus *Lunch* programėlėje ir " +"leidžia vartotojams greitai filtruoti pasiūlymus, peržiūrint dienos meniu." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:261 msgid "" @@ -8863,11 +9026,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Sandwich`, :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and " ":guilabel:`Drinks`." msgstr "" -"Norėdami pridėti ar modifikuoti kategorijas, eikite į :menuselection:`Pietų " -"programa --> Konfigūracija: Produktų Kategorijos`. Galimos kategorijos " -"atsiranda sąraše. *Pietų* programoje yra keturios numatytosios kategorijos: " -":guilabel:`Sumuštiniai`, :guilabel:`Pica`, :guilabel:`Mėsainiai` ir " -":guilabel:`Gėrimai`." +"Norėdami pridėti arba pakeisti kategorijas, eikite į :menuselection:`Lunch " +"app --> Configuration: Product Categories`. Galimos kategorijos bus rodomos " +"sąrašo rodinyje. Programoje *Lunch* yra keturios numatytosios kategorijos: " +":guilabel:`Sandwich`, :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger` ir " +":guilabel:`Drinks`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:266 msgid "" @@ -8877,11 +9040,11 @@ msgid "" "should only appear for a certain company, select the :guilabel:`Company` " "from the drop-down menu." msgstr "" -"Naujos kategorijos pridėjimui spustelėkite :guilabel:`Nauja` mygtuką " -"viršutiniame kairiame kampe, ir tuščia kategorijos formos įkelsis. Įveskite " -"pavadinimą :guilabel:`Produkto kategorijos` lauke. Jei kategorija yra skirta " -"tik tam tikrai įmonei ir turėtų būti rodoma tik tam tikrai įmonei, " -"pasirinkite :guilabel:`Įmonę` iš išskleidžiamojo meniu." +"Norėdami pridėti naują kategoriją, spustelėkite :guilabel:`Nauja` mygtuką " +"viršutiniame kairiajame kampe, ir bus įkeltas tuščias kategorijos formos " +"langas. Lauke :guilabel:`Produkto kategorija` įveskite pavadinimą. Jei " +"kategorija yra specifinė įmonei ir turėtų būti rodoma tik tam tikros įmonės, " +"išskleidžiamajame meniu pasirinkite :guilabel:`Įmonė`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:271 msgid "" @@ -8890,14 +9053,14 @@ msgid "" "file explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" -"Jei norite, pridėkite nuotrauką kategorijai. Užveskite pelę ant paveikslėlio " -"langelio viršuje dešinėje pusėje ir spustelėkite redagavimo piktogramą " -":guilabel:`✏️ (pieštukas)`, kuri atsiranda. Atsiranda failų naršyklės lango " -"iššokantis langas. Naršykite iki paveikslėlio, tada spustelėkite " +"Jei pageidaujate, pridėkite nuotrauką kategorijai. Uždėkite pelę ant " +"paveikslėlio langelio viršutiniame dešiniajame kampe ir spustelėkite " +":guilabel:`✏️ (pieštukas)` redagavimo piktogramą, kuri pasirodys. Atsidarys " +"failų naršyklės iššokantis langas. Suraskite vaizdą ir spustelėkite " ":guilabel:`Atidaryti`." msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category." -msgstr "Kategorijos forma su užpildytais laukais sriubos kategorijai. " +msgstr "Kategorijos forma su užpildytais laukais Sriubos kategorijai." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:280 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:553 @@ -8909,8 +9072,8 @@ msgid "" "It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* " "app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app." msgstr "" -"Įmanoma nustatyti įspėjimus, kurie gali būti rodomi *Lunch* programėlėje " -"arba siunčiami konkrečiems darbuotojams per *Discuss* programėlę." +"Galima nustatyti pranešimus, kurie gali būti rodomi *Lunch* programėlėje " +"arba siunčiami tam tikriems darbuotojams per *Discuss* programėlę." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:285 msgid "" @@ -8919,11 +9082,11 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank lunch alert form " "loads. Enter the following information on the form:" msgstr "" -"Pagal nutylėjimą nėra jokių iš anksto sukonfigūruotų įspėjimų. Norėdami " -"nustatyti įspėjimą, eikite į:menuselection:`Pietų programėlė --> " -"Konfigūracija: Įspėjimai`. Spustelėkite :guilabel:`Naujas` mygtukas " -"viršutiniame kairiajame kampe, ir tuomet įsikels tuščia pietų įspėjimo " -"forma. Įveskite šią informaciją į formą:" +"Pagal numatytuosius nustatymus įspėjimai nėra iš anksto sukonfigūruoti. " +"Norėdami nustatyti įspėjimą, eikite į :menuselection:`Lunch app --> " +"Configuration: Alerts`. Spustelėkite :guilabel:`Naujas` mygtuką viršutiniame " +"kairiajame kampe ir bus įkeltas tuščias pietų įspėjimo formuliaras. " +"Užpildykite šią informaciją formoje:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:289 msgid "" @@ -8931,9 +9094,9 @@ msgid "" "descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is " "**required**." msgstr "" -":guilabel:`Įspėjimo pavadinimas`: įveskite pavadinimą įspėjimui. Jis turėtų " -"būti trumpas ir aprašomasis, pvz., `Naujas pietų tiekėjas` arba `Užsakyti " -"iki 11 val.` Šis laukas yra **privalomas**." +":guilabel:`Įspėjimo pavadinimas`: įveskite įspėjimo pavadinimą. Jis turėtų " +"būti trumpas ir aprašomasis, pvz., „Naujas pietų tiekėjas“ arba „Užsakyti " +"iki 11“. Šis laukas yra **privalomas**." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:291 msgid "" @@ -8941,9 +9104,10 @@ msgid "" "(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a " "chat window (:guilabel:`Chat notification`)." msgstr "" -":guilabel:`Rodyti`: pasirinkite, ar įspėjimas bus matomas *Lunch* programoje " -"(:guilabel:`Įspėjimas programoje`) ar siunčiamas darbuotojams per *Discuss* " -"programą, pranešimų lange (:guilabel:`Pokalbio pranešimas`)." +":guilabel:`Rodymas`: pasirinkite, ar įspėjimas yra matomas *Lunch* " +"programėlėje (:guilabel:`Įspėjimas programėlėje)` arba išsiųstas " +"darbuotojams per *Discuss* programėlę pokalbio lange (:guilabel:`Pokalbio " +"pranešimas`)." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:294 msgid "" @@ -8953,11 +9117,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered " "last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`." msgstr "" -"Gavėjai: šis laukas pasirodo tik tada, jei parinktas „Pokalbio pranešimas“ " -"parinkčiai „Rodyti“. Pasirinkite, kas gauna pokalbio įspėjimą. Variantai " -"yra: „Visi“, „Darbuotojas, kuris užsisakė paskutinę savaitę“, „Darbuotojas, " -"kuris užsisakė paskutinį mėnesį“ arba „Darbuotojas, kuris užsisakė " -"paskutiniais metais“." +":guilabel:`Gavėjai`: šis laukas rodomas tik tada, kai pasirenkama " +":guilabel:`Pokalbių pranešimas` parinktis :guilabel:`Rodyti` opcijoje. " +"Pasirinkite, kas gauna pokalbių perspėjimą. Galimybės yra: :guilabel:`Visi`, " +":guilabel:`Darbuotojas, kuris užsakė prieš savaitę`, :guilabel:`Darbuotojas, " +"kuris užsakė prieš mėnesį`, arba :guilabel:`Darbuotojas, kuris užsakė prieš " +"metus`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:299 msgid "" @@ -8966,34 +9131,34 @@ msgid "" "**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all " "the locations from the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Vieta`: pasirinkite vietas, kuriose turėtų būti rodomas " -"įspėjimas, iš parinkčių sąrašo. Galima pasirinkti kelias vietas. Šis laukas " -"yra **privalomas**, todėl jei įspėjimas taikomas visoms vietoms, pasirinkite " -"visas vietas iš parinkčių sąrašo." +":guilabel:`Vieta`: pasirinkite vietas, kuriose turi pasirodyti perspėjimas, " +"iš išskleidžiamojo meniu. Galima pasirinkti kelias vietas. Šis laukas yra " +"**privalomas**, todėl, jei perspėjimas taikomas visoms vietoms, pasirinkite " +"visas vietas iš išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, " "select the date from the calendar picker." msgstr "" -":guilabel:`Rodyti iki`: jei įspėjimas turėtų pasibaigti konkrečią dieną, " -"pasirinkite datą iš kalendoriaus pasirinkimo lauko." +":guilabel:`Rodyti iki`: jei įspėjimas turėtų baigtis konkrečią dieną, " +"pasirinkite datą iš kalendoriaus rinkiklio." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn " "off the alert, click the toggle so that it no longer appears green." msgstr "" -":Aktyvus ˛yma: ˇsi parinktis pagal nutylėjimą įjungta (pasirodo žalia). " -"Norėdami išjungti įspėjimą, paspauskite jungiklį taip, kad jis nebematytų " -"žalios spalvos." +":guilabel:`Aktyvus`: ši parinktis yra įjungta (pagal numatymą rodoma žalia). " +"Norėdami išjungti pranešimą, spustelėkite perjungiklį, kad jis nebebūtų " +"žalias." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is " "**required**." msgstr "" -":guilabel:`Pranešimas`: Įveskite įspėjimo pranešimą šiame lauke. Šis laukas " +":guilabel:`Pranešimas`: Įveskite įspėjimo pranešimą į šį lauką. Šis laukas " "yra **privalomas**." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:307 @@ -9002,9 +9167,10 @@ msgid "" "be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to " "change the setting from active to inactive." msgstr "" -":guilabel:`Pranešimo laikas`: pasirinkite savaitės dienas, kai pranešimas " -"turėtų būti išsiųstas. Numatyto nustatymo visi septyni dienos yra aktyvūs. " -"Norėdami pakeisti nustatymą iš aktyvaus į neaktyvų, spustelėkite langelį." +":guilabel:`Pranešimo laikas`: pasirinkite dienas savaitėje, kuriomis turi " +"būti siunčiamas įspėjimas. Pagrindinėje būsenoje yra aktyvios visos " +"septynios dienos. Spustelėkite žymės langelį, kad pakeistumėte nustatymą iš " +"aktyvaus į neaktyvų." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:310 msgid "" @@ -9014,30 +9180,32 @@ msgid "" ":guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the :guilabel:`Time` " "field." msgstr "" -"Jei buvo pasirinkta \"Pokalbių pranešimas\" pasirinkimui \"Rodyti\", taip " -"pat atsiranda lauko \"Laikas\". Įveskite laiką, kada turėtų būti siunčiamas " -"pokalbių pranešimas. Toliau pasirinkite, ar laikas yra \"RYTO\" arba " -"\"POPIET\" naudodami iškylančiąjį sąrašą dešinėje nuo \"Laiko\" lauko." +"Jei buvo pasirinkta :guilabel:`Poklaibio pranešimas` parinktims " +":guilabel:`Ekranas`, taip pat pasirodys laukelis :guilabel:`Laikas`. " +"Įveskite laiką, kada turėtų būti išsiųstas poklaibio pranešimas. Toliau " +"pasirinkite, ar laikas yra :guilabel:`AM` ar :guilabel:`PM` naudojant " +"išskleidžiamąjį meniu, esantį dešinėje nuo laukelio :guilabel:`Laikas`." msgid "" "An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent " "at 10:30 AM,\n" "asking employees to submit orders by 11:30 AM." msgstr "" -"Įspėjimo forma su visais užpildytais duomenimis, skirta pokalbių pranešimui, " -"išsiųstam 10:30 val., prašant darbuotojų pateikti užsakymus iki 11:30 val." +"Įspėjimo forma su visa informacija, užpildyta pokalbio įspėjimui, išsiųstam " +"10:30 val.,\n" +"kuriame prašoma darbuotojų pateikti užsakymus iki 11:30 val." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:321 msgid ":doc:`lunch/orders`" -msgstr "Aš suprantu. Prašau pateikti tekstą." +msgstr ":dok:`pietūs/užsakymai`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:322 msgid ":doc:`lunch/user-accounts`" -msgstr "Aš suprantu. Prašau duokite man tekstą." +msgstr ":doc:`pietūs/naudotojų-paskyros`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:323 msgid ":doc:`lunch/management`" -msgstr "Aš suprantu. Prašau duok man tekstą." +msgstr ":doc:`pietų/valdymas`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3 msgid "Lunch management" @@ -9050,10 +9218,9 @@ msgid "" "the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can " "be the same person." msgstr "" -"Odoo \"Pietūs\" programoje būtina turėti asmenį, kuris tvarkytų užsakymus, " -"tiekėjus ir produktus. Be to, kažkas turi būti atsakingas už užsakymus ir " -"pranešinėjimą darbuotojams, kai jų užsakymai atvyksta. Tai gali būti tas " -"pats asmuo." +"Odoo *Lunch* programėlėje būtina, kad kažkas tvarkytų užsakymus, tiekėjus ir " +"produktus. Be to, kažkas turi būti atsakingas už užsakymus ir pranešti " +"darbuotojams, kai jų užsakymai atvyko. Tai gali būti tas pats asmuo." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9 msgid "" @@ -9063,11 +9230,11 @@ msgid "" ":ref:`Today's Orders ` dashboard, or the :ref:`Control " "Vendors ` dashboard." msgstr "" -"Užsakymai gali būti :ref:`atšaukti `, :ref:`išsiųsti tiekėjui " -"`, :ref:`patvirtinti ` po atvykimo " -"ir :ref:`darbuotojai gali būti informuoti `, arba iš " -":ref:`Šiandienos užsakymų ` skydelio ar :ref:`Valdyti " -"tiekėjus ` skydelio." +"Užsakymai gali būti :ref:`atšaukti `, :ref:`išsiųsti " +"pardavėjui `, :ref:`patvirtinti ` " +"atvykus, ir :ref:`darbuotojai gali būti informuoti `, tiek iš " +":ref:`Šiandienos užsakymų ` prietaisų skydelio, tiek iš " +":ref:`Valdyti pardavėjus ` prietaisų skydelio." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14 msgid "" @@ -9076,10 +9243,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, " "click on the desired user to view their access rights." msgstr "" -"Valdyti *Pietų* programėlę vartotojai turi turėti tinkamas " -":guilabel:`Administratoriaus` teises. Jos gali būti nustatomos pasirinkus " -":menuselection:`Nustatymai programėlėje` ir pasirinkus :guilabel:`Valdyti " -"vartotojus`. Tada spustelėkite norimą vartotoją, kad pamatytumėte jo " +"Norėdami valdyti *Lunch* programą, vartotojai turi turėti tinkamas " +":guilabel:`Administrator` teises. Šias teises galima nustatyti nukeliavus į " +":menuselection:`Nustatymų programą` ir pasirinkus :guilabel:`Vartotojų " +"valdymas`. Tada spustelėkite norimą vartotoją, kad peržiūrėtumėte jo " "prieigos teises." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18 @@ -9087,7 +9254,7 @@ msgid "" "For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" -"Norėdami gauti daugiau informacijos apie prieigos teises, žiūrėkite " +"Norėdami gauti daugiau informacijos apie prieigos teises, kreipkitės į " ":doc:`Prieigos teisės <../../general/users/access_rights/>` dokumentaciją." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22 @@ -9096,12 +9263,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* " "application." msgstr "" -"Tik vartotojai su administravimo teisėmis gali peržiūrėti „Valdymo“ ir " -"„Konfigūracijos“ meniu *Pietų* programoje." +"Tik vartotojai, turintys administratoriaus teises, gali matyti " +":guilabel:`Vadovas` ir :guilabel:`Konfigūracija` meniu *Lunch* programoje." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28 msgid "Today's Orders" -msgstr "Šiandienos užsakymai." +msgstr "Šiandienos Užsakymai" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:30 msgid "" @@ -9110,26 +9277,27 @@ msgid "" "a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter for " ":guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti ir valdyti užsakymus šiandienai, eikite į: meniu " -"pasirinkimas: `Pietų programa --> Vadybininkas --> Šiandienos užsakymai`. " -"Visi dienos užsakymai pateikiami sąraše peržiūros skydelyje `Šiandienos " -"užsakymai`, su filtru `Šiandien`, ir pagal numatytuosius nustatymus " -"suskirstyti pagal `Tiekėją`." +"Norėdami peržiūrėti ir valdyti dienos užsakymus, eikite į " +":menuselection:`Pietų programa --> Administratorius --> Šios dienos " +"užsakymai`. Visi dienos užsakymai pateikiami sąrašo lange :guilabel:`Šios " +"dienos užsakymai` prietaisų skydelyje, su filtro pasirinkimu " +":guilabel:`Šiandien`, ir pagal numatytuosius nustatymus sugrupuoti pagal " +":guilabel:`Tiekėją`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160 msgid "The following information appears in the list:" -msgstr "Pateikta informacija yra sąraše:" +msgstr "Ši informacija pateikiama sąraše:" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162 msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed." -msgstr "\"Užsakymo data\": data, kai buvo padėtas užsakymas." +msgstr ":guilabel:`Užsakymo Data`: data, kada užsakymas buvo pateiktas." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from." -msgstr ":guilabel:`Pardavėjas`: pardavėjas, iš kurio užsakomas produktas." +msgstr ":guilabel:`Tiekėjas`: tiekėjas, iš kurio užsakomas produktas." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164 @@ -9139,33 +9307,35 @@ msgstr ":guilabel:`Produktas`: konkretus užsakytas produktas." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165 msgid ":guilabel:`Extras`: any extras selected for the product." -msgstr ":guilabel:`Papildomai pasirinkti`: visi produktui parinkti papildymai." +msgstr ":guilabel:`Papildoma`: bet kokie papildomi pasirinkti produktai." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:41 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:166 msgid ":guilabel:`Notes`: any information needed to be sent to the vendor." msgstr "" -":guilabel:`Pastabos`: bet kokia informacija, kurią reikia išsiųsti tiekėjui." +":guilabel:`Pastabos`: bet kokia informacija, kurią reikia nusiųsti tiekėjui." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167 msgid ":guilabel:`User`: the user who ordered the product." -msgstr ":guilabel:`Vartotojas`: vartotojas, kuris užsakė produktą." +msgstr ":guilabel:`Vartotojas`: vartotojas, kuris užsisakė prekę." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:43 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168 msgid ":guilabel:`Lunch Location`: where the product is set to be delivered." -msgstr ":Atpažinimo žyma:`Pietų vieta`: kur prekė turės būti pristatyta." +msgstr ":guilabel:`Pristatymo vieta`: kur produktas turi būti pristatytas." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:44 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:169 msgid ":guilabel:`Price`: the total price for the product, including all extras." -msgstr ":Abrėž:`Kaina`: bendra kaina už produktą, įskaitant visus papildymus." +msgstr "" +":guilabel:`Kaina`: bendra produkto kaina, įskaitant visas papildomas " +"išlaidas." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170 msgid ":guilabel:`Status`: the current status of the product." -msgstr ":guielement:`Status`: produkto dabartinė būsena." +msgstr ":guilabel:`Statusas`: dabartinė produkto būsena." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:46 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:171 @@ -9173,33 +9343,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`: the company under which the order was placed. This only " "appears in a multi-company database." msgstr "" -":guilabel:`Įmonė`: įmonė, po kuria buvo pateiktas užsakymas. Tai rodoma tik " -"daugiabendrės duomenų bazėje." +":guilabel:`Įmonė`: įmonė, kuriai buvo pateiktas užsakymas. Tai rodomas tik " +"kelių įmonių duomenų bazėje." msgid "" "The list that appears in the Today's Orders dashboard, with the filters and " "top column\n" "names highlighted." msgstr "" -"Sąrašas, kuris rodomas šiandienos užsakymų skyrelyje, su išryškintomis " -"filtrų ir viršutinių stulpelių pavadinimais." +"Sąrašas, rodomas šiandienos užsakymų skydelyje, su pažymėtais filtrais ir " +"viršutinių stulpelių pavadinimais." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57 msgid "Cancel orders" -msgstr "Atšaukti užsakymus." +msgstr "Atšaukti užsakymus" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59 msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app." msgstr "" -"Visi vartotojai gali atšaukti užsakymą, ne tik *Lunch* programos " -"vadybininkai." +"Visi vartotojai gali atšaukti užsakymą, ne tik *Lunch* programėlės vadovai." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:61 msgid "" "To cancel an order from a vendor, individual products **must** be canceled " "one at a time." msgstr "" -"Norėdami atšaukti užsakymą iš pardavėjo, atskiri produktai **turi** būti " +"Norint atšaukti užsakymą iš tiekėjo, atskiri produktai **turi būti** " "atšaukti po vieną." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:63 @@ -9209,21 +9378,21 @@ msgid "" "the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual " "product." msgstr "" -"Sąraše „Šiandienos užsakymai“ kiekvieno prekės eilutės dešinėje pusėje " -"rodomas mygtukas „✖️ Atšaukti“, kurį galima naudoti atšaukti užsakymą. " -"Paspauskite mygtuką „✖️ Atšaukti“, norėdami atšaukti šios konkretaus " -"produkto užsakymą." +"`Šiandienos užsakymų` informacijos suvestinėje, kiekvienos atšaukiamos " +"produkto eilutės dešinėje pusėje rodomas mygtukas `✖️ Atšaukti`. " +"Spustelėkite mygtuką `✖️ Atšaukti`, kad atšauktumėte užsakymą tam konkrečiam " +"produktui." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68 msgid "" "Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can " "be canceled." msgstr "" -"Tik produktus su raudona būsena zenklu \"Statusas\": \"Užsakyta\" galima " -"atšaukti." +"Tik produktus su raudonu :guilabel:`Būsena` žymekliu :guilabel:`Užsakyta` " +"galima atšaukti." msgid "Order lines with the cancel button highlighted." -msgstr "Išdėstykite eilutes su atšaukimo mygtuku išryškintu." +msgstr "Užsakymo eilutės su paryškintu atšaukimo mygtuku." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77 msgid "Send orders" @@ -9234,7 +9403,7 @@ msgid "" "The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the " "vendors." msgstr "" -"Pirmasis žingsnis valdant *Pietų* programą yra siųsti užsakymus tiekėjams." +"Pirmasis žingsnis valdant *Lunch* programėlę yra siųsti užsakymus tiekėjams." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81 msgid "" @@ -9242,18 +9411,17 @@ msgid "" "**must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, " "online order, etc.)." msgstr "" -"Kai užsakymai paruošti siuntimui, atsakingas vadybininkas **privalo** siųsti " -"užsakymus tiekėjui, nepaisant duomenų bazės (skambutis, internetinis " -"užsakymas, ir t.t.)." +"Kai užsakymai yra paruošti siųsti, už užsakymų siuntimą atsakingas " +"vadybininkas **privalo** išsiųsti užsakymus tiekėjui, už duomenų bazės ribų " +"(skambutis, internetinis užsakymas ir pan.)." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84 msgid "" "Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send " "Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number." msgstr "" -"Kai užsakymai bus patvirtinti pas tiekėjus, spustelėkite mygtuką „Siųsti " -"užsakymus“, kuris pasirodo šalia kiekvieno tiekėjo pavadinimo ir telefono " -"numerio." +"Kai užsakymai pateikti tiekėjams, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Išsiųsti " +"užsakymus`, kuris rodomas šalia kiekvieno tiekėjo vardo ir telefono numerio." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87 msgid "" @@ -9264,36 +9432,37 @@ msgid "" "orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their " "orders." msgstr "" -"Kartą išsiuntus, mygtukas „Send Orders“ pakeičiamas į mygtuką „Patvirtinti " -"Užsakymus“, o stulpelis „Būsena“ atnaujinamas iš raudonų pažymėjimų " -"„Užsakyta“ į mėlynus pažymėjimus „Išsiųsta“, nurodant, kad užsakymas buvo " -"išsiųstas tiekėjui. Vartotojai, kurie padarė užsakymus „Lunch“ programėlėje, " -"pasitiki „Būsenos“ pažymėjimais, kad sektų savo užsakymus." +"Kai yra išsiunčiama, mygtukas :guilabel:`Send Orders` pasikeičia į " +":guilabel:`Confirm Orders` mygtuką, o :guilabel:`Status` stulpelyje raudoni " +":guilabel:`Ordered` žymės yra atnaujinamos į mėlynus :guilabel:`Sent` žymės, " +"nurodant, kad užsakymas buvo išsiųstas tiekėjui. Vartotojai, kurie užsakė " +"per *Lunch* programėlę, remiasi :guilabel:`Status` žymėmis norėdami sekti " +"savo užsakymus." msgid "A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted." msgstr "" -"Pardavėjo užsakymas su išskirtinai pažymėtais mygtukais \"Atšaukti\" ir " -"\"Siųsti užsakymus\"." +"Prekiautojo užsakymas su paryškintais mygtukais „Atšaukti X“ ir „Siųsti " +"užsakymus“." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99 msgid "Confirm orders" -msgstr "Patvirtinkite užsakymus" +msgstr "Patvirtinti užsakymus" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:101 msgid "" "After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the " "orders after they have been delivered." msgstr "" -"Užsakymai buvo išsiųsti pardavėjui, kitas žingsnis yra patvirtinti užsakymus " -"po jų pristatymo." +"Po to, kai užsakymai buvo išsiųsti tiekėjui, kitas žingsnis yra patvirtinti " +"užsakymus, kai jie bus pristatyti." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104 msgid "" "On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm " "Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number." msgstr "" -"Paspauskite mygtuką \":guilabel:`Confirm Orders`\", esantį prie tiekėjo " -"pavadinimo ir telefono numerio, :guilabel:`Today's Orders` skyriuje." +"„Šiandienos užsakymų“ skydelyje spustelėkite mygtuką „Patvirtinti " +"užsakymus“, esantį šalia tiekėjo vardo ir telefono numerio." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107 msgid "" @@ -9302,17 +9471,18 @@ msgid "" "green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the " "orders." msgstr "" -"Patvirtinus, mygtukas „Patvirtinti užsakymus“ dingsta, o stulpelyje „Būsena“ " -"mėlynosios „Išsiųsta“ žymės atnaujinamos į žaliąsias „Gauta“ žymes, " -"nurodant, kad tiekėjas pristatė užsakymus." +"Patvirtinus, mygtukas :guilabel:`Patvirtinti užsakymus` išnyksta, o " +"stulpelyje :guilabel:`Statusas` mėlynos etiketės :guilabel:`Išsiųsta` " +"pakeičiamos į žalias etiketes :guilabel:`Gauta`, nurodančias, kad pardavėjas " +"pristatė užsakymus." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111 msgid "" "In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product " "line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button." msgstr "" -"Be to, kiekvienos prekės eilutės pabaigoje :guilabel:`✖️ Atšaukti` mygtukas " -"pakeičiamas į :guilabel:`✉️ Siųsti pranešimą` mygtuką." +"Be to, kiekvienos produkto eilutės pabaigoje esantis mygtukas :guilabel:`✖️ " +"Atšaukti` keičiasi į mygtuką :guilabel:`✉️ Siųsti pranešimą`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114 msgid "" @@ -9322,19 +9492,18 @@ msgid "" "the individual product line. When confirming individual products with this " "method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line." msgstr "" -"Jei reikia, vietoj visų individualaus tiekėjo produktų patvirtinimo, " -"produktai gali būti patvirtinami vienas po kito. Norėdami patvirtinti " -"atskirą produktą, spustelėkite mygtuką :guilabel:`✔️ Patvirtinti` " -"individualaus produkto linijos pabaigoje. Patvirtindami atskirus produktus " -"šiuo būdu, :guilabel:`Patvirtinti užsakymai` mygtukas išlieka tiekėjo " -"linijoje." +"Jei reikia, vietoj visų atskirų tiekėjo produktų patvirtinimo, atskiri " +"produktai gali būti patvirtinti vienu metu. Norėdami patvirtinti atskirą " +"produktą, spustelėkite mygtuką :guilabel:`✔️ Patvirtinti` individualios " +"prekės eilutės pabaigoje. Patvirtinant atskirus produktus šiuo metodu, " +"mygtukas :guilabel:`Patvirtinti užsakymus` ir toliau lieka tiekėjo eilutėje." msgid "" "The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an " "order highlighted." msgstr "" -"„Šio dienos užsakymų suvestinė, kurioje paryškinti du skirtingi būdai " -"patvirtinti užsakymą.“" +"Šiandienos užsakymų prietaisų skydelis, su dviem skirtingais būdais " +"patvirtinti užsakymą, pažymėtais." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124 msgid "" @@ -9342,9 +9511,9 @@ msgid "" "When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the " "garlic knots are missing." msgstr "" -"Pardavėjas gavo užsakymą trijų picų ir česnakinių bandelių. Kai pristatymas " -"buvo atliktas į įmonę, *Pietų* vadovas pastebėjo, kad trūksta česnakinės " -"duonos bandelių." +"Tiekėjas gauna užsakymą trims picoms ir česnakinių mazgelių užsakymą. Kai " +"pristatymas atliekamas į kompaniją, *Pietų* vadybininkas pastebi, kad " +"česnakiniai mazgeliai yra pamiršti." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127 msgid "" @@ -9352,9 +9521,9 @@ msgid "" "confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of " "each product line." msgstr "" -"Pirmiausia, vadybininkas pažymi tris picas kaip gautas, patvirtindamas " -"kiekvieną produktą atskirai spaudžiant mygtuką :guilabel:`✔️ Patvirtinti` po " -"kiekvienos produkto linijos pabaigos." +"Vadovas pirmiausia pažymi tris picas kaip gautas, atskirai patvirtindamas " +"produktus mygtuku :guilabel:`✔️ Patvirtinti` kiekvienos produkto eilutės " +"pabaigoje." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130 msgid "" @@ -9363,14 +9532,14 @@ msgid "" "garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears " "next to the vendor's name and phone number." msgstr "" -"Vėliau, kai pardavėjas pristato česnakinį duonelės pynės, vadybininkas gali " -"spustelėti mygtuką \":guilabel:`✔️ Patvirtinti`\" ties česnakinės duonelės " -"pynės eilutės pabaiga, arba paspausti mygtuką \":guilabel:`Patvirtinti " -"Užsakymus`\", kuris pasirodo šalia pardavėjo vardo ir telefono numerio. " +"Vėliau, kai tiekėjas pristatys česnakinius bandeles, vadybininkas gali " +"paspausti :guilabel:`✔️ Patvirtinti` mygtuką eilutės pabaigoje prie " +"česnakinių bandelių arba paspausti :guilabel:`Patvirtinti užsakymus` " +"mygtuką, esantį šalia tiekėjo vardo ir telefono numerio." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137 msgid "Notify employees" -msgstr "Pranešti darbuotojams" +msgstr "Praneškite darbuotojams" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139 msgid "" @@ -9378,16 +9547,16 @@ msgid "" "**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to " "be picked up." msgstr "" -"Gavus prekes ir patvirtinus užsakymus, darbuotojams **būtina** pranešti, kad " -"jų užsakymai jau pristatyti ir paruošti atsiėmimui." +"Kai tik produktai yra gauti ir užsakymai patvirtinti, darbuotojai **turi** " +"būti informuoti, kad jų užsakymai yra pristatyti ir paruošti atsiėmimui." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142 msgid "" "Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent " "individually, and cannot be sent in a batch." msgstr "" -"Priešingai nei siuntimas ir užsakymų patvirtinimas, pranešimai turi būti " -"siunčiami individualiai, juos negalima siųsti grupėmis." +"Skirtingai nuo užsakymų siuntimo ir patvirtinimo, pranešimai turi būti " +"siunčiami individualiai ir negali būti siunčiami partijomis." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145 msgid "" @@ -9395,14 +9564,14 @@ msgid "" "Notification` button at the end of each product line. An email is sent to " "the user informing them their products have been delivered." msgstr "" -"Norėdami pranešti vartotojui, kad jų produktas atvyko, paspauskite mygtuką: " -":guilabel:`✉️ Siųsti pranešimą` prie kiekvieno produkto eilutės galo. El. " -"laiškas yra išsiunčiamas vartotojui informuojant juos, kad jų produktai buvo " -"pristatyti." +"Norėdami pranešti vartotojui, kad jo produktas atvyko, spustelėkite " +":guilabel:`✉️ Siųsti pranešimą` mygtuką kiekvienos produkto eilutės " +"pabaigoje. Vartotojui išsiunčiamas el. laiškas, informuojantis, kad jo " +"produktai buvo pristatyti." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152 msgid "Control Vendors" -msgstr "Kontrolinės prekių parduotuvės" +msgstr "Kontrolės pardavėjai" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:154 msgid "" @@ -9410,9 +9579,9 @@ msgid "" "*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`." msgstr "" -"Visi užsakymai visiems tiekėjams, tiek praeities, tiek dabartiniams, galima " -"rasti *Tiekėjų valdymo* skydelyje. Norėdami pasiekti šią informaciją, eikite " -"į :menuselection:`Pietų programėlė --> Vadovas --> Tiekėjų valdymas`." +"Visi užsakymai visiems tiekėjams, tiek buvę, tiek esami, gali būti rasti " +"*Tiekėjų kontrolės* skydelyje. Norėdami pasiekti šiuos įrašus, eikite į " +":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157 msgid "" @@ -9420,10 +9589,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all " "order lines for every vendor, by default." msgstr "" -"Visi užsakymai rodomi sąrašo vaizde, suskirstyti abėcėlės tvarka pagal " -":guilabel:`Tiekėją`. Sąrašas įkeliamas su visais tiekėjais išskleistais, kad " -"būtų rodomi visi užsakymų linijų sąrašai kiekvienam tiekėjui, pagal " -"nutylėjimą." +"Visi užsakymai rodomi sąrašo rodinyje, suskirstyti abėcėlės tvarka pagal " +":guilabel:`Tiekėją`. Pagal numatytuosius nustatymus sąrašas įkeliama su " +"visais įrašais išskleistais, kad matytųsi visos užsakymų eilutės kiekvienam " +"tiekėjui." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174 msgid "" @@ -9432,13 +9601,15 @@ msgid "" "and :ref:`employees can be notified ` using the same method as " "on the :ref:`Today's Orders ` dashboard." msgstr "" -"Užsakymus galima :ref:`atšaukti `, :ref:`siųsti tiekėjui " -"`, :ref:`patvirtinti ` priėjus ir " -":ref:`darbuotojams pranešti ` naudojant tą patį metodą kaip ir " -"ant :ref:`Šiandienos užsakymų ` informacijos skydo." +"Užsakymai gali būti :ref:`atšaukti `, :ref:`išsiųsti tiekėjui " +"`, :ref:`patvirtinti ` atvykus, o " +":ref:`pranešimai darbuotojams ` siunčiami tokiu pačiu būdu " +"kaip ir :ref:`Šiandienos užsakymų ` valdymo skydelyje." msgid "A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard." -msgstr "Visų užsakymų sąrašo rodinys, kaip matoma tiekėjų valdymo skydelyje." +msgstr "" +"Sąrašas su visais užsakymais, kaip matoma Valdymo Pardavėjų prietaisų " +"skydelyje." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184 msgid "" @@ -9448,23 +9619,23 @@ msgid "" "current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays " "**all** orders made in the *Lunch* app." msgstr "" -"Skirtumas tarp :ref:`Šiandienos užsakymų ` skydelio ir " -":ref:`Kontrolės tiekėjų ` skydelio yra tas, kad " -"*Šiandienos užsakymų* skydelis **tik** rodo užsakymus už šiandienį dieną, " -"tuo tarpu :guilabel:`Kontrolės tiekėjų` skydelis rodo **visus** užsakymus, " -"padarytus *Pietūs* programėlėje." +"Skirtumas tarp :ref:`Today's Orders ` prietaisų " +"skydelio ir :ref:`Control Vendors ` prietaisų " +"skydelio yra tas, kad *Today's Orders* prietaisų skydelis **tik** rodo " +"šiandienos užsakymus, o :guilabel:`Control Vendors` prietaisų skydelis rodo " +"**visus** užsakymus, pateiktus *Lunch* programėlėje." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190 msgid ":doc:`../lunch`" -msgstr "Suprantu. Prašau duoti man tekstą." +msgstr ":dokumentas:`../pietūs`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:191 msgid ":doc:`orders`" -msgstr "Aš suprantu. Prašau duokite man tekstą." +msgstr ":doc:`užsakymai`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:192 msgid ":doc:`user-accounts`" -msgstr "Suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr ":dok:`vartotojų-paskyros`" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:7 msgid "" @@ -9472,9 +9643,9 @@ msgid "" "dashboard loads. This view is also accessed by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" -"Kai atidaromas „Pusryčių“ programa, įkeliamas :guilabel:`Užsisakykite " -"pietus` skydelis. Į šį rodinį taip pat galima patekti, nukopijavus į " -":menuselection:`Pietų programa --> Mano pietūs --> Naujas užsakymas`." +"Kai atidaroma *Lunch* programa, užkraunamas :guilabel:`Užsisakyk savo " +"pietus` skydelis. Ši peržiūra taip pat pasiekiama naviguojant per " +":menuselection:`Lunch app --> Mano pietūs --> Naujas užsakymas`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10 msgid "" @@ -9482,13 +9653,13 @@ msgid "" "offerings, the user's account information, and the current day's orders, " "along with their statuses." msgstr "" -":guilabel:`Užsisakykite Pietus` skydelis pateikia santrauką apie pietų " -"pasiūlymus, vartotojo sąskaitos informaciją ir šiandienos užsakymus bei jų " -"būsenas." +"„Užsakykite Pietus“ informacinėje suvestinėje pateikiama pietų pasiūlymų " +"santrauka, vartotojo sąskaitos informacija ir einamosios dienos užsakymai " +"bei jų būsenos." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14 msgid "Order Your Lunch" -msgstr "Užsakykite pietus." +msgstr "Užsisakykite savo pietus" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:16 msgid "" @@ -9499,11 +9670,12 @@ msgid "" "purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability " "`." msgstr "" -"Pagrindiniame \"Užsisakyti Pietus\" skydelyje pateikiama visa reikalinga " -"informacija, kad galėtumėte padaryti užsakymą. Produktų numatytasis " -"filtravimas yra \"Prieinami šiandien\", kuris matomas paieškos juostoje. Šis " -"filtras rodo tik tuos produktus, kuriuos galima įsigyti tos dienos pagal " -":ref:`parduodančiojo prieinamumą `." +"Pagrindiniame :guilabel:`Užsisakykite pietus` prietaisų skydelyje matoma " +"visa reikalinga informacija, reikalinga užsakymui pateikti. Numatytoji " +"prekių filtras yra :guilabel:`Galima šiandien`, kuris yra " +":guilabel:`Ieškoti...` juostoje. Šis filtras rodo tik tas prekes, kurias " +"galima įsigyti tą dieną, remiantis :ref:`tiekėjo pasiekiamumu " +"`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21 msgid "" @@ -9511,7 +9683,11 @@ msgid "" "of products available, along with the :guilabel:`Vendors` supplying the " "products. To the right of each line is a number, which indicates how many " "products are associated with that respective category or vendor." -msgstr "Atsakymas į jūsų klausimą yra \"Suprantu. Prašau duokite man tekstą.\"." +msgstr "" +"Kairėje prietaisų skydelio pusėje rodomos įvairios :guilabel:`Kategorijos` " +"galimų produktų, kartu su produktus tiekiančiais :guilabel:`Tiekėjais`. " +"Dešinėje kiekvienos eilutės pusėje yra skaičius, nurodantis, kiek produktų " +"yra susiję su atitinkama kategorija ar tiekėju." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:25 msgid "" @@ -9519,18 +9695,18 @@ msgid "" "the desired category or vendor to only view items related to those " "selections. Multiple selections can be made in each section." msgstr "" -"Norėdami filtruoti produktus pagal kategorijas ar pardavėjus, pažymėkite " -"langelį šalia norimos kategorijos ar pardavėjo, kad būtų rodomi tik su tais " -"pasirinkimais susiję elementai. Kiekvienoje skiltyje galima pasirinkti kelis " -"elementus." +"Norėdami filtruoti produktus pagal kategorijas arba tiekėjus, pažymėkite " +"varnelę šalia pageidaujamos kategorijos arba tiekėjo, kad būtų rodomi tik su " +"tais pasirinkimais susiję elementai. Kiekviename skyriuje galima atlikti " +"kelis pasirinkimus." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:30 msgid "" "If multiple selections are made, **only** products that fall under **all** " "the selected options are shown." msgstr "" -"Jei pasirenkamos kelios parinktys, **rodomi tik** tie produktai, kurie " -"tenkina **visas** pasirinktas parinktis." +"Jei pasirenkama keletas parinkčių, **tik** produktai, atitinkantys **visas** " +"pasirinktų parinkčių sąlygas, yra rodomi." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:33 msgid "" @@ -9538,9 +9714,9 @@ msgid "" "the user's account information, and the order details for today, if any " "orders have been placed." msgstr "" -"Viršutinė informacijos suvestinė skydo dalyje, kuri atlieka užsakymo " -"santraukos funkciją, rodoma vartotojo paskyros informacija ir šios dienos " -"užsakymų detali, jei šiandien buvo pateikti kokie nors užsakymai." +"Viršutinis prietaisų skydelio dalis, kuri yra užsakymo suvestinė, rodo " +"naudotojo paskyros informaciją ir šiandienos užsakymų detales, jei kokie " +"nors užsakymai buvo pateikti." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:36 msgid "" @@ -9549,21 +9725,23 @@ msgid "" "photo, and description of the product. If the product is configured as new, " "it also displays a :guilabel:`New` tag." msgstr "" -"Pagrindinėje dalyje, vartotojo informacijos apačioje, rodomi visi produktai " -"numatytame Kanban vaizde. Kiekvieno produkto kortelėje pateikiamas produkto " -"pavadinimas, kaina, tiekėjas, nuotrauka ir aprašymas. Jei produktas " -"sukonfigūruotas kaip naujas, taip pat rodoma žymė „Naujas“." +"Pagrindinė dalis, esanti žemiau naudotojo informacijos, rodo visus produktus " +"numatytame Kanban vaizde. Kiekvienoje produkto kortelėje rodomas produkto " +"pavadinimas, kaina, tiekėjas, nuotrauka ir aprašymas. Jei produktas yra " +"sukonfigūruotas kaip naujas, taip pat rodomas :guilabel:`New` žymeklis." msgid "The *Lunch* app dashboard with all areas highlighted." -msgstr "*Lunch* programos skydas su visomis paryškintomis sritimis." +msgstr "" +"„Lunch“ programėlės prietaisų skydelis su paryškintomis visomis sritimis." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:45 msgid "" "Anywhere a vendor's name is listed in the *Lunch* app, such as on Kanban " "product cards, their phone number is listed, as well." msgstr "" -"Bet kuriuo *Pietų* programėlėje pardavėjo vardas nurodomas, pavyzdžiui, ant " -"Kanban produkto kortelių, nurodomas ir jų telefono numeris." +"Kiekvieną kartą, kai „Lunch“ programėlėje yra nurodytas tiekėjo vardas, " +"pvz., Kanban produktų kortelėse, taip pat yra nurodytas ir jo telefono " +"numeris." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:48 msgid "" @@ -9571,13 +9749,13 @@ msgid "" ":guilabel:`≣ (four parallel lines)` icon in the top-right corner of the " "dashboard." msgstr "" -"Produktai taip pat gali būti rodomi sąrašo vaizde, paspaudus piktogramą " -":guilabel:`≣ (keturi lygiagrečiai linijos)` dešiniajame viršutiniame " -"skyriaus kampe." +"Prekes taip pat galima peržiūrėti sąrašo rodinyje, paspaudus :guilabel:`≣ " +"(keturios lygiagrečios linijos)` piktogramą viršutiniame dešiniajame " +"informacinės ataskaitos kampe." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:52 msgid "Placing orders" -msgstr "Užsakymų pateikimas" +msgstr "Pateikti užsakymus" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:54 msgid "" @@ -9585,13 +9763,13 @@ msgid "" "dashboard, by either opening the *Lunch* app, or by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" -"Norėdami užsisakyti pietus, eikite į pagrindinę :guilabel:`Order Your Lunch` " -"skydelį, atidarius *Pietūs* programą arba eikite į :menuselection:`Pietūs " -"programą --> Mano pietūs --> Naujas užsakymas`." +"Norėdami pateikti pietų užsakymą, pereikite prie pagrindinio " +":guilabel:`Užsisakyti pietus` valdymo skydo, atidarę *Lunch* programėlę arba " +"naršydami į :menuselection:`Lunch app --> Mano pietūs --> Naujas užsakymas`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58 msgid "Add products to an order" -msgstr "Pridėkite produktus prie užsakymo" +msgstr "Pridėti produktus į užsakymą" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:60 msgid "" @@ -9599,9 +9777,9 @@ msgid "" "to add to an order, and the product appears in a :guilabel:`Configure Your " "Order` pop-up window." msgstr "" -"Iš ::guilabel:: `Užsakyti pietus` skydelio pasirinkite norimą produktą " -"pridėti į užsakymą, o produktas atsiras `Konfigūruoti savo užsakymą` " -"iškylančiame lange." +"Iš :guilabel:`Užsisakykite Pietus` prietaisų skydelio spustelėkite norimą " +"produktą, kad jį pridėtumėte prie užsakymo, ir produktas pasirodys " +":guilabel:`Konfigūruokite Užsakymą` iššokančiame lange." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:63 msgid "" @@ -9611,11 +9789,11 @@ msgid "" "desired extras present in the :guilabel:`Extras` field to add them to the " "order." msgstr "" -"Pop-up lange viršuje yra produkto paveikslėlis, pavadinimas ir kaina. Po to " -"yra laukas \":guilabel:`Extras`\", kuriame pateikiami bet kokie " -":ref:`papildomi elementai ar parinktys `. Pažymėkite žymimąją " -"varnelę prie bet kurių norimų papildomų elementų, esančių lauke " -"\":guilabel:`Extras`\", kad juos pridėtumėte į užsakymą." +"Langelyje matoma produkto nuotrauka, pavadinimas ir kaina. Žemiau yra " +"galimas :guilabel:`Papildomai` laukas, kuriame rodomi visi :ref:`papildomi " +"elementai ar pasirinkimai `. Pažymėkite varnelę šalia " +"pageidaujamų papildomų elementų esančių :guilabel:`Papildomai` lauke, kad " +"šiuos dalykus pridėtumėte prie užsakymo." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:68 msgid "" @@ -9623,10 +9801,10 @@ msgid "" "price. As extras are selected, the displayed price at the top of the pop-up " "window updates to reflect all current selections." msgstr "" -"Kiekvienas papildomas pasirinkimas yra supažindintas su kategorija, " -"visavertė jo pavadinimu ir kaina. Kuomet pasirenkami papildomi pasirinkimai, " -"viršutinėje iškylančio langelio dalyje rodoma suma atnaujinama atspindėdama " -"visas esamas pasirinkimas." +"Kiekviena papildoma galimybė yra suskirstyta pagal kategoriją, pateikiant " +"jos pavadinimą ir kainą. Pasirinkus papildomas galimybes, iššokančio lango " +"viršuje rodoma kaina atnaujinama atsižvelgiant į visus dabartinius " +"pasirinkimus." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:72 msgid "" @@ -9635,10 +9813,11 @@ msgid "" "is used to enter any vital information, which is then sent to the vendor " "regarding the order, such as any special requests or food allergies." msgstr "" -"Po laukeliu „Papildomos paslaugos“ yra produkto „Aprašymas“, po kurio yra " -"laukelis „Pastabos“. Laukelyje „Pastabos“ įvedami svarbūs duomenys, kurie " -"tada yra siunčiami pardavėjui dėl užsakymo, tokie kaip specialūs prašymai ar " -"maisto alergijos." +"Po :guilabel:`Extras` laukeliu yra produkto :guilabel:`Description` " +"(apibūdinimas), po kurio eina :guilabel:`Notes` (pastabos) laukas. " +":guilabel:`Notes` laukas naudojamas įrašyti bet kokią svarbią informaciją, " +"kuri tada siunčiama tiekėjui apie užsakymą, pavyzdžiui, ypatingi " +"pageidavimai ar maisto alergijos." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:76 msgid "" @@ -9646,16 +9825,16 @@ msgid "" "To Cart` button in the lower-left of the pop-up window. To cancel the order, " "click the :guilabel:`Discard` button." msgstr "" -"Kai visi produktui pasirinkimai yra atlikti, paspauskite :guilabel:`Pridėti " -"į krepšelį` mygtuką žemiau kairėje iškylančioje lango dalyje. Norėdami " -"atšaukti užsakymą, spustelėkite :guilabel:`Atmesti` mygtuką." +"Kai visi produkto pasirinkimai yra atlikti, spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Pridėti į krepšelį` pop-up lango apačioje kairėje. Norėdami " +"atšaukti užsakymą, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Atmesti`." msgid "" "The pop-up window for a personal pizza, with all the extras highlighted and " "selected." msgstr "" -"Iššokantis langas asmeninei picai, su visais priedais išryškintais ir " -"pasirinktais." +"Iššokantis langas asmeninei picai, su visais papildomais priedais pažymėtais " +"ir pasirinktais." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:86 msgid "" @@ -9663,18 +9842,18 @@ msgid "" "configured for a vendor, it is possible to receive an error when attempting " "to add products to the cart." msgstr "" -"Atsižvelgiant į tai, kaip yra sukonfigūruoti įvairūs :ref:`extras " -"` pardavėjui, gali kilti klaida bandant pridėti " -"produktus į krepšelį." +"Priklausomai nuo to, kaip įvairūs :ref:`papildomi elementai " +"` yra sukonfigūruoti tiekėjui, gali atsirasti klaida " +"bandant pridėti prekes į krepšelį." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:89 msgid "" "An error can occur when a configured product **requires** the user to select " "an option in the :guilabel:`Extras` field, but the user neglects to make one." msgstr "" -"Klaida gali atsirasti, kai sukonfigūruotas produktas **reikalauja**, kad " -"vartotojas pasirinktų variantą :guilabel:`Papildomų paslaugų` lauke, bet " -"vartotojas pamiršta tai padaryti." +"Klaida gali įvykti, kai sukonfigūruotas produktas **reikalauja**, kad " +"vartotojas pasirinktų parinktį :guilabel:`Papildomos funkcijos` lauke, " +"tačiau vartotojas to nepadaro." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:92 msgid "" @@ -9683,9 +9862,10 @@ msgid "" "close the window, and make any necessary changes to the :guilabel:`Configure " "Your Order` pop-up window." msgstr "" -"Kai tai įvyksta, atsiranda klaidų langas „Patikrinimo klaida“. Klaida yra " -"trumpai paaiškinta klaidų lange. Spustelėkite „Uždaryti“, kad uždarytumėte " -"langą, ir atlikite būtinus pakeitimus langui „Konfigūruokite savo užsakymą“." +"Kai tai įvyksta, pasirodo :guilabel:`Patvirtinimo Klaida` iššokantis langas. " +"Klaida trumpai paaiškinama iššokančiame lange. Spustelėkite " +":guilabel:`Uždaryti`, kad uždarytumėte langą, ir atlikite reikiamus " +"pakeitimus :guilabel:`Konfigūruoti Užsakymą` iššokančiame lange." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:97 msgid "" @@ -9694,18 +9874,19 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Extras` field *before* adding one of their products to the " "cart." msgstr "" -"Pardavėjas ,,The Pizza Palace“ pateikia nemokamą gėrimą su kiekvienu " -"pirkiniu. Jų produktai sukonfigūruoti taip, kad gėrimo pasirinkimas yra " -"**privalomas** lauke :guilabel:`Extras` *prieš* pridėdant vieną iš jų " -"produktų į krepšelį." +"Tiekėjas, „The Pizza Palace“, suteikia nemokamą gėrimą kiekvienam pirkiniui. " +"Jų produktai sukonfigūruoti taip, kad gėrimo pasirinkimas būtų " +"**privalomas** :guilabel:`Papildomai` laukelyje *prieš* pridėdant produktą į " +"krepšelį." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:101 msgid "" "If a selection is **not** made, an error occurs. The message that appears is " "`You have to order one and only one Free Beverage with Purchase`." msgstr "" -"Jei **ne**bus pasirinkta jokio varianto, atsiras klaida. Žinutė, kurią " -"matysite, yra `Turite užsakyti vieną ir tik vieną nemokamą gėrimą pirkiniui`." +"Jei pasirinkimas **ne** atliekamas, įvyksta klaida. Atsiradusi žinutė yra " +"`Jūs turite užsisakyti tik vieną ir ne daugiau nei vieną nemokamą gėrimą su " +"pirkiniu`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst msgid "" @@ -9713,12 +9894,12 @@ msgid "" "the free\n" "beverage displayed." msgstr "" -"Iššokantis langas \"Tikrinimo klaida\" su konkrečia klaida nemokamam " -"gėrimui, kurią rodo." +"Pasirinktas langas „:guilabel:`Patvirtinimo klaida`“ su konkrečia klaida dėl " +"nemokamo gėrimo buvo parodytas." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:110 msgid "Your Order summary" -msgstr "Jūsų užsakymo santrauka" +msgstr "Jūsų užsakymo suvestinė" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:112 msgid "" @@ -9727,10 +9908,10 @@ msgid "" "products, users can view the account information, in addition to all the " "information related to orders placed during the current calendar day." msgstr "" -"Kai į užsakymą pridedamas bent vienas elementas, elementai atsiranda viršuje " -"prietaisų skydelyje skirtuke „Jūsų užsakymas“. Be produktų, vartotojai gali " -"peržiūrėti sąskaitos informaciją, taip pat visą informaciją, susijusią su " -"per šiandieninę kalendorinę dieną pateiktais užsakymais." +"Kai bent vienas elementas pridedamas į užsakymą, elementai pasirodo " +"viršutiniame skydelyje :guilabel:`Jūsų užsakymas` santraukoje. Be produktų, " +"vartotojai gali matyti sąskaitos informaciją ir visą informaciją, susijusią " +"su tą kalendorinę dieną atliktais užsakymais." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:116 msgid "" @@ -9738,44 +9919,45 @@ msgid "" "summary box. Each product is listed beneath the words :guilabel:`Your " "Order`, with the product name, quantity, and a status tag." msgstr "" -"Kai prie užsakymo pridedami produktai, jie atsiranda viršutiniame " -"dešiniajame sumos langelyje. Kiekvienas produktas yra išvardytas po žodžiais " -":guilabel:`Jūsų Užsakymas`, su produkto pavadinimu, kiekiu ir būsenos " -"žymekliu." +"Kai produktai pridedami prie užsakymo, jie rodomi viršutinėje santraukos " +"langelio dalyje. Kiekvienas produktas yra išvardytas po žodžiais " +":guilabel:`Jūsų užsakymas` su produkto pavadinimu, kiekiu ir būsenos žyme." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:119 msgid "The available tags that can be displayed for each item are:" -msgstr "Prieinami žymės, kurios gali būti rodomos kiekvienam elementui, yra:" +msgstr "Galimos etiketės, kurias galima rodyti kiekvienam elementui, yra:" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:121 msgid "" ":guilabel:`To Order`: the product has been added to the cart, but has not " "been purchased yet by the user." msgstr "" -"\"Užsakyti\": produktas buvo pridėtas į krepšelį, tačiau vartotojas dar jo " -"nepirkęs." +":guilabel:`Užsakyti`: produktas įdėtas į krepšelį, bet dar neįsigytas " +"vartotojo." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Ordered`: the product has been purchased by the user, and is " "waiting to be sent to the vendor by a *Lunch* app manager." msgstr "" -"Užsakyta: vartotojas įsigijo produktą ir laukia, kol jis bus išsiųstas " -"pardavėjui \"Lunch\" programos vadovas." +":guilabel:`Užsakyta`: produktas buvo nupirktas vartotojo ir laukia, kol " +"*Lunch* programėlės vadovas jį išsiųs pardavėjui." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Sent`: the order for the product has been sent to the vendor by a " "*Lunch* app manager." -msgstr "Aš suprantu. Prašau duok man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Išsiųsta`: užsakymas dėl produkto buvo išsiųstas tiekėjui per " +"*Lunch* programėlės tvarkytoją." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Received`: the product has been delivered by the vendor to the " "user's location, and has been verified as received by a *Lunch* app manager." msgstr "" -":guilabel:`Gauta`: prekė buvo pristatyta pardavėjo į vartotojo vietą ir buvo " -"patvirtinta gauta *Lunch* programėlės vadovo." +":guilabel:`Gauta`: produktas buvo pristatytas pardavėjo į vartotojo vietą ir " +"patvirtintas kaip gautas *Lunch* programėlės vadybininko." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:129 msgid "" @@ -9784,10 +9966,10 @@ msgid "" "price adjusts in real-time to display the cost for the currently selected " "quantity of the product." msgstr "" -"Prekės kiekį galima reguliuoti spustelėdami :guilabel:`➕ (pliuso ženklą)` " -"arba :guilabel:`➖ (minuso ženklą)` prie sąrašo esančios prekės. Prekės kaina " -"realiuoju laiku keičiasi, kad būtų rodomas kainos skirtumas už šiuo metu " -"pasirinktą prekės kiekį." +"Produktų kiekiai gali būti koreguojami spustelėjus :guilabel:`➕ (pliuso " +"ženklą)` arba :guilabel:`➖ (minuso ženklą)` kairėje nurodyto produkto " +"pusėje. Produkto kaina keičiasi realiu laiku, kad būtų rodoma kaina už šiuo " +"metu pasirinktą produkto kiekį." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:133 msgid "" @@ -9798,18 +9980,18 @@ msgid "" "field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be " "paid, in order to place the currently configured order." msgstr "" -"Dešiniajame puslapyje pateikiama pirkimo informacija skirtuke " -":guilabel:`Jūsų užsakymas`. Visą dienos pietų užsakymo sumą rodo " -":guilabel:`Iš viso`. Lauke :guilabel:`Jau sumokėta` nurodoma, kiek toje " -"dieną jau yra sumokėta už :guilabel:`Iš viso` sumą. Lauke " -":guilabel:`Likutis` nurodoma, kiek iš likusios :guilabel:`Iš viso` sumos " -"turi būti sumokėta, kad būtų galima užduoti šiuo metu sukonfigūruotą " -"užsakymą." +"Dešinėje pusėje „Jūsų užsakymas“ santraukoje pateikiama pirkimo informacija. " +"Rodo bendrą dienos pietų užsakymo sumą. Laukelis „Jau sumokėta“ nurodo, kiek " +"tą dieną buvo sumokėta už bendrą sumą. Laukelis „Sumokėti“ rodo, kiek " +"likusios bendros sumos reikia sumokėti, kad būtų galima pateikti šiuo metu " +"sukonfigūruotą užsakymą." msgid "" "The Your Orders section of the dashboard, with the purchasing information " "highlighted." -msgstr "Jūsų užsakymų skyrius su išryškinta pirkimo informacija." +msgstr "" +"Pagrindinė užsakymų skiltis jūsų valdymo skydelyje, paryškinta pirkimo " +"informacija." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:144 msgid "" @@ -9819,10 +10001,10 @@ msgid "" "multiple meals that are available to be purchased for the office ()not just " "lunch), and so on." msgstr "" -"Vartotojai gali teikti kelis užsakymus per dieną ir nėra apriboti tik vienu " -"pietų užsakymu per dieną. Gali prireikti pateikti kelis užsakymus dėl to, " -"kad vartotojai pamiršo pridėti daiktus prie užsakymo arba jei biure yra " -"kelios pietų pasirinkimo galimybės (ne tik pietūs) ir t. t." +"Vartotojai gali pateikti kelis užsakymus per dieną ir nėra apriboti tik " +"vieno pietų užsakymo pateikimu kiekvieną dieną. Keli užsakymai gali būti " +"pateikti dėl to, kad vartotojai pamiršta pridėti prekes į užsakymą, arba jei " +"yra keli patiekalai, kuriuos galima įsigyti biurui (ne tik pietus), ir pan." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:149 msgid "" @@ -9830,9 +10012,9 @@ msgid "" "configured, it is possible to order breakfast, lunch, dinner, coffee, and/or " "snacks." msgstr "" -"Atsižvelgiant į skirtingus pardavėjus bei į tai, kaip yra sukonfigūruoti tie " -"pardavėjai ir produktai, yra galimybė užsisakyti pusryčius, pietus, " -"vakarienę, kavą ir/ar užkandžius." +"Priklausomai nuo įvairių tiekėjų ir nuo to, kaip yra sukonfigūruoti tiekėjai " +"ir produktai, galima užsisakyti pusryčius, pietus, vakarienę, kavą ir/arba " +"užkandžius." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153 msgid "Submit an order" @@ -9845,10 +10027,10 @@ msgid "" "is displayed in the :guilabel:`To Pay` field, and the cost is deducted from " "their *Lunch* account balance." msgstr "" -"Norėdami užsisakyti, spustelėkite dešinėje esantį mygtuką \"Užsisakyti " -"dabar\" kairėje esančiame \"Jūsų užsakymas\" santraukoje. Naudotojams " -"sumokėjama suma, kurią rodo \"Mokėti\" laukelis, ir išlaidos įtraukiamos į " -"jų *Pietų* paskyros likutį." +"Norėdami pateikti užsakymą, spustelėkite :guilabel:`Užsakyti dabar` mygtuką " +"dešinėje :guilabel:`Jūsų užsakymas` santraukos pusėje. Vartotojui yra " +"nuskaičiuojama suma, kuri rodoma :guilabel:`Mokėtina` lauke, o išlaidos " +"atimamos iš jų *Pietų* sąskaitos likučio." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:159 msgid "" @@ -9856,9 +10038,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Your Order` field change from orange :guilabel:`To Order` tags to " "red :guilabel:`Ordered` tags." msgstr "" -"Kai užsakymas yra įvykdytas, daiktų žymės, kurie buvo nupirkti, jūsų " -"užsakymo lauke pakeičia oranžines „Užsisakyti“ žymes į raudonas „Užsakyta“ " -"žymes." +"Kai užsakymas pateikiamas, ką tik įsigytų prekių žymės lauke :guilabel:`Jūsų " +"užsakymas` pasikeičia nuo oranžinių :guilabel:`Užsakyti` žymių į raudonas " +":guilabel:`Užsakyta` žymes." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:163 msgid "Track an order" @@ -9870,20 +10052,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Your Order` summary change from red :guilabel:`Ordered` tags to " "blue :guilabel:`Sent` tags." msgstr "" -"Kai užsakymai bus išsiųsti pardavėjams, elementų žymės jūsų užsakymo " -"suvestinėje iš raudonųjų „Užsakyta“ žymių pakeisė į mėlynas „Išsiųsta“ žymes." +"Kai užsakymai išsiunčiami tiekėjams, etiketės prekėms :guilabel:`Jūsų " +"užsakymas` apžvalgoje keičiasi iš raudonų :guilabel:`Užsakyta` etikečių į " +"mėlynas :guilabel:`Išsiųsta` etiketes." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:168 msgid "" "Once orders have been received and verified, the tags change from blue " ":guilabel:`Sent` tags to green :guilabel:`Received` tags." msgstr "" -"Kai užsakymai yra gauti ir patikrinti, žymės keičiasi iš mėlynos į žalią " -"\"Išsiųsta\" žymas." +"Gavus ir patikrinus užsakymus, etiketės pakeičiamos iš mėlynų " +":guilabel:`Išsiųsta` etikečių į žalias :guilabel:`Gauta` etiketes." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172 msgid "Receive an order" -msgstr "Gauti užsakymą" +msgstr "Priimti užsakymą" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:174 msgid "" @@ -9891,8 +10074,8 @@ msgid "" "*Lunch* app manager, and a notification is sent to the employee who ordered " "the food." msgstr "" -"Kai užsakymai gaunami pristatymo vietoje, juos patvirtina \"Lunch\" " -"programėlės vadybininkas, o pranešimas siunčiamas darbuotojui, kuris užsakė " +"Kai užsakymai yra priimami pristatymo vietoje, jie yra patvirtinami *Lunch* " +"programėlės vadybininko, o pranešimas išsiunčiamas darbuotojui, kuris užsakė " "maistą." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:178 @@ -9908,12 +10091,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the " ":guilabel:`Search...` bar." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti visą sąrašą užsakymų, padarytų \"Lunch\" programėlėje " -"šiuo metu prisijungusiems vartotojams, eikite į :menuselection:`Lunch app " -"--> Mano Pusryčiai --> Mano Užsakymų Istorija`. Tai nukreips jus į " -":guilabel:`Mano Užsakymai` skydelį. Duomenys yra filtruojami pagal " -":guilabel:`Mano Užsakymai` ir sudėlioti pagal :guilabel:`Užsakymo Data: " -"Diena`, pagal nutylėjimą, abu rasti :guilabel:`Ieškoti...` juostoje." +"Norėdami peržiūrėti visą sąrašą visų užsakymų, pateiktų *Lunch* programėlėje " +"šiuo metu prisijungusio vartotojo, eikite į :menuselection:`Lunch app --> My " +"Lunch --> My Order History`. Tai nukreips į :guilabel:`My Orders` prietaisų " +"skydelį. Duomenys yra filtruojami pagal :guilabel:`My Orders` ir grupuojami " +"pagal :guilabel:`Order Date: Day`, numatytuoju būdu, abu esantys " +":guilabel:`Search...` juostoje." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185 msgid "" @@ -9923,11 +10106,12 @@ msgid "" "Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a " "multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears." msgstr "" -"Visi produktai rodomi sąrašo pavidalu, surūšiuoti pagal datą. Sąraše " -"pateikiami šie stulpeliai: \"Užsakymo data\", \"Tiekėjas\", \"Produktas\", " -"\"Priedai\", \"Pastabos\", \"Vartotojas\", \"Pietų vieta\", \"Kaina\" ir " -"\"Būsena\". Jei duomenų bazė yra keletos įmonių, atsiranda dar vienas " -"stulpelis \"Įmonė\"." +"Visi produktai rodomi sąrašo rodiniu, suskirstyti pagal datas. Sąraše rodomi " +":guilabel:`Užsakymo data`, :guilabel:`Tiekėjas`, :guilabel:`Produktas`, " +":guilabel:`Papildomi priedai`, :guilabel:`Pastabos`, :guilabel:`Vartotojas`, " +":guilabel:`Pietų vieta`, :guilabel:`Kaina` ir :guilabel:`Būsena` " +"informacija. Jei tai daugiakompaninis duomenų bazė, taip pat pasirodys " +":guilabel:`Kompanija` stulpelis." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190 msgid "" @@ -9935,9 +10119,9 @@ msgid "" "date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total " "amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column." msgstr "" -"Visa kiekvienos užsakymo kainos sumos yra rodomos eilutėje, kurioje yra " -"užsakymo data. Viso sumokėto visų užsakymų visu skolu suma prieš visas " -"eilutes yra pateikta apačioje, po :guilabel:`Kaina` stulpeliu." +"Bendra kiekvieno užsakymo kaina rodoma eilutėje, kurioje yra užsakymo data. " +"Sąrašo apačioje, po visomis eilutėmis, bendroji bendra už visus užsakymus " +"sumokėta suma rodoma stulpelyje :guilabel:`Kaina`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194 msgid "" @@ -9947,11 +10131,11 @@ msgid "" "canceled, the money paid for that product is refunded, and appears in the " "user's account." msgstr "" -"Kiekvienos prekės linijos pabaigoje, kurios būsena yra :guilabel:`Užsakyta` " -"arba :guilabel:`Išsiųsta`, pasirodo mygtukas :guilabel:`Atšaukti X`. " -"Spustelėkite :guilabel:`Atšaukti X`, norėdami atšaukti tą prekės užsakymą. " -"Kai prekės užsakymas yra atšauktas, pinigai, sumokėti už tą prekę, yra " -"grąžinami ir matomi naudotojo sąskaitoje." +"Kiekvienos produktų linijos gale, kurios būsena yra :guilabel:`Užsakyta` " +"arba :guilabel:`Išsiųsta`, pasirodo mygtukas :guilabel:`X Atšaukti`. " +"Spustelėkite :guilabel:`X Atšaukti`, kad atšauktumėte produktų užsakymą. Kai " +"produktų užsakymas yra atšaukiamas, už tą produktą sumokėti pinigai yra " +"grąžinami ir pasirodo vartotojo sąskaitoje." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199 msgid "" @@ -9961,19 +10145,19 @@ msgid "" "order appears in the list, under the current date, and the product is paid " "for, with money deducted from the user's account." msgstr "" -"Pasibaigus kiekvienai prekių linijai, pažymėtai būsena :guilabel:`Gauta`, " -"atsiranda mygtukas :guilabel:`Iš naujo užsakyti`. Spustelėkite :guilabel:`Iš " -"naujo užsakyti`, norėdami iš karto iš naujo užsakyti tą pačią prekę, su " -"toliau nurodytais papildomais elementais, jei tai taikoma. Naujas užsakymas " -"atsiranda sąraše, po esama datos, ir prekė yra apmokėta, pinigai " -"nuskaičiuojami iš vartotojo sąskaitos." +"Kiekvienos produktų linijos, kurios būsena yra :guilabel:`Gauta`, pabaigoje " +"pasirodo mygtukas :guilabel:`Užsakyti iš naujo`. Spustelėkite " +":guilabel:`Užsakyti iš naujo`, kad iškart užsakytumėte tą patį produktą su " +"tais pačiais priedais (jei tai taikoma). Naujas užsakymas atsiras sąraše, " +"pagal einamąją datą, ir produktas bus apmokėtas, nuskaičiuojant pinigus iš " +"vartotojo sąskaitos." msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard." -msgstr "Sąrašo peržiūra, kuri atsiranda, kai naršoma iki mano užsakymų skydelio." +msgstr "Sąrašo vaizdas, kuris atsiranda naršant prie Mano užsakymų skydelio." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209 msgid "My Account" -msgstr "Mano sąskaita" +msgstr "Mano paskyra" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:211 msgid "" @@ -9981,10 +10165,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so " "reveals the :guilabel:`My Account` dashboard." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti visų vartotojo paskyroje užregistruotų operacijų " -"santrauką, eikite į: :menuselection:`Pietų programa --> Mano Pietūs --> Mano " -"Paskyros Istorija`. Taip atsivers :guilabel:`Mano Paskyra` informacinis " -"skydelis." +"Norėdami peržiūrėti visų operacijų santrauką vartotojo paskyroje, eikite į " +":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Tai padarę " +"pamatysite :guilabel:`My Account` prietaisų skydelį." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214 msgid "" @@ -9993,9 +10176,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields " "displayed in the list." msgstr "" -"Numatytasis :guilabel:`Mano paskyra` skyriaus atvaizdavimas rodo visus " -"įrašus, nuo naujausių iki seniausių. :guilabel:`Data`, :guilabel:`Aprašymas` " -"ir :guilabel:`Suma` yra vieninteliai laukai, rodomi sąraše." +"Numatytoji :guilabel:`Mano paskyra` informacijos suvestinės pateikimo tvarka " +"rodo visus įrašus nuo naujausio iki seniausio. :guilabel:`Data`, " +":guilabel:`Aprašymas` ir :guilabel:`Kiekis` yra vieninteliai laukai, rodomi " +"sąraše." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218 msgid "" @@ -10003,8 +10187,8 @@ msgid "" "represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX` " "format." msgstr "" -"Įrašai su neigiamu skaičiumi sąraše *Suma* stulpelyje reiškia produktus, " -"nupirktus „Pusryčiai“ programėlėje. Jie pateikiami formato `$-XX.XX`." +"Įrašai su neigiamu skaičiumi :guilabel:`Kiekis` stulpelyje reiškia " +"produktus, įsigytus programėlėje *Lunch*. Jie rodomi `$-XX.XX` formatu." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221 msgid "" @@ -10012,17 +10196,17 @@ msgid "" "lunch account, or canceled orders that were eventually refunded to the user. " "These appear in a `$XX.XX` format." msgstr "" -"Įrašai su teigiamu balansu arba atspindi lėšų sumą, pridėtą prie naudotojo " -"pietų sąskaitos, arba atšauktų užsakymų, už kuriuos naudotojui galiausiai " -"buvo grąžintos lėšos. Šie įrašai pateikiami formate `$XX.XX`." +"Įrašai su teigiamu likučiu arba reiškia lėšas, pridėtas į vartotojo pietų " +"sąskaitą, arba atšauktus užsakymus, kurie buvo galiausiai grąžinti " +"vartotojui. Tai pateikiama `$XX.XX` formatu." msgid "" "The My Account dashboard with the entry for adding funds to the user's lunch " "account\n" "highlighted." msgstr "" -"Mano paskyros antraštė su įrašu, skirtu įskaityti lėšų į vartotojo pietų " -"sąskaitą, paryškinta." +"„Mano paskyra“ prietaisų skydelis su išryškinta įrašo funkcija, skirta " +"pridėti lėšų į naudotojo pietų sąskaitą." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3 msgid "Manage user accounts" @@ -10034,10 +10218,9 @@ msgid "" "*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app " "manager **must** transfer funds into each user's account." msgstr "" -"Odoo „Pietų“ programoje vartotojai moka už produktus tiesiogiai iš savo " -"„Pietų“ programos sąskaitos. Kad pinigai atsirastų jų sąskaitoje, „Pietų“ " -"programos administratorius **turi** pervesti lėšas į kiekvieno vartotojo " -"sąskaitą." +"Odoo *Lunch* programėlėje naudotojai už produktus moka tiesiogiai iš savo " +"*Lunch* programėlės paskyros. Kad lėšos atsirastų jų paskyroje, *Lunch* " +"programėlės vadovas **privalo** pervesti lėšas į kiekvieno naudotojo paskyrą." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10 msgid "" @@ -10047,10 +10230,10 @@ msgid "" "Users`. Then, click on a user to view their various settings and access " "rights." msgstr "" -"Norėdami įdėti lėšų ir valdyti vartotojų sąskaitas, vartotojui būtina turėti " -"*Pusryčių* programai nustatytą :guilabel:`Administratorius` teisės. Tai " -"patikrinama eikvojant :menuselection:`Nustatymų programa --> → Valdyti " -"vartotojus`. Tuomet paspauskite ant vartotojo, kad pamatytumėte jų įvairius " +"Norėdami pridėti lėšų ir valdyti naudotojų paskyras, naudotojas turi turėti " +":guilabel:`Administrator` prieigos teises nustatytas *Lunch* programai. Tai " +"patikrinama naršant į :menuselection:`Nustatymų programa --> Valdyti " +"naudotojus`. Tada paspauskite ant naudotojo, kad peržiūrėtumėte jo įvairius " "nustatymus ir prieigos teises." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14 @@ -10068,10 +10251,10 @@ msgid "" "**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit " "cards be charged." msgstr "" -"*Lunch* programa **ne** tiesiogiai neveikia jokių programų ar produktų, " -"susijusių su jokiomis pinigų sąskaitomis ar apmokėjimais. Iš vartotojų banko " -"sąskaitų pinigai negali būti perkelti, ir vartotojų kreditinėmis kortelėmis " -"negali būti nuskaičiuojama suma." +"*Lunch* programa **tiesiogiai** nesąveikauja su jokiais programinės įrangos " +"ar produktų, susijusių su piniginėmis sąskaitomis ar atsiskaitymu, būdais. " +"Pinigai **negalima** pervesta iš vartotojų banko sąskaitų, taip pat negalima " +"apmokestinti vartotojų kredito kortelių." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21 msgid "" @@ -10080,23 +10263,24 @@ msgid "" "individual company to create the method with which lunch accounts are " "replenished." msgstr "" -"Odoo „Pietūs“ programinės įrangos **tik** leidžia atlikti grynųjų pinigų " -"mainus, kuriuos tvarko „Pietūs“ programėlės vadovas. Kiekvienai įmonei " -"patiems tenka sukurti būdą, kaip papildomi pietų sąskaitos." +"Odoo *Lunch* programa **leidžia** įvesti tik rankinius grynųjų pinigų " +"keitimus, kuriuos tvarko *Lunch* programos vadovas. Kiekviena įmonė pati " +"turi pasirinkti būdą, kaip papildyti pietų sąskaitas." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26 msgid "" "Some examples of how money can be organized and transferred within a company:" msgstr "" -"Kai kurie pavyzdžiai, kaip pinigai gali būti organizuoti ir perkelti įmonėje:" +"Keletas pavyzdžių, kaip pinigai gali būti organizuojami ir pervedami įmonės " +"viduje:" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28 msgid "" "Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's " "account." msgstr "" -"Pinigai perduodami *Lunch* programos vadovui, kuris tada atnaujina vartotojo " -"sąskaitą." +"Grynieji pinigai perduodami *Lunch* programėlės administratoriui, kuris " +"tuomet atnaujina vartotojo paskyrą." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29 msgid "" @@ -10105,10 +10289,10 @@ msgid "" ":ref:`adding a salary attachment ` for the " "user's payslip in the *Payroll* app." msgstr "" -"Pinigai automatiškai nuskaičiuojami iš vartotojo atlyginimo, tada " -"*Pusryčiai* programos vadovas atnaujina sąskaitą, kai išduodami atlyginimai. " -"Tai reikalauja :ref:`pridėti atlyginimo priedą ` " -"vartotojo atlyginimo lapui *Atlyginimai* programoje." +"Pinigai automatiškai išskaičiuojami iš vartotojo atlyginimų, tada *Lunch* " +"programos vadybininkas atnaujina sąskaitą, kai išmokami atlyginimai. Tam " +"reikia :ref:`pridėti atlyginimo priedą ` " +"vartotojo darbo užmokesčio lapelį *Payroll* programoje." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32 msgid "" @@ -10116,13 +10300,13 @@ msgid "" "costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who " "then updates the user's account." msgstr "" -"Įmonės gali parduoti \"pietų talones\" nustatyta kaina (pavyzdžiui, vienas " -"talonas kainuoja 5,00 USD). Vartotojai gali įsigyti talonus iš *Pietų* " -"programėlės vadybininko, kuris tada atnaujina vartotojo sąskaitą." +"Įmonės gali parduoti „pietų bilietus“ už nustatytą kainą (pvz., vienas " +"bilietas kainuoja 5,00 USD). Vartotojai gali įsigyti bilietų iš „Lunch“ " +"programėlės valdytojo, kuris tada atnaujina vartotojo paskyrą." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38 msgid "Cash Moves" -msgstr "Pinigai juda" +msgstr "Grynųjų Pinigų Judesiai" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:40 msgid "" @@ -10131,11 +10315,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" -"Pridėdami lėšų į vartotojų sąskaitas, kiekvienas pinigų įnašas turi būti " -"užregistruotas individualiai. Norėdami peržiūrėti visus pinigų įnašų įrašus " -"ar sukurti naują pinigų įnašą, eikite į:menuselection:`Pietų programa --> " -"Vadovas --> Pinigų įnašai`. Taip atsiveria :guilabel:`Pinigų įnašai` " -"skydelis." +"Norint pridėti lėšų prie naudotojų sąskaitų, kiekvienas pinigų pervedimas " +"turi būti atskirai užregistruotas. Norėdami peržiūrėti visus pinigų " +"pervedimo įrašus, arba sukurti naują pervedimą, eikite į " +":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Tai padarius, bus " +"atidarytas :guilabel:`Cash Moves` valdymo skydelis." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44 msgid "" @@ -10145,14 +10329,13 @@ msgid "" "of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` " "column." msgstr "" -"Sąskaitų išrašų skydelyje „Pinigų pervedimai“ visi pinigų pervedimai " -"pateikiami pagal numatytąjį sąrašo rodinį, kuris rodo kiekvieno įrašo " -":guilabel:`Data`, :guilabel:`Vartotojas`, :guilabel:`Aprašymas` ir " -":guilabel:`Suma`. Visų pinigų pervedimų suma pateikiama :guilabel:`Suma` " -"stulpelio apačioje." +"„Pinigų judėjimo“ skydelyje visi pinigų judėjimai pateikiami numatytame " +"sąrašo rodinyje, kuriame matomi kiekvieno įrašo „Data“, „Vartotojas“, " +"„Aprašymas“ ir „Suma“. Visų pinigų judėjimų suma rodoma „Suma“ stulpelio " +"apačioje." msgid "The list view of all cash moves." -msgstr "Visos pinigų pervedimų sąrašo peržiūra." +msgstr "Visų grynųjų pinigų judėjimų sąrašo vaizdas." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54 msgid "Add funds" @@ -10163,14 +10346,16 @@ msgid "" "To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located " "in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" -"Pridėti lėšų pietų sąskaitai, spustelėkite mygtuką \"Naujas\", esantį " -"viršutiniame kairiame kampe \"Pinigų judesiai\" skydelyje." +"Norėdami papildyti pietų sąskaitą, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Naujas`, " +"esantį viršutiniame kairiajame :guilabel:`Pinigų judėjimas` skydelio kampe." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59 msgid "" "A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information " "on the form:" -msgstr "Tu supratai. Prašau pateikti tekstą." +msgstr "" +"Atsidaro tuščia :guilabel:`Grynųjų judesių` forma. Įveskite šią informaciją " +"į formą:" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61 msgid "" @@ -10180,35 +10365,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the " "user and edit the :guilabel:`Create User` form." msgstr "" -":guilabel:`Vartotojas`: pasirinkite vartotoją iš išskleidžiamojo sąrašo, " -"kuris įneša pinigus į savo sąskaitą. Jei vartotojo nėra duomenų bazėje, jį " -"galima sukurti įvedant savo vardą į :guilabel:`Vartotojas` laukelį ir " -"paspaudžiant :guilabel:`Sukurti \"vartotoją\"` arba :guilabel:`Sukurti ir " -"redaguoti...` norint sukurti vartotoją ir redaguoti :guilabel:`Kurti " -"vartotoją` formą." +":guilabel:`Naudotojas`: pasirinkite naudotoją, įnešantį grynųjų pinigų į " +"savo sąskaitą iš išskleidžiamojo meniu. Jei naudotojo nėra duomenų bazėje, " +"jį galima sukurti įvedant jo vardą į lauką :guilabel:`Naudotojas` ir " +"spustelėjus :guilabel:`Sukurti \"naudotoją\"` arba :guilabel:`Sukurti ir " +"redaguoti...` norint sukurti naudotoją ir redaguoti :guilabel:`Sukurti " +"naudotoją` formą." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the " "transaction occurred." msgstr "" -":guilabel:`Data`: naudodamiesi kalendoriaus iškylančiu sąrašu, pasirinkite " -"datą, kai įvyko sandoris." +":guilabel:`Data`: naudodamiesi kalendoriaus iškylančiuoju langu, pasirinkite " +"datą, kada įvyko transakcija." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66 msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account." -msgstr ":guilabel:`Suma`: įrašykite sumą, kuri bus pridėta prie pietų sąskaitos." +msgstr "" +":guilabel:`Kiekis`: įveskite sumą, kuri bus pridėta prie pietų sąskaitos." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction." -msgstr ":guilabel:`Aprašymas`: įveskite trumpą sandorio aprašymą." +msgstr ":guilabel:`Aprašymas`: įveskite trumpą operacijos aprašymą." msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00." -msgstr "Pinigų pervedimo forma užpildyta dėl 40,00 USD sandorio." +msgstr "Grynųjų pinigų pervedimo forma užpildyta 40,00 USD sandoriui." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75 msgid "Control Accounts" -msgstr "Sąskaitos kontrolės" +msgstr "Kontrolinės sąskaitos" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:77 msgid "" @@ -10217,10 +10403,10 @@ msgid "" "dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app " "--> Manager --> Control Accounts.`" msgstr "" -"Kiekvieno sandorio peržiūra *Lunch* programoje, įskaitant visas grynųjų " -"pinigų įmokas ir pirkimus, galima peržiūrėti pagrindiniame *Control " -"Accounts* informacijos skydelyje. Norėdami pasiekti šį skydelį, eikite į " -":menuselection:`Lunch programėlė --> Vadovas --> Control Accounts.`" +"Visą *Lunch* programėlės sandorių apžvalgą, įskaitant visus grynųjų pinigų " +"įdėjimus ir pirkimus, galima peržiūrėti pagrindiniame *Kontrolės Sąskaitų* " +"valdymo skyde. Norėdami pasiekti šį valdymo skydą, eikite į " +":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Accounts.`" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81 msgid "" @@ -10229,10 +10415,10 @@ msgid "" "number appears. This indicates the number of individual records logged for " "that user." msgstr "" -"Visos sandėrio yra grupuojamos :guilabel:`Pagal Darbuotoją` , ir " -"išvardijamos abėcėlės tvarka pagal vartotojo vardą. Vartotojo vardo " -"pabaigoje matosi skaičius. Tai nurodo, kiek individualių įrašų buvo " -"registruota šiam vartotojui." +"Visi sandoriai yra sugrupuoti :guilabel:`Pagal darbuotoją` ir išvardyti " +"abėcėlės tvarka pagal vartotojo vardą. Pabaigoje prie vartotojo vardo " +"pateikiamas skaičius, rodantis kiek asmeninių įrašų yra užregistruota tam " +"vartotojui." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:85 msgid "" @@ -10240,30 +10426,31 @@ msgid "" "transactions for a user, click the :guilabel:`▶ (triangle)` icon to the left " "of the desired name to expand that specific group." msgstr "" -"Numatytasis rodinys yra visų atskirų sandorių paslėpimas. Norėdami " -"peržiūrėti visus vartotojo sandorius, spustelėkite :guilabel:`▶ (trikampis)` " -"piktogramą kairėje norimo vardo išplėsti tokį konkretų grupę." +"Numatytasis vaizdas yra tas, kad visi atskiri sandoriai yra paslėpti. " +"Norėdami peržiūrėti visus sandorius konkrečiam vartotojui, spustelėkite " +":guilabel:`▶ (trikampio)` piktogramą kairėje nuo norimo vardo, kad " +"išplėstumėte tą konkrečią grupę." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89 msgid "" "Each record includes the :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, " ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`." msgstr "" -"Kiekvienas įrašas apima: :guilabel:`Data`, :guilabel:`Vartotojas`, " +"Kiekvienas įrašas apima :guilabel:`Data`, :guilabel:`Vartotojas`, " ":guilabel:`Aprašymas` ir :guilabel:`Suma`." msgid "The Control Accounts dashboard with two employee's transactions expanded." msgstr "" -"Kontrolinių sąskaitų informacinė suvestinė su išplėstomomis dviem darbuotojo " -"transakcijomis." +"Kontrolinių sąskaitų prietaisų skydelis su išplėstomis dviejų darbuotojų " +"operacijomis." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:97 msgid "" "This list only displays the various transactions within the *Lunch* app, and " "does **not** allow modifications to be made to any records listed." msgstr "" -"Ši sąrašas rodo tik įvairias transakcijas „Pietūs“ programoje ir " -"**neleidžia** keisti jokių sąraše nurodytų įrašų." +"Šiame sąraše rodomi tik įvairūs *Lunch* programėlės sandoriai ir " +"**neleidžiama** atlikti jokių įrašų pakeitimų." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:100 msgid "" @@ -10271,19 +10458,19 @@ msgid "" "` dashboard, not from the :guilabel:`Control Accounts` " "dashboard." msgstr "" -"Pinigų judėjimus galima keisti, bet **tik** iš :ref:`Pinigų judėjimai " -"` skydelio, o ne iš :guilabel:`Kontrolinių sąskaitų` " -"skydelio." +"Galima keisti grynųjų pinigų pervedimus, tačiau **tik** iš :ref:`Grynieji " +"Pinigai ` informacinio skydo, o ne iš :guilabel:`Kontrolės " +"Sąskaitų` informacinio skydo." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:103 msgid "It is **not** possible to modify any product-related records." -msgstr "Negalima keisti jokių produktui susijusių įrašų." +msgstr "Negalima keisti jokių su produktais susijusių įrašų." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" -msgstr "Darbo užmokesčio administravimas" +msgstr "Darbo užmokestis" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" @@ -10291,10 +10478,9 @@ msgid "" "employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as " "*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*." msgstr "" -"Odoo *Darbo užmokesčio apskaita* naudojama apdoroti darbo įrašus ir sukurti " -"darbuotojų atlyginimo lapus. *Darbo užmokesčio apskaita* veikia kartu su " -"kitomis Odoo programėlėmis, tokios kaip *Darbuotojai*, *Darbo laikas*, " -"*Prisijungimai* ir *Planavimas*." +"Odoo *Payroll* naudojama darbo įrašams apdoroti ir darbuotojų atlyginimo " +"lapeliams kurti. *Payroll* veikia kartu su kitomis Odoo programomis, " +"tokiomis kaip *Employees*, *Time Off*, *Attendances* ir *Planning*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:10 msgid "" @@ -10303,11 +10489,10 @@ msgid "" "ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " "assignments." msgstr "" -"\"Darbo užmokesčio\" programa padeda užtikrinti, kad nebūtų problemų ar " -"konfliktų tikrinant darbuotojų įrašus. Taip pat ji tvarko šalies specifinius " -"lokalizavimus, kad būtų užtikrinta, jog atlyginimo lapeliai atitiktų " -"vietines taisykles ir mokesčius, taip pat leidžia vykdyti atlyginimų " -"skyrimus." +"*Payroll* programa padeda užtikrinti, kad nebūtų problemų ar konfliktų " +"tikrinant darbo įrašus. Ji taip pat tvarko specifines šalies lokalizacijas, " +"kad atlyginimų lapeliai atitiktų vietos taisykles ir mokesčius, ir leidžia " +"priskirti atlyginimus." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17 msgid "" @@ -10315,31 +10500,32 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, " "localizations, time off, alerts, and payslips are specified here." msgstr "" -"Sukonfigūruokite *Atlyginimų* programą, eikite į :menuselection:`Atlyginimų " -"programa --> Konfigūracija --> Nustatymai`. Čia nurodomi įvairūs nustatymai " -"apskaitai, lokalizacijoms, atostogoms, įspėjimams ir atlyginimų dokumentams." +"Konfigūruokite *Payroll* programėlę eidami į :menuselection:`Payroll app --> " +"Configuration --> Settings`. Čia yra nurodyti įvairūs nustatymai, susiję su " +"apskaita, lokalizacijomis, atostogomis, pranešimais ir atlyginimais." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" -msgstr "Apskaita" +msgstr "Buhalterija" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" "The accounting section of the configuration menu relates to three options:" -msgstr "Apskaitos skyriaus konfigūracijos meniu susijęs su trimis parinktimis:" +msgstr "Konfigūracijos meniu apskaitos skyrius susijęs su trimis parinktimis:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in " "accounting." msgstr "" -"\"Apmokėjimo įrašai\": įjunkite šią parinktį norėdami skelbti atlyginimų " -"lašus apskaitoje." +":guilabel:`Darbo užmokesčio įrašai`: įgalinkite šią parinktį, kad darbo " +"užmokesčio lapeliai būtų registruojami apskaitoje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:27 msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments." msgstr "" -"\"Išmokos SEPA\": įgalinkite šią parinktį, jei norite kurti SEPA mokėjimus." +":guilabel:`Darbo užmokestis SEPA`: įjungti šią parinktį, kad būtų sukurti " +"SEPA mokėjimai." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28 msgid "" @@ -10347,9 +10533,9 @@ msgid "" "account move line created from all the accounting entries from the same " "period. This disables the generation of single payments." msgstr "" -"Įjunkite šią parinktį „Grupuoti sąskaitų perkėlimo eilutes“, jei norite, kad " -"iš visų apskaitos įrašų to paties laikotarpio būtų sukurta viena sąskaitos " -"perkėlimo eilutė. Tai išjungia vienos išmokos generavimą." +":guilabel:`Sąskaitų perkėlimo eilutės pakete`: įjunkite šią parinktį, kad " +"būtų sukurta viena sąskaitos perkėlimo eilutė iš visų to paties laikotarpio " +"apskaitos įrašų. Tai išjungia vienkartinių mokėjimų generavimą." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" @@ -10361,9 +10547,9 @@ msgid "" "creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances " "for that particular country." msgstr "" -"*Lokalizacijos* yra šalies specifiniai nustatymai, iš anksto sukonfigūruoti " -"Odoo duomenų bazės kūrimo metu, kurie apima visas mokesčius, mokesčius ir " -"leidimus konkrečiai šaliai." +"*Lokalizacijos* yra šaliai būdingi nustatymai, iš anksto sukonfigūruoti " +"„Odoo“ kuriant duomenų bazę, kurie apima visus tos šalies mokesčius, įmokas " +"ir išmokas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38 msgid "" @@ -10372,18 +10558,18 @@ msgid "" "for the specific locality. This selection also provides a detailed view of " "all benefits provided to employees." msgstr "" -"*Atlyginimų sąskaitą* programos *Nuostatos* puslapio " -":guilabel:`Lokalizacija` skiltyje gali būti konkretūs nustatymai, kurie turi " -"būti nustatyti tam tikrai vietai. Šis pasirinkimas taip pat suteikia išsamų " -"peržiūrą visų darbuotojams teikiamų lengvatų." +"Skyriuje :guilabel:`Lokalizacija` programėlės *Atlyginimai* " +":guilabel:`Nustatymų` puslapyje gali būti tam tikri nustatymai, kuriuos " +"reikia nustatyti konkrečiai vietovei. Šis pasirinkimas taip pat suteikia " +"išsamų vaizdą apie visus darbuotojams suteikiamus privalumus." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42 msgid "" "The settings and options shown in this section varies, depending on the " "localization enabled for the database." msgstr "" -"Nustatymai ir parinktys, rodomos šiame skyriuje, skiriasi priklausomai nuo " -"duomenų bazės įgalintos lokalizacijos." +"Šioje skiltyje rodomi nustatymai ir parinktys skiriasi priklausomai nuo " +"duomenų bazėje įgalintos lokalizacijos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46 msgid "" @@ -10400,12 +10586,11 @@ msgid "" "the headquarters, would be set up as their own company/branch using the " "multi-company method." msgstr "" -"Odoo gali tvarkyti daugybės įmonių konfigūraciją. Tai paprastai daroma, kai " -"yra pagrindinė įmonė ar biuro vieta, tokiu kaip centrinis biuras, ir yra " -"kitos įmonių/ar atstovybių filialai visame krašte ar pasauliniame lygmenyje, " -"kurie priklauso pagrindinei įmonei ar centriniam biurui. Odoo kiekviena " -"įmonė, įskaitant centrinį biurą, būtų sukurta kaip savarankiška " -"įmonė/atstovybė, naudojant daugybės įmonių metodą." +"Odoo gali valdyti daugiakompaninę konfigūraciją. Tai paprastai daroma tada, " +"kai yra pagrindinė įmonė arba biuro vieta, tokia kaip būstinė, ir yra kiti " +"biurai/filialai šalyje ar pasaulyje, kurie priklauso tai pagrindinei įmonei " +"ar būstinei. Odoo sistemoje kiekviena įmonė, įskaitant būstinę, būtų " +"nustatyta kaip atskira įmonė/filialas, naudojant daugiakompaninį metodą." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:55 msgid "" @@ -10413,21 +10598,21 @@ msgid "" "for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ." msgstr "" -"Kiekviena individuali įmonė gali turėti skirtingus lokalizacijos nustatymus, " -"sukonfigūruotus toje konkretų įmonę, kadangi įmonių buveinių vietos gali " -"skirtis ir būti bet kur pasaulyje, kur taisyklės ir įstatymai skiriasi." +"Kiekviena įmonė gali turėti skirtingą lokalizacijos nustatymą, pritaikytą " +"konkrečiai įmonei, kadangi įmonės vietos gali skirtis ir būti bet kurioje " +"pasaulio vietoje, kur taisyklės ir įstatymai skiriasi." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59 msgid "" "For more information on companies, refer to the :doc:`Companies " "<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies." msgstr "" -"Daugiau informacijos apie įmones rasite dokumentacijoje :doc:`Įmonės " -"<../general/companies>`, kur aprašyta, kaip nustatyti įmones." +"Daugiau informacijos apie įmones rasite dokumentacijoje :doc:`Companies " +"<../general/companies>`, kurioje aprašyta, kaip įsteigti įmones." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" -msgstr "Laiku nurodyta pertrauka" +msgstr "Poilsio laikas" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" @@ -10436,18 +10621,19 @@ msgid "" "Select the person responsible for validating these specific time off " "situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" -"Atidedamas atostogų laikas: jei atostogos yra imamos po atlyginimų lapų " -"patvirtinimo, atostogų laikas turi būti taikomas kitam mokėjimo " -"laikotarpiui. Pasirinkite asmenį, atsakingą už šias konkretaus atostogų " -"laiko situacijas, naudodami išskleidžiamąjį meniu skiltyje Atsakingas." +":guilabel:`Atidėtasis laikas ne darbo`: jei laikas ne darbo yra paimamas po " +"darbo užmokesčio lapelių patikrinimo, laikas ne darbo turi būti pritaikytas " +"kitam apmokėjimo laikotarpiui. Pasirinkite asmenį, atsakingą už šių " +"konkrečių laiko ne darbo situacijų patikrinimą naudojant išskleidžiamąjį " +"meniu lauke :guilabel:`Atsakingas`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70 msgid "" "An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. " "Payslips are typically processed a day before." msgstr "" -"Darbuotojui mokama rugsėjo 15 d. ir mėnesio pabaigoje. Atlygio lapai " -"dažniausiai tvarkomi vieną dieną iki to." +"Darbuotojas yra apmokamas 15-ąją mėnesio dieną ir paskutinę mėnesio dieną. " +"Atlyginimo lapeliai paprastai paruošiami dieną prieš." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:73 msgid "" @@ -10455,9 +10641,9 @@ msgid "" "same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs " "to be logged." msgstr "" -"Jei darbuotojo atlyginimo lapas patvirtinamas ir apdorojamas balandžio 30 " -"d., bet tas pats darbuotojas netikėtai susirgo ir nesusimokėjo balandžio 31 " -"d., atostogų laikas turi būti užregistruotas." +"Jei darbuotojo algalapis yra patvirtintas ir apdorotas 30-ąją dieną, bet tas " +"pats darbuotojas netikėtai susirgo ir pasiima laisvą dieną 31-ąją dieną, šis " +"laikas turi būti užregistruotas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:76 msgid "" @@ -10465,9 +10651,10 @@ msgid "" "keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st " "of the next month (the next pay period)." msgstr "" -"Kadangi darbuotojui jau mokama už įprastą darbo dieną birželio 31 d., kad " -"išlaikytumėte teisingus laisvadienio balansus, ligos diena " -"perkeliama/pritaikoma kovo 1 d. kitą mėnesį (kitą išmokų laikotarpį)." +"Kadangi darbuotojui jau sumokama už įprastą darbo dieną 31-ąją, norint " +"išlaikyti teisingus poilsio laiko balansus, ligos diena " +"perkeliama/priskiriama kito mėnesio 1-ajai dienai (kitam atlyginimo " +"laikotarpiui)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:83 msgid "" @@ -10475,8 +10662,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" -"Įveskite dienų skaičių iki sutarties pasibaigimo, kai Odoo praneša " -"atsakingam asmeniui apie artėjantį pabaigą." +":guilabel:`Sutarties galiojimo pabaigos pranešimo laikotarpis`: įveskite " +":guilabel:`Dienų` skaičių prieš sutarties galiojimo pabaigą, ir Odoo " +"informuoja atsakingą asmenį apie artėjančią pabaigą tuo metu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "" @@ -10484,17 +10672,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" -"Įveskite skaičių :guilabel:`Darbo leidimo galiojimo pabaigos pranešimo " -"laikotarpis`: dienomis iki darbo leidimo galiojimo pabaigos, kai „Odoo“ " -"praneša atsakingai asmeniui apie artėjančią pabaigą." +":guilabel:`Darbo Leidimo Galiojimo Pabaigos Pranešimo Laikotarpis`: įveskite " +":guilabel:`Dienų` skaičių iki darbo leidimo galiojimo pabaigos, kai Odoo " +"praneš atsakingam asmeniui apie artėjančią galiojimo pabaigą." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display " "a PDF file on the payslip form." msgstr "" -"Įjungti šią parinktį, kad atlyginimo lapai rodytų PDF failą atlyginimo lapo " -"formoje." +":guilabel:`Algalapio PDF rodymas`: įjunkite šią parinktį, kad algalapiai " +"būtų rodomi PDF formatu algalapio formoje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 @@ -10508,9 +10696,9 @@ msgid "" "and creating and viewing employment types, is possible from this section of " "the configuration header menu." msgstr "" -"Darbuotojui gauti atlyginimui, jis **turi** turėti aktyvų sutarties rūšies " -"darbo sutartį. Sutarties šablonų kūrimas ir peržiūra bei darbo rūšių kūrimas " -"ir peržiūra galimi iš šio konfigūracijos antraštės meniu skyriaus." +"Kad darbuotojui būtų sumokėta, jis **privalo** turėti aktyvią sutartį dėl " +"konkretaus užimtumo tipo. Šiame konfigūracijos meniu skirsnyje galima kurti " +"ir peržiūrėti sutarčių šablonus bei kurti ir peržiūrėti užimtumo tipus." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "Templates" @@ -10524,20 +10712,20 @@ msgid "" "a contract template is created or modified in the *Payroll* application, the " "changes are also reflected in the *Recruitment* application." msgstr "" -"Sutarties šablonai naudojami su *Atsargavimo* programa siunčiant pasiūlymą " -"kandidatui. Sutarties šablonas yra pasiūlymo pagrindas ir gali būti " -"modifikuotas konkrečiems kandidatams ar darbuotojams pagal poreikį. Jei " -"sutarties šablonas yra sukurtas arba modifikuotas *Darbo užmokesčio* " -"programoje, pakeitimai taip pat atsispindi *Atsargavimo* programoje." +"Sutarties šablonai naudojami su „Recrutiment“ programa, kai siunčiamas " +"pasiūlymas kandidatui. Sutarties šablonas yra pasiūlymo pagrindas ir " +"prireikus gali būti modifikuotas konkretiems kandidatams ar darbuotojams. " +"Jei sutarties šablonas sukuriamas arba pakeičiamas „Payroll“ programoje, " +"pakeitimai taip pat atsispindi „Recrutiment“ programoje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:111 msgid "" "To view all the current contract templates in the database, navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti visas esamas sutarčių šablonus duomenų bazėje, eikite į: " -"meniu pasirinkimą: `Darbo užmokesčio knygelė --> Konfigūracija --> Sutartys: " -"Šablonai`." +"Norėdami peržiūrėti visus dabartinius sutarčių šablonus duomenų bazėje, " +"pereikite į :menuselection:`Atlyginimų programėlė --> Konfigūracija --> " +"Sutartys: Šablonai`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:114 msgid "" @@ -10546,11 +10734,10 @@ msgid "" "anywhere on the line to open the contract form. The contract template can be " "modified from this form. Proceed to make any desired changes to the contract." msgstr "" -"\"Prieiga prie šablono\" puslapyje visi esami sutarčių šablonai pateikiami " -"sąrašo vaizdu. Norėdami peržiūrėti sutarties šablono informaciją, " -"spustelėkite bet kur vietą eilutėje, kad atvertumėte sutarties formą. " -"Sutarties šablonas gali būti modifikuotas iš šios formos. Toliau atlikite " -"norimus pakeitimus sutarčiai.\"" +":Puslapyje „Sutarčių šablonai“ visos esamos sutarčių šablonai rodomi sąrašo " +"vaizdu. Norėdami peržiūrėti sutarčių šablono detales, spustelėkite bet " +"kurioje linijoje, kad atidarytumėte sutarties formą. Sutarčių šabloną galima " +"redaguoti iš šios formos. Tęskite daryti norimus pakeitimus sutartyje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:119 msgid "" @@ -10558,9 +10745,9 @@ msgid "" "enter the following information on the blank contract template form that " "appears:" msgstr "" -"Norėdami sukurti naują sutarties šabloną, spustelėkite mygtuką " -":guilabel:`Nauja`. Tada įveskite pateiktą informaciją į tuščią sutarties " -"šablono formą." +"Norėdami sukurti naują sutarties šabloną, spustelėkite mygtuką „Naujas“. " +"Tada įveskite šią informaciją į pasirodžiusią tuščios sutarties šablono " +"formą:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:122 msgid "" @@ -10568,9 +10755,9 @@ msgid "" "This should be clear and easily understood, as this name appears in the " "*Recruitment* application, as well." msgstr "" -":guilabel:`Sutarties nuoroda`: įveskite trumpą aprašymą šablonui. Tai turėtų " -"būti aišku ir lengvai suprantama, nes šis pavadinimas taip pat atsiranda " -"*Darbuotojų atrankos* programoje." +":guilabel:`Sutarties nuoroda`: įveskite trumpą šablono aprašymą. Jis turėtų " +"būti aiškus ir lengvai suprantamas, nes šis pavadinimas taip pat bus matomas " +"ir *Įdarbinimo* programoje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:124 msgid "" @@ -10578,24 +10765,25 @@ msgid "" "contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is " "needed, create a :ref:`new working schedule `." msgstr "" -":guilabel:`Darbo laikas`: pasirinkite norimą darbo grafiką iš " -"išskleidžiamojo sąrašo, prie kurio taikomas sutarties. Jei reikia naujo " -"darbo grafiko, sukurkite :ref:`naują darbo grafiką " -"`." +":guilabel:`Darbo grafikas`: pasirinkite norimą darbo grafiką, kuriam taikoma " +"sutartis, iš išskleidžiamojo meniu. Jei reikia naujo darbo grafiko, " +"sukurkite :ref:`naują darbo grafiką `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. " "Choices are either:" -msgstr "Suprantu. Prašau duokite man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Darbo įrašų šaltinis`: pasirinkite, kaip generuojami darbo " +"įrašai. Pasirinkimai yra:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected working schedule." msgstr "" -"Darbo tvarkaraštis: darbo įrašai generuojami pagal pasirinktą darbo " -"tvarkaraštį." +":guilabel:`Darbo tvarkaraštis`: darbo įrašai kuriami remiantis pasirinktu " +"darbo tvarkaraščiu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:130 msgid "" @@ -10604,10 +10792,10 @@ msgid "" "the :ref:`Attendances ` documentation for information " "on checking in and out." msgstr "" -":guilabel:`Lankomumas`: darbo įrašai yra generuojami remiantis darbuotojo " -"lankomumu, nes jie yra registruojami *Lankomumo* programoje. Pasikliaukite " -":ref:`Lankomumo ` dokumentacija, norėdami gauti " -"informaciją apie prisijungimą ir atsijungimą." +":guilabel:`Dalyvavimai`: darbo įrašai kuriami remiantis darbuotojo " +"dalyvavimu, kaip jie užregistruoti *Dalyvavimai* programėlėje. Kreipkitės į " +":ref:`Dalyvavimai ` dokumentaciją dėl informacijos " +"apie prisijungimą ir atsijungimą." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133 msgid "" @@ -10622,8 +10810,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type " "` from the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Atlyginimo struktūros tipas`: pasirinkite :ref:`atlyginimo " -"struktūros tipą ` iš išskleidžiamojojo sąrašo." +":guilabel:`Atlyginimų struktūros tipas`: pasirinkite :ref:`atlyginimų " +"struktūros tipą ` iš išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138 msgid "" @@ -10631,9 +10819,9 @@ msgid "" "to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all " "departments." msgstr "" -":guilabel:`Skyrius`: pasirinkite skyrių, kuriam taikoma sutarties šablonas, " -"iš išskleidžiamojo sąrašo. Jei laukas tuščias, šablonas taikomas visiems " -"skyriams." +":guilabel:`Departamento`: pasirinkite departamentą, kuriam taikoma sutarties " +"šablonas iš išskleidžiamojo meniu. Jei palikta tuščia, šablonas taikomas " +"visiems departamentams." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 msgid "" @@ -10641,13 +10829,15 @@ msgid "" "` the contract template applies to from the drop-down " "menu. If blank, the template applies to all job positions." msgstr "" -":guilabel:`Darbo pozicija`: pasirinkite :ref:`darbo poziciją " -"`, kuriai taikomas šablonas iš išsileidusiojo sąrašo. " -"Jei laukas tuščias, šablonas taikomas visoms darbo pozicijoms." +":guilabel:`Pareigos`: pasirinkite :ref:`pareigas ` iš " +"išskleidžiamojo sąrašo, kurioms taikoma sutarties šablonas. Jei palikta " +"tuščia, šablonas taikomas visoms pareigoms." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field." -msgstr ":guilabel:`Pajamos darbuotojui`: įveskite mėnesinę algą laukelyje." +msgstr "" +":parinktis:`Darbo užmokestis atlyginimų sąraše`: įveskite mėnesinį " +"atlyginimą į šį lauką." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:143 msgid "" @@ -10655,40 +10845,41 @@ msgid "" "menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types " "`." msgstr "" -":guilabel:`Sutarties tipas`: pasirinkite sutarties tipą iš iššokančiojo " -"sąrašo. Šis sąrašas toks pat kaip :ref:`Darbo sutarčių tipai " -"`." +":guilabel:`Sutarties Tipas`: pasirinkite sutarties tipą iš išskleidžiamojo " +"meniu. Šis sąrašas yra toks pat kaip :ref:`Darbo Tipai " +"`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:145 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating " "contracts, using this template, from the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`HR atsakingas`: pasirinkite darbuotoją, atsakingą už sutarčių " -"patvirtinimą, naudodami šį šabloną, iš išskleidžiamojo sąrašo." +":guilabel:`Personalo vadovas`: pasirinkite darbuotoją, atsakingą už sutarčių " +"patvirtinimą, naudodamiesi šiuo šablonu, iš išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a " "new employee has to sign to accept an offer." msgstr "" -"Pasirinkite numatytąjį dokumentą, kurį naujas darbuotojas turi pasirašyti " -"norėdamas priimti pasiūlymą." +":guilabel:`Naujo Sutarties Dokumento Šablonas`: pasirinkite numatytąjį " +"dokumentą, kurį naujas darbuotojas turi pasirašyti, kad priimtų pasiūlymą." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document " "that a current employee has to sign to update their contract." msgstr "" -"Pasirinkite numatytąjį dokumentą, kurį dabartinis darbuotojas turi " -"pasirašyti, norint atnaujinti savo sutartį." +":guilabel:`Sutarties Atnaujinimo Dokumento Šablonas`: pasirinkite numatytąjį " +"dokumentą, kurį turi pasirašyti dabartinis darbuotojas, norėdamas atnaujinti " +"savo sutartį." msgid "A new contract template form, with the fields filled in." -msgstr "Naujas sutarties šablonas, su užpildytais laukais." +msgstr "Naujas sutarties šablonas su užpildytais laukais." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:157 msgid "Salary information tab" -msgstr "Atlyginimo informacijos skirtukas" +msgstr "Atlyginimo informacijos skiltis" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:159 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:104 @@ -10696,9 +10887,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or " ":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Atlyginimo tipas`: pasirinkite iš :guilabel:`Fiksuotas " -"atlyginimas` arba :guilabel:`Valandinis atlyginimas` iš išskleidžiamojo " -"sąrašo." +":guilabel:`Atlyginimo Tipas`: pasirinkite :guilabel:`Fiksuotas Atlyginimas` " +"arba :guilabel:`Valandinis Atlyginimas` iš išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:161 msgid "" @@ -10708,10 +10898,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, " ":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`." msgstr "" -"Suplanuoti mokėjimą: naudodami išskleidžiamąjį meniu, pasirinkite, kaip " -"dažnai mokamas darbuotojas. Galimos parinktys: Metiniai, Pusmetiniai, Kas " -"ketvirtį, Du kartus per mėnesį, Mėnesinis, Pusmėnesinis, Du kartus per " -"savaitę, Savaitinis arba Dienos." +":guilabel:`Mokėjimo grafikas`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, " +"pasirinkite, kaip dažnai darbuotojui mokamas atlyginimas. Galimybės apima " +":guilabel:`Kasmet`, :guilabel:`Pusmetį`, :guilabel:`Kas ketvirtį`, " +":guilabel:`Kas du mėnesius`, :guilabel:`Kas mėnesį`, :guilabel:`Du kartus " +"per mėnesį`, :guilabel:`Kas dvi savaites`, :guilabel:`Kas savaitę` arba " +":guilabel:`Kasdien`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165 msgid "" @@ -10720,11 +10912,10 @@ msgid "" "It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field " "*first*, since that entry updates this field automatically." msgstr "" -":guilabel:`Atlyginimas`: įveskite bruto atlyginimą. Laiko periodas, " -"pateiktas šiame lauke, grindžiamas tuo, kas pasirinkta skirtajame lauke " -":guilabel:`Numatomas atlyginimas`. Rekomenduojama pildyti lauką " -":guilabel:`Metinė kaina (Tikroji)` *pirmiausia*, nes šis įrašas automatiškai " -"atnaujina šį lauką." +":guilabel:`Atlyginimas`: įveskite bendrąjį atlyginimą. Laikotarpis, " +"nurodytas šiame lauke, priklauso nuo to, kas pasirinkta :guilabel:`Suderėtos " +"Atlyginimo` laukelyje. Rekomenduojama pirma užpildyti :guilabel:`Metinės " +"Sąnaudos (Reali)` lauką, nes šis įrašas automatiškai atnaujina šį lauką." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:168 msgid "" @@ -10732,16 +10923,18 @@ msgid "" "costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` is automatically updated." msgstr "" -":guilabel:`Metinis išlaidų (realių)`: įveskite visą metinę darbuotojo " -"išlaidų sumą, kurią darbdavys patiria. Įrašius šią vertę automatiškai " -"atnaujinama :guilabel:`Mėnesinės išlaidos (realios)`." +":guilabel:`Metinė kaina (reali)`: įrašykite bendrą metinę sumą, kurią " +"darbuotojas kainuoja darbdaviui. Įvedus šią vertę, :guilabel:`Mėnesinė kaina " +"(reali)` bus automatiškai atnaujinta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field is **not** editable. The value " "is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is " "entered." -msgstr "Supratau. Prašau suteikite man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Mėnesio kaina (Reali)`: šio lauko **negalima** redaguoti. Vertė " +"automatiškai užpildoma įvedus :guilabel:`Metinę kainą (Reali)`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:174 msgid "" @@ -10751,46 +10944,46 @@ msgid "" "to check these three fields if any modifications have been made, to ensure " "they are accurate." msgstr "" -"Lauko :guilabel:`Tvarkaraštis`, :guilabel:`Alga` ir :guilabel:`Metinė " -"sąnaudų išlaidos (realios)` yra susieti tarpusavyje. Jei kuris nors iš šių " -"laukų atnaujinamas, kiti du laukai automatiškai atnaujinami, kad atspindėtų " -"pakeitimą. Geriausia praktika patikrinti šiuos tris laukus, jei buvo " -"atliktos kokie nors modifikacijos, siekiant užtikrinti jų tikslumą." +"Laukai :guilabel:`Grafiko Mokėjimas`, :guilabel:`Atlyginimas` ir " +":guilabel:`Metinės Sąnaudos (Tikros)` yra susieti. Jei kuris nors iš šių " +"laukų atnaujinamas, kiti du laukai automatiškai atnaujinami atspindėti " +"pakeitimą. Geriausia praktika yra patikrinti šiuos tris laukus, jei buvo " +"atlikti kokie nors pakeitimai, kad būtų užtikrintas jų tikslumas." msgid "The salary information tab, with the fields filled in." -msgstr "Atlyginimo informacijos skirtukas su užpildytais laukais." +msgstr "Laukelių suvestinės skirtukas su užpildytais laukais." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:184 msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions" -msgstr "Priešmokestiniai naudos ir po mokesčių atimtys" +msgstr "Prieš apmokestinant teikiamos naudos ir po mokesčių atskaitymai" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:186 msgid "" "Depending on the localization settings set for the company, the entries " "presented in this section either vary, or may not appear at all." msgstr "" -"Atsižvelgiant į bendrovės nustatytus lokalizacijos parametrus, šioje " -"skiltyje pateikiami įrašai gali skirtis arba visai nebūti rodomi." +"Priklausomai nuo nustatytų lokalizacijos nustatymų įmonėje, šiame skyriuje " +"pateikti įrašai gali skirtis arba visai nebūti rodomi." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:189 msgid "" "For example, some entries may pertain to retirement accounts, health " "insurance benefits, and commuter benefits." msgstr "" -"Pavyzdžiui, kai kurie įrašai gali būti susiję su pensijos sąskaitomis, " -"sveikatos draudimo naudomis ir transporto naudomis." +"Pavyzdžiui, kai kurios įrašai gali būti susiję su pensijų sąskaitomis, " +"sveikatos draudimo išmokomis ir kelionių išlaidų kompensavimu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:192 msgid "" "Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the " "employee's salary goes to the various benefits and/or deductions." msgstr "" -"Įveskite piniginius kiekius arba procentus, nurodydami, kiek iš darbuotojo " -"atlyginimo eina į įvairius paslaugas ir/ar atimtinas sumas." +"Įveskite pinigines sumas arba procentus, nurodančius, kiek darbuotojo " +"atlyginimo skiriama įvairioms naudoms ir/arba išskaitymams." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:198 msgid "Employment types" -msgstr "Darbo sutarties tipai" +msgstr "Darbo rūšys" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:200 msgid "" @@ -10798,17 +10991,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: " "Employment Types`." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti visus iš anksto sukonfigūruotus darbo tipus, eikite į " -":menuselection:`Atlyginimų apskaitos programa --> Konfigūracija --> " -"Sutartys: Darbo tipai`." +"Norėdami peržiūrėti visus iš anksto sukonfigūruotus darbo tipus, eikite į: " +":menuselection:`Mokesčių programa --> Konfigūracija --> Sutartys: Darbo " +"tipai`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:203 msgid "" "The employment types are presented in a list view on the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" -"Darbo sutarties tipai pateikiami sąrašo vaizde puslapyje \"Darbo sutarčių " -"tipai\"." +"Užimtumo rūšys pateikiamos sąrašų rodinyje :guilabel:`Užimtumo rūšys` " +"puslapyje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:205 msgid "" @@ -10816,8 +11009,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`." msgstr "" -"Numatytieji darbo sutarties tipai yra: „Nuolatinė“, „Laikina“, „Sezoninė“, " -"„Laikinas“, „Pilnas etatas“, „Dalis etato“ ir „Nuolatinė“." +"Numatytos darbo rūšys yra: :guilabel:`Nuolatinis`, :guilabel:`Laikinas`, " +":guilabel:`Sezoninis`, :guilabel:`Laikinas`, :guilabel:`Visas darbo laikas`, " +":guilabel:`Ne visas darbo laikas`, ir :guilabel:`Nuolatinis`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:208 msgid "" @@ -10826,8 +11020,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" "Norėdami sukurti naują darbo tipą, spustelėkite :guilabel:`Naujas` mygtuką " -"viršutiniame kairiame kampe, ir tuščia eilutė atsiras apačioje puslapio " -":guilabel:`Darbo tipai`." +"viršutiniame kairiajame kampe ir tuščia eilutė pasirodys :guilabel:`Darbo " +"tipų` puslapio apačioje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:211 msgid "" @@ -10837,10 +11031,11 @@ msgid "" "country is selected, then the employment type is *only* applicable for that " "specific country." msgstr "" -"Įveskite darbo tipo pavadinimą laisvame naujame eilutės laukelyje: \"Name\". " -"Jei darbo tipas yra šalies specifinis, pasirinkite šalį naudodami " -"išskleidžiamąjį sąrašą \"Country\" stulpelyje. Jei pasirinkta šalis, tai " -"reiškia, jog darbo tipas tinka *tik* į tą konkrečią šalį." +"Šioje naujoje tuščioje eilutėje įveskite užimtumo tipo pavadinimą " +":guilabel:`Pavadinimas` stulpelyje. Jei užimtumo tipas yra šalies " +"specifinis, pasirinkite šalį naudodami išskleidžiamąjį meniu " +":guilabel:`Šalis` stulpelyje. Jei pasirenkama šalis, tuomet užimtumo tipas " +"taikomas *tik* tai konkrečiai šaliai." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216 msgid "" @@ -10848,12 +11043,13 @@ msgid "" "small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, " "and drag the line to the desired position on the list." msgstr "" -"Norėdami pakeisti darbo užimtumo tipų tvarką, spustelėkite piktogramą " -":guilabel:`šešios mažos pilkos dėžutės`, kuri yra kairėje nuo darbo užimtumo " -"tipo :guilabel:`Pavadinimo`, ir tempkite liniją į norimą vietą sąraše." +"Norėdami pakeisti užimtumo tipų tvarką, spustelėkite piktogramą " +":guilabel:`šešios mažos pilkos dėžutės` kairėje užimtumo tipo " +":guilabel:`Pavadinimas` pusėje ir tempkite eilutę į norimą vietą sąraše." msgid "The employment types in the database by default, in a list view." -msgstr "Darbo užimtumo tipai duomenų bazėje pagal nutylėjimą, sąrašo peržiūra." +msgstr "" +"Užimtumo tipai duomenų bazėje pagal numatytąjį nustatymą, sąrašo rodinyje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:227 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 @@ -10867,17 +11063,18 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" -"Darbo įrašas yra atskiira darbuotojo laiko žiniaraštis. Darbo įrašai gali " -"būti sukonfigūruoti įskaitant visas darbo ir laisvo laiko rūšis, pavyzdžiui: " -"Darbo laikas, Atostogos dėl ligos, Mokymai ar Valstybinė šventė." +"*Darbo įrašas* yra individualus įrašas apie darbuotojo darbo laiką. Darbo " +"įrašai gali būti konfigūruojami, kad būtų atsižvelgta į visų tipų darbą ir " +"poilsio laiką, pavyzdžiui: :guilabel:`Dalyvavimas`, :guilabel:`Ligos " +"laikas`, :guilabel:`Mokymai` ar :guilabel:`Valstybinė šventė`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:234 msgid ":doc:`Manage work entries `" -msgstr "Valdymas darbo įrašai." +msgstr ":doc:`Tvarkyti darbo įrašus `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:237 msgid "Work entry types" -msgstr "Darbo įrašo tipai" +msgstr "Darbo įrašų tipai" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:239 msgid "" @@ -10886,11 +11083,10 @@ msgid "" "Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" -"Kuriant darbo įrašą „Atlyginimų“ programoje arba kai darbuotojas įveda " -"informaciją į „Laiko žiniaraščius“ programą, reikia pasirinkti " -":guilabel:`Darbo įrašo tipą`. :guilabel:`Darbo įrašų tipų` sąrašas " -"automatiškai sukurtas pagal lokalizacijos nustatymus, nustatytus duomenų " -"bazėje." +"Kuriant darbo įrašą *Payroll* programoje arba kai darbuotojas įveda " +"informaciją *Timesheets* programoje, reikia pasirinkti :guilabel:`Work Entry " +"Type`. :guilabel:`Work Entry Types` sąrašas automatiškai sukuriamas " +"remiantis duomenų bazėje nustatytais lokalizavimo nustatymais." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:244 msgid "" @@ -10898,24 +11094,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work " "Entry Types`." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti esamas darbo įrašų tipus, eikite į: meniu pasirinkimą: " -"„Atlyginimų apskaitos programa → Konfigūracija → Darbo įrašai → Darbo įrašų " -"tipai“." +"Norėdami peržiūrėti šiuo metu galimus darbo įrašų tipus, eikite į " +":menuselection:`Darbo užmokesčio programa --> Konfigūracija --> Darbo įrašai " +"--> Darbo įrašų tipai`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:247 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" -"Kiekvienam darbo įrašo tipui priskirtas kodas, padedantis kurti atlyginimo " -"papildomus lapus ir užtikrinantis, kad visi mokesčiai ir mokesčiai būtų " -"teisingai įvesti." +"Kiekvienas darbo įrašų tipas turi kodą, kuris padeda kurti darbo užmokesčio " +"lapelius ir užtikrina, kad visi mokesčiai ir rinkliavos būtų teisingai " +"įvesti." msgid "" "List of all work entry types currently available for use, with the payroll " "code and color." msgstr "" -"Visi dabar prieinami darbo įrašų tipai, su darbo užmokesčio kodu ir spalva." +"Visų šiuo metu naudojamų darbo įrašų tipų sąrašas, su darbo užmokesčio kodu " +"ir spalva." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:255 msgid "New work entry type" @@ -10926,22 +11123,22 @@ msgid "" "To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " "button, and enter the information for the following sections on the form." msgstr "" -"Sukurti naują \"Darbo įrašo tipą\", spustelėkite mygtuką \"Naujas\" ir " -"įveskite informaciją į formos žemiau pateiktas sekcijas." +"Norėdami sukurti naują :guilabel:`Darbo įrašo tipą`, spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Naujas` ir įveskite informaciją šiose formos sekcijose." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:261 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:725 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:43 msgid "General information section" -msgstr "Bendra informacija skyrius" +msgstr "Bendrosios informacijos skyrius" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" -":guilabel:`Darbo įrašo tipo pavadinimas`: pavadinimas turėtų būti trumpas ir " -"aprašomasis, pvz., `Sergantis laikotarpis` arba `Viešasis švenčių diena`." +":guilabel:`Darbo įrašo tipo pavadinimas`: pavadinimas turi būti trumpas ir " +"apibūdinantis, pvz., `Ligos laikas` arba `Valstybinė šventė`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265 msgid "" @@ -10950,9 +11147,9 @@ msgid "" "*Accounting* application, it is advised to check with the accounting " "department for a code to use." msgstr "" -":guilabel: `Darbo užmokesčio kodas`: šis kodas rodomas darbo įrašo tipo " -"laiko sąraše ir atlyginimo lapuose. Kadangi kodas naudojamas kartu su " -"*Apskaitos* programa, patariama pasitikrinti su apskaitos skyriumi dėl " +":guilabel:`Atsiskaitymo kodas`: šis kodas pasirodo darbo įrašų tipuose " +"laikrodžių kortelėse ir atlyginimų lapuose. Kadangi kodas naudojamas kartu " +"su *Buhalterijos* programa, patariama kreiptis į buhalterijos skyrių dėl " "naudojamo kodo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:268 @@ -10965,13 +11162,13 @@ msgid "" "states the work done by the employees during the quarter, as well as the " "salaries paid to those employees." msgstr "" -":guilabel:`DMFA kodas`: šis kodas naudojamas identifikuoti :abbr:`DMFA (De " -"Multifunctionele Aangifte)` įrašus atitinkamame :abbr:`DMFA (De " -"Multifunctionele Aangifte)` ataskaitoje. :abbr:`DMFA (De Multifunctionele " -"Aangifte)` ataskaita yra ketvirčio ataskaita, kurią Belgijoje veikiančios " -"įmonės privalo pateikti socialinio draudimo ataskaitoms. Šioje ataskaitoje " -"nurodomas darbas, atliktas darbuotojų per ketvirtį, taip pat išmokėtos šiems " -"darbuotojams algos." +":guilabel:`DMFA kodas`: šis kodas naudojamas :abbr:`DMFA (De " +"Multifunctionele Aangifte)` įrašams identifikuoti atitinkamoje :abbr:`DMFA " +"(De Multifunctionele Aangifte)` ataskaitoje. :abbr:`DMFA (De " +"Multifunctionele Aangifte)` ataskaita yra ketvirtinė ataskaita, kurią " +"Belgijoje įsikūrusios įmonės privalo pateikti socialinės apsaugos tikslais. " +"Šioje ataskaitoje pateikiami darbuotojų per ketvirtį atlikti darbai bei " +"tiems darbuotojams išmokėtos algos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:273 msgid "" @@ -10979,18 +11176,18 @@ msgid "" "third-party payroll service. Check with the third-party being used to " "determine the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type." msgstr "" -":Išorinis kodas: šis kodas naudojamas duomenims eksportuoti į trečios šalies " -"atlyginimų apskaitos paslaugą. Patikrinkite su trečiąja šalimi, kurią " -"naudojate, kad nustatytumėte :guilabel:`Išorinį kodą`, kurį reikia įvesti " -"naujam darbui įvesti." +":guilabel:`Išorinis kodas`: šis kodas naudojamas duomenims eksportuoti į " +"trečiosios šalies atlyginimų paslaugą. Pasitarkite su naudojama trečiąja " +"šalimi, kad nustatytumėte, kokį :guilabel:`Išorinį kodą` reikia įvesti " +"naujam darbo įrašo tipui." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:276 msgid "" ":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a " "payroll service provider." msgstr "" -":guilabel:`SDWorx kodas`: šis kodas skirtas tik įmonėms, kurios naudojasi " -"SDWorx, atlyginimo apskaitos paslaugų teikėju." +":guilabel:`SDWorx kodas`: šis kodas yra skirtas tik įmonėms, kurios naudoja " +"SDWorx, darbo užmokesčio paslaugų teikėją." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:278 msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type." @@ -10998,34 +11195,34 @@ msgstr ":guilabel:`Spalva`: pasirinkite spalvą tam tikram darbo įrašo tipui." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:281 msgid "Display in payslip section" -msgstr "Rodyti atlyginimo lapo skyriuje" +msgstr "Rodyti atlyginimo lapelio skyriuje" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:283 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities " "on timesheet entries are displayed on the payslip." msgstr "" -"\"Apyvaina: parinktas apytikslio metodas nustato, kaip kiekių, nurodytų " -"laiko žiniaraščių įrašuose, bus rodomi atlyginimo lapelyje.\"" +":guilabel:`Apvalinimas`: pasirinktas apvalinimo metodas nustato, kaip darbo " +"laiko apskaitos įrašų kiekiai bus rodomi atlyginimo juostoje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:286 msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified." -msgstr "`:guilabel:`Nėra apvalinimo`: laiko įrašas nepakeičiamas." +msgstr ":guilabel:`Nesuapvalinimas`: darbo laiko įrašas nėra pakeistas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:287 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr "" -"\"Apusvažiuotas su pustartį”. Laikas, įrašytas į ataskaitą, yra apvalinamas " -"iki artimiausios pusės dienos sumos." +":guilabel:`Pusė Dienos`: laiko lapo įrašas yra apvalinamas artimiausiu puse " +"dienos suma." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:288 msgid "" ":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day amount." msgstr "" -"\"Apyvarta\": įrašas į laiko suvestinę yra apvalinamas iki artimiausios " -"visos dienos sumos." +":guilabel:`Diena`: laiko įrašo įrašas suapvalinamas iki artimiausio pilno " +"dienos kiekio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:291 msgid "" @@ -11035,16 +11232,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry is changed to " "4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 hours." msgstr "" -"Jei darbo laikas nustatytas kaip 8 valandų darbo diena (40 valandų darbo " -"savaitė), o darbuotojas įvestų laiką 5,5 valandos laiko lapelyje, ir " -"nustatytas :guilabel:`Apvalinimas` į :guilabel:`Be apvalinimo`, įrašas lieka " -"5,5 valandos. Jei :guilabel:`Apvalinimas` nustatytas į :guilabel:`Pusė " -"dienos`, įrašas yra pakeičiamas į 4 valandas. Jei nurodyta " -":guilabel:`Diena`, jis yra pakeičiamas į 8 valandas." +"Jei darbo laikas nustatytas 8 valandų darbo dienai (40 valandų darbo " +"savaitei), o darbuotojas žurnale įrašo 5,5 darbo valandas ir " +":guilabel:`Suapvalinimas` nustatytas :guilabel:`Be suapvalinimo`, įrašas " +"lieka 5,5 valandos. Jei :guilabel:`Suapvalinimas` nustatytas " +":guilabel:`Pusės dienos`, įrašas pakeičiamas į 4 valandas. Jei nustatytas " +":guilabel:`Dienos`, įrašas pakeičiamas į 8 valandas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:297 msgid "Unpaid section" -msgstr "Neapmokėtas skyrius" +msgstr "Neapmokėta skiltis" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:299 msgid "" @@ -11054,12 +11251,12 @@ msgid "" "timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid " "training, or volunteer work." msgstr "" -":guilabel:`Nemokamai darba negautas struktūru tipas`: jei darbo įrašas " -"skirtas darbui, kuris neapmokamas, nurodykite, prie kokios atlygio " -"struktūros pritaikomas nemokamas darbo įrašas iš išskleidžiamojo meniu. Kai " -"kurie atvejai, kai už darbą užregistruojamas laikraštis, bet kompensacija " -"nepaduodama, gali būti nemokami praktikos, nemokami mokymai ar savanoriškas " -"darbas." +":guilabel:`Neapmokama struktūrų tipams`: jei darbo įrašas yra skirtas " +"darbui, kuris nėra apmokamas, pasirinkite išskleidžiamajame meniu, kuriam " +"atlyginimo struktūrai taikomas neapmokamas darbo įrašas. Kai kurie atvejai, " +"kai darbas registruojamas darbo laiko apskaitos žiniaraštyje, bet nėra " +"suteikiama kompensacija, galėtų būti neapmokamos stažuotės, neapmokami " +"mokymai ar savanoriškas darbas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:305 msgid "Valid for advantages section" @@ -11070,34 +11267,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal " "voucher, check the box." msgstr "" -":guilabel:`Maitinimo kuponai`: jei darbo įrašas turėtų būti įskaitomas " -"maisto kuponui, pažymėkite langelį." +":guilabel:`Maitinimo kuponas`: jei darbo įrašas turėtų būti įskaičiuotas į " +"maitinimo kuponą, pažymėkite langelį." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards " "representation fees, check the box." msgstr "" -":guilabel:`Atstovavimo mokesčiai`: jei darbo įrašas turi būti įskaičiuotas į " -"atstovavimo mokesčius, pažymėkite langelį." +":guilabel:`Atstovavimo mokesčiai`: jei darbo įrašas turėtų būti įskaičiuotas " +"į atstovavimo mokesčius, pažymėkite laukelį." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:310 msgid "" ":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count " "towards a private car reimbursement, check the box." -msgstr "\"Susiprantu. Prašau duokite man tekstą.\"" +msgstr "" +":guilabel:`Privataus Automobilio Kompensacija`: jei darbo įrašai turėtų būti " +"įtraukti į privataus automobilio kompensaciją, pažymėkite langelį." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314 msgid "Time off options section" -msgstr "Atostogų pasirinkimų skyrius" +msgstr "Laisvalaikio pasirinkimų skyrius" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected " "for a time off request, or entry, in the *Time Off* application." msgstr "" -"Pažymėkite šį langelį, jei darbo įrašo tipas gali būti pasirinktas atostogų " -"prašymui ar įrašui *Atostogų* programoje." +":guilabel:`Atostogos`: pažymėkite šį langelį, jei darbo įrašų tipą galima " +"pasirinkti atostogų prašymui ar įrašui *Atostogų* programėlėje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:319 msgid "" @@ -11105,10 +11304,10 @@ msgid "" "appears. This field has a drop-down menu to select the specific type of time " "off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for example." msgstr "" -"Jei patikrintas laukelis „Atostogos“, atsiranda laukas „Atostogų tipas“. " -"Šiame lauke yra išskleidžiamas meniu, kuriame galite pasirinkti konkretų " -"atostogų tipą, tokius kaip „Apmokamos atostogos“, „Ligos atostogos“ arba " -"„Papildomi valandų skaičius“, pavyzdžiui." +"Jei pažymėtas :guilabel:`Atostogos`, atsiranda laukas :guilabel:`Atostogų " +"tipas`. Šis laukas turi išskleidžiamąjį meniu, kuriame galima pasirinkti " +"konkretų atostogų tipą, pavyzdžiui, `Apmokamos atostogos`, `Ligos atostogos` " +"arba `Papildomos valandos`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323 msgid "" @@ -11116,8 +11315,8 @@ msgid "" "time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off " "needed." msgstr "" -"Naują atostogų tipą galima įvesti laukelyje, jei išskleidžiamojo meniu " -"sąraše **ne**rodomas reikalingas atostogų tipas." +"Jei išskleidžiamajame meniu pateikti poilsio laikotarpiai **ne** atitinka " +"reikiamo poilsio tipo, galima įvesti naują poilsio tipą." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:325 msgid "" @@ -11129,27 +11328,28 @@ msgid "" "can affect how much time off the employee receives or accrues the following " "year." msgstr "" -"\"Laikykite laisvą dieną teisingai\": tai skirta tik Belgijos įmonėms, ir " -"nėra matoma kitose šalyse. Žymėkite šią skiltelę, jei darbo įrašas yra dėl " -"laisvų dienų, turinčių įtakos kitų metų laisvalaikiui. Darbuotojams kasmet " -"suteikiamos laisvos dienos pagal vyriausybės nustatytą tvarką, ir kai " -"kuriuose atvejuose laisvos dienos, paimtos per konkretų laikotarpį, gali " -"paveikti, kiek darbuotojas gauna ar kaupia laisvų dienų kitais metais." +":guilabel:`Teisingai skaičiuoti atostogų laiką`: tai taikoma **tik** " +"Belgijos įmonėms ir **ne** rodomas kitose lokalizacijose. Pažymėkite šį " +"langelį, jei darbo įrašas yra dėl atostogų, kurie turi įtakos atostogų " +"naudoms kitais metais. Pagal vyriausybės nustatytą tvarką, darbuotojams " +"kiekvienais metais suteikiamos atostogos, ir kai kuriais atvejais, " +"atostogos, paimtos per tam tikrą laikotarpį, gali daryti įtaką tam, kiek " +"atostogų darbuotojas gaus arba sukaups kitais metais." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:332 msgid "Reporting section" -msgstr "Ataskaitų skyrius" +msgstr "Ataskaitų teikimo skyrius" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:334 msgid "" ":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the " "unforeseen absences report, check this box." msgstr "" -"'Nenumatytas nebuvimas': jei darbo įrašas turėtų būti rodomas nenumatytų " -"nebuvimų ataskaitoje, pažymėkite šią langelį." +":guilabel:`Nenumatytas nebuvimas`: jei darbo įrašas turėtų būti matomas " +"nenumatytų nebuvimų ataskaitoje, pažymėkite šį laukelį." msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." -msgstr "Naujas darbo įrašo įvedimo formos tipas su visais laukais užpildyti." +msgstr "Nauja darbo įrašo forma su visais užpildytinais laukais." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:344 msgid "Working schedules" @@ -11162,10 +11362,10 @@ msgid "" "Schedules`. The working schedules that are available for an employee's " "contracts and work entries are found in this list." msgstr "" -"Norint peržiūrėti dabar sukonfigūruotus darbo grafikus, eikite į " -":menuselection:`Darbo užmokesčio programa --> Konfigūracija --> Darbo įrašai " -"--> Darbo grafikai`. Darbo grafikai, kurie yra prieinami darbuotojo " -"sutartims ir darbo įrašams, yra šiame sąraše." +"Norėdami peržiūrėti šiuo metu sukonfigūruotus darbo grafikus, eikite į: " +":menuselection:`Algalapio programa --> Konfigūracija --> Darbo įrašai --> " +"Darbo grafikai`. Šiame sąraše rasite darbo grafikus, kurie yra prieinami " +"darbuotojų sutartims ir darbo įrašams." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350 msgid "" @@ -11173,9 +11373,9 @@ msgid "" "type of working schedule they use. If the database is created for only one " "company, the company column is not available." msgstr "" -"Darbo tvarkaraščiai yra specifiniai kiekvienai įmonei. Kiekviena įmonė " -"**turi** nustatyti kiekvieną naudojamą darbo tvarkaraštį. Jei duomenų bazė " -"sukuriama tik vienai įmonei, įmonės stulpelis nėra prieinamas." +"Darbo grafikai yra būdingi kiekvienai įmonei. Kiekviena įmonė **privalo** " +"nurodyti kiekvieno naudojamo darbo grafiko tipą. Jei duomenų bazė kuriama " +"tik vienai įmonei, įmonės stulpelio nėra." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354 msgid "" @@ -11183,37 +11383,37 @@ msgid "" "work week needs to have a separate working schedule entry for each company " "that uses the 40-hour standard work week." msgstr "" -"Odoo duomenų bazėje, kurioje yra keli įmonės, kurios naudoja standartinę 40 " -"valandų darbo savaitę, kiekvienai įmonei, naudojančiai 40 valandų " -"standartinę darbo savaitę, reikia turėti atskirą darbo tvarkaraščio įrašą." +"Odoo duomenų bazėje, kurioje yra kelios įmonės, naudojančios standartinę 40 " +"valandų darbo savaitę, kiekvienai įmonei, kuri naudojasi šia standartine 40 " +"valandų darbo savaite, turi būti atskiras darbo grafiko įrašas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357 msgid "" "A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " "needs to have five separate 40-hour working schedules configured." msgstr "" -"Duomenų bazėje, kurioje yra penkios įmonės, visos naudojančios standartinį " -"40 valandų darbo savaitę, reikia sukonfigūruoti penkias skirtingas 40 " -"valandų darbo grafikų schemas." +"Duomenų bazėje su penkiomis įmonėmis, kurios visos naudoja standartinę 40 " +"valandų darbo savaitę, reikia sukonfigūruoti penkis atskirus 40 valandų " +"darbo grafikus." msgid "" "All working schedules available to use currently set up in the database for " "the company." msgstr "" -"Visos dabar duomenų bazėje nustatytos kompanijos naudojamos darbo " -"tvarkaraščio variantai." +"Visi darbo grafikai, kuriuos šiuo metu galima naudoti, yra nustatyti įmonės " +"duomenų bazėje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:367 msgid "New working schedule" -msgstr "Naujas darbo tvarkaraštis" +msgstr "Naujas darbo grafikas" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:369 msgid "" "To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " "enter the information on the form." msgstr "" -"Norėdami sukurti naują darbo tvarkaraštį, spustelėkite :guilabel:`Naujas` " -"mygtuką ir įveskite informaciją formoje." +"Norėdami sukurti naują darbo grafiką, spustelėkite :guilabel:`Naujas` " +"mygtuką ir užpildykite formą." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:372 msgid "" @@ -11222,10 +11422,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" -"Laukai yra automatiškai užpildomi įprastam 40 valandų darbo savaitei, tačiau " -"gali būti keičiami. Pirma, pakeiskite darbo laiko pavadinimą modifikuodami " -"tekstą lauke „Pavadinimas“. Toliau, atlikite bet kokias pakeitimus dienose " -"ir laikuose, kurie taikomi naujam darbo laikui." +"Laukai yra automatiškai užpildomi numatytai 40 valandų darbo savaitei, " +"tačiau juos galima keisti. Pirmiausia, pakeiskite darbo laiko pavadinimą " +"redaguodami tekstą :guilabel:`Pavadinimas` lauke. Tada atlikite reikiamus " +"dienų ir laikų, kurie taikomi naujam darbo laikui, pakeitimus." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:376 msgid "" @@ -11235,18 +11435,20 @@ msgid "" "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" -"Pasirinkite skirtuke „Darbo valandos“ pakeiskite parinktis „Savaitės diena“, " -"„Dienos laikotarpis“ ir „Darbo įrašo tipas“, paspausdami mygtukų sąrašuose " -"kiekvienoje stulpelyje ir pasirinkdami pageidaujamą variantą. Stulpeliai " -"„Pradžia“ ir „Pabaiga“ keičiami, įvedant laiką." +"Skiltyje :guilabel:`Darbo Valandos`, pakeiskite :guilabel:`Savaitės Dieną`, " +":guilabel:`Dienos Periodą` ir :guilabel:`Darbo Įrašo Tipą`, spustelėdami " +"išskleidžiamus meniu kiekvienoje skiltyje ir atlikdami norimą pasirinkimą. " +"Skiltys :guilabel:`Darbo Pradžia` ir :guilabel:`Darbo Pabaiga` yra keičiamos " +"įvedant laiką." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:382 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour " "format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" -"Darbo pradžia ir pabaiga turi būti 24 valandų formatu. Pavyzdžiui, \"2:00 " -"PM\" būtų įvesta kaip \"14:00\"." +"Laiko intervalai :guilabel:`Darbo nuo` ir :guilabel:`Darbo iki` turi būti " +"įvesti 24 valandų formatu. Pavyzdžiui, `2:00 PM` turėtų būti įvesta kaip " +"`14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:385 msgid "" @@ -11254,17 +11456,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top left. This creates " "entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" -"Jei darbo laikas turėtų būti dviejų savaičių konfigūracijoje, paspauskite " -"mygtuką :guilabel:`Perjungti į 2 savaičių kalendorių` viršutiniame kairėje " -"kampe. Tai sukurs įrašus :guilabel:`Lyginė savaite` ir :guilabel:`Nelyginė " -"savaite`." +"Jei darbo laikas turėtų būti dviejų savaičių konfigūracijoje, viršuje " +"kairėje paspauskite mygtuką :guilabel:`Pereiti prie 2 savaičių " +"kalendoriaus`. Tai sukuria įrašus :guilabel:`Lyginei savaitei` ir " +":guilabel:`Nelyginei savaitei`." msgid "New working schedule form." -msgstr "Nauja darbo tvarkaraščio forma." +msgstr "Nauja darbo grafiko forma." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:399 msgid "Structure types" -msgstr "Struktūros tipai" +msgstr "Struktūrų tipai" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:401 msgid "" @@ -11275,13 +11477,14 @@ msgid "" "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" -"Odooje darbuotojo atlyginimas yra grindžiamas *struktūromis* ir *struktūros " -"tipais*, kurie abu įtakoja, kaip darbuotojas įveda darbo laiko lapus. " -"Kiekvienas struktūros tipas yra individuali taisyklių rinkinys darbo laiko " -"lapo įrašui apdoroti, kuris susideda iš skirtingų struktūrų, kurios jame " -"įterptos. Struktūros tipai nurodo, kiek dažnai darbuotojams mokamas " -"atlyginimas, darbo valandas ir ar užmokestis grindžiamas atlyginimu " -"(fiksuotu) ar tuo, kiek valandų dirbo darbuotojas (kintamuoju)." +"Odoo darbuotojo atlyginimo lapelis grindžiamas *struktūromis* ir *struktūros " +"tipais*, kurie abu veikia, kaip darbuotojas pildo darbo laiko apskaitos " +"žiniaraščius. Kiekvienas struktūros tipas yra atskirų taisyklių rinkinys " +"darbo laiko apskaitos žiniaraščio įrašui apdoroti, kuris susideda iš " +"skirtingų struktūrų, kurios yra lizduose. Struktūros tipai apibrėžia, kaip " +"dažnai darbuotojui mokamas atlyginimas, darbo valandas ir ar darbo " +"užmokestis grindžiamas atlyginimu (fiksuotas), ar tuo, kiek valandų " +"darbuotojas dirbo (kintamas)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:407 msgid "" @@ -11292,12 +11495,12 @@ msgid "" "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" -"Pavyzdžiui, struktūros tipas gali būti „Darbuotojas“, ir ši struktūros tipas " -"gali turėti dvi skirtingas struktūras: „Įprastą atlyginimą“, kuris apima " -"visas atskiras taisykles įprasto atlyginimo apdorojimui, taip pat struktūrą " -"„Metinį premiją“, kuri apima taisykles tik metinės premijos atžvilgiu. Tiek " -"„Įprasto atlyginimo“ struktūra, tiek „Metinės premijos“ struktūra yra " -"struktūros, esančios „Darbuotojo“ struktūros tipo viduje." +"Pavyzdžiui, struktūros tipas gali būti „Darbuotojas“, ir šiame struktūros " +"tipe gali būti dvi skirtingos struktūros: „Reguliaraus atlyginimo“ " +"struktūra, kuri apima visas atskiras taisykles reguliariam atlyginimui " +"skaičiuoti, ir „Metinio priedo“ struktūra, kurioje yra taisyklės tik " +"metiniam priedui. Tiek „Reguliaraus atlyginimo“ struktūra, tiek „Metinio " +"priedo“ struktūra yra struktūros „Darbuotojo“ struktūros tipe." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:413 msgid "" @@ -11305,9 +11508,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structure " "Types`." msgstr "" -"Įvairius :guilabel:`Struktūros tipus` galima pamatyti, kai keliaujate į " -":menuselection:`Darbo užmokesčio programa --> Konfigūracija --> Atlyginimas " -"--> Struktūros tipai`." +"Skirtingus :guilabel:`Struktūros tipus` galima matyti naviguojant į " +":menuselection:`Atlyginimų programėlė --> Konfigūracija --> Atlyginimas --> " +"Struktūros tipai`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:416 msgid "" @@ -11317,79 +11520,79 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly Fixed Wage`, and :guilabel:`Worker` is typically used for " "employees paid by the hour, so the wage type is :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" -"Odoo yra sukonfigūruoti du numatyti struktūros tipai: " +"Odoo yra sukonfigūruoti du numatytieji struktūros tipai: " ":guilabel:`Darbuotojas` ir :guilabel:`Darbininkas`. Paprastai " -":guilabel:`Darbuotojas` naudojamas apmokamiems darbuotojams, todėl " -"atlyginimo tipas yra :guilabel:`Mėnesinis fiksuotas atlyginimas`, o " -":guilabel:`Darbininkas` paprastai naudojamas darbuotojams, kuriems mokama už " -"valandą, todėl atlyginimo tipas yra :guilabel:`Valandinis atlyginimas`." +":guilabel:`Darbuotojas` naudojamas darbuotojams, gaunantiems atlyginimą " +"mėnesiais, todėl atlyginimo tipas yra :guilabel:`Mėnesinis fiksuotas " +"atlyginimas`, o :guilabel:`Darbininkas` paprastai naudojamas darbuotojams, " +"apmokamiems už valandas, todėl atlyginimo tipas yra :guilabel:`Valandinis " +"atlyginimas`." msgid "List of all currently configured structure types available to use." -msgstr "" -"Visas šiuo metu sukonfigūruotų struktūros tipų sąrašas, skirtas naudojimui." +msgstr "Visi šiuo metu sukonfigūruoti struktūrų tipai, kuriuos galima naudoti." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:428 msgid "New structure type" -msgstr "Naujo struktūros tipo" +msgstr "Naujo tipo struktūra" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:430 msgid "" "To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank " "structure type form appears." msgstr "" -"Norėdami sukurti naują struktūros tipą, paspauskite :guilabel:`New` mygtuką " -"ir atsivers tuščia struktūros tipo forma." +"Norėdami sukurti naujo tipo struktūrą, spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Naujas`, ir pasirodys tuščia struktūros tipo forma." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:433 msgid "" "Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, " "but all the fields can be modified." msgstr "" -"Tęskite ir įveskite informaciją į laukelius. Dauguma laukų yra iš anksto " -"užpildyti, tačiau visus laukus galima keisti." +"Prašome įvesti informaciją į laukus. Dauguma laukų yra iš anksto užpildyti, " +"bet visus laukus galima keisti." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:436 msgid "" ":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such " "as `Employee` or `Worker`." msgstr "" -":guilabel:`Struktūros tipas`: įveskite naujo struktūros tipo pavadinimą, " -"pvz., „Darbuotojas“ arba „Darbininkas“." +":guilabel:`Struktūros Tipas`: įveskite naujos struktūros tipo pavadinimą, " +"pavyzdžiui, `Darbuotojas` arba `Darbininkas`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies " "to from the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Šalis`: pasirinkite šalį, kuriai naujas struktūros tipas bus " -"taikomas iš išskleidžiamojo sąrašo." +":guilabel:`Šalis`: pasirinkite šalį, kuriai taikomas naujas struktūros " +"tipas, iš išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:440 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses, " "either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" -"\"Pajamų tipas\": pasirinkite, kokią pajamų struktūros rūšį naujoje " -"struktūroje naudoti, arba :guilabel:`Fiksuota alga`, arba " -":guilabel:`Valandinė alga`." +":guilabel:`Atlyginimo Tipas`: pasirinkite, kokį atlyginimo tipą naudoja " +"naujoji struktūra, :guilabel:`Fiksuotas Atlyginimas` ar " +":guilabel:`Valandinis Atlyginimas`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:443 msgid "" "If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage " "every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`." msgstr "" -"Jeigu tipas turėtų būti naudojamas mokamiems darbuotojams, kurie gauna " -"vienodą atlyginimą kiekviename mokėjimo laikotarpyje, pasirinkite: " -":guilabel:`Fiksuotas atlyginimas`." +"Jei tipas turi būti naudojamas atlyginamus darbuotojams, kurie gauna tą patį " +"atlyginimą kiekvienu mokėjimo laikotarpiu, pasirinkite :guilabel:`Fiksuotas " +"atlyginimas`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:446 msgid "" "If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many " "hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" -"Jei šis tipas bus naudojamas darbuotojams, kurie gauna atlyginimą pagal tai, " -"kiek valandų dirbo apmokėjimo laikotarpiu, pasirinkite \"Valandinį " -"atlyginimą\"." +"Jei tipas turi būti naudojamas darbuotojams, kurie gauna atlyginimą pagal " +"tai, kiek valandų dirbo per mokėjimo laikotarpį, pasirinkite " +":guilabel:`Valandinis atlyginimas`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:448 msgid "" @@ -11399,12 +11602,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This " "indicates how often this specific type of structure is paid out." msgstr "" -":guilabel:`Numatytasis planuojamas mokėjimas`: pasirinkite naujo struktūros " -"tipo įprastą mokėjimo tvarkaraštį iš išskleidžiamajame meniu. Pasirinkimų " -"galima rasti :guilabel:`Mėnesinis`, :guilabel:`Ketvirtiniai`, :guilabel:`Du " -"kartus per metus`, :guilabel:`Metinis`, :guilabel:`Savaitės`, :guilabel:`Du " -"kartus per savaitę`, :guilabel:`Du kartus per mėnesį`. Tai nurodo, kaip " -"dažnai šis konkretaus tipo struktūra yra išmokama." +":guilabel:`Numatytoji numatyta mokėjimo tvarka`: pasirinkite naujo " +"struktūros tipo įprastinę mokėjimo tvarką iš išskleidžiamojo meniu. " +"Pasirinkimai yra :guilabel:`Mėnesinis`, :guilabel:`Ketvirtinis`, " +":guilabel:`Pusmetinis`, :guilabel:`Metinis`, :guilabel:`Savaitinis`, " +":guilabel:`Kas dvi savaites`, :guilabel:`Du kartus per mėnesį`. Tai nurodo, " +"kaip dažnai šis specifinis struktūros tipas yra išmokamas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:452 msgid "" @@ -11416,21 +11619,21 @@ msgid "" ":ref:`new set of default working hours can be created " "`." msgstr "" -":guilabel:`Numatomi darbo valandų nustatymai`: pasirinkite numatytas darbo " -"valandas naujam struktūros tipui iš išskleidžiamojo sąrašo. Visos galimos " -"darbo valandos aktyviam įmonių pasirinkimui atsiranda iš išskleidžiamojo " -"sąrašo. Numatyti darbo valandų nustatymai, kurie yra iš anksto " -"sukonfigūruoti Odoo, tai yra :guilabel:`Standartinė 40 valandų/savaitė` " -"parinktis. Jei reikalingų darbo valandų nėra sąraše, :ref:`gali būti " -"sukurtas naujas numatytų darbo valandų rinkinys `." +":guilabel:`Numatytosios Darbo Valandos`: pasirinkite numatytąsias darbo " +"valandas naujam struktūros tipui iš išskleidžiamojo meniu. Išskleidžiamajame " +"meniu rodomos visos dabartinei pasirinktai įmonei galimos darbo valandos. " +"Numatytoji darbo valandų parinktis, iš anksto sukonfigūruota Odoo, yra " +":guilabel:`Standartinės 40 valandų/savaitė`. Jei sąraše nerodomos " +"reikalingos darbo valandos, galima :ref:`sukurti naują numatytųjų darbo " +"valandų rinkinį `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:457 msgid "" ":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay " "structure." msgstr "" -":guilabel:`Įprasto mokėjimo struktūra`: įveskite pavadinimą įprastai " -"mokėjimo struktūrai." +":guilabel:`Įprasta atlyginimo struktūra`: įveskite įprastos atlyginimo " +"struktūros pavadinimą." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:458 msgid "" @@ -11442,38 +11645,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra " "Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`." msgstr "" -":guilabel:`Numatytasis darbo įrašo tipas`: iš meniu, patvirtinkite naujos " -"struktūros tipo pagrindinį darbo įrašo tipą. Numatytosios parinktys apima " -":guilabel:`Lankomumo`, :guilabel:`Viršvalandžių valandos`, :guilabel:`Bendra " -"laisvo laiko atostogos`, :guilabel:`Laisvalaikis kompensuojamas`, " -":guilabel:`Namų darbas`, :guilabel:`Nemokamas`, :guilabel:`Ligos " -"laisvalaikis`, :guilabel:`Apmokamas laisvalaikis`, :guilabel:`Už darbo " -"sutarties ribų`, :guilabel:`Papildomi valandos`, ir :guilabel:`Ilgo " -"laikotarpio laisvalaikis`." +":guilabel:`Numatytoji darbo įrašo rūšis`: pasirinkite naujos struktūros tipo " +"numatytąją darbo įrašo rūšį iš išskleidžiamojo meniu. Numatyti variantai " +"apima: :guilabel:`Dalyvavimas`, :guilabel:`Viršvalandžiai`, " +":guilabel:`Bendras poilsis`, :guilabel:`Kompensacinis poilsis`, " +":guilabel:`Darbas iš namų`, :guilabel:`Nedirbtas laikas`, :guilabel:`Ligos " +"laikas`, :guilabel:`Apmokamas poilsis`, :guilabel:`Ne darbu sutartis`, " +":guilabel:`Papildomos valandos`, ir :guilabel:`Ilgalaikis poilsis`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:464 msgid "" "To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click " "the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti visas parinktis skirtas: `Numatytasis darbo įrašo " -"tipas`, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Ieškoti daugiau..` apačioje " -"išskleidžiamajame sąraše." +"Norėdami peržiūrėti visas parinktis skyriuje :guilabel:`Numatytasis darbo " +"įrašo tipas`, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Ieškoti daugiau..` sąrašo " +"apačioje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:467 msgid "" "Depending on the localization settings, this list may contain more options " "in addition to the default options." msgstr "" -"Atsižvelgiant į lokalizacijos nustatymus, šis sąrašas gali turėti daugiau " -"pasirinkimų, nei numatyti standartiniai." +"Atsižvelgiant į lokalizacijos nustatymus, šiame sąraše gali būti daugiau " +"galimybių be numatytųjų parinkčių." msgid "New structure type form to fill out when creating a new structure type." -msgstr "Naujo struktūros tipo formos pildymas kuriant naują struktūros tipą." +msgstr "Naujas struktūros tipo formos užpildymas kuriant naują struktūros tipą." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:477 msgid "New default working hours" -msgstr "Naujos numatytos darbo valandos." +msgstr "Naujos numatytos darbo valandos" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:479 msgid "" @@ -11484,13 +11686,12 @@ msgid "" "section and a tab listing out all the individual working hours by day and " "time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -"Norint nustatyti naujus numatytus darbo valandas, įvesti naujų darbo valandų " -"pavadinimą :guilabel:`Numatytų darbo valandų` laukelyje naujos struktūros " -"tipo formoje. Paspausti :guilabel:`Kurti ir redaguoti`. Atsiranda numatytų " -"darbo valandų forma. Numatytų darbo valandų formoje yra du skyriai, bendros " -"informacijos skyrius ir skirtukas, kuriame išvardinamos visos " -"individualesnės darbo valandos pagal dieną ir laiką. Užpildžius formą, " -"paspausti :guilabel:`Išsaugoti ir uždaryti`." +"Norėdami nustatyti naujas numatytąsias darbo valandas, naujos struktūros " +"formoje įveskite darbo valandų pavadinimą lauke :guilabel:`Numatytos darbo " +"valandos`. Spustelėkite :guilabel:`Sukurti ir redaguoti`. Atsidaro numatytų " +"darbo valandų forma. Ši forma turi dvi dalis: bendros informacijos skyrių ir " +"skirtuką, kuriame išvardytos visos individualios darbo valandos pagal dieną " +"ir laiką. Užpildę formą, spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti ir uždaryti`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:485 msgid "" @@ -11498,9 +11699,10 @@ msgid "" "should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 " "Hours/Week`." msgstr "" -":guilabel:`Pavadinimas`: įrašykite pavadinimą naujiems numatytiesiems darbo " -"valandoms. Šis pavadinimas turi būti aprašomasis ir aiškus, pavyzdžiui, " -"`Standartinė 20 valandų per savaitę`." +"Vertimas: \n" +":guilabel:`Pavadinimas`: įveskite naujų numatytų darbo valandų pavadinimą. " +"Jis turėtų būti aprašomasis ir aiškus, pavyzdžiui, `Standartinės 20 " +"val./savaitė`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:487 msgid "" @@ -11509,11 +11711,10 @@ msgid "" "company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs " "to have their own working hours set." msgstr "" -":guilabel:`Įmonė`: pasirinkite įmonę, kuri galėtų naudoti šiuos naujus " -"numatytuosius darbo valandų nustatymus iš išskleidžiamojo sąrašo. Atminkite, " -"kad darbo valandos yra specifinės kiekvienai įmonei ir negali būti " -"bendrinamos tarp įmonių. Kiekviena įmonė turi turėti savo nustatytas darbo " -"valandas." +":guilabel:`Įmonė`: pasirinkite įmonę, kuri gali naudoti šias naujas " +"numatytuosius darbo valandas iš sąrašo. Atminkite, kad darbo valandos yra " +"specifinės kiekvienai įmonei ir negali būti dalijamos tarp įmonių. " +"Kiekvienai įmonei reikia nustatyti savo darbo valandas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490 msgid "" @@ -11523,19 +11724,19 @@ msgid "" "the average daily hours affect what resources can be used, and in what " "quantity, per work day." msgstr "" -":guilabel:`Vidutinis valandų skaičius per dieną`: vidutinio valandų " -"skaičiaus per dieną laukelis automatiškai užpildomas pagal darbo valandas, " -"nustatytas :guilabel:`Darbo valandos` skiltyje. Šis įrašas veikia išteklių " -"planavimą, nes vidutinės dienos valandos veikia, kokių išteklių galima " -"naudoti ir kiek, per darbo dieną." +":guilabel:`Vidutinė Valanda Per Dieną`: vidutinių valandų per dieną laukas " +"užpildomas automatiškai, remiantis darbo valandomis, sukonfigūruotomis " +"skirtuke :guilabel:`Darbo Valandos`. Šis įrašas daro įtaką išteklių " +"planavimui, kadangi vidutinės dienos valandos lemia, kokie ištekliai gali " +"būti naudojami ir kokiu kiekiu per darbo dieną." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:494 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default " "working hours from the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Laiko juosta`: pasirinkite laiko juostą, kuri bus naudojama " -"naujoms numatytoms darbo valandoms išplečiamajame meniu." +":guilabel:`Laiko juosta`: pasirinkite laiko juostą, kurią naudosite naujoms " +"numatytosioms darbo valandoms, iš išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:496 msgid "" @@ -11545,11 +11746,11 @@ msgid "" "types of benefits an employee can receive, based on their employment status " "(full-time vs part-time)." msgstr "" -":guilabel:`Imonės viso laiko darbas`: įveskite valandų skaičių per savaitę, " -"kurį darbuotojas turėtų dirbti, kad būtų laikomas viso darbo laiko " -"darbuotoju. Paprastai tai yra apie 40 valandų, ir šis skaičius veikia, " -"kokius privalumus darbuotojas gali gauti, remiantis jo darbo santykiais " -"(viso darbo laikas palyginti su daliniu)." +":guilabel:`Įmonės Pilnas Darbas`: įveskite valandų skaičių per savaitę, " +"kurias darbuotojas turi dirbti, kad būtų laikomas pilnu etatu. Paprastai tai " +"yra maždaug 40 valandų, ir šis skaičius turi įtakos, kokių rūšių naudą " +"darbuotojas gali gauti, atsižvelgiant į jo darbo statusą (pilnu etatu arba " +"nevisu etatu)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:500 msgid "" @@ -11559,12 +11760,12 @@ msgid "" "and `100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that " "the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need adjustment." msgstr "" -":guilabel:`Darbo laiko norma`: šis procentas yra automatiškai sugeneruotas " -"remiantis įrašu apie :guilabel:`Įmonės visagaliavimą` ir darbo valandomis, " -"sukonfigūruotomis skirtuke :guilabel:`Darbo valandos`. Šis skaičius turėtų " -"būti tarp `0,00%` ir `100%`, todėl jei procentas viršija `100%`, tai rodo, " -"kad reikia sureguliuoti darbo laikus ir/arba :guilabel:`Įmonės " -"visagaliavimo` valandas." +":guilabel:`Darbo Laiko Norma`: šis procentas yra automatiškai generuojamas " +"remiantis įrašu :guilabel:`Įmonės Visas Darbo Laikas` ir darbo valandomis, " +"sukonfigūruotomis :guilabel:`Darbo Valandos` skirtuke. Šis skaičius turėtų " +"būti nuo `0,00%` iki `100%`, tad jei procentas viršija `100%`, tai yra " +"ženklas, kad reikia koreguoti darbo laikus ir/arba :guilabel:`Įmonės Visas " +"Darbo Laikas` valandas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:504 msgid "" @@ -11573,19 +11774,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, " "with each day divided into three timed sections." msgstr "" -":guilabel:`Darbo valandos` skirtukas: šiame skirtuke nurodomos kiekvienos " -"dienos konkretios darbo valandos. Kai sukuriamas naujas numatytųjų darbo " -"valandų formos šablonas, :guilabel:`Darbo valandos` skirtukas iš anksto " -"užpildomas numatyta 40 valandų darbo savaitė, kur kiekviena diena " -"suskirstyta į tris laiko intervalus." +":guilabel:`Darbo valandų` skirtukas: šiame skirtuke pateikiamos kiekvienos " +"dienos konkrečios darbo valandos. Sukūrus naują numatytųjų darbo valandų " +"formą, :guilabel:`Darbo valandų` skirtukas bus užpildytas numatytąja 40 " +"valandų savaite, kurioje kiekviena diena padalyta į tris laiko sekcijas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:508 msgid "" "Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening " "(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format." msgstr "" -"Kiekvieną dieną yra ryto (8:00-12:00), pietų (12:00-13:00) ir vakaro " -"(13:00-17:00) valandos, nustatytos naudojant 24 valandų laiko formatą." +"Kiekviena diena turi rytines (8:00-12:00), pietų (12:00-13:00) ir vakaro " +"(13:00-17:00) valandas, naudojant 24 valandų laiką." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:511 msgid "" @@ -11593,18 +11793,18 @@ msgid "" "make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of " "the times, type in the desired time." msgstr "" -"Norint pakeisti bet kurį iš šių laikų, spustelėkite konkrečią laukelį, kad " -"jį pakeisti ir atlikite pakeitimą naudodami išskleidžiamuosius meniu arba " -"konkrečiu atveju laikai įvedant norimą laiką." +"Norėdami pakoreguoti bet kurias iš šių valandų, spustelėkite konkretų lauką, " +"kurį norite koreguoti, ir atlikite pakeitimus naudodamiesi " +"išskleidžiamaisiais meniu arba, konkrečiu laiko atveju, įrašykite " +"pageidaujamą laiką." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:514 msgid "" "Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared " "between companies. Each company needs to have their own working hours set." msgstr "" -"Atminkite, darbo valandos yra specifinės kiekvienai įmonei ir negali būti " -"bendrinamos tarp įmonių. Kiekviena įmonė privalo turėti savo darbo valandų " -"tvarkaraštį." +"Turėkite omenyje, kad darbo valandos yra specifinės įmonėms ir negali būti " +"dalijamos tarp įmonių. Kiekviena įmonė turi nustatyti savo darbo valandas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "" @@ -11614,11 +11814,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can " "be adjusted." msgstr "" -"Jei darbo valandos kiekvienu savaitgalį nepastovios, o valandų tvarkaraštis " -"yra dviejų savaičių, spustelekite mygtuką „Pereiti prie 2 savaičių " -"kalendoriaus“, esantį naujo numatomo darbo valandų formos viršuje. Tai " -"pakeis skiltį „Darbo valandos“, kad būtų rodomos dvi savaitės darbo laikų, " -"kuriuos galima koreguoti." +"Jei darbo valandos nėra vienodos kiekvieną savaitę ir valandos yra " +"nustatomos kas dvi savaites, paspauskite mygtuką :guilabel:`Perjungti į 2 " +"savaičių kalendorių` viršuje naujosios numatytosios darbo valandų formos. " +"Tai pakeis skiltį :guilabel:`Darbo valandos`, kad būtų rodomos dviejų " +"savaičių darbo valandos, kurias galima reguliuoti." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:524 msgid "Structures" @@ -11629,9 +11829,9 @@ msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" -"\"Atlyginimo struktūros\" yra skirtingi būdai, kaip darbuotojui mokamas " -"atlyginimas tam tikroje \"struktūroje\" ir yra aiškiai apibrėžtos įvairiais " -"taisyklėmis." +"*Atlyginimų struktūros* yra įvairūs būdai, kuriais darbuotojas gauna " +"atlyginimą pagal tam tikrą *struktūrą*, ir yra konkrečiai apibrėžtos " +"įvairiomis taisyklėmis." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:529 msgid "" @@ -11639,19 +11839,19 @@ msgid "" "how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated. " "For example, a common structure that could be useful to add may be a `Bonus`." msgstr "" -"Įmonės poreikių nuo kiekvieno struktūros tipo priklauso nuo to, kiek " -"skirtingų būdų darbuotojai yra apmokami ir kaip jų atlyginimas yra " -"skaičiuojamas. Pavyzdžiui, dažna struktūra, kuri galėtų būti naudinga " -"pridėti, gali būti `Premija`." +"Kiekvienos struktūros tipui reikalingų struktūrų kiekis priklauso nuo to, " +"kiek skirtingais būdais yra apmokami darbuotojai ir kaip apskaičiuojamas jų " +"atlyginimas. Pavyzdžiui, viena iš įprastų ir naudingų struktūrų gali būti " +"„Premija“." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:533 msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti visas skirtingas struktūras kiekvienam struktūros tipui, " -"eikite į: meniu pasirinkimą: `Atlyginimo apskaitos programa --> " -"Konfigūracija --> Atlyginimas --> Struktūros`." +"Norėdami peržiūrėti visas įvairias struktūras kiekvienam struktūros tipui, " +"eikite į :menuselection:`Payrol app --> Konfigūracija --> Atlyginimai --> " +"Struktūros`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:536 msgid "" @@ -11659,27 +11859,27 @@ msgid "" "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" -"Kiekvienas :ref:`struktūros tipas ` išvardina su " +"Kiekvienas :ref:`struktūros tipas ` išvardija su " "juo susijusias įvairias struktūras. Kiekviena struktūra turi taisyklių " -"rinkinį, apibrėžiančių ją." +"rinkinį, kuris ją apibrėžia." msgid "All available salary structures." -msgstr "Visos prieinamos atlyginimo struktūros." +msgstr "Visos galimos atlyginimų struktūros." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:543 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" -"Spustelėkite struktūrą, kad pamatytumėte jos :guilabel:`Atlygio taisykles`. " -"Šios taisyklės apskaičiuoja darbuotojo atlyginimo čekį." +"Spustelėkite struktūrą, kad pamatytumėte jos :guilabel:`Darbo užmokesčio " +"taisykles`. Šios taisyklės apskaičiuoja darbuotojo atlyginimo lapelį." msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." msgstr "" -"Mėnesinio atlygio struktūros detalės nuolatiniam atlyginimui, išvardinant " -"visas konkretaus atlyginimo taisykles." +"Duomenys apie atlyginimo struktūrą reguliariam atlyginimui, nurodant visas " +"konkrečias atlyginimo taisykles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:551 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:258 @@ -11693,10 +11893,11 @@ msgid "" "in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" -"Kiekvienai struktūrai reikia laikytis nustatytų *atlyginimo taisyklių* " -"apskaitos tikslais. Šias taisykles nustato lokalizacija ir jos veikia " -"veiksmus *Apskaitos* programoje, todėl pakeitimai numatytoms taisyklėms ar " -"naujų taisyklių sukūrimas turėtų būti atliekamas tik būtinais atvejais." +"Kiekviena struktūra turi laikytis tam tikrų *atlyginimų taisyklių* " +"buhalteriniais tikslais. Šios taisyklės yra sukonfigūruotos pagal " +"lokalizaciją ir daro įtaką veiksmams *Apskaitos* programoje, todėl " +"pakeitimus numatytose taisyklėse arba naujų taisyklių kūrimą reikėtų atlikti " +"tik tada, kai tai yra būtina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:557 msgid "" @@ -11704,22 +11905,22 @@ msgid "" "--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " "Pay`) to view all the rules." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti visus taisykles, eikite į :menuselection:`Atlyginimų " -"skaičiuoklė --> Konfigūracija --> Atlyginimas --> Taisyklės`. Spustelėkite " -"struktūrą (pvz., :guilabel:`Įprastinė išmoka`), kad pamatytumėte visas " -"taisykles." +"Norėdami peržiūrėti visas taisykles, eikite į :menuselection:`Apskaitos " +"programėlė --> Konfigūracija --> Atlyginimai --> Taisyklės`. Spustelėkite " +"struktūrą (pvz., :guilabel:`Reguliarus atlyginimas`), kad peržiūrėtumėte " +"visas taisykles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:560 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter " "the following information in the fields." msgstr "" -"Norėdami sukurti naują taisyklę, spustelėkite \":guilabel:`Nauja`\". " -"Atsiranda naujos taisyklės forma. Įveskite šią informaciją į laukus." +"Norėdami sukurti naują taisyklę, spustelėkite :guilabel:`Naujas`. Pasirodys " +"naujos taisyklės forma. Į laukus įveskite šią informaciją." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:564 msgid "Top section" -msgstr "Viršutinis skyrius" +msgstr "Viršutinė dalis" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:566 msgid ":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required." @@ -11731,7 +11932,9 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the " "drop-down menu, or enter a new one. This field is required." -msgstr "Supratau. Prašau duokite man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Kategorija`: pasirinkite kategoriją, kuriai taisyklė taikoma, iš " +"išskleidžiamojo meniu arba įveskite naują. Šis laukas yra privalomas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:569 msgid "" @@ -11740,32 +11943,35 @@ msgid "" "as this affects accounting reports and payroll processing. This field is " "required." msgstr "" -":guilabel:`Kodas`: įveskite kodą, kurį reikės naudoti šiam naujam taisyklės " -"nustatymui. Rekomenduojama koordinuoti su buhalterijos skyriumi dėl naudoto " -"kodo pasirinkimo, kadangi tai gali paveikti buhalterines ataskaitas ir " -"atlyginimų apdorojimą. Šis laukas yra privalomas." +":guilabel:`Kodas`: įveskite šio naujo taisyklės naudojamą kodą. " +"Rekomenduojama koordinuotis su apskaitos skyriumi, kad būtų naudojamas " +"tinkamas kodas, nes tai veikia apskaitos ataskaitas ir darbo užmokesčio " +"apdorojimą. Šis laukas yra privalomas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated " "in the sequence of all other rules." msgstr "" -":Apreiškimas:`Sekansas`: įveskite skaičių nurodantį, kada šis taisyklė yra " -"skaičiuojama sekos visų kitų taisyklių kontekste." +":guilabel:`Sekos numeris`: įveskite skaičių nurodantį, kelintuoju numeriu ši " +"taisyklė skaičiuojama tarp visų kitų taisyklių sekos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required." -msgstr "Aš suprantu. Prašau pateikti tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Darbo užmokesčio struktūra`: pasirinkite darbo užmokesčio " +"struktūrą, kuriai taikoma taisyklė, iš išskleidžiamojo meniu arba įveskite " +"naują. Šis laukas yra privalomas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:576 msgid "" ":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. " "Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database." msgstr "" -":Aktyvusj}: įjunkite šią perjungimo mygtuką, kad taisyklė būtų prieinama " -"naudojimui. Išjungę perjungimą paslėpkite taisyklę, netrindami jos iš " +":guilabel:`Aktyvus`: įjunkite šį jungiklį, kad taisyklė būtų prieinama " +"naudoti. Išjunkite jungiklį, norėdami paslėpti taisyklę jos neištrindami iš " "duomenų bazės." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:578 @@ -11773,8 +11979,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on " "employee payslips." msgstr "" -":guilabel:`Rodo atlyginimo lapelyje`: pažymėkite žymimąjį langelį, jei " -"norite, kad taisyklė būtų rodoma darbuotojo atlyginimo lapeliuose." +":guilabel:`Atrodo ant atlyginimo lapelio`: pažymėkite žymės langelį, kad " +"taisyklė būtų rodoma darbuotojo atlyginimo lapeliuose." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:579 msgid "" @@ -11782,24 +11988,24 @@ msgid "" "rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the " "*Payroll* app dashboard." msgstr "" -":guilabel:`Peržiūrėti darbdavio sąnaudų skydą`: pažymėkite žymimąjį laukelį, " -"kad taisyklė būtų rodoma :guilabel:`Darbdavio sąnaudų` ataskaitoje, " -"esančioje *Atlyginimų* programos skydelyje." +":guilabel:`Peržiūrėti darbdavio išlaidų suvestinę`: pažymėkite varneles, kad " +"taisyklė būtų rodoma :guilabel:`Darbdavio išlaidų` ataskaitoje, esančioje " +"*Darbo užmokesčio* programos suvestinėje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:581 msgid "" ":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule " "appear on payroll reports." msgstr "" -"Pasirinkite parinktį „Peržiūrėti ataskaitą apie darbo užmokestį“, kad " -"taisyklė būtų rodoma darbo užmokesčio ataskaitose. Bužmerkuose." +":guilabel:`Rodinys darbo užmokesčio ataskaitose`: pažymėkite varnelę, kad " +"taisyklė būtų rodoma darbo užmokesčio ataskaitose." msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." -msgstr "Įveskite informaciją į naujos taisyklės formą." +msgstr "Įveskite informaciją apie naują taisyklę į naujos taisyklės formą." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:589 msgid "General tab" -msgstr "Pagrindinis skirtukas" +msgstr "Bendra kortelė" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:592 msgid "Conditions" @@ -11812,7 +12018,12 @@ msgid "" "(applies to a specific range, which is entered beneath the selection), or a " ":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). " "This field is required." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Sąlyga pagal`: pasirinkite iš išskleidžiamojo meniu, ar taisyklė " +"yra :guilabel:`Visada teisinga` (visada taikoma), :guilabel:`Diapazonas` " +"(taikoma specifiniam diapazonui, kuris įvedamas po pasirinkimu), ar " +":guilabel:`Python išraiška` (kodas įvedamas po pasirinkimu). Šis laukas yra " +"privalomas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:600 msgid "Computation" @@ -11825,20 +12036,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, " "percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required." msgstr "" -":guilabel:`Sumos tipas`: pasirinkite iš iškylančiojo meniu, ar suma yra " -":guilabel:`Fiksuota Suma`, :guilabel:`Procentai (%)`, arba :guilabel:`Python " -"Kodas`. Pasirinkus, kokios yra įvestos fiksuotos sumos, procentai arba " -"Python kodo sekantis žingsnis. Šis laukas yra privalomas." +":guilabel:`Kiekio tipas`: pasirinkite iš išskleidžiamojo meniu, ar kiekis " +"yra :guilabel:`Fiksuotas kiekis`, :guilabel:`Procentas (%)`, ar " +":guilabel:`Python kodas`. Priklausomai nuo pasirinkto varianto, reikia " +"įvesti fiksuotą kiekį, procentą arba „Python“ kodą. Šis laukas yra " +"privalomas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:608 msgid "Company contribution" -msgstr "Įmonės įnašas" +msgstr "Įmonės indėlis" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:610 msgid "" ":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this " "rule, select the company from the drop-down menu." -msgstr "\"Aš suprantu. Prašau suteikite man tekstą.\"" +msgstr "" +":ženkliukas:`Partneris`: jei kita įmonė finansiškai prisideda prie šios " +"taisyklės, pasirinkite įmonę iš išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:614 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:810 @@ -11850,36 +12064,36 @@ msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. " "This tab only appears in the rule form." msgstr "" -"Pateikite papildomą informaciją šiame skirtuke, kad padėtumėte aiškiau " -"suformuluoti taisyklę. Šis skirtukas pateikiamas tik taisyklės formoje." +"Nurodykite visą papildomą informaciją šiame skirtuke, kad padėtumėte " +"paaiškinti taisyklę. Šis skirtukas pasirodo tik taisyklės formoje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:620 msgid "Accounting tab" -msgstr "Apskaitos kortelė" +msgstr "Apskaitos skirtukas" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:622 msgid "" ":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu " "the rule affects." msgstr "" -":guilabel:`Debetinio sąskaitos numeris`: pasirinkite debetinę sąskaitą iš " -"išskleidžiamojo sąrašo, kuriam taikoma taisyklė." +":guilabel:`Debeto sąskaita`: pasirinkite debeto sąskaitą iš išskleidžiamojo " +"meniu, kuriam taisyklė taikoma." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:623 msgid "" ":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down " "menu the rule affects." msgstr "" -":guilabel:`Kreditinė sąskaita`: pasirinkite kreditinę sąskaitą iš " -"išskleidžiamojo meniu, kurį paveikia taisyklė." +":guilabel:`Kredito sąskaita`: pasirinkite kreditinę sąskaitą iš " +"išskleidžiamojo meniu, kurią veikia taisyklė." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:624 msgid "" ":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete " "the value of this rule in the `Net Salary` rule." msgstr "" -"\"Nesumminkite apskaitos\": pažymėkite langelį, kad ištrintumėte šio " -"taisyklės vertę \"Mokamas atlyginimas\" taisyklėje." +":guilabel:`Neskaičiuojama į grynąją atsakomybę`: pažymėkite varnelę, kad " +"panaikintumėte šios taisyklės vertę `Grynojo atlyginimo` taisyklėje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:628 msgid "Rule parameters" @@ -11893,11 +12107,11 @@ msgid "" "for Belgian markets. The documentation will be updated when this section has " "matured to more markets." msgstr "" -"Šiuo metu :guilabel:`Taisyklės parametrai` funkcija, esanti " -":menuselection:`Apmokėjimo sąskaita --> Konfigūracija --> Atlyginimas --> " -"Taisyklės parametrai` meniu, vis dar yra kūrimo stadijoje ir tarnauja tik " -"konkretiems Belgijos rinkos atvejams. Dokumentacija bus atnaujinta, kai ši " -"skiltis bus pritaikyta daugiau rinkoms." +"Šiuo metu funkcija :guilabel:`Taisyklės parametrai`, randama meniu " +":menuselection:`Algalapis --> Konfigūracija --> Atlyginimas --> Taisyklės " +"parametrai`, vis dar yra kuriama ir yra pritaikyta tik Belgijos rinkai. " +"Dokumentacija bus atnaujinta, kai šioji dalis taps tinkama platesniam rinkų " +"skaičiui." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:637 msgid "Other input types" @@ -11910,19 +12124,18 @@ msgid "" "other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app " "--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`." msgstr "" -"Kuriant atlyginimo lapus, kartais būtina pridėti kitus įrašus dėl konkrečių " -"aplinkybių, pvz., išlaidų, atlyginimų grąžinimų ar nuolaidų. Šie kiti " -"įvedimo duomenys gali būti konfigūruoti, keliaujant į " -":menuselection:`Atlyginimų skaičiuoklė --> Konfigūracija --> Atlyginimas --> " -"Kiti įvedimo tipai`." +"Kuriant atlyginimų lapelius, kartais reikia pridėti kitus įrašus dėl " +"specifinių aplinkybių, pvz., išlaidų, kompensacijų ar atskaitymų. Šiuos " +"kitus įrašus galima konfigūruoti naršant: :menuselection:`Atlyginimų " +"programa --> Konfigūracija --> Atlyginimas --> Kitų Įrašų Tipai`." msgid "" "A list of other input types for payroll that can be selected when creating a " "new entry for\n" "a payslip." msgstr "" -"Sąrašas kitų įvesties tipų atlyginimams, kuriuos galima pasirinkti sukūrus " -"naują įrašą atlyginimų lapui." +"Kitų darbo užmokesčio įvesties tipų sąrašas, kurie gali būti pasirenkami " +"kuriant naują įrašą darbo užmokesčio lapelyje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:648 msgid "" @@ -11930,9 +12143,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." msgstr "" -"Norėdami sukurti naują įvesties tipą, spustelėkite mygtuką „Naujas“. " -"Įveskite „Aprašymą“, „Kodą“ ir struktūrą, prie kurios pritaikoma, " -"„Prieinamumas struktūroje“ laukelyje." +"Norėdami sukurti naują įvesties tipą, spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Naujas`. Įveskite laukus :guilabel:`Aprašymas`, " +":guilabel:`Kodas`, ir į kurią struktūrą tai taikoma lauke " +":guilabel:`Prieinamumas struktūroje`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:653 msgid "" @@ -11941,17 +12155,17 @@ msgid "" "the new input type is available for all payslips and is not exclusive to a " "specific structure." msgstr "" -"Kodas naudojamas atlyginimo taisyklėse, skaičiuojant algas. Jei laukas " -":guilabel:`Galiojimas struktūroje` yra nepildomas, tai rodo, jog naujas " -"įvedimo tipas yra prieinamas visiems atlyginimų sąrašams ir nėra ribotas " -"konkretiai struktūrai." +":guilabel:`Kodas` naudojamas atlyginimo taisyklėse norint apskaičiuoti " +"atlyginimo lapelius. Jei :guilabel:`Struktūros pasiekiamumas` laukelis " +"paliekamas tuščias, tai reiškia, kad naujas įvesties tipas yra prieinamas " +"visiems atlyginimo lapeliams ir nėra išskirtinis konkrečiai struktūrai." msgid "A new Input Type form filled in." -msgstr "Nauja įvesties tipo forma užpildyta." +msgstr "Nauja įvesties formos rūšis užpildyta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:664 msgid "Salary attachment types" -msgstr "Atlyginimo uždraudimo tipai" +msgstr "Atlyginimo priedų tipai" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:666 msgid "" @@ -11960,10 +12174,10 @@ msgid "" "other aspects of payroll configurations, the types of salary attachments " "**must** be defined." msgstr "" -"Atlyginimo priedai, taip pat vadinami \"atlyginimų užšaldymais\", yra pajamų " -"dalys, atskaičiuojamos iš atlyginimo už tam tikrą dalyką. Lygiai taip pat " -"kaip visi kiti darbo užmokesčio konfigūracijos elementai, atlyginimo priedų " -"rūšys **privalo** būti apibrėžtos." +"Darbo užmokesčio priedai, taip pat vadinami „atlyginimo išskaičiavimais“, " +"yra atlygio dalys, išskaičiuotos iš atlyginimo tam tikram tikslui. Kaip ir " +"visi kiti darbo užmokesčio konfigūracijos aspektai, darbo užmokesčio priedų " +"tipai **turi** būti apibrėžti." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:670 msgid "" @@ -11973,11 +12187,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of Salary`, and " ":guilabel:`Child Support`." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti šiuo metu konfigūruotus atlyginimo priedus, eikite į " -":menuselection:`Atlyginimų apskaitos programa --> Konfigūracija --> " -"Atlyginimas --> Atlyginimo priedų tipai`. Numatytieji atlyginimo priedų " -"tipai yra :guilabel:`Atlyginimo pridėjimas`, :guilabel:`Atlyginimo " -"skiriamas`, ir :guilabel:`Vaiko palaikymas`." +"Norėdami peržiūrėti šiuo metu sukonfigūruotus atlyginimo priedus, eikite į " +":menuselection:`Atlyginimų programėlė --> Konfigūracija --> Atlyginimas --> " +"Atlyginimo priedų tipai`. Numatytieji atlyginimo priedų tipai yra " +":guilabel:`Atlyginimo priedas`, :guilabel:`Atlyginimo priskyrimas` ir " +":guilabel:`Vaikų išlaikymas`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:674 msgid "" @@ -11986,13 +12200,13 @@ msgid "" "rules to compute payslips), and decide if it should have :guilabel:`No End " "Date`." msgstr "" -"Norėdami sukurti naują darbo užmokesčio pridėtinį dokumentą, spustelėkite " -"mygtuką :guilabel:`Naujas`. Tada įveskite :guilabel:`Pavadinimą`, " -":guilabel:`Kodą` (naudojamą atlygio taisyklėse apskaičiuoti atlyginimus) ir " -"nuspręskite, ar jis turėtų turėti :guilabel:`Nėra Pabaigos Datos`." +"Norėdami sukurti naujo tipo atlyginimo priedą, paspauskite mygtuką " +":guilabel:`Naujas`. Tada įveskite :guilabel:`Pavadinimą`, :guilabel:`Kodas` " +"(naudojamas atlyginimo taisyklėse, kad apskaičiuotumėte atlyginimų " +"lapelius), ir nuspręskite, ar jis turėtų :guilabel:`Neturėti pabaigos datos`." msgid "A new salary attachment form filled in." -msgstr "Užpildytas naujas atlyginimo užsakymo forma." +msgstr "Nauja atlyginimo priedo forma užpildyta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:683 msgid "Salary package configurator" @@ -12007,11 +12221,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in " "their salary package." msgstr "" -"Įvairios parinktys, esančios skiltyje „Atlyginimo paketo konfigūratorius“, " -"meniu „Atlyginimo sąskaita -> Konfigūracija -> Atlyginimo paketo " -"konfigūratorius“, visos veikia darbuotojo galimą atlyginimą. Šios sekcijos " -"(„Naudos“, „Asmeninė informacija“ ir „CV“) nurodo, kokias naudas galima " -"pasiūlyti darbuotojui jo atlyginimo pakete." +"Įvairios parinktys skyriuje :guilabel:`Atlyginimo Paketo Konfigūratorius` " +"meniu :menuselection:`Darbo užmokestis --> Konfigūracija --> Atlyginimo " +"Paketo Konfigūratorius` turi įtakos darbuotojo galimam atlyginimui. Šie " +"skyriai (:guilabel:`Naudos`, :guilabel:`Asmeninė Informacija` ir " +":guilabel:`Gyvenimo Aprašymas`) nurodo, kokios naudos gali būti pasiūlytos " +"darbuotojui jų atlyginimo pakete." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" @@ -12021,12 +12236,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated, as the applicant enters information." msgstr "" -"Atsižvelgiant į tai, kokią informaciją įveda darbuotojas (pvz., atlyginimo " -"atžvilgiu darantys nuolaidos, priklausomi asmenys ir pan.), jų atlyginimas " -"atitinkamai sureguliuojamas. Kai kandidatas kreipiasi dėl darbo įmonės " -"svetainėje, skirsniai po :guilabel:`Atlyginimo Paketo Konfigūratorius` " -"tiesiogiai veikia tai, ką mato kandidatas ir kas užpildo informaciją, kai ji " -"įvedama." +"Atsižvelgiant į tai, kokią informaciją darbuotojas įrašo (pavyzdžiui, " +"išskaitymus, išlaikomus asmenis ir kt.), jų atlyginimas atitinkamai " +"koreguojamas. Kai kandidatas kreipiasi dėl darbo įmonės svetainėje, skiltys " +"po :guilabel:`Atlyginimo Paketo Konfigūratoriumi` tiesiogiai veikia tai, ką " +"kandidatas mato ir kas yra užpildoma, kai kandidatas įveda informaciją." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:696 msgid "Benefits" @@ -12039,10 +12253,10 @@ msgid "" "(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone " "or internet, etc.)." msgstr "" -"Siūlant potencialiems darbuotojams pareigas, Odoo nustatytose gali būti " -"numatytos tam tikros naudos papildomai prie algos, kad pasiūlymas būtų " -"patrauklesnis (pvz., papildomo laisvo laiko, galimybė naudotis įmonės " -"automobiliu, išlaidų grąžinimas už telefoną ar internetą ir pan.)." +"Siūlant potencialiems darbuotojams poziciją, galima nustatyti tam tikras " +"naudas Odoo sistemoje, papildomai prie atlyginimo, kad pasiūlymas būtų " +"patrauklesnis (tokių kaip papildomas laisvas laikas, įmonės automobilio " +"naudojimas, telefono ar interneto išlaidų kompensavimas ir pan.)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:702 msgid "" @@ -12051,14 +12265,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular " "structure type is only available for that specific structure." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti privalumus, eikite į :menuselection:`Atlyginimų " -"skaičiuoklė --> Konfigūracija --> Algos paketo konfigūravimas: Privalumai`. " -"Privalumai yra sugrupuoti pagal :guilabel:`Struktūros tipą`, o konkrečiam " -"struktūros tipui pateiktas privalumas yra prieinamas tik tam tikrai " -"struktūrai." +"Norėdami peržiūrėti naudą, eikite į :menuselection:`Atlyginimų programėlė " +"--> Konfigūracija --> Atlyginimo paketo konfigūratorius: Naudos`. Naudos yra " +"sugrupuotos pagal :guilabel:`Struktūros tipą`, ir konkrečiai struktūros " +"tipui išvardyta nauda yra prieinama tik tai struktūrai." msgid "A list view of all the benefits available for each structure type." -msgstr "Visų prieinamų naudos teikiamų kiekvieno struktūros tipo sąrašas." +msgstr "Visų privalumų, prieinamų kiekvieno struktūros tipo, sąrašas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:711 msgid "" @@ -12067,11 +12280,10 @@ msgid "" "contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` " "structure type has a meal voucher benefit available." msgstr "" -"Įmonė turi du struktūros tipus, vieną pažymėtą :guilabel:`Darbuotojas`, o " -"kitą pažymėtą :guilabel:`Stažuotojas`. :guilabel:`Darbuotojo` struktūros " -"tipas suteikia naudą naudojantis firmos automobiliu, tuo tarpu " -":guilabel:`Stažuotojui` struktūros tipas teikia galimybę gauti maitinimo " -"kuponus." +"Įmonė turi dviejų tipų struktūras: viena pažymėta :guilabel:`Darbuotojas`, o " +"kita pažymėta :guilabel:`Stažuotojas`. Struktūra :guilabel:`Darbuotojas` " +"suteikia naudą naudotis įmonės automobiliu, o struktūra " +":guilabel:`Stažuotojas` turi galimybę gauti maisto taloną." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:715 msgid "" @@ -12080,22 +12292,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits available " "to them, not the use of a company car." msgstr "" -"Žmogus, įdarbinamas pagal struktūros tipo „Darbuotojas“, gali naudotis " -"kompanijos automobilio paslaugomis, bet negali gauti maitinimo čekio. " -"Žmogus, įdarbinamas pagal struktūros tipo „Stažuotojas“, galėtų gauti " -"maitinimo čekio paslaugas, bet negalėtų naudotis kompanijos automobiliu." +"Asmuo, įdarbintas pagal :guilabel:`Darbuotojo` struktūrą, gali pasinaudoti " +"įmonės automobilio privalumu, tačiau negalės gauti maisto kuponų. Asmuo, " +"įdarbintas pagal :guilabel:`Praktikanto` struktūrą, gali gauti maisto " +"kuponus, tačiau negalės naudotis įmonės automobiliu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:719 msgid "" "To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the " "information in the fields on the blank benefits form." msgstr "" -"Norėdami sukurti naują naudą, paspauskite mygtuką „Naujas“ ir įveskite " -"informaciją laukeliuose tuščiame naudos formulyje." +"Norėdami sukurti naują išmoką, spustelėkite :guilabel:`Naujas` mygtuką ir " +"įveskite informaciją į tuščios išmokų formos laukus." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:722 msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:" -msgstr "Įvairūs laukai, skirti naudai kurti, yra šie:" +msgstr "Įvairios sritys naudos kūrimui yra šios:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:727 msgid "" @@ -12108,7 +12320,9 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of " "benefit this is." -msgstr "Supratau. Prašome suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Pranašumų laukas`: išskleidžiamajame meniu pasirinkite šio " +"pranašumo tipą." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:729 msgid "" @@ -12120,13 +12334,14 @@ msgid "" "rate`. Depending on the localization settings, additional options are " "available." msgstr "" -":guilabel:`Kainos laukas`: iššokančiojo meniu pasirinkite sąnaudų tipą, " -"kurias įmonė patiria dėl šios konkrečios naudos. Numatytosios parinktys yra: " -":guilabel:`Kalendorius pasikeitė`, :guilabel:`Metinės sąnaudos (realios)`, " -":guilabel:`Papildomas laisvas laikas`, :guilabel:`Valandinis atlyginimas`, " -":guilabel:`Dalinis darbas`, :guilabel:`Atlyginimas`, :guilabel:`Atlyginimas " -"su švenčių dienomis` ir :guilabel:`Darbo laiko norma`. Pagal lokalizacijos " -"nustatymus gali būti prieinamos papildomos parinktys." +":guilabel:`Kainos laukas`: išskleidžiamajame meniu pasirinkite išlaidas, " +"kurias patiria įmonė dėl šios konkrečios naudos. Pagal numatytuosius " +"nustatymus galimybės yra :guilabel:`Kalendorius Pakeistas`, " +":guilabel:`Metinės sąnaudos (realios)`, :guilabel:`Papildomas Laikas`, " +":guilabel:`Valandinis atlygis`, :guilabel:`Ne Visas Laikas`, " +":guilabel:`Atlyginimas`, :guilabel:`Atlyginimas su atostogomis`, ir " +":guilabel:`Darbo laiko norma`. Priklausomai nuo lokalizacijos nustatymų, " +"galimos papildomos parinktys." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:734 msgid "" @@ -12136,18 +12351,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. " "This field is required." msgstr "" -":guilabel:`Susijusi rūšis`: pasirinkite iš išskleidžiamojo meniu, kokia " -"rūšis naudos tai yra. Pasirinkite iš: :guilabel:`Mėnesinė nauda naturaliomis " -"priemonėmis`, :guilabel:`Mėnesinė nauda išmokėtina netaurėmis priemonėmis`, " -":guilabel:`Mėnesinė nauda grynaisiais pinigais`, :guilabel:`Metinės išmokos " -"grynaisiais pinigais` arba :guilabel:`Nepagrįstosios naudos`. Šis laukas yra " -"privalomas." +":guilabel:`Susijęs Tipas`: pasirinkite iš išskleidžiamojo meniu, kokio tipo " +"nauda tai yra. Pasirinkite iš :guilabel:`Mėnesinė Nauda Natūra`, " +":guilabel:`Mėnesinė Nauda Grynaisiais`, :guilabel:`Mėnesinė Pinigų Nauda`, " +":guilabel:`Metinė Pinigų Nauda` arba :guilabel:`Ne Finansinė Nauda`. Šis " +"laukas yra privalomas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:738 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field " "on the contract the benefit appears." -msgstr "Supratau. Prašau pateikti tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Naudos Laukas`: iš išskleidžiamojo meniu pasirinkite konkretų " +"sutarties lauką, kuriame rodoma nauda." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:740 msgid "" @@ -12155,25 +12371,25 @@ msgid "" "cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is " "left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget." msgstr "" -":guilabel:`Kainos laukas`: pasirinkite konkretų lauką sutartyje, su kuriuo " -"susietas naudos kaina, naudodami išskleidžiamąjį sąrašą. Jei šis laukas " -"paliekamas tuščias, naudos kaina neskaičiuojama darbuotojų biudžete." +":guilabel:`Kainos Laukas`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu pasirinkite " +"konkretų lauką sutartyje, su kuriuo susieta naudos kaina. Jei šis laukas " +"paliekamas tuščias, naudos kaina neįtraukiama į darbuotojo biudžetą." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should " "impact the employee's net salary." msgstr "" -":guilabel:`Atlyginimo įtaka Neto atlyginimui`: pažymėkite langelį, jei nauda " -"turėtų paveikti darbuotojo neto atlyginimą." +":guilabel:`Įtakoja neto atlyginimą`: pažymėkite laukelį, jei nauda turėtų " +"įtakos darbuotojo neto atlyginimui." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:745 msgid "" ":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be " "submitted for this benefit, from the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Reikalingi dokumentai`: pasirinkite bet kokį dokumentą, kurį " -"reikia pateikti šiam privalumui, iš išskleidžiamojo meniu." +":guilabel:`Prašomi dokumentai`: pasirinkite bet kurį dokumentą, kurį reikia " +"pateikti dėl šios naudos, iš išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:747 msgid "" @@ -12181,9 +12397,9 @@ msgid "" "that is required in order for this specific benefit to be offered to the " "employee." msgstr "" -":guilabel:`Privalomi mokesčiai`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, " -"pasirinkite išmoką, kuri reikalinga tam, kad ši konkreči mokėjimo išmoka " -"galėtų būti siūloma darbuotojui." +":guilabel:`Privalomieji privalumai`: naudodami išskleidžiamąjį meniu, " +"pasirinkite privalumą, kuris yra būtinas norint suteikti šį konkretų " +"privalumą darbuotojui." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:750 msgid "" @@ -12191,15 +12407,18 @@ msgid "" "this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be " "displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car." msgstr "" -"Pavyzdžiui, automobilių draudimo privalumu šiame lauke būtų nurodoma „Įmonės " -"automobilis“. Tai leistų automobilio draudimo privalumą **rodyti tik**, jei " -"darbuotojas būtų pasirinkęs/aktyvavęs įmonės automobilio privalumą." +"Pavyzdžiui, automobilių draudimo nauda užpildytų `Įmonės automobilis` šiame " +"lauke. Tai leistų automobilių draudimo naudai būti rodoma **tik** tuo " +"atveju, jei darbuotojas pasirinko/pasirinko įmonės automobilio naudą." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which " "salary structure type this benefit applies to. This field is required." -msgstr "Aš suprantu. Prašau duok man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Atlyginimo struktūros tipas`: pasirinkite iš išskleidžiamojo " +"meniu, kuriam atlyginimo struktūros tipui taikoma ši nauda. Šis laukas yra " +"privalomas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:755 msgid "" @@ -12207,12 +12426,12 @@ msgid "" "using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`." msgstr "" -":guilabel:`Matavimo vienetas`: pasirinkite metriką, pagal kurią suteikiamas " -"privalumas, naudodami išskleidžiamąjį meniu. Pasirinkimai yra: " -":guilabel:`Dienos`, :guilabel:`Procentai` arba :guilabel:`Valiuta`." +":guilabel:`Priemonės vienetas`: pasirinkite naudotą metriką naudos skyrimui, " +"naudodami išskleidžiamąjį meniu. Galimybės yra :guilabel:`Dienos`, " +":guilabel:`Procentai` arba :guilabel:`Valiuta`." msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription." -msgstr "Nauja naudos forma užpildyta interneto prenumeratai." +msgstr "Nauja naudos forma, užpildyta interneto prenumeratai." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:763 msgid "Display section" @@ -12223,8 +12442,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in " "the salary package configurator." msgstr "" -":guilabel:`Rodyti pavadinimą`: pažymėkite langelį, kad naudos pavadinimas " -"būtų matomas atlygio paketo konfigūratore." +":guilabel:`Rodomas pavadinimas`: pažymėkite žymimąjį laukelį, kad pašalpos " +"pavadinimas būtų rodomas atlyginimo paketo konfigūratoriuje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:767 msgid "" @@ -12233,7 +12452,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Dropdown`, :guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, " ":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. " "This field is required." -msgstr "Supratau. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Ekrano tipas`: iš išskleidžiamojo meniu pasirinkite, kaip šis " +"privalumas yra rodomas. Galimybės yra :guilabel:`Visada pasirenkamas`, " +":guilabel:`Išskleidžiamasis meniu`, :guilabel:`Išskleidžiamųjų grupė`, " +":guilabel:`Slenkanti juosta`, :guilabel:`Radiomikrofonai`, " +":guilabel:`Rankinis įvedimas` arba :guilabel:`Tekstas`. Šis laukas yra " +"privalomas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:772 msgid "" @@ -12241,9 +12466,9 @@ msgid "" "For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio " "buttons must be entered." msgstr "" -"Pasirinkus atitinkamą variantą, reikia atlikti papildomas konfigūracijas. " -"Pavyzdžiui, jei pasirinkta :guilabel:`Žymimosios mygtukai`, reikia įvesti " -"atskirus žymučių mygtukus." +"Priklausomai nuo pasirinkimo, reikia atlikti papildomus nustatymus. " +"Pavyzdžiui, jei pasirenkamas :guilabel:`Radijo mygtukai`, reikia įvesti " +"atskirus radijo mygtukus." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:774 msgid "" @@ -12252,18 +12477,18 @@ msgid "" "the text code for the icon in this field. For example, to display a suitcase " "icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line." msgstr "" -":guilabel:`Piktograma`: piktograma iš `Font Awesome 4 bibliotekos " -"`_ gali būti matoma šiam tikslui. " -"Įveskite piktogramos kodą į šį laukelį. Pavyzdžiui, norėdami rodyti lagaminų " -"piktogramą, kodą `fa fa-suitcase` įveskite į šią eilutę." +":guilabel:`Piktograma`: šios naudos atveju gali būti matoma piktograma iš " +"`Font Awesome 4 bibliotekos `_. Įveskite " +"piktogramos teksto kodą šioje srityje. Pavyzdžiui, norint parodyti lagamino " +"piktogramą, šioje eilutėje įvedamas kodas `fa fa-suitcase`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:777 msgid "" ":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit " "description if the benefit is not selected by the employee." msgstr "" -":guilabel:`Slėpti aprašymą`: pažymėkite langelį, norėdami slėpti naudos " -"aprašymą, jei darbuotojas nepasirenka šios naudos." +":guilabel:`Paslėpti Aprašymą`: pažymėkite langelį, kad paslėptumėte naudos " +"aprašą, jei darbuotojas nenumato naudos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779 msgid "" @@ -12271,16 +12496,15 @@ msgid "" "is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following " "fields appear when this is active:" msgstr "" -":guilabel:`Sulankstyta`: jei nauda turėtų būti sulankstyta arba paslėpta, " -"nes ji priklauso nuo kitos naudos, pažymėkite žymeklį. Šie laukai pasirodo, " -"kai ši parinktis yra aktyvi:" +":guilabel:`Sulenktas`: jei nauda turi būti sulenkta arba paslėpta, nes ji " +"priklauso nuo kito naudos pasirinkimo, pažymėkite žymimąjį laukelį. Kai tai " +"aktyvuota, pasirodys šie laukai:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:782 msgid "" ":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit." msgstr "" -":guilabel:`Sudėklas etiketės`: įveskite pavadinimą, skirtą paslaugos " -"sulankstytai daliai." +":guilabel:`Žymos etiketė`: įveskite sulankstytos naudos dalies pavadinimą." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:783 msgid "" @@ -12288,9 +12512,9 @@ msgid "" "to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then " "this benefit becomes visible." msgstr "" -":guilabel:`Suskleisti Res Field`: pasirinkite sutarties lauką, prie kurio " -"pririštas šis privalumas, naudodami išskleidžiamąjį sąrašą. Jei šis laukas " -"yra pasirinktas sutartyje, tada šis privalumas tampa matomas." +":guilabel:`Laukas „Fold Res“`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu " +"pasirinkite sutarties lauką, prie kurio susieta ši nauda. Jei šis laukas " +"pasirenkamas sutartyje, tuomet ši nauda tampa matoma." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:787 msgid "Activity section" @@ -12301,8 +12525,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: from the drop-down menu, select the activity type " "that is automatically created when this benefit is selected by the employee." msgstr "" -":guilabel:`Veiklos tipas`: iš išskleidžiamojo sąrašo pasirinkite veiklos " -"tipą, kuris bus automatiškai sukuriamas, kai darbuotojas pasirenka šią naudą." +":guilabel:`Veiklos tipas`: iš išskleidžiamojo meniu pasirinkite veiklos " +"tipą, kuris automatiškai sukuriamas, kai darbuotojas pasirenka šią naudą." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:791 msgid "" @@ -12311,9 +12535,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the " "desired selection." msgstr "" -"Pasirinkite veiklos kūrimą: pasirinkite, kada veikla yra sukurta, arba kai " -"darbuotojas pasirašo savo sutartį, arba kai sutartis yra priešparašyta. " -"Spustelėkite mygtuką prie norimo pasirinkimo." +":guilabel:`Veiklos sukūrimas`: pasirinkite, kada veikla kuriama: kai " +":guilabel:`Darbuotojas pasirašo savo sutartį`, arba kai :guilabel:`Sutartis " +"yra patvirtinta` (abipusiai pasirašyta). Spustelėkite radijo mygtuką šalia " +"norimo pasirinkimo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:794 msgid "" @@ -12322,48 +12547,51 @@ msgid "" ":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the " "desired selection." msgstr "" -":guilabel:`Veiklos kūrimo tipas`: pasirinkite parametrus, kai veikla yra " -"sukurta, arba :guilabel:`Kai nauda yra nustatyta`, arba :guilabel:`Kai nauda " -"yra pakeista`. Spustelėkite mygtuką prie pageidaujamo pasirinkimo." +":guilabel:`Veiklos kūrimo tipas`: pasirinkite parametrus, kada sukuriama " +"veikla, arba :guilabel:`Kai nustatoma nauda` arba :guilabel:`Kai nauda yra " +"modifikuojama`. Spustelėkite radijo mygtuką šalia norimo pasirinkimo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:797 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically " "assigned to, using the drop-down menu." msgstr "" -":Atribota:`Priskirta`: pasirinkite vartotoją, kuriam veikla automatiškai " -"priskiriama, naudodami išskleidžiamąjį sąrašą." +":guilabel:`Priskirta`: pasirinkite vartotoją, kuriam veikla automatiškai " +"priskiriama, naudodami išskleidžiamąjį meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:801 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143 msgid "Sign section" -msgstr "Skyriaus ženklas" +msgstr "Ženklo skyrius" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:803 msgid "" ":guilabel:`Template to Sign`: if the employee is required to sign a document " "when selecting this benefit, select the document template from the drop-down " "menu." -msgstr "\"Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą.\"" +msgstr "" +":guilabel:`Reikalingas šablonas pasirašymui`: jei darbuotojas turi " +"pasirašyti dokumentą pasirinkdamas šią naudą, pasirinkite dokumento šabloną " +"iš išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:806 msgid "" "For example, a benefit regarding the use of a company car may require the " "employee to sign a document acknowledging the company's car policies." msgstr "" -"Pavyzdžiui, darbuotojas, naudojantis įmonės automobilį, gali būti priverstas " -"pasirašyti dokumentą, patvirtinantį įmonės automobilių naudojimo taisykles." +"Pavyzdžiui, norint naudotis įmonės automobiliu, gali reikėti, kad " +"darbuotojas pasirašytų dokumentą, pripažįstantį įmonės automobilių politiką." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:812 msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit." msgstr "" -"Pateikite bet koki papildomą informaciją šioje skirtuke, kad padėtumėte " -"aiškiau suprasti naudą." +"Pateikite bet kokią papildomą informaciją šiame skirtuke, kad padėtumėte " +"paaiškinti naudą." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815 msgid "Personal info" -msgstr "Išmanau. Prašau pateikite tekstą." +msgstr "Asmeninė informacija" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:817 msgid "" @@ -12371,9 +12599,9 @@ msgid "" "candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " "information, resume, work information, and documents." msgstr "" -"Kiekvienas „Odoo“ darbuotojas turi *darbuotojo kortelę*, kuri yra sukurta, " -"kai kandidatas tampa darbuotoju. Šioje kortelėje yra visi asmeniniai " -"duomenys, gyvenimo aprašymas, darbo informacija ir dokumentai." +"Kiekvienas darbuotojas Odoo sistemoje turi *darbuotojo kortelę*, kuri " +"sukuriama, kai kandidatas tampa darbuotoju. Šioje kortelėje pateikiama visa " +"asmeninė informacija, gyvenimo aprašymas, darbo informacija ir dokumentai." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:821 msgid "" @@ -12382,22 +12610,22 @@ msgid "" "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" -"Asmeninė informacija gaunama iš atlygio paketo konfigūratoriaus skyriaus, " -"kurį kandidatas užpildo po gavus pasiūlymą dėl darbo vietos. Ši asmeninė " -"informacija tada perkeliama į darbuotojo kortelę, kai jis yra samdomas." +"Asmens informacija yra surenkama iš atlyginimo paketo konfigūravimo " +"skyriaus, kurį kandidatas užpildo gavęs darbo pasiūlymą. Tada ši asmens " +"informacija perkeliama į darbuotojo kortelę, kai jie yra įdarbinami." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:825 msgid "" "To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " "dashboard, and click on the employee's card." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti darbuotojo kortelę, eikite į pagrindinę " -":menuselection:`Darbuotojai` programėlės skydelį ir spustelėkite ant " -"darbuotojo kortelės." +"Norėdami peržiūrėti darbuotojo kortelę, eikite į pagrindinį " +":menuselection:`Employees` programos prietaisų skydelį ir spustelėkite " +"darbuotojo kortelę." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:829 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." -msgstr "Darbuotojo kortelę galima laikyti darbuotojo asmeniniu dokumentu." +msgstr "Darbuotojo kortelę galima laikyti darbuotojo asmens byla." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:831 msgid "" @@ -12406,17 +12634,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package " "Configurator: Personal Info`." msgstr "" -":guilabel:`Asmeninė informacija` skyriuje pateikiami visi laukai, kuriuos " +"The :guilabel:`Asmeninė informacija` skyrius išvardija visus laukus, kuriuos " "galima įvesti į darbuotojo kortelę. Norėdami pasiekti šį skyrių, eikite į " -":menuselection:`Atlyginimų skaičiuoklė --> Konfigūracija --> Atlyginimo " -"paketo konfigūratorius: Asmeninė informacija`." +":menuselection:`Atlyginimų programa --> Konfigūracija --> Atlyginimų paketo " +"konfigūratorius: Asmeninė informacija`." msgid "" "A list of all the personal information that appears on the employee card to " "enter." -msgstr "" -"Sąrašas visos asmeninės informacijos, kuri yra pateikiama darbuotojo " -"kortelėje." +msgstr "Asmens duomenų, esančių darbuotojo kortelėje, sąrašas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:839 msgid "" @@ -12425,14 +12651,14 @@ msgid "" "that appears." msgstr "" "Norėdami redaguoti asmeninės informacijos įrašą, pasirinkite įrašą iš sąrašo " -"puslapio „Asmeninė informacija“ ir modifikuokite asmeninę informaciją " -"atsirandančiame forme." +":guilabel:`Asmeninė informacija` puslapyje ir pakeiskite asmeninę " +"informaciją pasirodančioje formoje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:842 msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Norėdami sukurti naują asmeninės informacijos įrašą, spustelėkite mygtuką " -"\":guilabel:`Naujas`\"." +":guilabel:`Naujas`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:844 msgid "" @@ -12440,8 +12666,8 @@ msgid "" "are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and " ":guilabel:`Category`." msgstr "" -"Reikalingi laukai, išskyrus įvestį į :guilabel:`Informacijos` pavadinimą, " -"yra :guilabel:`Susijęs modelis`, :guilabel:`Susijęs laukas` ir " +"Reikalingi laukai, be :guilabel:`Informacijos` pavadinimo įvedimo, yra " +":guilabel:`Susijęs Modelis`, :guilabel:`Susijęs Laukas`, ir " ":guilabel:`Kategorija`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:847 @@ -12451,9 +12677,10 @@ msgid "" "Account` option is also available if the information is related to a bank " "account, instead." msgstr "" -"Išrinkite \"Susijusią modelį\" iš išskleidžiamojo meniu. \"Darbuotojas\" " -"numato lauką pagal nutylėjimą, bet turite galimybę pasirinkti ir \"Banko " -"sąskaitą\", jei informacija susijusi su banko sąskaita." +"Pasirinkite :guilabel:`Susijusį modelį` iš išskleidžiamojo meniu. Lauką " +"pagal nutylėjimą užpildo :guilabel:`Darbuotojas`, tačiau jei informacija " +"susijusi su banko sąskaita, taip pat yra galimybė pasirinkti " +":guilabel:`Banko sąskaita`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:851 msgid "" @@ -12463,10 +12690,10 @@ msgid "" "drop-down menu that the personal information should be under, such as " ":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`." msgstr "" -"Pasirinkite :guilabel:`Susijusius laukus` iš išskleidžiamojo sąrašo, kuris " -"geriausiai apibūdina, kokio asmens informacijos įraše yra ir kur ji saugoma " -"„backend“ sistemoje. Tada, pasirinkite :guilabel:`Kategoriją` iš " -"iškrentančio sąrašo, kurioje turėtų būti asmens informacija, tokią kaip " +"Pasirinkite :guilabel:`Susijusią sritį` iš išskleidžiamojo meniu, kuri " +"geriausiai apibūdina, kokio tipo asmeninė informacija yra šiame įraše, ir " +"kur ji yra saugoma užkulisiuose. Tada pasirinkite :guilabel:`Kategoriją` iš " +"išskleidžiamojo meniu, kuriai turėtų priklausyti asmeninė informacija, pvz., " ":guilabel:`Adresas` arba :guilabel:`Asmeniniai dokumentai`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:856 @@ -12474,8 +12701,8 @@ msgid "" "The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is " "Required` and :guilabel:`Display Type`." msgstr "" -"Dviejų svarbiausių laukų asmeninės informacijos formoje yra: " -":guilabel:`Privaloma` ir :guilabel:`Rodymo tipas`." +"Du svarbiausi laukeliai asmeninės informacijos formoje yra " +":guilabel:`Reikalingas` ir :guilabel:`Rodomas Tipas`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:859 msgid "" @@ -12485,10 +12712,11 @@ msgid "" "to a customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a " ":guilabel:`Document`, and more." msgstr "" -"Pažymint langelį \"Privaloma\", laukas tampa privalomu darbuotojo kortelėje. " -"Išskleidžiamame meniu \"Rodymo tipas\" leidžia įvesti informaciją įvairiais " -"būdais, pvz., naudojant teksto lauką, adaptyvųjį išskleidžiamąjį sąrašą, " -"langelį žymimui, dokumentą ir kt." +"Pažymėjus :guilabel:`Privalomas` langelį, reikšmė tampa privaloma darbuotojo " +"kortelėje. :guilabel:`Rodymo tipas` išskleidžiamajame meniu leidžia " +"pasirinkti informacijai įvesti įvairius būdus, pvz., :guilabel:`Teksto` " +"laukelį, pritaikomą :guilabel:`Radijo` mygtuką, :guilabel:`Žymimangą` " +"langelį, :guilabel:`Dokumentą` ir kt." msgid "New personal information entry." msgstr "Naujas asmeninės informacijos įrašas." @@ -12499,26 +12727,26 @@ msgid "" "the settings menu, is how salary information rules are configured when " "offering a position to potential employees." msgstr "" -"Gyvenimo aprašymo skyrius, įsikūręs atlyginimo paketo konfigūratoriaus " -"skyriuje nustatymų meniu, yra būdas, kaip nustatomi atlyginimo informacijos " -"taisyklės siūlant darbo vietą potencialiems darbuotojams." +"Santrauka, esanti atlyginimų paketo konfigūratoriaus skyriaus nustatymų " +"meniu, yra būdas, kaip sukonfigūruoti atlyginimo informacijos taisykles, kai " +"siūlomas darbas potencialiems darbuotojams." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:874 msgid "" "When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer " "are computed from these settings, and appear on the offer page." msgstr "" -"Kai siunčiamas pasiūlymas potencialiam darbuotojui, pasiūlymo vertės yra " -"skaičiuojamos iš šių nustatymų ir atsiranda pasiūlymo puslapyje." +"Kai pasiūlymas išsiunčiamas galimam darbuotojui, pasiūlymo vertės yra " +"apskaičiuojamos iš šių nustatymų ir rodomos pasiūlymo puslapyje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:877 msgid "" "To configure this section, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Salary Package Configurator: Resumé`." msgstr "" -"Norėdami konfigūruoti šį skyrių, eikite į: meniu pasirinkimą: „Atlyginimų " -"apskaitos programa --> Konfigūracija --> Atlyginimo paketo konfigūratorius: " -"santrauka“." +"Norėdami sukonfigūruoti šią sekciją, eikite į :menuselection:`Algos " +"programėlė --> Konfigūracija --> Atlyginimų paketo konfigūratorius: " +"Santrauka`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:880 msgid "" @@ -12526,8 +12754,9 @@ msgid "" "pre-configured in Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee`, and " ":guilabel:`None`." msgstr "" -"Numatytasis Odoo įrūšius struktūrų , yra trys: darbininkas, darbuotojas ir " -"nėra." +"Pagal numatytuosius nustatymus, Odoo yra trys iš anksto sukonfigūruotos " +":guilabel: `Atlyginimo struktūros tipai`: :guilabel: `Darbininkas`, " +":guilabel: `Darbuotojas` ir :guilabel: `Nė vienas`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:883 msgid "" @@ -12535,17 +12764,17 @@ msgid "" "affect how an offer is calculated using that particular :guilabel:`Salary " "Structure Type`." msgstr "" -"Kiekvienas \":guilabel:`Atlyginimo struktūros tipas` turi keletą " -"sukonfigūruotų taisyklių. Jos veikia kaip pasiūlymas yra skaičiuojamas " -"naudojant tokią konkretų \":guilabel:`Atlyginimo struktūros tipą`." +"Kiekviena :guilabel:`Atlyginimo struktūros tipas` turi kelias " +"sukonfigūruotas taisykles. Jos veikia tai, kaip pasiūlymas yra " +"apskaičiuojamas naudojant konkretų :guilabel:`Atlyginimo struktūros tipą`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:886 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`New` button, and a blank " ":guilabel:`Contract Salary Resumé` form loads." msgstr "" -"Norėdami sukurti naują taisyklę, spustelėkite mygtuką „Nauja“, ir tuščia " -"„Sutarties atlyginimo CV“ forma bus įkelta." +"Norėdami sukurti naują taisyklę, spustelėkite :guilabel:`Naujas` mygtuką, ir " +"bus atidaryta tuščia :guilabel:`Sutarties atlyginimo santrauka` forma." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:891 msgid ":guilabel:`Information`: type in a name for this field." @@ -12558,14 +12787,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly Benefits`, :guilabel:`Yearly Benefits`, and " ":guilabel:`Total`." msgstr "" -":guilabel:`Kategorija`: pasirinkite kategoriją, kurioje ši reikšmė yra " -"laikoma, naudodami išskleidžiamąjį meniu. Numatytieji variantai yra " -":guilabel:`Mėnesinis atlyginimas`, :guilabel:`Mėnesinės išmokos`, " -":guilabel:`Metinės išmokos` ir :guilabel:`Viso`." +":guilabel:`Kategorija`: pasirinkite kategoriją, kuriai ši reikšmė priskirta, " +"naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu. Numatyti pasirinkimai yra " +":guilabel:`Mėnesinis atlyginimas`, :guilabel:`Mėnesinės naudos`, " +":guilabel:`Metinės naudos`, ir :guilabel:`Viso`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:896 msgid "New categories can be made if needed." -msgstr "Naujos kategorijos gali būti sukurtos, jei reikia." +msgstr "Naujos kategorijos gali būti sukurtos, jei prireiktų." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:898 msgid "" @@ -12575,29 +12804,32 @@ msgid "" "enter a number for the sequence. This corresponds to where this rule appears " "in the :guilabel:`Salary Structure Type` rule list." msgstr "" -"Spustelėkite mygtuką „Naujas“, tada įveskite naujos kategorijos pavadinimą " -"lauke „Pavadinimas“. Toliau pasirinkite „Periodiškumą“ iš išskleidžiamojojo " -"meniu, arba „Mėnesinis“ arba „Metinis“. Galiausiai įveskite skaičių sekai. " -"Tai atitinka vietą, kurioje šis taisyklė yra sąraše „Atlyginimo struktūros " -"tipas“." +"Spustelėkite :guilabel:`Naujas` mygtuką, tada įveskite naujos kategorijos " +"pavadinimą į :guilabel:`Pavadinimas` lauką. Tada pasirinkite " +":guilabel:`Periodiškumą` iš išskleidžiamojo meniu: :guilabel:`Kas mėnesį` " +"arba :guilabel:`Kas metus`. Galiausiai, įveskite sekos numerį. Tai atitinka " +"vietą, kur šis taisyklė pasirodo :guilabel:`Atlyginimo struktūros tipo` " +"taisyklių sąraše." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:903 msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`." -msgstr "Galų gale, spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti ir uždaryti`." +msgstr "Galiausiai spustelėkite „Išsaugoti ir uždaryti“." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:904 msgid "" ":guilabel:`Impacts Monthly Total`: tick the checkbox if this value is added " "in the monthly total calculation." msgstr "" -":guilabel:`Poveikiai Mėnesinis Visumas`: pažymėkite žymimo langelį, jei šis " -"vertė yra pridėta prie mėnesinio visumo skaičiavimo." +":guilabel:`Mėnesio bendra suma`: pažymėkite žymimąjį laukelį, jei ši vertė " +"pridedama prie mėnesio bendrosios sumos skaičiavimo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:906 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: select what kind of value this rule is, either " ":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, or :guilabel:`Percent`." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikite man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Matavimo vienetas`: pasirinkite, kokios rūšies vertė yra ši " +"taisyklė, :guilabel:`Valiuta`, :guilabel:`Dienos` arba :guilabel:`Procentai`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:909 msgid "" @@ -12606,15 +12838,18 @@ msgid "" "monetary value awarded that is based upon another metric, such as " "commissions." msgstr "" -":guilabel:`Valiuta` skirta nustatyti piniginę vertę, :guilabel:`Dienos` " -"skirtos kompensacijai laisvalaikiu, o :guilabel:`Procentai` skirti " -"piniginiam atlygiui, pagrįstam kita metrika, pvz., komisiniais." +":guilabel:`Valiuta` skirta nustatytai piniginei vertei, :guilabel:`Dienos` " +"skirtos laikui kompensuoti, ir :guilabel:`Procentas` skirtas piniginei " +"vertei, kuri priklauso nuo kito rodiklio, pavyzdžiui, komisinių." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:912 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select which :guilabel:`Salary Structure " "Type` this rule is nested under, from the drop-down menu." -msgstr "Aš suprantu. Prašau duokite man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Darbo užmokesčio struktūros tipas`: pasirinkite, po kokiu " +":guilabel:`Darbo užmokesčio struktūros tipu` ši taisyklė yra, " +"išskleidžiamajame meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:914 msgid "" @@ -12623,23 +12858,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of " "Benefits Values`, and :guilabel:`Monthly Total`." msgstr "" -"Norėdami nurodyti, kaip reikšmė yra apskaičiuojama, pasirinkite atitinkamą " -"variantą iš išskleidžiamojo sąrašo. Numatytieji variantai yra: \"Fiksuota " -"vertė\", \"Sutarties vertė\", \"Apmokėjimo lapo vertė\", \"Pašalpų sumos " -"vertės\" ir \"Mėnesio visuma\"." +":guilabel:`Vertės tipas`: pasirinkite, kaip vertė yra apskaičiuojama, " +"naudodami išskleidžiamąjį meniu. Numatytos parinktys yra :guilabel:`Fiksuota " +"vertė`, :guilabel:`Sutarties vertė`, :guilabel:`Apmokėjimų vertė`, " +":guilabel:`Naudų verčių suma`, ir :guilabel:`Mėnesio suma`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:917 msgid "" ":guilabel:`Code`: select the code this rule applies to from the drop-down " "menu." msgstr "" -":guilabel:`Kodas`: pasirinkite kodą, prie kurio taikoma ši taisyklė, iš " -"išskleidžiamojo sąrašo." +":guilabel:`Kodas`: pasirinkite kodą, kuriam taikoma ši taisyklė, iš " +"išskleidžiamojo meniu." msgid "The net wage rule form filled out, with all the information for net pay." msgstr "" -"Užpildytas neto atlyginimo skaičiavimo lenteles formularas su visais neto " -"atlyginimo duomenimis." +"Apmokėtas atlyginimo taisyklių lapas užpildytas, su visa informacija apie " +"grynąjį atlyginimą." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:924 msgid "Jobs" @@ -12651,9 +12886,9 @@ msgid "" "specific job positions, the complete list of job positions can be found in " "both the *Payroll* and *Recruitment* applications." msgstr "" -"Kadangi „Atlyginimų apskaitos“ programa atsakinga už darbuotojų apmokėjimą " -"už konkrečias pareigas, visą pareigų sąrašą galima rasti tiek „Atlyginimų " -"apskaitos“, tiek „Darbuotojų atrankos“ programose." +"Kadangi *Atlyginimų* programa yra atsakinga už darbuotojų mokėjimus už " +"konkrečias darbo vietas, visą darbo vietų sąrašą galima rasti tiek " +"*Atlyginimų*, tiek *Personalo atrankos* programose." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:932 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 @@ -12667,37 +12902,37 @@ msgid "" "is added in the *Recruitment* application, it is also visible in the " "*Payroll* application, and vice versa." msgstr "" -"Darbo vietos, pateiktos „Atlyginimo“ programoje, yra identiškos darbo " -"vietoms, pateiktoms „Samdymo“ programoje. Jei nauja darbo vieta pridedama " -"„Samdymo“ programoje, ji taip pat matoma „Atlyginimo“ programoje ir " -"atvirkščiai." +"Pareigybės, išvardytos *Darbo užmokesčio* taikomojoje programoje, yra " +"identiškos pareigybėms, išvardytoms *Įdarbinimo* taikomojoje programoje. Jei " +"nauja pareigybė papildoma *Įdarbinimo* taikomojoje programoje, ji taip pat " +"bus matoma *Darbo užmokesčio* taikomojoje programoje ir atvirkščiai." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:938 msgid "" "To view the job positions, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Jobs: Job Positions`." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti darbo pozicijas, eikite į: :menuselection:`Atlyginimų " -"skaičiuoklė --> Konfigūracija --> Darbai: Darbo pozicijos`." +"Norėdami peržiūrėti darbo pozicijas, eikite į :menuselection:`Atlyginimų " +"programa --> Konfigūracija --> Darbai: Darbo pozicijos`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:941 msgid "" "A list of all the job positions appear, along with the corresponding " "department, on the :guilabel:`Job Position` page." msgstr "" -"Visi darbo pareigų sąrašai, kartu su atitinkamu skyriumi, rodomi " -":guilabel:`Darbo pareigos` puslapyje." +"Visų darbo pozicijų sąrašas, kartu su atitinkamu departamentu, rodomas " +":guilabel:`Darbo pozicija` puslapyje." msgid "A list of all the job positions and corresponding departments." -msgstr "Visų darbo vietų pavadinimai ir atitinkamos skyriai." +msgstr "Visų darbo pozicijų sąrašas ir atitinkami skyriai." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:948 msgid "" "To create a new job description, click the :guilabel:`New` button and a job " "form appears." msgstr "" -"Norėdami sukurti naują darbo aprašymą, spustelėkite mygtuką \"Naujas\", o " -"atsivers darbo aprašymo forma." +"Norėdami sukurti naują darbo aprašymą, spustelėkite :guilabel:`Naujas` " +"mygtuką ir atsiras darbo forma." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:950 msgid "" @@ -12705,33 +12940,32 @@ msgid "" "identical as to the information entered when creating a new job position in " "the *Recruitment* application." msgstr "" -"Pateikite informaciją formoje dėl naujos pareigybių. Informacija yra " -"identiška kaip informacija, įvesta kurdami naują darbo pareigų poziciją " -"*Priėmimo* programoje." +"Įveskite informaciją į formą dėl naujos pozicijos. Informacija yra identiška " +"su informacija, įvesta kuriant naują darbo poziciją *Atrankos* programėlėje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:953 msgid "" "Refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation for more details " "on how to fill out this form." msgstr "" -"Kreipkitės į :doc:`../hr/recruitment/new_job` dokumentaciją norėdami gauti " -"išsamesnės informacijos apie šios formos užpildymą. " +"Prašome kreiptis į :doc:`../hr/recruitment/new_job` dokumentaciją, kad " +"gautumėte daugiau informacijos, kaip užpildyti šią formą." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:957 msgid ":doc:`payroll/contracts`" -msgstr "Aš suprantu. Prašau duok man tekstą." +msgstr ":doc:`payroll/contracts`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:958 msgid ":doc:`payroll/payslips`" -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr ":doc:`atlyginimų/pajamų/išklotinės`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:959 msgid ":doc:`payroll/work_entries`" -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikite man tekstą." +msgstr ":doc:`atlyginimų_sąrašas/darbo_įrašai`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:960 msgid ":doc:`payroll/reporting`" -msgstr "Išmanau. Prašau pateikti tekstą." +msgstr ":doc:`atlyginimu/sistema`" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 msgid "" @@ -12739,9 +12973,9 @@ msgid "" "outlines the terms of an employee's job position, compensation, working " "hours, and any other details specific to their role." msgstr "" -"Kiekvienas „Odoo“ darbuotojas privalo turėti sutartį, kad gautų atlyginimą. " -"Sutartis nurodo darbuotojo darbo vietos sąlygas, kompensaciją, darbo " -"valandas ir bet kokius kitus dalykus, specifinius jų vaidmeniui." +"Kiekvienas Odoo darbuotojas privalo turėti sutartį, kad gautų atlyginimą. " +"Sutartyje nurodomos darbuotojo darbo pozicijos sąlygos, darbo užmokestis, " +"darbo valandos ir kitos detalės, susijusios su jo vaidmeniu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -12751,10 +12985,10 @@ msgid "" ":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` " "documentation." msgstr "" -"Sutarties dokumentai (PDF) įkeliami ir tvarkomi naudojant *Dokumentai* " -"aplikaciją ir yra pasirašomi naudojant *Parašyti* aplikaciją. Įsitikinkite, " -"kad šios aplikacijos įdiegta, kad galėtumėte siųsti ir parašyti sutartis. " -"Prašome kreiptis į :doc:`../../productivity/documents` ir " +"Sutarties dokumentai (PDF failai) yra įkeliami ir tvarkomi naudojant " +"*Documents* programą, o yra pasirašomi naudojant *Sign* programą. " +"Užtikrinkite, kad šios programos būtų įdiegtos, norint siųsti ir pasirašyti " +"sutartis. Prašome kreiptis į :doc:`../../productivity/documents` ir " ":doc:`../../productivity/sign` dokumentaciją." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 @@ -12765,10 +12999,11 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Expired`, and " ":guilabel:`Cancelled`." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti darbuotojų sutartis, eikite į: meniu pasirinkimą: `Darbo " -"užmokesčio programa --> Sutartys --> Sutartys` iš viršutinio meniu. Visos " -"darbuotojų sutartys rodomos numatytąje sąrašo vaizdoje, suskirstytos į " -"keturias kategorijas: `Naujos`, `Vykdomos`, `Pasibaigusios` ir `Atšauktos`." +"Norėdami peržiūrėti darbuotojų sutartis, eikite į :menuselection:`Atlyginimų " +"programa --> Sutartys --> Sutartys` iš viršutinio meniu. Visos darbuotojų " +"sutartys rodomos numatytojo sąrašo lange, suskirstytos į keturias " +"kategorijas: :guilabel:`Naujos`, :guilabel:`Galiojančios`, " +":guilabel:`Pasibaigusios` ir :guilabel:`Atšauktos`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:19 msgid "" @@ -12777,29 +13012,27 @@ msgid "" "(20)`). To view the list of contracts under any category, click on the " "category, and the list expands downward, showing all contracts beneath it." msgstr "" -"Numatytas rodinys turi visas kategorijas suskleistas. Kiekvienos kategorijos " -"sutarčių skaičius rodomas prie kategorijos pavadinimo (pavyzdys: „Vykdomos " -"(20)“). Norėdami peržiūrėti sąrašą sutarčių pagal bet kurią kategoriją, " -"spustelėkite kategoriją, ir sąrašas išskleis žemyn, rodant visus jos po " -"savimi esančius sutartis." +"Numatytoji peržiūra rodo visas suskleistas kategorijas. Kiekvieno skyriaus " +"sutarčių skaičius rodomas šalia skyriaus pavadinimo (pavyzdys: `Vykdomos " +"(20)`). Norėdami peržiūrėti sutarčių sąrašą po bet kuriuo skyriumi, " +"spustelėkite skyrių, ir sąrašas išsiplės žemyn, parodydamas visas po juo " +"esančias sutartis." msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with issues." -msgstr "" -"Sutartys sistemos skydelio vaizde, kuriame rodomos vykdomos sutartys ir " -"sutartys su problemomis." +msgstr "Sutarčių suvestinė rodanti vykdomas sutartis ir sutartis su problemomis." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:28 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." msgstr "" -"Darbo užmokesčio programoje esantis sutarčių sąrašas atitinka darbuotojų " -"programoje esantį sutarčių sąrašą." +"Sutartys *Payroll* taikomojoje programoje sutampa su sutarčių sąrašu " +"*Employees* taikomojoje programoje." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "Create new contracts" -msgstr "Sukurti naujus sutartis" +msgstr "Sukurti naujus kontraktus" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36 msgid "" @@ -12808,25 +13041,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered." msgstr "" -"Darbuotojui būti apmokamam reikalingas aktyvus sutartis. Kai reikalinga " -"nauja sutartis, spustelėkite mygtuką \"Naujas\" skydelyje \"Sutartys\". " -"Atsiranda sutarties forma, į kurią galima įvesti informaciją." +"Norint darbuotojui išmokėti atlyginimą, reikalinga aktyvi sutartis. Kai " +"reikia naujos sutarties, spustelėkite :guilabel:`Nauja` mygtuką " +":guilabel:`Sutarčių` informacijos suvestinėje. Pasirodys sutarties forma, " +"kurioje galima įvesti informaciją." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." msgstr "" -":guilabel:`Kontakto nuoroda`: įveskite sutarties pavadinimą ar pavadinimą, " -"pvz., `Jonas Smitho sutartis`. Šis laukas yra **privalomas**." +":guilabel:`Kontaktinio asmens pavadinimas`: įveskite sutarties pavadinimą " +"arba asmens vardą, pvz., `John Smith sutartis`. Šis laukas yra " +"**privalomas**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the " "contract applies to." msgstr "" -":guilabel:`Darbuotojas`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, pasirinkite " -"darbuotoją, kuriam taikomas sutartis." +":guilabel:`Darbuotojas`: pasinaudojus išskleidžiamuoju meniu, pasirinkite " +"darbuotoją, kuriam taikoma sutartis." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48 msgid "" @@ -12835,10 +13070,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date. This " "field is **required**." msgstr "" -"Kontrakto pradžios data: kontrakto pradžios data. Norėdami pasirinkti datą, " -"spustelėkite išskleidžiamąjį meniu, naršykite iki teisingo mėnesio ir metų " -"naudodami \":guilabel:`< > (rodyklės)` ikonas, tada spustelėkite norimą " -"datą. Šis laukas yra privalomas." +":guilabel:`Sutarties pradžios data`: sutarties pradžios data. Norėdami " +"pasirinkti datą, spustelėkite išskleidžiamąjį meniu, naudokite :guilabel:`< " +"> (rodyklės)` piktogramas, kad pereitumėte į teisingą mėnesį ir metus, tada " +"spustelėkite norimą datą. Šis laukas yra **privalomas**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 msgid "" @@ -12846,17 +13081,18 @@ msgid "" "click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the " ":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date." msgstr "" -"Jeigu sutartis turi konkretų pabaigos datą, spustelėkite išskleidžiamojo " -"sąrašo meniu, pasirinkite teisingą mėnesį ir metus su rodyklėmis `>` ir `<`, " -"tada spustelėkite norimą datą." +":guilabel:`Sutarties pabaigos data`: jei sutartis turi konkrečią pabaigos " +"datą, spustelėkite išskleidžiamąjį meniu, naviguokite iki reikiamo mėnesio " +"ir metų naudodami :guilabel:`< > (rodyklių)` piktogramas, tada spustelėkite " +"norimą datą." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." msgstr "" -":guilabel:`Darbo tvarkaraštis`: pasirinkite vieną iš darbo tvarkaraščių iš " -"išskleidžiamojo sąrašo. Šis laukas yra **privalomas**." +":guilabel:`Darbo grafikas`: pasirinkite vieną iš darbo grafikų iš " +"išskleidžiamojo meniu. Šis laukas yra **privalomas**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58 msgid "" @@ -12866,26 +13102,29 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing " "working schedule and make edits." msgstr "" -"Iškrentantis meniu „Darbo tvarkaraštis“ rodo visus įmonės, pasirinktos " -"sąrašus. Norėdami pakeisti ar pridėti prie šio sąrašo, eikite į meniu " -"„Mokėjimai --> Konfigūracija --> Darbo tvarkaraščiai“. Spustelėkite „Naujas“ " -"ir sukurkite naują darbo tvarkaraštį arba spustelėkite esamą darbo " -"tvarkaraštį ir atlikite redagavimus." +"Išskleidžiamajame meniu :guilabel:`Darbo grafikas` rodoma visi pasirinktos " +"įmonės darbo grafikai. Norėdami pakeisti arba papildyti šį sąrašą, eikite į " +":menuselection:`Atlyginimų programa --> Konfigūracija --> Darbo grafikai`. " +"Spustelėkite :guilabel:`Naujas` ir sukurkite naują darbo grafiką arba " +"spustelėkite esamą darbo grafiką ir atlikite pakeitimus." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the :doc:`work entries " "` are generated. This field is **required**. Click the radio " "button next to the desired selection. The options are:" -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Darbo įvedimo šaltinis`: pasirinkite, kaip bus generuojami " +":doc:`darbo įrašai `. Šis laukas yra **privalomas**. " +"Spustelėkite žymės mygtuką šalia norimo pasirinkimo. Galimybės yra:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected :guilabel:`Working Schedule`." msgstr "" -"Darbo tvarkaraštis: darbo įrašai generuojami remiantis pasirinktu darbo " -"tvarkaraščiu." +":guilabel:`Darbo grafikas`: darbo įrašai generuojami pagal pasirinktą " +":guilabel:`Darbo grafiką`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68 msgid "" @@ -12893,16 +13132,19 @@ msgid "" "check-in records in the *Attendances* application. (This requires the " "*Attendances* application)." msgstr "" -"Aplankančiųjų: darbo įrašai generuojami remiantis darbuotojo registracijos " -"įrašais „Aplankančiųjų“ programoje. (Tai reikalauja „Aplankančiųjų“ " -"programos)." +":guilabel:`Dalyvavimas`: darbo įrašai generuojami remiantis darbuotojo " +"registracijos įrašais *Dalyvavimas* programėlėje. (Tam reikalinga " +"*Dalyvavimas* programėlė)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the planned " "schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires " "the *Planning* application)." -msgstr "Aš suprantu. Prašau duokite man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Planavimas`: darbo įrašai yra generuojami naudojantis planuojamu " +"darbuotojo grafiku iš *Planavimas* programos. (Tam reikia *Planavimas* " +"programos)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" @@ -12912,26 +13154,26 @@ msgid "" "type ` can be created, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Atlyginimo struktūros tipas`: pasirinkite vieną iš atlyginimo " -"struktūros tipų iš iškylančiojo sąrašo. Numatyti atlyginimo struktūros tipai " -"yra :guilabel:`Darbuotojas` arba :guilabel:`Darbininkas`. :ref:`Naujas " -"atlyginimo struktūros tipas ` gali būti " -"sukurtas, jei reikia. " +"struktūros tipų iš išskleidžiamojo meniu. Numatyti atlyginimo struktūros " +"tipai yra :guilabel:`Darbuotojas` arba :guilabel:`Darbininkas`. Jei reikia, " +"galima sukurti :ref:`naują atlyginimo struktūros tipą " +"`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from " "the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Skyrius`: pasirinkite skyrių, kuriam taikomas sutartis, iš " -"išskleidžiamojo meniu." +":guilabel:`Departamentas`: pasirinkite departamentą, kuriam taikoma " +"sutartis, iš išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract " "applies to from the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Darbo pozicija`: pasirinkite konkretų darbo poziciją iš " -"išskleidžiamojo meniu, kuriam taikomas sutartis." +":guilabel:`Pareigos`: pasirinkite konkrečią pareigą, kuriai taikoma " +"sutartis, iš išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 msgid "" @@ -12940,14 +13182,14 @@ msgid "" "Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job " "Position`." msgstr "" -"Jei pasirinktai :guilabel:`Darbo pozicijai` yra susietas sutarties šablonas " -"su konkretaus :guilabel:`Atlyginimo struktūros tipo`, :guilabel:`Atlyginimo " -"struktūros tipas` pasikeičia į tą, kuris susijęs su ta :guilabel:`Darbo " -"pozicija`." +"Jei pasirinkta :guilabel:`Pareigų Pavadinimas` turi susietą sutarties " +"šabloną su konkrečia :guilabel:`Atlyginimo Struktūros Tipas`, tuomet " +":guilabel:`Atlyginimo Struktūros Tipas` pasikeis į tą, kuri yra susijusi su " +"tuo :guilabel:`Pareigų Pavadinimas`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:85 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage." -msgstr ":guilabel:`Alga mokėjimo sumulyje`: įveskite darbuotojo mėnesinę algą." +msgstr ":guilabel:`Darbo užmokestis`: įveskite darbuotojo mėnesinį atlyginimą." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86 msgid "" @@ -12955,9 +13197,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or " ":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Sutarties tipas`: pasirinkite iš :guilabel:`Neterminuota`, " -":guilabel:`Laikina`, :guilabel:`Sezoninė`, :guilabel:`Pilnų etatų`, arba " -":guilabel:`Dalinis etatas` iš išskleidžiamojo meniu." +":guilabel:`Sutarties tipas`: pasirinkite :guilabel:`Nuolatinė`, " +":guilabel:`Laikina`, :guilabel:`Sezoninė`, :guilabel:`Visos darbo dienos` " +"arba :guilabel:`Dalies darbo dienos` iš išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" @@ -12965,20 +13207,18 @@ msgid "" "required fields\n" "outlined in red." msgstr "" -"Naujas sutarties forma, kurią reikia užpildyti, kurdami naują sutartį, su " -"privalomais laukais, paryškintais raudonai." +"Nauja sutarties forma, kuri turi būti užpildyta sudarant naują sutartį, su " +"reikiamomis užpildyti laukeliais, pažymėtais raudonai." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" "The general information section filled out, with the required fields " "highlighted in red." -msgstr "" -"Bendroji informacija skyrius užpildytas, privalomi laukai paryškinti " -"raudonai." +msgstr "Bendroji informacija užpildyta, reikiami laukai pažymėti raudonai." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:97 msgid "Salary Information tab" -msgstr "Atlyginimo informacijos skirtukas" +msgstr "Informacija apie atlyginimą" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99 msgid "" @@ -12986,13 +13226,13 @@ msgid "" "is country-specific, so depending on where the company is located, these " "fields may vary." msgstr "" -"Ši sekcija skirta konkretiems atlyginimo išsamumams apibrėžti. Ši sekcija " -"yra šalies specifinė, todėl priklausomai nuo to, kur įsikūrusi įmonė, šie " +"Šiame skyriuje nurodomos konkrečios atlyginimo detalės. Šis skyrius yra " +"šaliai specifinis, todėl, priklausomai nuo to, kur įmonė yra įsikūrusi, šie " "laukeliai gali skirtis." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "The following fields are universal and apply to all localizations:" -msgstr "Šie laukai yra universalūs ir taikomi visoms lokalizacijoms:" +msgstr "Šie laukai yra universalūs ir taikomi visiems lokalizavimams:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106 msgid "" @@ -13001,7 +13241,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Weekly`, or " ":guilabel:`Daily`." -msgstr "Supratau. Prašau atiduokite man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Mokėjimo grafikas`: pasirinkite, kaip dažnai darbuotojui mokamas " +"atlyginimas, naudodami išskleidžiamąjį meniu. Galimybės yra " +":guilabel:`Kasmet`, :guilabel:`Kas pusmetį`, :guilabel:`Kas ketvirtį`, " +":guilabel:`Kas du mėnesius`, :guilabel:`Kas mėnesį`, :guilabel:`Du kartus " +"per mėnesį`, :guilabel:`Kas dvi savaites`, :guilabel:`Kas savaitę` arba " +":guilabel:`Kasdien`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110 msgid "" @@ -13009,9 +13255,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Wage` is based on what is selected for the :guilabel:`Schedule " "Pay`." msgstr "" -":guilabel:`Alga`: įveskite darbuotojo bruto algą. Metrika skirta " -":guilabel:`Algai` pagrįsta tuo, kas pasirinkta :guilabel:`Mokėjimo " -"tvarkarastyje`." +":guilabel:`Atlyginimas`: įveskite darbuotojo bruto darbo užmokestį. " +":guilabel:`Atlyginimas` metrika pagrįsta tuo, kas pasirinkta " +":guilabel:`Mokėjimo grafike`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114 msgid "" @@ -13020,10 +13266,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Schedule Pay` is set to :guilabel:`Bi-weekly`, then the " ":guilabel:`Wage` field appears in a `$0.00/two weeks` format." msgstr "" -"Jei pasirenkama :guilabel:`Kasdien`, tada :guilabel:`Atlyginimas` laukas " -"atsiranda formatu `$0.00/metų`. Jei :guilabel:`Darbo tvarkaraštis` " -"nustatomas kaip :guilabel:`Kasdien`, tada :guilabel:`Atlyginimas` laukas " -"atsiranda formatu `$0.00/kiekvieniems dviejoms savaitėms`." +"Jei pasirenkama :guilabel:`Metinis` :guilabel:`Apmokėjimo grafikas`, tada " +":guilabel:`Atlyginimo` laukas rodomas `$0.00/metus` formatu. Jei " +":guilabel:`Apmokėjimo grafikas` nustatytas į :guilabel:`Kas dvi savaites`, " +"tada :guilabel:`Atlyginimo` laukas rodomas `$0.00/dvi savaites` formatu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118 msgid "" @@ -13034,13 +13280,13 @@ msgid "" "accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` are correct if this field is modified." msgstr "" -":guilabel:`Metinė išlaidų suma (reali)`: šis laukas automatiškai " -"atnaujinamas po to, kai įvesti laukai :guilabel:`Planuotasis atlyginimas` ir " -":guilabel:`Atlyginimas`. Ši suma yra darbdavio metinė iš viso išlaidų suma. " -"Šį lauką galima keisti. Tačiau, jei jis bus pakeistas, laukas " -":guilabel:`Atlyginimas` atnaujinsis atitinkamai. Įsitikinkite, kad tiek " -":guilabel:`Atlyginimas`, tiek :guilabel:`Metinė išlaidų suma (reali)` yra " -"teisingi, jei šis laukas bus pakeistas." +":guilabel:`Metinės išlaidos (reali)`: šis laukas automatiškai atnaujinamas " +"po to, kai įvedami :guilabel:`Mokėjimo grafikas` ir :guilabel:`Alga`. Ši " +"suma yra bendra metinė darbdavio išlaidų suma. Šis laukas gali būti " +"keičiamas. Tačiau, jei jis yra keičiamas, atitinkamai atnaujinamas ir laukas " +":guilabel:`Alga`. Užtikrinkite, kad tiek :guilabel:`Alga`, tiek " +":guilabel:`Metinės išlaidos (reali)` būtų teisingi, jei šis laukas yra " +"keičiamas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:123 msgid "" @@ -13049,19 +13295,18 @@ msgid "" "amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be " "modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`." msgstr "" -":guilabel:`Mėnesio išlaidos (Tikrosios)`: šis laukas automatiškai " -"atnaujinamas po to, kai įvedami laukai :guilabel:`Tvarkaraščio atlygis` ir " -":guilabel:`Atlyginimas`. Ši suma yra bendra mėnesinė darbdavio išlaidų suma. " -"Šis laukas **negali** būti keičiamas ir skaičiuojamas pagal " -":guilabel:`Metinės išlaidos (Tikroji)`." +":guilabel:`Mėnesio kaina (reali)`: šis laukas automatiškai atnaujinamas po " +"to, kai yra įvedami :guilabel:`Mokėjimo grafikas` ir :guilabel:`Atlyginimas` " +"laukai. Ši suma yra bendra darbdavio mėnesio kaina. Šio lauko **negalima** " +"pakeisti, jis yra apskaičiuojamas pagal :guilabel:`Metinė kaina (reali)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst msgid "Optional tabs for a new contract." -msgstr "Naujo sutarties pasirinktiniai skirtukai." +msgstr "Pasirenkami skirtukai naujai sutarčiai." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:133 msgid "Contract Details tab" -msgstr "Sutarties informacijos skirtukas" +msgstr "Sutarties duomenų skirtukas" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135 msgid "" @@ -13069,8 +13314,8 @@ msgid "" "contract, and the ability to send the contract to the employee for approval " "and signatures." msgstr "" -"Sutarties informacijos skyrius leidžia pridėti ir redaguoti sutartį bei " -"siųsti ją darbuotojui patvirtinimui ir parašams." +"Sutarties detalių skyrius leidžia pridėti ir redaguoti sutartį, taip pat " +"suteikia galimybę išsiųsti sutartį darbuotojui patvirtinimui ir pasirašymui." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:138 msgid "" @@ -13078,17 +13323,17 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "configuration menu, and stored in the *Documents* application." msgstr "" -"Pasirinkite iš anksto sukurtą sutarties šabloną iš išskleidžiamojo meniu. " -"Sutarties šablonai dažniausiai sukuriama per konfigūracijos meniu ir saugomi " -"*Dokumentai* programoje." +":guilabel:`Sutarties Šablonas`: pasirinkite iš anksto sukurtą sutarties " +"šabloną iš išskleidžiamojo meniu. Sutarties šablonai paprastai kuriami " +"konfiguracijos meniu ir saugomi *Dokumentų* programoje." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:145 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for " "validating the contract from the drop-down menu. This field is required." msgstr "" -":guilabel:`HR atsakingas`: pasirinkite asmenį, atsakingą už sutarties " -"patvirtinimą iš išskleidžiamojo meniu. Šis laukas yra privalomas." +":guilabel:`HR atsakingas`: pasirinkite asmenį, kuris yra atsakingas už " +"sutarties patvirtinimą iš išskleidžiamojo meniu. Šis laukas yra privalomas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:147 msgid "" @@ -13096,9 +13341,9 @@ msgid "" "drop-down menu to be modified for this new employee contract. These " "documents are stored in the *Sign* application." msgstr "" -"Pasirinkite pasirinktiną sutartį iš iššokančio sąrašo, kuri bus pakeista " -"šiai naujai darbuotojo sutarčiai. Šie dokumentai yra saugomi *Sign* " -"programoje." +":guilabel:`Naujo sutarties dokumento šablonas`: pasirinkite sutartį iš " +"išskleidžiamojo meniu, kurią norite keisti naujai darbuotojo sutarčiai. Šie " +"dokumentai saugomi *Sign* programoje." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149 msgid "" @@ -13106,9 +13351,9 @@ msgid "" "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating. These documents are stored in the *Sign* application." msgstr "" -":guilabel:`Sutarties atnaujinimo dokumento šablonas`: pasirinkite sutartį iš " +":guilabel:`Sutarties Atnaujinimo Dokumento Šablonas`: pasirinkite sutartį iš " "išskleidžiamojo meniu, jei darbuotojas turi esamą sutartį, kurią reikia " -"atnaujinti. Šie dokumentai saugomi aplikacijoje *Sign*." +"atnaujinti. Šie dokumentai saugomi *Sign* programoje." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:154 msgid "" @@ -13119,16 +13364,17 @@ msgid "" "The *Sign* application is where the contract templates are stored. This " "application is required for an employee to sign any contract." msgstr "" -"Laukiams :guilabel:`HR atsakingojo`, :guilabel:`Naujo kontrakto dokumento " -"šablono` ir :guilabel:`Kontrakto atnaujinimo dokumento šablono` rodomi tik " -"tada, jei įdiegta *Sign* programa, kartu su `hr_contract_salary` ir " -"`hr_contract_salary_payroll` :doc:`moduliais <../../general/apps_modules>`. " -"*Sign* programa yra vieta, kur saugomi kontrakto šablonai. Ši programa " -"būtina, kad darbuotojas galėtų pasirašyti bet kurį kontraktą." +"Laukai :guilabel:`Personalo Atsakingasis`, :guilabel:`Naujo Sutarties " +"Šablono Dokumentas` ir :guilabel:`Sutarties Atnaujinimo Dokumento Šablonas` " +"yra matomi tik tuo atveju, jei įdiegta *Sign* programa kartu su " +"`hr_contract_salary` ir `hr_contract_salary_payroll` :doc:`moduliais " +"<../../general/apps_modules>`. *Sign* programa yra vieta, kurioje saugomi " +"sutarties šablonai. Ši programa yra reikalinga darbuotojui, kad jis galėtų " +"pasirašyti bet kokią sutartį." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161 msgid "Accounting section" -msgstr "Apskaitos skyrius" +msgstr "Buhalterijos skyrius" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "" @@ -13136,29 +13382,29 @@ msgid "" "the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting " "department to ensure the correct account is selected." msgstr "" -"\"Analitinis sąskaita: pasirinkite sąskaitą, kuriai sutartis daro įtaką, iš " -"išskleidžiamųjų sąrašo. Rekomenduojama pasitikrinti su buhalterijos " -"skyriumi, ar pasirinkta tinkama sąskaita.\"" +":langas:`Analitinė sąskaita`: pasirinkite sutartį paveikiančią sąskaitą iš " +"išskleidžiamojo meniu. Rekomenduojama pasitikslinti su buhalterijos " +"skyriumi, kad būtų pasirinkta tinkama sąskaita." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "Part Time section" -msgstr "Dalinis darbas." +msgstr "Ne visu etatu skyrius" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. " "When active, additional fields appear:" msgstr "" -":guilabel:`Dalinis etatas`: pažymėkite šią krepšelį, jei darbuotojas dirba " -"ne visą darbo dieną. Aktyvuotas papildomi laukai:" +":žyma:`Ne visa darbo diena`: pažymėkite šį langelį, jei darbuotojas dirba ne " +"visą darbo dieną. Kai jis aktyvus, atsiranda papildomi laukai:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:172 msgid "" ":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as " "compared to a full-time employee." msgstr "" -":guilabel:`% (Procentai)`: įveskite procentą laiko, kurį darbuotojas dirba " -"lyginant su viso laiko dirbančiu darbuotoju." +":guilabel:`% (Procentai)`: įveskite procentą laiko, kurį darbuotojas dirba, " +"palyginti su visą darbo dieną dirbančiu darbuotoju." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" @@ -13166,16 +13412,15 @@ msgid "" "full-time worker uses from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Standartinis kalendorius`: pasirinkite darbo valandas, kurias " -"įprastai naudoja visišką darbo dieną dirbantis darbuotojas, iš " -"išskleidžiamojo sąrašo." +"tipinis pilno etato darbuotojas naudoja iš išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that " "generates the balance of a full-time working schedule." msgstr "" -":guilabel:`Dalinis darbo įrašo tipas`: pasirinkite darbo įrašo tipą, kuris " -"sukurtų visą darbo valandų tvarkaraštį." +":guilabel:`Dalinio darbo laiko įrašų tipas`: pasirinkite darbo įrašo tipą, " +"kuris sukuria visos darbo dienos darbo grafiko balansą." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180 #, python-format @@ -13188,38 +13433,39 @@ msgid "" "hours worth of work entries." msgstr "" "Jei visą darbo dieną dirbantis darbuotojas dirba 40 valandų per savaitę, o " -"darbuotojas dirba 20 valandų, įveskite `50` laukelyje `%(Procentai)` (50% iš " -"40 valandų = 20 valandų). Darbuotojas įveda dvidešimt (20) valandų darbo " -"įrašų, naudodamas darbo įrašo tipą `ne visą darbo dieną`, ir dar dvidešimt " -"(20) valandų darbo įrašų, naudodamas darbo įrašo tipą `bendra laisva diena`, " -"iš viso pateikdamas keturiasdešimt (40) valandų vertės darbo įrašų." +"darbuotojas dirba 20, įveskite `50` į lauką :guilabel:`% (Procentai)` (50% " +"nuo 40 valandų = 20 valandų). Darbuotojas sukurs dvidešimt (20) darbo " +"valandų įrašų pagal darbo įrašų tipą `ne visą darbo dieną`, ir kitus " +"dvidešimt (20) darbo valandų įrašų pagal darbo įrašų tipą `bendras laikas`, " +"iš viso sudarant keturiasdešimt (40) darbo valandų įrašus." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 msgid "Notes section" -msgstr "Skyrius „Užrašai“" +msgstr "Pastabų skyrius" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract " "are entered for future reference." msgstr "" -":guilabel:`Pastabos`: laukas, kuriame įrašomos bet kokios pastabos " -"darbuotojo sutarties atžvilgiu ateityje naudojimui." +":guilabel:`Pastabos`: teksto laukas, kuriame įvedamos pastabos dėl " +"darbuotojo sutarties būsimiems atvejams." msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." -msgstr "Sutarties informacija pasirenkamuose skirtukuose naujai sutarčiai." +msgstr "Sutarties detalės pasirinktinėse kortelėse naujai sutarčiai." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:197 msgid "Personal Documents tab" -msgstr "Asmeniniai dokumentai skirtukas" +msgstr "Asmens dokumentų skiltis" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:199 msgid "" "Once an :guilabel:`Employee` is selected in the :ref:`General Information " "section `, the :guilabel:`Personal Documents` tab appears." msgstr "" -"Kai pasirinktas :guilabel:`Darbuotojas` :ref:`Bendros informacijos skiltyje " -"`, pasirodo :guilabel:`Asmeniniai dokumentai` skirtukas." +"Kai tik pasirinktas :guilabel:`Darbuotojas` :ref:`Bendrosios informacijos " +"skiltyje `, atsiranda skirtukas :guilabel:`Asmeniniai " +"dokumentai`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 msgid "" @@ -13229,11 +13475,12 @@ msgid "" "employee, the various options to add a file varies. The :guilabel:`Image` " "option always appears, and is available by default." msgstr "" -"Jeigu reikia turėti bet kokius dokumentus, įkelkite juos " -":guilabel:`Asmeniniai Dokumentai` skiltyje. Priklausomai nuo įdiegtų kitų " -"programų ir išjungtų bei siūlomų darbuotojams naudos variantų, skiriasi " -"įvairios galimybės įkelti failą. :guilabel:`Vaizdo` parinktis visada " -"pasirodo ir yra numatyta pagal nutylėjimą." +"Jei reikia dokumentų, kuriuos reikia laikyti įrašuose, pridėkite juos " +"skirtuke :guilabel:`Asmeniniai dokumentai`. Priklausomai nuo to, kokios " +"kitos programos yra įdiegtos ir kokios naudos yra įgalintos (ir siūlomos) " +"darbuotojui, įvairios galimybės pridėti failą gali skirtis. Parinktis " +":guilabel:`Vaizdas` visada pasirodo ir yra prieinama pagal numatytuosius " +"nustatymus." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 msgid "" @@ -13241,32 +13488,29 @@ msgid "" "document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the " "document and add it to the tab." msgstr "" -"Paspauskite mygtuką \"Įkelti savo failą\" šalia atitinkamo dokumento, " -"naršykite iki failo, tada spustelėkite \"Atidaryti\", kad pasirinktumėte " -"dokumentą ir pridėtumėte jį prie skirtuko." +"Spustelėkite mygtuką :guilabel:`Įkelti failą` šalia atitinkamo dokumento, " +"naršykite iki failo, tada spustelėkite :guilabel:`Atidaryti`, kad " +"pasirinktumėte dokumentą ir pridėtumėte jį prie skirtuko." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:211 msgid "Modifying contract templates" -msgstr "Keičiant sutarčių šablonus" +msgstr "Sutarčių šablonų keitimas" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:213 msgid "Contracts templates can be modified at any point when changes are needed." -msgstr "" -"Sutarties šablonai gali būti keičiami bet kuriuo metu, kai reikia atlikti " -"pakeitimus." +msgstr "Sutarčių šablonus galima keisti bet kuriuo metu, kai reikia pakeitimų." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "" "To modify a contract template, refer to the :ref:`contract templates " "` section of the main payroll documentation." msgstr "" -"Norėdami modifikuoti sutarties šabloną, kreipkitės į pagrindinės darbo " -"užmokesčio dokumentacijos :ref:`sutarties šablonų " -"` skyrių." +"Norėdami pakeisti sutarties šabloną, kreipkitės į :ref:`sutarties šablonus " +"` pagrindinėje darbo užmokesčio dokumentacijoje." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:219 msgid "Salary attachments" -msgstr "Atlyginimo priedai" +msgstr "Darbo užmokesčio priedai" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221 msgid "" @@ -13275,7 +13519,12 @@ msgid "" "attachment*. Navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> " "Salary Attachments` to view a list of all the currently configured salary " "attachments." -msgstr "Suprantu. Prašau suteikite man tekstą." +msgstr "" +"Bet kokie automatiniai atskaitymai ar skyrimai darbuotojui, tokie kaip " +"išlaikymo alimentai ir darbo užmokesčio areštai, yra vadinami *atlyginimo " +"pridėjimu*. Norėdami peržiūrėti visų šiuo metu sukonfigūruotų atlyginimų " +"pridėjimų sąrašą, eikite į :menuselection:`Mokėjimų programa --> Sutartys " +"--> Atlyginimų prisijungimai`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:225 msgid "" @@ -13283,8 +13532,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Status` for each attachment is color-coded in the far right " "column." msgstr "" -"Kiekvienas atlyginimo priedas atsiranda su visais jo svarbiais duomenimis. " -":guilabel:`Statusas` kiekvienam priedui yra spalvomis pažymėtas dešinėje " +"Kiekvienas atlyginimo priedas rodomas su visomis atitinkamomis detalėmis. " +":guilabel:`Statusas` kiekvienam priedui yra pažymėtas spalvomis dešiniajame " "stulpelyje." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 @@ -13295,17 +13544,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Completed`, and appear in blue. Cancelled salary attachments have " "a :guilabel:`Status` of :guilabel:`Cancelled`, and appear in red." msgstr "" -"Šiuo metu vykstanti alga turi :guilabel:`Būklę` :guilabel:`Vykdoma` ir yra " -"žalios spalvos. Algos, kurios buvo pilnai apmokėtos ir daugiau neaktyvios, " -"turi :guilabel:`Būklę` :guilabel:`Baigta` ir yra mėlynos spalvos. Atšauktos " -"algos turi :guilabel:`Būklę` :guilabel:`Atšaukta` ir yra raudonos spalvos." +"Šiuo metu vykdomi atlyginimo priedai turi :guilabel:`Statusą` " +":guilabel:`Vykdoma`, ir yra pažymėti žaliai. Visiškai sumokėti ir " +"nebeaktyvūs atlyginimo priedai turi :guilabel:`Statusą` " +":guilabel:`Užbaigta`, ir yra pažymėti mėlynai. Atšaukti atlyginimo priedai " +"turi :guilabel:`Statusą` :guilabel:`Atšaukta`, ir yra pažymėti raudonai." msgid "A list view of all the salary attachments with their status displayed." -msgstr "Sąrašo vaizdas visų atlyginimo priedų su jų būsena parodyta." +msgstr "Visų atlyginimo priedų sąrašas su jų būsenomis." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238 msgid "New salary attachment" -msgstr "Naujas atlyginimo pridėtinis dokumentas" +msgstr "Naujas atlyginimo priedas" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240 msgid "" @@ -13313,17 +13563,17 @@ msgid "" "page, click :guilabel:`New`, and a blank salary attachment form loads. Enter " "the following information on the form:" msgstr "" -"Norėdami sukurti naują atlyginimo priedą iš puslapio „Atlyginimo Priedas“, " -"spustelėkite :guilabel:`Naujas`, ir tusčia atlyginimo priedo forma bus " -"įkrauta. Įveskite šią informaciją į formą:" +"Norėdami sukurti naują atlyginimo priedo įrašą iš :guilabel:`Atlyginimo " +"priedas` puslapio, spustelėkite :guilabel:`Naujas`, ir bus įkeltas tuščias " +"atlyginimo priedo formos šablonas. Įveskite šią informaciją į formą:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Employees`: add any employees the salary attachment applies to " "using the drop-down menu." msgstr "" -"Įmonės darbuotojai: pridėkite visus darbuotojus, kuriems taikoma atlyginimo " -"priedas, pasinaudodami išskleidžiamuoju meniu." +":guilabel:`Darbuotojai`: pridėkite bet kuriuos darbuotojus, kuriems taikomas " +"atlyginimo priedas, naudodami išskleidžiamąjį meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:248 msgid "" @@ -13331,9 +13581,9 @@ msgid "" "identical. After all employees are added, a :guilabel:`Create Individual " "Attachments` button appears at the top of the form." msgstr "" -"Daugiems darbuotojams gali būti pridėti, jei atlyginimo priklijuojamosios " -"informacijos yra identiškos. Kai visi darbuotojai yra pridėti, viršuje " -"formos pasirodo mygtukas „Kurti individualius priklijuojamus“." +"Keli darbuotojai gali būti pridėti, jei darbo užmokesčio priedo duomenys yra " +"identiški. Kai visi darbuotojai yra pridėti, formos viršuje atsiranda " +":guilabel:`Sukurti Individualius Priedus` mygtukas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252 msgid "" @@ -13341,9 +13591,9 @@ msgid "" "Attachments` button to create separate salary attachments for each of the " "employees listed in this field." msgstr "" -"Užpildžius formą, spustelėkite mygtuką „Sukurti atskirus priedus“ " -"(:guilabel:`Create Individual Attachments`), kad būtų sukurti atskiri " -"atlyginimo priedai kiekvienam sąraše nurodytam darbuotojui." +"Baigus pildyti formą, paspauskite :guilabel:`Sukurti atskirus priedus` " +"mygtuką, kad sukurtumėte atskirus atlyginimo priedus kiekvienam šiame lauke " +"nurodytam darbuotojui." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst msgid "" @@ -13351,23 +13601,23 @@ msgid "" "employees are\n" "added to the Employees field." msgstr "" -"Sukurkite atskirą pridėjimų mygtuką, kuris pasirodo po to, kai prie " -"darbuotojų lauko pridedama kelios darbuotojų." +"Paspaudus mygtuką \"Sukurti individualius priedus\", kuris atsiranda po to, " +"kai į lauką \"Darbuotojai\" pridedami keli darbuotojai." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:260 msgid "" "This is a time-saving tip, so that separate salary attachments do not need " "to be created individually. They can be created in a batch using this method." msgstr "" -"Tai yra laiko taupymo patarimas, kad atskiri atlyginimo priedai nereiktų " -"kurti atskirai. Juos galima sukurti partijų tvarka naudojant šį metodą." +"Tai yra laiko taupymo patarimas, kad nereikėtų kurti atskirų atlyginimų " +"priedų individualiai. Juos galima sukurti partijomis, naudojant šį metodą." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description for the specific type of salary " "attachment." msgstr "" -":guilabel:`Aprašymas`: įveskite aprašymą tam tikro tipo atlyginimo priedui." +":guilabel:`Aprašymas`: įveskite konkretų darbo užmokesčio išskaitymo tipą." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:264 msgid "" @@ -13376,10 +13626,9 @@ msgid "" "listed come from the salary attachment types configured in the configuration " "menu." msgstr "" -":guilabel:`Tipas`: pasirinkite :ref:`atlyginimo priklausomybės tipą " -"` iš išskleidžiamojo sąrašo. Pateiktos " -"galimybės yra iš atlyginimo priklausomybių tipų, sukonfigūruotų " -"konfigūracijos meniu." +":guilabel:`Tipas`: pasirinkite :ref:`atlyginimo priedo tipą " +"` iš išskleidžiamojo meniu. Pateiktos " +"parinktys yra iš atlyginimo priedo tipų, sukonfigūruotų konfigūracijos meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:267 msgid "" @@ -13388,11 +13637,11 @@ msgid "" "date, and a calendar appears. Navigate to the desired month and year, using " "the :guilabel:`< > (arrow)` icons, and click on the date to select it." msgstr "" -":guilabel:`Pradžios data`: įveskite datą, nuo kurios pradedamas darbo " -"užmokesčio pridedėjimas. Šį laukelį pagal nutylėjimą užpildo esamo mėnesio " -"pirmoji diena. Spustelėkite ant datą, atsiras kalendorius. Naudodamiesi " -":guilabel:`< > (rodyklės)` ikonomis, pasirinkite norimą mėnesį ir metus, " -"spustelėkite norimą datą, kad ją pasirinktumėte." +":guilabel:`Pradžios data`: įveskite datą, kada prasideda atlyginimo " +"nurašymas. Pagal nutylėjimą šiame lauke bus rodomas einamojo mėnesio pirmoji " +"diena. Spustelėkite datą, ir pasirodys kalendorius. Naudokitės :guilabel:`< " +"> (rodyklių)` ikonėlėmis, kad pereitumėte į norimą mėnesį ir metus, ir tada " +"spustelėkite datą, kad ją pasirinktumėte." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:271 msgid "" @@ -13400,15 +13649,19 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Upload your file` button, and a file explorer appears. " "Navigate to the file, and click :guilabel:`Open` to select them, and attach " "them to the form." -msgstr ":Akivaizdu. Prašome suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Dokumentas`: jei reikia kokių nors dokumentų algos prisegimui, " +"paspauskite mygtuką :guilabel:`Įkelkite savo failą`, ir atsiras failų " +"naršyklė. Naršykite iki failo, paspauskite :guilabel:`Atidaryti`, kad " +"pasirinktumėte jį, ir pridėkite jį prie formos." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the paycheck " "each month for this salary attachment." msgstr "" -":guilabel:`Mėnesinis suma`: įveskite sumą, kuri bus nuskaičiuota iš " -"atlyginimo kiekvieną mėnesį šiam atlyginimo pridėjimui." +":guilabel:`Mėnesio suma`: įveskite sumą, kurią reikia išskaičiuoti iš " +"atlyginimo kiekvieną mėnesį už šį atlyginimo priedą." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:276 msgid "" @@ -13423,14 +13676,14 @@ msgid "" "automatically updates. It is **not** possible to modify this field." msgstr "" ":guilabel:`Numatoma pabaigos data`: šis laukas atsiranda tik po to, kai " -"užpildomas laukas :guilabel:`Mėnesio suma`, ir jei :guilabel:`Tipas` nėra " -"nustatytas kaip **ne** :guilabel:`Vaiko palaikymas`. Ši data nurodo, kada " -"numatoma nutraukti atlyginimo priedą, ir automatiškai apskaičiuojama, kai " -"bus užpildyti abi, laukai :guilabel:`Mėnesio suma` ir :guilabel:`Iš viso " -"suma`. Tai apskaičiuojama pagal tai, kiek reikia sumokėti ir kiek šios sumos " -"yra mokama kiekvieną mėnesį. Jei keičiasi :guilabel:`Mėnesio suma` ar " -":guilabel:`Iš viso suma`, šis laukas automatiškai atnaujinamas. Šį lauko " -"redaguoti **ne**įmanoma. " +"užpildomas :guilabel:`Mėnesio suma` laukas, ir jei :guilabel:`Tipas` " +"**nėra** nustatytas į :guilabel:`Vaiko išlaikymas`. Ši data nurodo, kada " +"numatoma baigti atlyginimo priedą, ir yra automatiškai apskaičiuojama, kai " +"abu laukai :guilabel:`Mėnesio suma` ir :guilabel:`Bendra suma` yra " +"užpildyti. Tai apskaičiuojama atsižvelgiant į tai, kiek reikia sumokėti, ir " +"kiek kiekvieną mėnesį mokama link tos sumos. Jei pasikeičia arba " +":guilabel:`Mėnesio suma`, arba :guilabel:`Bendra suma`, šis laukas " +"automatiškai atnaujinamas. Šio lauko pakeisti **neįmanoma**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:283 msgid "" @@ -13438,12 +13691,12 @@ msgid "" "If :guilabel:`Child Support` is selected for the :guilabel:`Type`, this " "field does **not** appear." msgstr "" -":guilabel:`Visa suma`: įveskite mokėtiną visą sumą į šį laukelį. Jei " -"pasirinktas :guilabel:`Vaikų palaikymas` kaip :guilabel:`Tipas`, šis " -"laukelis **ne**bus rodomas." +":guilabel:`Bendra suma`: įveskite bendrą mokėtiną sumą šiame lauke. Jei " +":guilabel:`Vaiko išlaikymas` yra pasirinktas kaip :guilabel:`Tipas`, šis " +"laukas **ne**atsiranda." msgid "Enter a new line for each type of garnishment." -msgstr "Įveskite naują eilutę kiekvienam įvykdytų potvarkių tipui." +msgstr "Įveskite naują eilutę kiekvienam išieškojimo tipui." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:291 msgid "" @@ -13453,10 +13706,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Completed`, and the garnishments are no longer taken out of the " "employee's paychecks." msgstr "" -"Kai visą sumą už priedą išmokėta, eikite į atskirą atlyginimo priedą, ir " -"spustelėkite formos viršuje esantį mygtuką „Pažymėti kaip baigtą“. Tai " -"pakeis būseną į „Baigtą“, ir į rankas paimamos nebebus potraukiai iš " -"darbuotojo atlyginimo." +"Kai visa suma bus sumokėta už atlyginimo priedą, eikite į individualų " +"atlyginimo priedą ir paspauskite mygtuką :guilabel:`Pažymėti kaip Užbaigtą` " +"formos viršuje. Tai pakeičia statusą į :guilabel:`Užbaigta`, ir " +"išskaičiavimai nebus daugiau nuskaitomi nuo darbuotojo atlyginimo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:297 msgid "Offers" @@ -13467,12 +13720,12 @@ msgid "" "Once a contract has been created or modified, the contract **must** be sent " "to the employee to be accepted and signed." msgstr "" -"Kuomet sutartis yra sukurta ar pakeista, sutartis **turi būti** išsiųsta " -"darbuotojui priėmimui ir parašymui." +"Kai sutartis yra sukurta arba pakeista, ji **turi** būti siunčiama " +"darbuotojui, kad ši būtų patvirtinta ir pasirašyta." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:303 msgid "Send an offer" -msgstr "Pateikti pasiūlymą." +msgstr "Siųsti pasiūlymą" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:305 msgid "" @@ -13481,14 +13734,14 @@ msgid "" "Click on the :guilabel:`Generate Offer` button at the top of the page, and a " ":guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form appears." msgstr "" -"Atidarykite individualų sutartį, pasirinkdami :menuselection:`Mokėjimų " -"apskaitos programa --> Sutartys -> Sutartys`, ir spustelėkite sutartį, kad " -"atidarytumėte sutarties formą. Paspauskite :guilabel:`Generuoti pasiūlymą` " -"mygtuką puslapio viršuje, ir atsiranda iššokantis langas " -":guilabel:`Generuoti simuliacijos nuorodą`." +"Atidarykite individualią sutartį, pereidami į :menuselection:`Mokesčių app " +"--> Sutartys -> Sutartys`, ir spustelėkite sutartį, kad atidarytumėte " +"sutarties formą. Spustelėkite :guilabel:`Generuoti pasiūlymą` mygtuką " +"puslapio viršuje, ir pasirodys :guilabel:`Generuoti simuliacijos nuorodą` " +"pop-up forma." msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." -msgstr "Siųskite sutartį darbuotojui vienu iš mygtukų." +msgstr "Siųsti sutartį darbuotojui per vieną iš mygtukų." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:314 msgid "" @@ -13498,11 +13751,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Department`, :guilabel:`Contract Start Date`, :guilabel:`Default " "Vehicle`, :guilabel:`Contract Type`, and :guilabel:`Yearly Cost`." msgstr "" -"\"Generuoti simuliacijos nuorodą\" iššokusioje formoje yra visas " -"informacija, ištraukta iš sutarties, įskaitant \"Sutarties šabloną\", " -"\"Darbo poziciją\", \"Darbo pavadinimą\", \"Skyrių\", \"Sutarties pradžios " -"datą\", \"Numatytą transporto priemonę\", \"Sutarties tipą\" ir \"Metinį " -"kaštą\"." +"Langas :guilabel:`Sukurti Simuliacijos Nuorodą` apima visą sutarties " +"informaciją, įskaitant :guilabel:`Sutarties Šabloną`, :guilabel:`Darbo " +"Poziciją`, :guilabel:`Darbo Pavadinimą`, :guilabel:`Skyrių`, " +":guilabel:`Sutarties Pradžios Datą`, :guilabel:`Numatytą Transporto " +"Priemonę`, :guilabel:`Sutarties Tipą` ir :guilabel:`Metinę Kainą`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:319 msgid "" @@ -13510,10 +13763,10 @@ msgid "" "is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this " "field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified." msgstr "" -"Aplankalo formos apačioje yra :guilabel:`Nuorodos galiojimo pabaigos data`. " -"Tai laiko tarpas, kuriam sutarties pasiūlymas yra galiojantis. Pagal " -"nutylėjimą šis laukelis iš anksto užpildytas `30 dienų`, bet jį galima " -"pakeisti." +"Iššokančios formos apačioje yra :guilabel:`Nuorodos galiojimo data`. Tai yra " +"laikotarpis, per kurį galioja sutarties pasiūlymas. Pagal numatytuosius " +"nustatymus, šis laukas užpildytas reikšme `30 dienų`, bet jis gali būti " +"pakeistas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:323 msgid "" @@ -13522,13 +13775,13 @@ msgid "" "and attach any additional documents needed, then click :guilabel:`Send` to " "send the offer." msgstr "" -"Paspauskite mygtuką „Siųsti el. laišku“, ir atsiranda iššokantis langas su " -"šablono „Siųsti pasiūlymo el. laišką“. Atlikite būtinus pakeitimus laiške, " -"pridėkite reikalingus dokumentus ir spustelėkite „Siųsti“, kad išsiųstumėte " -"pasiūlymą." +"Spustelėkite mygtuką :guilabel:`Siųsti el. paštu`, ir pasirodys langas su " +":guilabel:`Pasiūlymo siuntimas el. paštu` šablonu. Atlikite visus būtinus " +"el. laiško pakeitimus, pridėkite reikiamus dokumentus ir spustelėkite " +":guilabel:`Siųsti`, kad išsiųstumėte pasiūlymą." msgid "The email template pop-up to send an offer." -msgstr "Elektroninio laiško šablonas, parodantis įėjimą siųsti pasiūlymą." +msgstr "El. laiško šablono langas pasiūlymui išsiųsti." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 msgid "" @@ -13536,9 +13789,9 @@ msgid "" "**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" -"Norėdami atsiųsti sutartį naudodami „Generate Simulation Link“, sutarties " -"PDF faile, kurį siunčiate darbuotojui, **privalo** būti parašo laukas, kad " -"jie galėtų ją parašyti." +"Norint išsiųsti sutartį naudojant :guilabel:`Generate Simulation Link`, " +"sutarties PDF dokumente, kuris siunčiamas darbuotojui, **turi** būti parašo " +"laukas, kad jie galėtų pasirašyti." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336 msgid "Accept an offer" @@ -13549,8 +13802,8 @@ msgid "" "Once the offer email is received, the offer can be accepted, and the " "contract can be signed." msgstr "" -"Gavus pasiūlymo elektroninį laišką, pasiūlymą galima priimti ir sutartį " -"pasirašyti." +"Kai gaunamas pasiūlymo el. laiškas, pasiūlymas gali būti priimtas ir " +"sutartis gali būti pasirašyta." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:340 msgid "" @@ -13559,10 +13812,10 @@ msgid "" "Next, click the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to begin the " "signing process." msgstr "" -"Paspauskite pasiūlymo laiške mygtuką :guilabel:`Sudėlioti savo pasiūlymą`, " -"ir pasiūlymas įkeliamas naujame skirtuke. Įveskite paprašytą informaciją " -"formoje. Toliau paspauskite mygtuką :guilabel:`Peržiūrėti sutartį ir " -"parašyti`, norėdami pradėti parašymo procesą." +"Pasiūlymo el. laiške spustelėkite mygtuką :guilabel:`Konfigūruoti savo " +"paketą`, ir pasiūlymas atsidarys naujame skirtuke. Įveskite prašomą " +"informaciją formoje. Tada spustelėkite mygtuką :guilabel:`Peržiūrėti sutartį " +"ir pasirašyti`, kad pradėtumėte pasirašymo procesą." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:344 msgid "" @@ -13572,11 +13825,11 @@ msgid "" "package` page. When done, click the :guilabel:`Validate & Send Completed " "Document` button at the bottom of the contract." msgstr "" -"Spustelėkite sutarties viršuje kairėje esantį mygtuką „SPAUSTI PRADĖTI“. " -"Sekite nurodymus, kad baigtumėte parašo prašymą. Sutartis užpildoma " -"informacija, įvesta „Sudarykite savo paketą“ puslapyje. Baigę, spustelėkite " -"sutarties apačioje esantį mygtuką „Patikrinti ir išsiųsti užbaigtą " -"dokumentą“." +"Spustelėkite mygtuką :guilabel:`CLICK TO START` viršutiniame kairiajame " +"sutarties kampe. Sekite raginimus, kad užbaigtumėte parašo prašymą. Sutartis " +"automatiškai užpildoma informacija, įvesta puslapyje :guilabel:`Configure " +"your package`. Baigę, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Validate & Send " +"Completed Document` sutarties apačioje." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349 msgid "" @@ -13584,14 +13837,13 @@ msgid "" "the contract next. The manager's signature is completed directly in the " "*Sign* application." msgstr "" -"Kai dokumentas pasirašomas (galimo) darbuotojo, vadyba pasirašo sutartį. " -"Vadybininko parašas užbaigiamas tiesiogiai *Sign* programėlėje." +"Pasirašius (būsimam) darbuotojui dokumentą, kitą pasirašo vadovybė. Vadovo " +"parašas yra atliktas tiesiogiai *Sign* programėlėje." msgid "" "The contract offer, ready to sign with the Click to Start button highlighted." msgstr "" -"Pasiūlymas dėl sutarties, pasiruošęs pasirašymui su paryškintu mygtuku " -"„Spustelėkite, norėdami pradėti“." +"Sutarties pasiūlymas paruoštas pasirašyti su paryškintu Pradžios mygtuku." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:357 msgid "" @@ -13599,7 +13851,7 @@ msgid "" "the offer in the :guilabel:`Configure your package` tab." msgstr "" "Atsižvelgiant į lokalizacijos nustatymus, gali būti galimybė pritaikyti " -"pasiūlymą skirtuke :guilabel:`Konfigūruokite savo paketą`." +"pasiūlymą skirtuke :guilabel:`Konfigūruoti paketą`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:361 msgid "View offers" @@ -13613,12 +13865,12 @@ msgid "" "statuses are: :guilabel:`Fully Signed`, :guilabel:`Partially Signed`, " ":guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Expired`." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti dabartinius pasiūlymus, eikite į: meniu pasirinkimas: " -"`Atlyginimų skaičiuoklė --> Sutartys --> Pasiūlymai`. Tai pateiks visus " -"pasiūlymus sąrašo formatu, sugrupuotus pagal būseną, ir rodo kiekvienos " -"būsenos kategorijoje esančių pasiūlymų skaičių. Būsenos yra: " -":guilabel:`Visiškai pasirašyta`, :guilabel:`Dalinai pasirašyta`, " -":guilabel:`Vykdoma`, ir :guilabel:`Pasibaigusi`." +"Norėdami peržiūrėti dabartinius pasiūlymus, eikite į :menuselection:`Darbo " +"užmokesčio programa --> Sutartys --> Pasiūlymai`. Čia pateikiami visi " +"pasiūlymai sąrašo peržiūroje, suskirstyti pagal statusą, ir rodomas " +"pasiūlymų skaičius kiekvienoje statuso kategorijoje. Statusai yra: " +":guilabel:`Visiškai pasirašyta`, :guilabel:`Iš dalies pasirašyta`, " +":guilabel:`Vykdoma`, ir :guilabel:`Pasibaigęs`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:368 msgid "" @@ -13626,16 +13878,16 @@ msgid "" "list. If a specific status has no offers, the status is not visible in the " "list." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti pasiūlymus su konkrečiu statusu, spustelėkite ant " -"statuso, kad išskleistumėte sąrašą. Jei konkrečiam statusui nėra pasiūlymų, " -"statusas sąraše nebūna matomas." +"Norėdami peržiūrėti pasiūlymus su konkrečiu statusu, spustelėkite statusą, " +"kad išplėstumėte sąrašą. Jei konkrečiam statusui nėra pasiūlymų, tas " +"statusas sąraše nerodomas." msgid "The offers in a list view, grouped by status." -msgstr "Siūlymai sąraše, surūšiuoti pagal būseną." +msgstr "Pasiūlymai sąrašo rodinyje, sugrupuoti pagal būseną." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" -msgstr "Atlyginimo lapai" +msgstr "Atlyginimo lapeliai" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" @@ -13645,11 +13897,10 @@ msgid "" "check or direct deposit, depending on how their employee profile is " "configured." msgstr "" -"\"Atlyginimo lapai\" yra sukuriami arba patys darbuotojai, arba jų vadovai, " -"ir patvirtinami įgaliotais darbuotojais (paprastai vadovais). Tada, kai " -"atlyginimo lapai yra patvirtinti, darbuotojams išduodami atlyginimo lapai ir " -"mokama atlyginimas arba pavedimu į sąskaitą, priklausomai nuo to, kaip " -"sukonfigūruotas jų darbuotojo profilis." +"*Atlyginimų lapeliai* yra kuriami arba pačių darbuotojų, arba jų vadovų, ir " +"tvirtinami įgaliotų darbuotojų (dažniausiai vadovų). Patvirtinus atlyginimų " +"lapelius, darbuotojams jie išduodami ir jie yra apmokami arba čekiu, arba " +"tiesioginiu indėliu, priklausomai nuo darbuotojo profilio nustatymų." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10 msgid "" @@ -13657,8 +13908,8 @@ msgid "" "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" -"„Atlygio lapelio“ išmetamojo sąrašo antraštėje „Atlyginimų apskaitos“ " -"programoje yra trys dalys: „Mokėti“, „Visi atlygio lapeliai“ ir „Serijos“." +"„Payroll“ programėlės išskleidžiamajame antraštėje „Payslips“ yra trys " +"skyriai: „Mokėti“, „Visi atlyginimai“ ir „Serijos“." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" @@ -13666,16 +13917,17 @@ msgid "" "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission " "payslips." msgstr "" -"Šios trys sekcijos suteikia visus įrankius, reikalingus darbuotojų " -"atlyginimų užrašams kurti, įskaitant individualius atlyginimų užrašus, " -"atlyginimų užrašų partijas ar komisinio atlyginimo užrašus." +"Šios trys dalys suteikia visas priemones, reikalingas sukurti darbo " +"užmokesčio lapelius darbuotojams, įskaitant individualius darbo užmokesčio " +"lapelius, grupinius darbo užmokesčio lapelius arba komisijos darbo " +"užmokesčio lapelius." msgid "Payslips menu selection in Payroll." -msgstr "Atlyginimo lapai - meniu pasirinkimas Užmokesčio apskaitoje." +msgstr "„Atsiskaitymo lapelių“ meniu pasirinkimas „Darbo užmokestis“." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "To pay" -msgstr "Mokėti" +msgstr "Apmokėti" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25 msgid "" @@ -13683,15 +13935,15 @@ msgid "" "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that " "have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" -"Paspauskite :menuselection:`Darbo užmokesčio programa --> Atlyginimo lapai " -"--> Mokėti`, norėdami pamatyti atlyginimo lapus, kurie turi būti išmokėti. " -"Šiame puslapyje „Odoo“ rodo atlyginimo lapus, kurie dar nebuvo sugeneruoti, " -"ir juos galima sukurti iš šio skydelio." +"Spustelėkite :menuselection:`Atlyginimo programėlė --> Atlyginimų lapeliai " +"--> Apmokėti`, kad pamatytumėte apmokėtinus atlyginimų lapelius. Šiame " +"puslapyje Odoo rodo atlyginimų lapelius, kurie dar nebuvo sugeneruoti, ir " +"juos galima sukurti iš šio informacinio skydelio." msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "" -"Peržiūrėkite visus atlyginimų lapelius, kurie turi būti apmokėti, puslapyje " -"„Atlyginimų lapeliai, kuriuos reikia apmokėti“." +"Peržiūrėkite visus darbo užmokesčio lapelius, kuriuos reikia apmokėti, " +"puslapyje „Lapeliai, kuriuos reikia apmokėti“." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33 msgid "" @@ -13700,23 +13952,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`, the :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, " ":guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of the payslip." msgstr "" -"Kiekvienas atlyginimo čekis nurodo individualų atlyginimo čekio " -":guilabel:`Nuorodą`, :guilabel:`Darbuotojo` vardą, :guilabel:`Bendrą " -"pavadinimą`, :guilabel:`Įmonę`, :guilabel:`Bazinį atlyginimą`, " -":guilabel:`Brutalinį atlyginimą`, :guilabel:`Neto atlyginimą`, ir atlyginimo " -"čekio :guilabel:`Būseną`." +"Kiekviena atlyginimo lapelė nurodo: :guilabel:`Nuorodos` numerį, " +":guilabel:`Darbuotojo` vardą, :guilabel:`Partijos pavadinimą`, " +":guilabel:`Įmonę`, :guilabel:`Bazinė atlyginimą`, :guilabel:`Bruto " +"atlyginimą`, :guilabel:`Netto atlyginimą` ir atlyginimo lapelės " +":guilabel:`Statusą`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:37 msgid "" "Click on an individual payslip entry to view the details for that individual " "payslip." msgstr "" -"Spustelėkite ant atskiro darbo užmokesčio lapo įrašo, norėdami peržiūrėti " -"informaciją apie tą konkretų darbo užmokesčio lapą." +"Spustelėkite ant individualios algalapio įrašo, kad peržiūrėtumėte to " +"algalapio detales." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42 msgid "Create a new payslip" -msgstr "Sukurti naują atlyginimo lapą" +msgstr "Sukurkite naują atlyginimo lapelį" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44 msgid "" @@ -13724,39 +13976,42 @@ msgid "" "` page or the :ref:`Employee Payslips " "` page." msgstr "" -"Naują atlyginimo lapą galima sukurti arba iš :ref:`Atlyginimai skaičiuočiui " -"` puslapio, arba iš :ref:`Darbuotojo atlyginimai " -"` puslapio." +"Naują atlyginimo lapelį galima sukurti iš :ref:`Atlyginimų Lapeliai " +"Mokėjimui ` puslapio arba :ref:`Darbuotojų Atlyginimo " +"Lapeliai ` puslapio." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47 msgid "" "Create a new payslip by clicking the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" -"Sukurkite naują atlyginimo lapą paspaudę mygtuką :guilabel:`Naujas` " -"viršutiniame kairiame kampe." +"Norėdami sukurti naują algalapį, spustelėkite :guilabel:`Naujas` mygtuką " +"viršutiniame kairiajame kampe." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:49 msgid "" "A blank payslip form is loaded, where the necessary payslip information can " "be entered." msgstr "" -"Tuščias atlyginimo čekio forma yra įkeliama, kur galima įvesti būtiną " -"atlyginimo informaciją." +"Įkeltas tuščias atlyginimo lapelio formos šablonas, kuriame galima įvesti " +"reikiamą atlyginimo lapelio informaciją." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52 msgid "Payslip form" -msgstr "Atlyginimo lapas" +msgstr "Darbo užmokesčio lapelio forma" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54 msgid "" "On the blank payslip form, several fields are required. Most of the required " "fields auto-populate after an employee is selected." -msgstr "Tu supranti. Prašau suteik man tekstą." +msgstr "" +"Tuščioje darbo užmokesčio lapelio formoje būtina užpildyti keletą laukų. " +"Dauguma privalomų laukų užpildomi automatiškai po to, kai pasirenkamas " +"darbuotojas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:57 msgid "Fill out the following information on the payslip form:" -msgstr "Užpildykite toliau pateiktą informaciją atlyginimo lapo formoje:" +msgstr "Užpildykite šią informaciją darbo užmokesčio ataskaitos formoje:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:59 msgid "" @@ -13764,7 +14019,7 @@ msgid "" "employee from the drop-down list in this field. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Darbuotojas`: įveskite darbuotojo vardą arba pasirinkite norimą " -"darbuotoją iš išskleidžiamojo sąrašo šiame lauke. Šis laukas yra " +"darbuotoją iš išskleidžiamojo sąrašo šiame laukelyje. Šis laukelis yra " "**privalomas**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:63 @@ -13776,12 +14031,12 @@ msgid "" "Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation " "for instructions on how to add an employee." msgstr "" -"Rekomenduojama **tik** kurti atlyginimo lapelius darbuotojams, kurie jau yra " -"duomenų bazėje. Jei nėra esamo darbuotojo įrašo (ir todėl nėra darbuotojo " -"sutarties), rekomenduojama pirmiausia sukurti naują darbuotoją programoje " -"*Darbuotojai* **prieš** kuriant atlyginimo lapelį šiam darbuotojui. Norėdami " -"sužinoti, kaip pridėti naują darbuotoją, žiūrėkite :doc:`naujo darbuotojo " -"<../employees/new_employee>` dokumentaciją." +"Rekomenduojama **tik** kurti atlyginimo lapelius tiems darbuotojams, kurie " +"jau yra duomenų bazėje. Jei nėra dabartinio darbuotojo įrašo (ir todėl nėra " +"darbuotojo sutarties), rekomenduojama pirmiausia naują darbuotoją sukurti " +"*Darbuotojų* programoje **prieš** sukuriant atlyginimo lapelius tam " +"darbuotojui. Instrukcijas, kaip pridėti darbuotoją, rasite :doc:`naujas " +"darbuotojas <../employees/new_employee>` dokumentacijoje." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69 msgid "" @@ -13789,9 +14044,9 @@ msgid "" "auto-populates the :guilabel:`Period` fields by default. The dates can be " "changed, if desired." msgstr "" -":gulinėrašytas: Laikotarpis: pirmoji mėnesio diena iki paskutinės mėnesio " -"dienos numato šablonines *dabartinio mėnesio* laukus pagal numatytuosius " -"nustatymus. Datų galima pakeisti, jei norima." +":guilabel:`Periodas`: nuo pirmos iki paskutinės *einamojo* mėnesio dienos " +"automatiškai užpildo :guilabel:`Periodo` laukus pagal nutylėjimą. Datos gali " +"būti keičiamos, jei pageidaujama." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72 msgid "" @@ -13800,18 +14055,19 @@ msgid "" "(less-than)` and :guilabel:`> (greater-than)` icons to select the desired " "month. Then, click on the desired day to select that specific date." msgstr "" -"Norėdami pakeisti pradžios datą, spustelėkite pirmą datą skirtuke " -"„Laikotarpis“, kad atvertumėte iškylantį kalendorių. Šiame kalendoriuje " -"naudokite ženklus „< (mažiau)“ ir „> (daugiau)“, kad pasirinktumėte norimą " -"mėnesį. Tada spustelėkite norimą dieną, kad pasirinktumėte tą konkretią datą." +"Norėdami pakeisti pradžios datą, paspauskite pirmąją datą lauke " +":guilabel:`Periodas`, kad būtų parodytas iškylantis kalendorius. Šiame " +"kalendoriuje naudokite :guilabel:`< (mažesnis už)` ir :guilabel:`> (didesnis " +"už)` piktogramas, kad pasirinktumėte norimą mėnesį. Tada spustelėkite norimą " +"dieną, kad pasirinktumėte tą konkrečią datą." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77 msgid "" "Repeat this process to modify the end date for the payslip. These fields are " "**required**." msgstr "" -"Pakartokite šį procesą, norėdami pakeisti atlyginimo lapo pabaigos datą. Šie " -"laukai yra **privalomi**." +"Pakartokite šį procesą, norėdami pakeisti darbo užmokesčio išmokėjimo " +"pabaigos datą. Šie laukai yra **privalomi**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:78 msgid "" @@ -13819,17 +14075,18 @@ msgid "" "for the employee. Only the available corresponding contracts for the " "selected employee appear as options. This field is **required**." msgstr "" -":guilabel:`Sutartis`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, pasirinkite " -"darbuotojui norimą sutartį. Pasirinktam darbuotojui rodomos tik turimos " -"atitinkamos sutartys kaip parinktys. Šis laukas yra **privalomas**." +":guilabel:`Sutartis`: naudodami išskleidžiamąjį meniu, pasirinkite reikiamą " +"darbuotojo sutartį. Tik galimos atitinkamos pasirinkto darbuotojo sutartys " +"pasirodo kaip parinktys. Šis laukas yra **privalomas**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Batch`: using the drop-down menu in this field, select the batch " "of payslips this new payslip should be added to." msgstr "" -":Aparatas: naudodami išskleidžiamąjį meniu šiame lauke pasirinkite mėnesio " -"atlygio čekių partiją, kurioje šis naujas atlygio čekis turėtų būti pridėtas." +":guilabel:`Partija`: naudodamiesi šiame lauke esančiu išskleidžiamuoju " +"meniu, pasirinkite mokėjimo lapelių partiją, prie kurios turi būti pridėtas " +"naujas mokėjimo lapelis." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:83 msgid "" @@ -13837,9 +14094,9 @@ msgid "" "type. Only the corresponding structures associated with the selected " "contract for the employee appear as options." msgstr "" -":struktūra: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, pasirinkite atlyginimo " -"struktūros tipą. Tik atitinkamos struktūros, susijusios su pasirinktu " -"darbuotojo sutartimi, pasirodo kaip parinktys." +":guilabel:`Struktūra`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, pasirinkite " +"atlyginimo struktūros tipą. Kaip pasirinkimus matysite tik tuos struktūros " +"tipus, kurie susiję su parinkta darbuotojo sutartimi." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:86 msgid "" @@ -13848,15 +14105,15 @@ msgid "" "is selected, any unavailable :guilabel:`Structures` set for that employee " "and/or contract do not appear. This field is **required**." msgstr "" -"Jeigu darbuotojas ir/arba sutartis dar nebuvo pasirinkti, visi prieinami " -"„Struktūros“ bus rodomi sąraše. Kai pasirenkamas darbuotojas ir/arba " -"sutartis, jokie neprieinami šiam darbuotojui ir/arba sutarčiai „Struktūros“ " -"nebus matomos. Šis laukas yra **privalomas**." +"Jei darbuotojas ir (arba) sutartis dar nepasirinkta, sąraše rodomos visos " +"galimos :guilabel:`Struktūros`. Kai pasirenkamas darbuotojas ir (arba) " +"sutartis, bet kurios netinkamos :guilabel:`Struktūros`, nustatytos tam " +"darbuotojui ir (arba) sutarčiai, nebus rodomos. Šis laukas yra " +"**privalomas**." msgid "The top fields for a new payslip all filled out for a February payslip." msgstr "" -"Visi svarbiausi laukai naujos atlyginimo čekių atlyginimo čekio vasario " -"mėnesio atlyginimui užpildyti." +"Viršutiniai laukeliai naujoje algalapyje visi užpildyti vasario algalapiui." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95 msgid "" @@ -13865,10 +14122,10 @@ msgid "" "field), but **only** if that information is already on that employee's form " "in the *Employees* app." msgstr "" -"Įprastai, pasirinkus laukelyje „Darbuotojas“, „Odoo“ automatiškai užpildo " -"visus kitus reikiamus laukus (išskyrus laukelį „Laikotarpis“), bet **tik** " -"tuo atveju, jei ši informacija jau yra įvesta darbuotojo formoje " -"„Darbuotojai“ programoje." +"Paprastai, pasirinkus darbuotoją :guilabel:`Employee` lauke, Odoo " +"automatiškai užpildo visus kitus būtinus laukus (išskyrus :guilabel:`Period` " +"lauką), bet **tik** jei ta informacija jau yra to darbuotojo formoje " +"*Employees* programėlėje." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100 msgid "" @@ -13876,13 +14133,13 @@ msgid "" "check with the accounting department to ensure every entry that affects the " "*Accounting* application is correct." msgstr "" -"Jei automatiškai užpildytoms laukams atlikti pakeitimai, rekomenduojama " -"patikrinti su buhalterijos skyriumi, ar kiekvienas įrašas, turintis įtakos " -"*Buhalterijos* programai, yra teisingas." +"Jeigu atliekami automatiškai užpildytų laukų pakeitimai, rekomenduojama " +"pasitikrinti su apskaitos skyriumi, kad būtų užtikrinta, jog kiekvienas " +"įrašas, turintis įtakos *apskaitos* programai, yra teisingas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:106 msgid "Worked days & inputs tab" -msgstr "Darbo dienų ir įvesties skirtukas" +msgstr "Dirbtos dienos ir įnašų lentelė" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:108 msgid "" @@ -13893,28 +14150,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and :guilabel:`Structure` fields " "of the payslip form." msgstr "" -":guilabel:`Dirbimo dienos`: įrašai po :guilabel:`Dirbimo dienos` (įskaitant " -":guilabel:`Tipą`, :guilabel:`Aprašymą`, :guilabel:`Dienų skaičių`, " -":guilabel:`Valandų skaičių` ir :guilabel:`Sumą`) automatiškai užpildomi " -"pagal tai, kas įvesta :guilabel:`Periodo`, :guilabel:`Sutarties` ir " -":guilabel:`Struktūros` laukus mokesčių datos formoje." +":guilabel:`Dirbtos dienos`: įrašai po :guilabel:`Dirbtos dienos` (įskaitant " +":guilabel:`Tipas`, :guilabel:`Aprašymas`, :guilabel:`Dienų skaičius`, " +":guilabel:`Valandų skaičius` ir :guilabel:`Suma`) automatiškai užpildomi " +"remiantis tuo, kas buvo įvesta :guilabel:`Laikotarpis`, :guilabel:`Sutartis` " +"ir :guilabel:`Struktūra` laukeliuose darbo užmokesčio lapelio formoje." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Other Inputs`: additional inputs affecting the payslip can be " "entered in this section, such as deductions, reimbursements, and expenses." msgstr "" -":guilabel:`Kiti įvedimai`: papildomi įvestys, turinčios įtakos atlyginimo " -"lapui, gali būti įvestos šioje skiltyje, pvz., nuolaidos, kompensacija ir " -"išlaidos." +":guilabel:`Kiti įvestys`: papildomi įvestys, kurie gali paveikti atlyginimo " +"lapelį, gali būti įrašyti šiame skyriuje, pvz., atskaitymai, kompensacijos " +"ir išlaidos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:115 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to create an entry in the :guilabel:`Other " "Inputs` section." msgstr "" -"Spauskite žymeklį „Pridėti eilutę“, kad sukurtumėte įrašą skiltyje „Kiti " -"įvesties laukai“." +"Paspauskite :guilabel:`Pridėti eilutę`, kad sukurtumėte įrašą skyriuje " +":guilabel:`Kiti įvadai`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:117 msgid "" @@ -13922,17 +14179,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Type` for the input. Next, enter a :guilabel:`Description`, if " "desired. Lastly, enter the amount in the :guilabel:`Count` field." msgstr "" -"Naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu stulpelyje \":guilabel:`Tipas`\", " -"pasirinkite \":guilabel:`Tipą`\" įvesties laukui. Toliau įveskite " -"\":guilabel:`Aprašymą`\", jei norite. Galiausiai įveskite sumą lauke " -"\":guilabel:`Kiekis`\"." +"Naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu stulpelyje :guilabel:`Tipas`, " +"pasirinkite įvesties :guilabel:`Tipą`. Tada, jei norite, įveskite " +":guilabel:`Aprašymą`. Galiausiai, įveskite sumą laukelyje :guilabel:`Kiekis`." msgid "The fields filled out in the worked days and inputs tab." -msgstr "Užpildyti laukai dirbtų dienų ir įvesties skiltyje." +msgstr "Užpildyti laukai darbo dienų ir įrašų skirtuke." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126 msgid "Salary computation tab" -msgstr "Atlyginimo skaičiavimo lentelė" +msgstr "Atlyginimo skaičiavimo kortelė" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:128 msgid "" @@ -13940,9 +14196,10 @@ msgid "" "automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is " "clicked. Doing so displays the wages, deductions, taxes, etc. for the entry." msgstr "" -":guilabel:`Atlygio skaičiavimas`: :guilabel:`Atlygio skaičiavimo` skirtukas " -"automatiškai užpildomas paspaudus mygtuką :guilabel:`Skaičiavimo lentelė`. " -"Taip atidėliojami darbo užmokesčio, nuolaidų, mokesčių, ir t.t. rodikliai." +":guilabel:`Atlyginimo skaičiavimas`: skirtukas :guilabel:`Atlyginimo " +"skaičiavimas` užpildomas automatiškai paspaudus mygtuką " +":guilabel:`Apskaičiuoti lapą`. Tai parodo darbo užmokestį, išskaičiavimus, " +"mokesčius ir kt. už įrašą." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:131 msgid "" @@ -13950,16 +14207,17 @@ msgid "" "has a negative net amount for this payslip. This **only** appears if the " "employee's payslip has a negative balance." msgstr "" -":guilabel:`Turi pranešti neigiamą grąžinamąjį`: pažymėkite žymimąjį " -"varnelelį, jei darbuotojo atlyginimas už šį atlyginimą yra neigiamas. Tai " -"pasirodo **tik** jei darbuotojo atlyginimas yra neigiamas." +":guilabel:`Turi Neigiamą Grynųjų Sumą Pranešti`: pažymėkite žymimąjį " +"laukelį, jei darbuotojo šioje darbo užmokesčio lapelyje yra neigiama grynųjų " +"suma. Tai **tik** pasirodys, jei darbuotojo darbo užmokesčio lapelyje yra " +"neigiamas likutis." msgid "The fields filled out in the salary computation tab." -msgstr "Mažosios atlyginimo skaičiavimo lentelės laukai užpildyti." +msgstr "Laukeliai užpildyti atlyginimo skaičiavimo skiltyje." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139 msgid "Other info tab" -msgstr "Kiti informacijos skirtukas" +msgstr "Kita informacijos skiltis" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:141 msgid "" @@ -13967,25 +14225,25 @@ msgid "" "name should be short and descriptive, such as `(Employee Name) April 2023`. " "This field is **required**." msgstr "" -":guilabel:`Atlyginimo lapelio pavadinimas`: įveskite pavadinimą atlyginimo " -"lapeliui šiame lauke. Pavadinimas turi būti trumpas ir aprašomasis, pvz., " -"`(Darbuotojo Vardas) Balandis 2023`. Šis laukas yra **privalomas**." +":guilabel:`Atlyginimo lapelio pavadinimas`: šiame lauke įveskite atlyginimo " +"lapelio pavadinimą. Pavadinimas turi būti trumpas ir apibūdinantis, pvz., " +"`(Darbuotojo vardas) 2023 m. balandis`. Šis laukas yra **privalomas**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the payslip applies to using the " "drop-down menu in this field. This field is **required**." msgstr "" -":guilabel:`Įmonė`: pasirinkite įmonę, kuriai taikomas atlyginimo lapas " -"naudodami išskleidžiamąjį sąrašą šiame lauke. Šis laukas yra **privalomas**." +":guilabel:`Įmonė`: pasirinkite įmonę, kuriai taikomas algalapis, naudodami " +"šio lauko išskleidžiamąjį meniu. Šis laukas yra **privalomas**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Close Date`: enter the date that the payment is made to the " "employee in this field." msgstr "" -":guilabel:`Uždarymo data`: įveskite datą, kada yra atliekama išmoka " -"darbuotojui šiame lauke." +":guilabel:`Uždarymo data`: šiame lauke įveskite datą, kada darbuotojui yra " +"atliktas mokėjimas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:147 msgid "" @@ -13993,21 +14251,21 @@ msgid "" ":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons, navigate to the desired " "month and year." msgstr "" -"Spustelėkite laukelyje, kad atidarytumėte kalendoriaus iškylančią langą. " -"Naudodamiesi ženklu :guilabel:`< > (mažesnis/didesnis)` pereikite į norimą " -"mėnesį ir metus." +"Spustelėkite lauką, kad atidarytumėte kalendoriaus iššokantį langą. " +"Naudodami :guilabel:`< > (mažiau/daugiau)` piktogramas, pereikite prie " +"norimo mėnesio ir metų." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:150 msgid "Then, click on the desired date to select it." -msgstr "Tada spustelėkite pageidaujamą datą, kad ją pasirinktumėte." +msgstr "Tada spustelėkite norimą datą, kad ją pasirinktumėte." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Date Account`: enter the date on which the payslip should be " "posted in this field." msgstr "" -"\"Data sąskaitos\": įrašykite datą, kai atlyginimas turėtų būti paskelbtas " -"šiame lauke." +":guilabel:`Data sąskaita`: šioje eilutėje įveskite datą, kada darbo " +"užmokesčio lapelis turėtų būti paskelbtas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152 msgid "" @@ -14015,9 +14273,10 @@ msgid "" "existing :guilabel:`Employee`. This field **cannot** be edited, as it is " "linked to the *Accounting* application. This field is **required**." msgstr "" -":guilabel:`Atlyginimų žurnalas`: šį lauką užpildo automatiškai, pasirinkus " -"esamą :guilabel:`Darbuotoją`. Šis laukas **negali** būti redaguojamas, nes " -"jis susijęs su *Finansų apskaitos* programa. Šis laukas yra **privalomas**." +":guilabel:`Darbo užmokesčio žurnalas`: šis laukas automatiškai užpildomas " +"pasirinkus esamą :guilabel:`Darbuotoją`. Šio lauko **negalima** redaguoti, " +"nes jis yra susietas su *Buhalterinės apskaitos* programa. Šis laukas yra " +"**privalomas**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:155 msgid "" @@ -14025,23 +14284,23 @@ msgid "" "populated once the payslip is confirmed. This field **cannot** be modified." msgstr "" ":guilabel:`Apskaitos įrašas`: jei taikoma, šis laukas automatiškai " -"užpildomas patvirtinus mokėjimo sąskaitą. Šis laukas **negali** būti " -"keičiamas." +"užpildomas, kai algalapiai yra patvirtinti. Šis laukas **negali** būti " +"modifikuotas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Add an Internal Note...`: any note or reference message for the " "new entry can be typed in this field." msgstr "" -":guilabel:`Pridėti vidinę pastabą...`: į šį lauką galite įvesti bet kokią " -"pastabą ar nuorodą naujam įrašui." +":guilabel:`Pridėti vidinę pastabą...`: bet kokia pastaba ar nuorodos " +"pranešimas naujam įrašui gali būti įvedami į šį lauką." msgid "The fields filled out in the other info tab." -msgstr "Kitame informacijos skirtuke užpildyti laukai." +msgstr "Laukai užpildyti kitame informacijos skirtuke." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165 msgid "Process the new payslip" -msgstr "Apdorokite naują atlyginimo lapą." +msgstr "Apdorokite naują atlyginimo lapelį" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 msgid "" @@ -14050,10 +14309,11 @@ msgid "" "payslip is saved, and the :guilabel:`Salary Computation` tab auto-populates, " "based on the information on the employee's contract or attendance records." msgstr "" -"Kai visi būtini duomenys apie atlyginimo išrašą įvesti, spustelėkite mygtuką " -"„Compute Sheet“. Tai padarius, visi duomenys apie atlyginimo išrašą bus " -"išsaugoti, ir skirtukas „Salary Computation“ automatiškai užpildys " -"informaciją pagal darbuotojo sutarties ar darbo laiko įrašų duomenis." +"Kai visą reikiamą informaciją apie atlyginimo lapelį įvedate, spustelėkite " +"mygtuką :guilabel:`Apskaičiuoti`. Tai padarius, visa informacija apie " +"atlyginimo lapelį bus išsaugota, o kortelė :guilabel:`Atlyginimo " +"skaičiavimas` bus automatiškai užpildyta, remiantis darbuotojo sutartimi ar " +"lankomumo įrašais." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172 msgid "" @@ -14063,58 +14323,59 @@ msgid "" "changes are reflected in the :guilabel:`Worked Days` and :guilabel:`Salary " "Computation` tabs." msgstr "" -"Jeigu reikia atlikti pakeitimus, pirmiausia spustelėkite mygtuką „Atšaukti“, " -"tada spustelėkite mygtuką „Nustatyti juodraštį“. Atlikite norimus " -"pakeitimus, tada dar kartą spustelėkite mygtuką „Apskaičiuoti lenteles“, o " -"pakeitimai bus atspindėti skirtukuose „Dirbti dienos“ ir „Atlygio " -"skaičiavimas“." +"Jei reikia atlikti kokius nors pakeitimus, pirmiausia spauskite " +":guilabel:`Atšaukti` mygtuką, tada spauskite :guilabel:`Nustatyti į " +"juodraštį` mygtuką. Atlikite norimus pakeitimus ir dar kartą spauskite " +":guilabel:`Skaičiuoti lapą` mygtuką, ir pakeitimai bus atspindėti " +":guilabel:`Dirbtų dienų` ir :guilabel:`Atlyginimo skaičiavimas` skirtukuose." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:177 msgid "" "Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create " "Draft Entry` button to create the payslip." msgstr "" -"Kai viskas teisingai užpildyta atlyginimo už praėjusį laikotarpį formoje, " -"spustelėkite \"Sukurti juodraštį\" mygtuką, kad sukurtumėte atlyginimą už " -"praėjusį laikotarpį." +"Kai mokėjimo lapelio forma yra teisinga, spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Sukurti juodraščio įrašą` norėdami sukurti mokėjimo lapelį." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:180 msgid "" "Then, a confirmation pop-up window appears, asking :guilabel:`Are you sure " "you want to proceed?`. Click :guilabel:`OK` to confirm." msgstr "" -"Tada atsiranda patvirtinimo iššokantis langas su klausimu \"Ar tikrai norite " -"tęsti?\". Spauskite :guilabel:`Gerai` patvirtinti." +"Tada pasirodo patvirtinimo iššokantis langas, kuriame klausiama " +":guilabel:`Ar tikrai norite tęsti?`. Spustelėkite :guilabel:`Gerai` norėdami " +"patvirtinti." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183 msgid "" "The chatter is automatically updated to show the email sent to the employee, " "along with a PDF copy of the payslip." msgstr "" -"Pranešimai automatiškai atnaujinami, rodant el. laišką, išsiųstą " -"darbuotojui, kartu su atlyginimo lapo PDF kopija." +"Pokalbis automatiškai atnaujinamas, kad būtų rodomas darbuotojui išsiųstas " +"el. laiškas kartu su PDF formato atlyginimo lapelio kopija." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:187 msgid "" "The database may need to be refreshed for the payslip and email to appear." msgstr "" -"Duomenų bazė gali prireikti atnaujinti, kad atšauktinis lapas ir el. laiškas " -"pasirodytų." +"Duomenų bazę gali prireikti atnaujinti, kad atsirastų darbuotojo atlyginimo " +"lapelis ir el. laiškas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 msgid "" "To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the " "payslip, click the :guilabel:`Cancel` button." msgstr "" -"Spauskite atlyginimo lapą, spustelėdami mygtuką „Spausdinti“. Atlyginimo " -"lapo atšaukimui spustelėkite mygtuką „Atšaukti“." +"Norėdami atsispausdinti atlyginimo lapelį, spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Spausdinti`. Norėdami atšaukti atlyginimo lapelį, spustelėkite " +"mygtuką :guilabel:`Atšaukti`." msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "" -"Nauja atlyginimo lapelis yra išsiunčiamas darbuotojui el. paštu, o el. " -"laiškas atsiranda pokalbiuose." +"Nauja atlyginimo lapelis siunčiamas darbuotojui el. paštu ir el. laiškas " +"pasirodo komunikacijos skiltyje." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:196 msgid "" @@ -14124,12 +14385,12 @@ msgid "" "against must be selected from a drop-down menu. Then, click the " ":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the payslip." msgstr "" -"Kitame žingsnyje reikia išsiųsti mokėjimą darbuotojui. Norėdami tai " -"padaryti, spustelėkite mygtuką „:guilabel:`Registruoti mokėjimą`\". Taip " -"atsivers išskleidžiamas langas, kuriame iš rinkmenos meniu reikia pasirinkti " -"norimą :guilabel:`Banko žurnalą`, prie kurio turėtų būti atliktas mokėjimas. " -"Tada spustelėkite mygtuką „:guilabel:`Patvirtinti`“ patvirtinimui ir " -"grįžkite į atlyginimo lapą." +"Toliau mokėjimas turi būti išsiųstas darbuotojui. Tam atlikti paspauskite " +"mygtuką :guilabel:`Registruoti mokėjimą`. Tai padarius bus parodyta " +"iššokanti forma, kurioje išskleidžiamajame meniu reikia pasirinkti norimą " +":guilabel:`Banko žurnalą`, kuriam turėtų būti atliktas mokėjimas. Tada " +"spustelėkite mygtuką :guilabel:`Patvirtinti`, kad patvirtintumėte žurnalą ir " +"grįžtumėte į mokėjimo lapelį." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:202 msgid "" @@ -14141,17 +14402,17 @@ msgid "" "card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking " "information, if it is missing." msgstr "" -"Atlyginimui sumokėti darbuotojui *būtina* turėti banko sąskaitą, įvestą jo " -"kontaktinėje informacijoje. Jei nėra banko informacijos, atlyginimas negali " -"būti išmokėtas, ir klaida atsiranda, kai spustelėjamas mygtukas " -":guilabel:`Atlikti mokėjimą`. Banko informaciją galite rasti " -":ref:`Asmeninėje informacijoje ` skirtuke darbuotojo " -"kortelėje *Darbuotojai* programoje. Redaguokite darbuotojo kortelę ir " -"pridėkite banko informaciją, jei ji trūksta." +"Norint, kad atlyginimo lapelis būtų sumokėtas, darbuotojas *privalo* turėti " +"banko sąskaitą savo kontaktinėje informacijoje. Jei nėra banko informacijos, " +"atlyginimo lapelio sumokėti neįmanoma, ir paspaudus mygtuką :guilabel:`Make " +"Payment` atsiranda klaida. Banko informaciją galima rasti kortelėje *Privati " +"informacija * skiltyje darbuotojų programėlėje " +"*Employees*. Redaguokite darbuotojo kortelę ir pridėkite banko informaciją, " +"jei jos trūksta." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst msgid "Banking information can be entered in an employee's card." -msgstr "Banko informacija gali būti įvesta į darbuotojo kortelę." +msgstr "Banko informacija gali būti įvesta darbuotojo kortelėje." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:212 msgid "" @@ -14161,11 +14422,11 @@ msgid "" "appears, update the employee's bank account information on their " ":ref:`Employee Form `." msgstr "" -"Odoo automatiškai patikrina banko sąskaitos informaciją. Jei darbuotojo " -"nurodytoje banko sąskaitoje yra klaida, klaida atsiranda iššokančiame lange, " -"nurodant, *Siūloma netikėti darbuotojo banko sąskaita.* Jei pasirodo ši " -"klaida, atnaujinkite darbuotojo banko sąskaitos informaciją jų " -":ref:`Darbuotojo formoje `." +"Odoo automatiškai tikrina banko sąskaitos informaciją. Jei darbuotojo " +"nurodytoje banko sąskaitoje yra klaida, pasirodo klaidos pranešimas " +"iškylančiame lange, teigiantis, kad *darbuotojo banko sąskaita yra " +"nepatikima*. Jei pasirodo ši klaida, atnaujinkite darbuotojo banko sąskaitos " +"informaciją jų :ref:`darbuotojo formoje `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:217 msgid "" @@ -14174,7 +14435,8 @@ msgid "" "the screen." msgstr "" "Jei reikia atšaukti arba grąžinti mokėjimą, spustelėkite atitinkamą mygtuką " -"„Atšaukti“ arba „Grąžinti“, esantį ekrano viršuje kairėje pusėje." +":guilabel:`Cancel` arba :guilabel:`Refund`, esantį viršutiniame kairiajame " +"ekrano kampe." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221 msgid "" @@ -14182,24 +14444,24 @@ msgid "" "section of the *Payroll* app dashboard. Here, all possible issues concerning " "payroll appear." msgstr "" -"Prieš apdorojant atlyginimo lapus, geriausiai yra patikrinti *Įspėjimų* " -"skyrių *Atlyginimų* programos skydelyje. Čia matomi visi galimi atlyginimo " -"susiję klausimai." +"Prieš apdorojant atlyginimų lapelius, geriausia praktika yra patikrinti " +"*Įspėjimai* skyrių *Darbo užmokesčio* programėlės prietaisų skydelyje. Čia " +"pateikiamos visos galimos su darbo užmokesčiu susijusios problemos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 msgid "" "To view the warnings, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Dashboard`. The warnings appear in the top-left corner of the dashboard." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti įspėjimus, eikite į: meniu pasirinkimas: :`Atlyginimų " -"apskaitos programa --> Valdymo skydas`. Įspėjimai atsiranda valdymo skydo " -"viršutiniame kairiame kampe." +"Norėdami peržiūrėti įspėjimus, eikite į :menuselection:`Darbo užmokesčio " +"programa --> Pagrindinis ekranas`. Įspėjimai pasirodo viršutiniame " +"kairiajame pagrindinio ekrano kampe." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst msgid "The dashboard view of the Payroll app, with the warnings box highlighted." msgstr "" -"Mėnesinis atlyginimų programos skydelio rodinys su paryškinta įspėjimų " -"skiltimi." +"Darbo užmokesčio programos prietaisų skydelio vaizdas, paryškinta įspėjimų " +"dėžutė." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 msgid "" @@ -14207,10 +14469,9 @@ msgid "" "or `Employees Without Bank account Number`. Click on a warning to view all " "entries associated with that specific issue." msgstr "" -"Įspėjimai yra suskirstyti pagal tipą, tokius kaip „Darbuotojai be " -"galiojančių sutarčių“ arba „Darbuotojai be banko sąskaitos numerio“. " -"Spustelėkite įspėjimą, kad peržiūrėtumėte visus susijusius įrašus su tą " -"konkretų problemą." +"Įspėjimai yra suskirstyti pagal tipus, pvz., „Darbuotojai be galiojančių " +"sutarčių“ arba „Darbuotojai be banko sąskaitos numerio“. Spustelėkite " +"įspėjimą, kad peržiūrėtumėte visus įrašus, susijusius su konkrečia problema." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:234 msgid "" @@ -14218,21 +14479,21 @@ msgid "" "process, an error may occur. Errors appear in a pop-up window, and provide " "details for the error, and how to resolve them." msgstr "" -"Jeigu perspėjimai neišspręs, bet kuriuo metu atlyginimo lapo apdorojimo " -"procese gali atsirasti klaida. Klaidos pasirodo iššokančiuose langeliuose ir " -"pateikia informaciją apie klaidą bei kaip ją išspręsti." +"Jei įspėjimai nebus išspręsti, bet kuriuo atlyginimo skaičiavimo proceso " +"metu gali įvykti klaida. Klaidos atsiranda iššokančiame lange, kuriame " +"pateikiamos klaidos detalės ir nurodymai, kaip jas išspręsti." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238 msgid "" "Payslips **cannot** be completed if there are any warnings or issues " "associated with the payslip." msgstr "" -"Atlygio lapų **negalima** užpildyti, jei yra kokios nors perspėjimo ar " -"problemos susijusios su atlygio lapu." +"Atlyginimo lapeliai **negali** būti užpildyti, jei yra kokių nors perspėjimų " +"ar problemų, susijusių su atlyginimo lapeliu." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243 msgid "All payslips" -msgstr "Visi atlyginimo čekiai" +msgstr "Visi atlyginimo lapeliai" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:245 msgid "" @@ -14241,11 +14502,10 @@ msgid "" "loads, displaying all payslips, organized by batch, in a default nested list " "view." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti visus atlyginimų lapelius, nepaisant būsenos, eikite " -"į:menuselection:`Atlyginimų administravimas --> Atlyginimų lapeliai --> Visi " -"atlyginimų lapeliai`. :guilabel:`Darbuotojo atlyginimų` puslapis užkraunamas " -"ir rodomi visi atlyginimų lapeliai, surūšiuoti pagal partiją, naudojant " -"numatytąją įdėtą sąrašo peržiūrą." +"Norėdami peržiūrėti visus darbo užmokesčio lapelius, nepaisant jų būsenos, " +"eikite į :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> All Payslips`. " +"Puslapis :guilabel:`Employee Payslips` įsijungia, rodydamas visus darbo " +"užmokesčio lapelius, suskirstytus pagal grupes, numatytuoju sąrašo rodiniu." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:249 msgid "" @@ -14253,9 +14513,9 @@ msgid "" "view all the payslips in that particular batch, along with all the payslip " "details." msgstr "" -"Spustelėkite ant :guilabel:`▶ (dešinysis rodyklės ženklas)` šalia " -"individualaus partijos pavadinimo, norėdami peržiūrėti visus atlyginimų " -"lapus toje konkrečioje partijoje kartu su visais atlyginimų lapų detalėmis." +"Spustelėkite :guilabel: ▶ (dešinėn rodyklė) šalia individualaus partijos " +"pavadinimo, kad peržiūrėtumėte visus tos partijos atlyginimo lapelius kartu " +"su visomis atlyginimo lapelių detalėmis." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:252 msgid "" @@ -14263,38 +14523,42 @@ msgid "" "batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears on " "the far-right side, indicating one of the following status options:" msgstr "" -"Partijos pavadinimo skliausteliuose nurodomas payslipų skaičius partijoje. " -"Kiekvieno atskiro payslip'o :guilabel:`Būsena` nurodoma dešinėje pusėje, " -"nurodant vieną iš šių būsenos variantų:" +"Mokėjimo lapelių skaičius grupėje yra rašomas skliausteliuose po grupės " +"pavadinimu. :guilabel:`Būklė` kiekvienam mokėjimo lapeliui pateikiama " +"dešinėje pusėje, nurodant vieną iš šių būklės variantų:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Draft`: the payslip is created, and there is still time to make " "edits, since the amounts are not calculated." msgstr "" -":Apyrankė:, atlyginimo lapas sukuriamas, ir vis dar galite daryti " -"redagavimus, nes sumos neskaičiuojamos." +":guilabel:`Juodraštis`: mokėjimo lapelis yra sukurtas, ir dar yra laiko " +"atlikti pakeitimus, nes sumos dar nėra apskaičiuotos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: the payslip has been calculated, and the salary details " "can be found in the *Salary Computation* tab." -msgstr "\"Aš suprantu. Prašau atiduoti tekstą.\"" +msgstr "" +":guilabel:`Laukiama`: atlyginimo lapelis apskaičiuotas, o atlyginimo " +"duomenys yra *Atlyginimo skaičiavimo* skiltyje." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:260 msgid ":guilabel:`Done`: the payslip is calculated and ready to be paid." -msgstr ":guilabel:`Atlikta`: atlyginimas apskaičiuotas ir paruoštas mokėjimui." +msgstr "" +":guilabel:`Atlikta`: darbo užmokesčio lapelis apskaičiuotas ir paruoštas " +"mokėjimui." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:261 msgid ":guilabel:`Paid`: the employee has been paid." -msgstr ":guilabel:`Apmokėta`: darbuotojui buvo sumokėta." +msgstr ":guilabel:`Apmokėta`: darbuotojui yra sumokėta." msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "" -"Peržiūrėkite visus atlyginimo lapus, surūšiuotus pagal partijas. " -"Spustelėkite rodyklę, norėdami išskleisti kiekvieną partiją." +"Peržiūrėkite visus atlyginimų lapelius, suskirstytus pagal partijas. " +"Spustelėkite rodyklę, kad išplėstumėte kiekvieną partiją." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:267 msgid "" @@ -14302,10 +14566,10 @@ msgid "" "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" -"Paspauskite į atskirą mokoslapį, kad pamatytumėte to mokoslapio informaciją " -"atskirame puslapyje. Naudodamiesi duonos trupinių meniu, spustelėkite " -"\":guilabel:`Darbuotojo Mokoslapiai\"`, kad grįžtumėte į visų mokoslapių " -"sąrašo vaizdą." +"Spustelėkite atskirą darbo užmokesčio lapelį, kad peržiūrėtumėte išsamią " +"informaciją apie tą darbo užmokesčio lapelį atskirame puslapyje. Norėdami " +"grįžti į visų darbo užmokesčio lapelių sąrašą, naudokitės naršymo meniu ir " +"spustelėkite :guilabel:`Darbuotojų darbo užmokesčio lapeliai`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:270 msgid "" @@ -14315,12 +14579,12 @@ msgid "" "enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new " "payslips ` section." msgstr "" -"Naują atlyginimo lapą galima sukurti iš :guilabel:`Darbuotojo atlyginimų " -"lapai` puslapio, paspaudus :guilabel:`Naujas` mygtuką viršutiniame kairiame " -"kampe. Taip padarius, atsiranda atskiras tuščias atlyginimo lapo formos " -"puslapis. Tuščiame atlyginimo lapo formos puslapyje įveskite visą reikiamą " -"informaciją, kaip nurodyta :ref:`Sukurti naujus atlyginimo lapus " -"` skyriuje." +"Naują atlyginimo lapelį galima sukurti puslapyje :guilabel:`Darbuotojų " +"atlyginimo lapeliai`, paspaudus mygtuką :guilabel:`Naujas` viršutiniame " +"kairiajame kampe. Tai atvers atskirą tuščią atlyginimo lapelio formos " +"puslapį. Tuščiame atlyginimo lapelio formos puslapyje įveskite visą reikiamą " +"informaciją, kaip aprašyta skiltyje :ref:`Sukurti naujus atlyginimo lapelius " +"`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:275 msgid "" @@ -14331,14 +14595,14 @@ msgid "" "title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the " ":guilabel:`Print` button to print the payslips." msgstr "" -"Spausdinti PDF darbo užmokesčio lapų versijas iš *Darbo užmokesčio lapai " -"mokėti* arba :guilabel:`Darbuotojo darbo užmokesčio lapai` puslapių, " -"pirmiausia pasirinkite norimus darbo užmokesčio lapus spustelėdami ant " -"individualios žymeklio kiekvieno spausdinamo darbo užmokesčio lapo kairėje " -"pusėje. Arba, spustelėkite langelį prieš :guilabel:`Rodyti` stulpelio " -"pavadinimą, kuris parenka visas matomas darbo užmokesčio lapus puslapyje. " -"Tada spustelėkite :guilabel:`Spausdinti` mygtuką, kad spausdintumėte darbo " -"užmokesčio lapus." +"Norint išspausdinti PDF formato atlyginimų lapelius iš puslapių *Mokėtini " +"atlyginimai* arba :guilabel:`Darbuotojų atlyginimų lapeliai`, pirmiausia " +"pasirinkite norimus atlyginimų lapelius spustelėdami individualią žymimąją " +"kvadratą, esančią kairėje kiekvieno atlyginimo lapelio, kurį reikia " +"atspausdinti. Arba spustelėkite langelį, esantį kairėje nuo " +":guilabel:`Nuorodos` stulpelio pavadinimo, kuris pažymės visus matomus " +"atlyginimų lapelius puslapyje. Tada spustelėkite :guilabel:`Spausdinti` " +"mygtuką, kad išspausdintumėte atlyginimų lapelius." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:281 msgid "" @@ -14348,19 +14612,19 @@ msgid "" "drop-down menu. Click :guilabel:`Export All` to export all payslips to a " "spreadsheet." msgstr "" -"Atlyginimo lapai taip pat gali būti eksportuoti į „Excel“ skaičiuoklę. " -"Norėdami eksportuoti **visus** atlyginimo lapus, spustelėkite :guilabel:`⚙️ " -"(ratas)` piktogramą žodžių :guilabel:`Darbuotojo Atlyginimo Lapai` " -"viršutiniame kairiame kampe pabaigoje. Tai atskleidžia išskleidžiamąjį " -"meniu. Spustelėkite :guilabel:`Eksportuoti Visus`, kad eksportuotumėte visus " -"atlyginimo lapus į skaičiuoklę." +"Atlyginimo lapeliai taip pat gali būti eksportuojami į \"Excel\" " +"skaičiuoklę. Norėdami eksportuoti **visus** atlyginimo lapelius, " +"spustelėkite ant :guilabel:`⚙️ (pavarėlės)` piktogramos, esančios žodžių " +":guilabel:`Darbuotojo atlyginimo lapeliai` pabaigoje, viršuje-kairėje. Tai " +"atskleis išskleidžiamąjį meniu. Spustelėkite :guilabel:`Eksportuoti viską`, " +"kad eksportuotumėte visus atlyginimo lapelius į skaičiuoklę." msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "" -"Spustelėkite „Eksportuoti viską“ išmanųjį mygtuką, norėdami eksportuoti " -"visas atlyginimo lapus į „Excel“ atlyginimo lapą." +"Spustelėkite mygtuką „Eksportuoti viską“, kad eksportuotumėte visus " +"algalapius į „Excel“ algalapį." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:290 msgid "" @@ -14371,31 +14635,31 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the " "page, and click :guilabel:`Export`." msgstr "" -"Norėdami eksportuoti tik pasirinktus išmokų lapeikus, pirma pasirinkite " -"eksportuotinus išmokų lapus iš sąrašo. Tada, spustelėkite žymimąjį laukelį " -"kiekvieno išmokų lapiuko kairėje, kad jį pasirinktumėte. Kai pasirenkami " -"išmokų lapai, išmanusis mygtukas pasirodo puslapio viršuje centre, " -"nurodydamas pasirinktų išmokų lapų skaičių. Tada, spustelėkite " -"\":guilabel:`⚙️ (raktas) Veiksmai`\" piktogramą puslapio viršuje centre ir " -"spustelėkite \":guilabel:`Eksportuoti`\"." +"Norėdami eksportuoti tik pasirinktus atlyginimų lapelius, pirmiausia " +"pasirinkite eksportuojamus atlyginimų lapelius iš sąrašo. Tada pažymėkite " +"varnelę kairėje kiekvieno atlyginimų lapelio pusėje, kurį norite pasirinkti. " +"Kai atlyginimų lapeliai yra pažymėti, puslapio viduryje viršuje atsiranda " +"išmanus mygtukas, rodantis pasirinktų lapelių skaičių. Tada spustelėkite " +":guilabel:`⚙️ (krumpliaračio) Veiksmai` piktogramą puslapio viduryje viršuje " +"ir spustelėkite :guilabel:`Eksportuoti`." msgid "" "The individual list of employee ayslips with three selected to be exported." msgstr "" -"Darbuotojų atskirų atlyginimo lapų sąrašas su trimis pasirinktais " -"eksportuotiems." +"Atskiras darbuotojų atlyginimų lapų sąrašas su trimis pasirinktais, kurie " +"bus eksportuojami." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301 msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "" -"Abu „Mokėti“ ir „Visos mokėjimo lapeliai“ rodo visą išsamią informaciją apie " -"kiekvieną mokėjimo lapą." +"Tiek *To Pay*, tiek *All Payslips* rodo visą išsamią informaciją apie " +"kiekvieną atlyginimo lapelį." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "Batches" -msgstr "Serijos" +msgstr "Partijos" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:306 msgid "" @@ -14403,10 +14667,10 @@ msgid "" "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti atlyginimo lapus partijomis, eikite į: " -":menuselection:`Atlyginimų skaičiuoklė --> Atlyginimo lapai --> Partijos`, " -"kad būtų rodomos visos sukurtos atlyginimo lapių partijos. Šios atlyginimo " -"lapių partijos rodomos pagal numatytuosius sąrašo rodymo nustatymus." +"Norėdami peržiūrėti atlyginimo lapelius partijomis, eikite į " +":menuselection:`Atlyginimų programa --> Atlyginimų lapeliai --> Partijos` ir " +"pamatysite visus sukurtus atlyginimo lapelių partijas. Šios atlyginimo " +"lapelių partijos iš pradžių rodomos sąrašo vaizde." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:310 msgid "" @@ -14414,16 +14678,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Date To` dates, its :guilabel:`Status`, the number of payslips in " "the batch (:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`." msgstr "" -"Kiekvienas partijos rodiklis rodo :guilabel:`Pavadinimą`, :guilabel:`Data " -"nuo` ir :guilabel:`Data iki`, jos :guilabel:`Būseną`, payslipų skaičių " -"partijoje (:guilabel:`Payslips Count`) ir :guilabel:`Įmonę`." +"Kiekviena partija rodo: :guilabel:`Pavadinimas`, :guilabel:`Data nuo` ir " +":guilabel:`Data iki` datas, jos :guilabel:`Statusas`, mokėjimo lapelių " +"skaičių partijoje (:guilabel:`Mokėjimo lapelių skaičius`) ir " +":guilabel:`Įmonę`." msgid "View displaying all batches created." -msgstr "Peržiūrėti visus sukurtus partijus." +msgstr "Rodinys, rodantis visus sukurtus partijas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319 msgid "Create a new batch" -msgstr "Sukurkite naują partiją." +msgstr "Sukurti naują partiją" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:321 msgid "" @@ -14432,16 +14697,16 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank " "payslip batch form on a separate page." msgstr "" -"Norėdami sukurti naują darbuotojų atlyginimų lapų partiją iš " -":guilabel:`Atlyginimų lapai -> Partijos` puslapio " -"(:menuselection:`Atlyginimų apskaitos programa --> Atlyginimų lapai --> " -"Partijos`), spauskite :guilabel:`Naujas` mygtuką viršutiniame kairiame " -"kampe. Tai atvers tuščią darbuotojų atlyginimų lapų partijos formą atskirame " +"Norėdami sukurti naują atlyginimų sąrašų paketą iš :guilabel:`Atlyginimų " +"sąrašų paketai` puslapio (:menuselection:`Atlyginimų programa --> Atlyginimų " +"sąrašai --> Paketai`), spauskite :guilabel:`Naujiena` mygtuką viršutiniame " +"kairiajame kampe. Tai atvers tuščią atlyginimų sąrašo paketą atskirame " "puslapyje." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:325 msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`." -msgstr "Naujoje atlyginimų lapų serijos formoje įveskite: `Serijos pavadinimas`." +msgstr "" +"Naujoje algalapio partijos formoje įveskite :guilabel:`Partijos pavadinimas`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:327 msgid "" @@ -14450,11 +14715,10 @@ msgid "" "this calendar pop-up window, navigate to the correct month, and click on the " "corresponding day for both the start and end dates of the batch." msgstr "" -"Toliau pasirinkite datos intervalą, kuriam taikoma partija. Paspauskite ant " -"vienos iš:guilabel:`Laiko tarpmiesti` laukų, o atsiranda kalendorinis " -"iškylantis langas. Iš šio kalendorinio iškylančio lango pereikite į teisingą " -"mėnesį ir spustelėkite atitinkamą dieną, kad nustatytumėte ir pabaigos datos " -"partiją." +"Toliau pasirinkite laikotarpį, kuriam taikomas paketas. Spustelėkite vieną " +"iš :guilabel:`Laikotarpis` laukų, ir pasirodys kalendoriaus iššokantis " +"langas. Iš šio kalendoriaus iššokančio lango pereikite į teisingą mėnesį ir " +"spustelėkite atitinkamą dieną tiek pradinę, tiek pabaigos datą." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:331 msgid "" @@ -14463,16 +14727,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` from the form. The batch **must** be created while in " "the database for the desired company." msgstr "" -"Dabartinė įmonė užpildo lauką „Įmonė“. Jei veikiate daugybės įmonių " -"aplinkoje, iš formos **ne**įmanoma keisti lauko „Įmonė“. Partija **turi** " -"būti sukurta būnant duomenų bazėje norimai įmonei." +"Dabartinė įmonė užpildo lauką :guilabel:`Įmonė`. Veikiant daugiakompaninėje " +"aplinkoje, **negalima** keisti :guilabel:`Įmonė` iš formos. Grupė " +"**privalo** būti sukurta norimos įmonės duomenų bazėje." msgid "Enter the details for the new batch." -msgstr "Įveskite informaciją apie naują partiją." +msgstr "Įveskite naujos partijos duomenis." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342 msgid "Process a batch" -msgstr "Apdoroti partiją." +msgstr "Apdoroti partiją" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:344 msgid "" @@ -14480,10 +14744,9 @@ msgid "" "separate page. On this batch detail page, different options (buttons) appear " "at the top, depending on the status of the batch:" msgstr "" -"Spustelėkite ant atskiro partijos, kad peržiūrėtumėte tos partijos " -"informaciją atskirame puslapyje. Šioje partijos informacijos puslapyje " -"viršuje atsiranda skirtingi variantai (mygtukai), priklausomai nuo partijos " -"būklės." +"Paspauskite ant atskiro partijos, kad peržiūrėtumėte tos partijos detales " +"atskirame puslapyje. Šiame partijos detalių puslapyje, priklausomai nuo " +"partijos statuso, viršuje pasirodo įvairios parinktys (mygtukai):" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347 msgid "" @@ -14491,12 +14754,13 @@ msgid "" "status of :guilabel:`New`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" -"Naujas statusas: partijos, kuriose nėra pridėtų jokių atlyginimų sąrašų, " -"turi statusą „Naujas“. Šioms partijoms pateikiamos šios mygtukų parinktys:" +":guilabel:`Naujas` statusas: partijos, prie kurių nepridėti jokie " +"algalapiai, turi :guilabel:`Naujas` statusą. Šios partijos turi šiuos " +"mygtuko pasirinkimus:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst msgid "A batch with a status of new, with the available buttons highlighted." -msgstr "Partija su nauju statusu, su paryškintomis galimu veiksmų mygtukais." +msgstr "Partija su naujo statusu, su pažymėtais galimais mygtukais." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354 msgid "" @@ -14505,11 +14769,12 @@ msgid "" "appears. Only payslips that can be added to the batch (payslips not " "currently part of a batch) appear on the list." msgstr "" -"Pasirinkite „Pridėti atlyginimo užmokesčių lapus“ ir spustelėkite mygtuką " -"„Pridėti atlyginimo užmokesčių lapus“, kad pridėtumėte atlyginimo užmokesčių " -"lapus prie paketo, ir atsiras iškylantis langas „Pridėti atlyginimo " -"užmokesčių lapus“. Sąraše bus rodomi tik atlyginimo užmokesčių lapai, kurie " -"gali būti pridėti prie paketo (lapai, kurie šiuo metu neįtraukti į paketą)." +":guilabel:`Pridėti atlyginimo lapelius`: spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Pridėti atlyginimo lapelius`, kad pridėtumėte atlyginimo lapelius " +"į partiją, ir pasirodys iškylantis langas :guilabel:`Pridėti atlyginimo " +"lapelius`. Sąraše rodomi tik tie atlyginimo lapeliai, kuriuos galima pridėti " +"prie partijos (atlyginimo lapeliai, kurie šiuo metu nėra dalis jokios " +"partijos)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:358 msgid "" @@ -14518,11 +14783,11 @@ msgid "" "batch. Once payslips are selected and added to the batch, the status changes " "to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" -"Pasirinkite norimus atlyginimų lapus paspausdami žymeklį kairėje prie " -"kiekvieno atlyginimų lapo pavadinimo, tada spustelėkite " -"\":guilabel:`Select`\" mygtuką, kad pridėtumėte juos prie partijos. Kai " -"atlyginimų lapai yra pasirinkti ir pridėti prie partijos, būklė pakeičiama į " -"\":guilabel:`Confirmed`\"." +"Pasirinkite norimus darbo užmokesčio lapelius pažymėdami varnelę kairėje " +"kiekvieno darbo užmokesčio lapelio pavadinimo pusėje, tada spustelėkite " +"mygtuką :guilabel:`Pasirinkti`, kad juos pridėtumėte į paketą. Kai darbo " +"užmokesčio lapeliai yra pasirinkti ir pridėti į paketą, jų būsena pasikeičia " +"į :guilabel:`Patvirtinta`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:362 msgid "" @@ -14530,10 +14795,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Generate Payslips` button to process the payslips and " "create individual payslips in the database." msgstr "" -"\"Generuoti atlyginimų čekius: po to, kai atlyginimų čekiai buvo pridėti į " -"grupę, spustelėkite mygtuką „Generuoti atlyginimų čekius“, norėdami apdoroti " -"atlyginimų čekius ir sukurti individualius atlyginimų čekius duomenų " -"bazėje.\"" +":guilabel:`Generuoti Atlyginimo Lapelius`: pridėjus atlyginimo lapelius į " +"partiją, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Generuoti Atlyginimo Lapelius`, kad " +"apdorotumėte atlyginimo lapelius ir sukurtumėte individualius atlyginimo " +"lapelius duomenų bazėje." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366 msgid "" @@ -14543,11 +14808,11 @@ msgid "" "menus. If no selections are made, then all payslips listed in the pop-up " "window are processed as usual." msgstr "" -"Pasirodo iššokantis langas \"Generuoti atlyginimų lapelius\". Jei norite " -"sukurti atlyginimų lapelius tik tam tikrai \"Atlyginimų struktūrai\" ir/arba " -"tam tikram \"Skyriui\", pasirinkite juos atitinkamuose išskleidžiamuose " -"meniuose. Jei nepasirenkama nieko, tada visi išsiskleidžiančioje lange " -"nurodyti atlyginimų lapeliai tvarkomi kaip įprastai." +"Atsiranda iššokantis langas :guilabel:`Generate Payslips`. Jei norima " +"sukurti algalapius tik pagal tam tikrą :guilabel:`Salary Structure` ir/arba " +"tam tikrą :guilabel:`Department`, pasirinkite juos iš atitinkamų " +"išskleidžiamųjų meniu. Jei pasirinkimai nėra atlikti, visi iššokančiame " +"lange išvardyti algalapiai apdorojami kaip įprasta." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 msgid "" @@ -14555,9 +14820,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Generate Payslips` button changes to a :guilabel:`Create Draft " "Entry` button, and the status changes to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" -"Spustelėkite mygtuką „Generuoti“, kad sukurtumėte atlyginimų čekius. " -"Mygtukas „Generuoti atlyginimų čekius“ pakeičiamas į mygtuką „Sukurti " -"juodraštį“, o būsena pakeičiama į „Patvirtinta“." +"Spustelėkite :guilabel:`Generuoti` mygtuką, kad sukurtumėte atlyginimo " +"lapelius. :guilabel:`Generuoti atlyginimo lapelius` mygtukas pereina į " +":guilabel:`Sukurti juodraštį` mygtuką, o būsena pasikeičia į " +":guilabel:`Patvirtinta`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375 msgid "" @@ -14566,14 +14832,15 @@ msgid "" "of :guilabel:`Confirmed`. The following two button options appear for these " "batches:" msgstr "" -"Statusas „Patvirtintas“: partijos, kurios buvo sukuriamos ir turi atlyginimų " -"lapus, bet jie *nebuvo* apdorojami, statusas yra „Patvirtintas“. Tokioms " -"partijs yra du mygtukų parinktys." +":guilabel:`Patvirtinta` būsena: partijos, kurios buvo sukurtos ir turi darbo " +"užmokesčio lapelius, bet darbo užmokesčio lapeliai *nebuvo* apdoroti, turi " +"būseną :guilabel:`Patvirtinta`. Šios partijos turi šiuos du mygtukų " +"pasirinkimus:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst msgid "" "A batch with a status of confirmed, with the available buttons highlighted." -msgstr "Partija su patvirtintu statusu, paryškinti turimi mygtukai." +msgstr "Partija su patvirtintu statusu, su pažymėtais galimais mygtukais." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:383 msgid "" @@ -14581,10 +14848,10 @@ msgid "" "button to confirm the individual payslips (and the batch), and create a " "draft of the payslips. The batch now has a status of :guilabel:`Done`." msgstr "" -":guilabel:`Sukurti juodraščio įrašą`: spustelėkite :guilabel:`Sukurti " -"juodraščio įrašą` mygtuką, kad patvirtintumėte atskirus mėnesio atlyginimų " -"lapus (ir partiją) ir sukurtumėte atlyginimų lapų juodraštį. Dabar partija " -"turi būseną :guilabel:`Atlikta`." +":guilabel:`Sukurti juodraščio įrašą`: spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Sukurti juodraščio įrašą`, kad patvirtintumėte individualias " +"atlyginimų lapelius (ir partiją) ir sukurtumėte atlyginimų lapelių " +"juodraštį. Partija dabar turi būseną :guilabel:`Baigta`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:386 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:408 @@ -14594,28 +14861,35 @@ msgid "" "button. This action does **not** remove any payslips that have already been " "added to the batch." msgstr "" -"\"Nustatyti kaip juodraštį: jei bet kuriuo metu partija turi būti grąžinta į " -"„Nauja“ statusą, spustelėkite mygtuką „Nustatyti kaip juodraštį“. Šis " -"veiksmas **ne** pašalina jokių mokėjimų lapų, kurie jau buvo pridėti prie " -"partijos.\"" +":guilabel:`Nustatyti kaip juodraštį`: jei bet kuriuo metu partiją reikia " +"grąžinti į :guilabel:`Nauja` būseną, paspauskite mygtuką " +":guilabel:`Nustatyti kaip juodraštį`. Šis veiksmas **ne** pašalina jokių jau " +"pridėtų atlyginimo lapelių į partiją." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Done` status: batches with confirmed payslips in them have a " "status of :guilabel:`Done`. The following button options appear for these " "batches:" -msgstr "Suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Atlikta` būsena: partijos su patvirtintais atlyginimo lapeliais " +"turi :guilabel:`Atlikta` būseną. Šiems partijoms rodomi šie mygtukų " +"variantai:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst msgid "A batch with a status of done, with the available buttons highlighted." -msgstr "Partija su būsena „baigta“, su paryškintais prieinamais mygtukais." +msgstr "Partija su būsenos „Atlikta”, su pažymėtais pasiekiamais mygtukais." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:397 msgid "" ":guilabel:`Create Payment Report`: click the :guilabel:`Create Payment " "Report` button, and a :guilabel:`Select a bank journal` pop-up window " "appears. Select the correct bank journal from the drop-down menu." -msgstr "Supratau. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Sukurti mokėjimo ataskaitą`: spustelėkite :guilabel:`Sukurti " +"mokėjimo ataskaitą` mygtuką, tada pasirodys :guilabel:`Pasirinkite banko " +"žurnalą` iššokantysis langas. Pasirinkite tinkamą banko žurnalą iš " +"išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:401 msgid "" @@ -14623,9 +14897,10 @@ msgid "" "modified, if desired. Finally, click :guilabel:`Confirm` to process the " "payslips, and pay the employees." msgstr "" -"Partijos pavadinimas rodomas lauke „Failo pavadinimas“, bet jį galima " -"pakeisti, jei norima. Galiausiai paspauskite „Patvirtinti“, kad apdorotumėte " -"atlyginimų lapelius ir sumokėtumėte darbuotojams." +"Partijos pavadinimas rodomas :guilabel:`Failo pavadinimas` lauke, bet tai " +"galima pakeisti, jei norima. Galiausiai spustelėkite " +":guilabel:`Patvirtinti`, kad apdorotumėte darbo užmokesčio lapelius ir " +"sumokėtumėte darbuotojams." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:403 msgid "" @@ -14633,27 +14908,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Payment Report` button, the payslips need to be marked as " "paid in the database." msgstr "" -":guilabel:`Pažymėti kaip apmokėtą`: po to kai mokėjimai bus sukuriami " -"paspaudus mygtuką :guilabel:`Sukurti Mokėjimo Ataskaitą`, išrašai turi būti " -"pažymėti kaip apmokėti duomenų bazėje." +":guilabel:`Pažymėti kaip apmokėtą`: po to, kai mokėjimai buvo sukurti " +"naudojant :guilabel:`Sukurti mokėjimo ataskaitą`, darbo užmokesčio pažymos " +"turi būti pažymėtos kaip apmokėtos duomenų bazėje." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:406 msgid "" "Click the :guilabel:`Mark as paid` button, and the status of the batch " "changes to :guilabel:`Paid`." msgstr "" -"Spustelėkite mygtuką „Pažymėti kaip apmokėta“, ir partijos būsena pakeis į " -"„Apmokėta“." +"Paspauskite mygtuką :guilabel:`Pažymėti kaip apmokėtą`, ir partijos būsena " +"pasikeis į :guilabel:`Apmokėta`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:412 msgid "" ":guilabel:`Paid` status: batches that have been completed have a status of " ":guilabel:`Paid`. No other button options appear for this status." -msgstr "Supratau. Prašau pateikite tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Apmokėta` statusas: partijos, kurios buvo užbaigtos, turi " +":guilabel:`Apmokėta` statusą. Jokių kitų mygtukų parinkčių šiam statusui " +"nėra." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst msgid "A batch with a status of paid, with the available buttons highlighted." -msgstr "Partija su apmokėjimo statusu, paryškinti prieinami mygtukai." +msgstr "Serija su apmokėtu statusu, su paryškintais galimais mygtukais." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:419 msgid "" @@ -14662,38 +14940,39 @@ msgid "" "batch information, in the center. Click the :guilabel:`Payslips` smart " "button to view a list of all the individual payslips." msgstr "" -"Partijos išsamios informacijos puslapyje partijos atskiri atlyginimų " -"lapeliai yra pasiekiami naudojant :guilabel:`Atlyginimų lapeliai` išmanųjį " -"mygtuką, esantį virš partijos informacijos, puslapyje centre. Paspauskite " -":guilabel:`Atlyginimų lapeliai` išmanųjį mygtuką, norėdami peržiūrėti visų " -"atskirų atlyginimų lapelių sąrašą." +"Partijos detalių puslapyje galite pasiekti atskirus partijoje esančius " +"atlyginimų lapelius, paspaudę išmanųjį mygtuką :guilabel:`Atlyginimų " +"lapeliai`, esantį virš partijos informacijos, centre. Spustelėkite išmanųjį " +"mygtuką :guilabel:`Atlyginimų lapeliai`, kad pamatytumėte visų atskirų " +"atlyginimų lapelių sąrašą." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:423 msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "" -"Naudokite duomenų naršymo meniu grįžti į atskirą partijos informacijos " -"puslapį arba atgal į visų partijų sąrašą." +"Naudokite naršymo meniu, kad grįžtumėte į atskiro partijos išsamios " +"informacijos puslapį arba į visas partijas sąrašą." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:427 msgid "Generate warrant payslips" -msgstr "Sukurkite atlyginimo lapus." +msgstr "Sugeneruoti orderio atlyginimo lapelius" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:429 msgid "Commissions are paid to employees in Odoo using *warrant payslips*." msgstr "" -"Komisinius išmokas „Odoo“ darbuotojams sumoka naudojant *talono atlyginimo " -"dokumentus*." +"Komisiniai atlyginimai Odoo sistemoje darbuotojams yra mokami naudojant " +"*garantinius atlyginimo lapelius*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:431 msgid "" "Warrant payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips " "Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`)." msgstr "" -"Užsakomosiose sąskaitose atlyginimui gali būti tiesiogiai generuojamos iš " -":guilabel:`Mokėjimų sąrašų` puslapio (:menuselection:`Atlyginimų skaičiuoklė " -"--> Atlyginimai --> Sąskaitos`)." +"Atlyginimo lapeliai už garantuotą darbo užmokestį gali būti generuojami " +"tiesiogiai iš :guilabel:`Atlyginimo lapelių paketai` puslapio " +"(:menuselection:`Darbo užmokesčio programa --> Atlyginimo lapeliai --> " +"Paketai`)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:434 msgid "" @@ -14701,21 +14980,21 @@ msgid "" "batch for which commission payslips should be created. Next, click the " ":guilabel:`Generate Warrant Payslips` button at the top of the page." msgstr "" -"Pirma, pasirinkite norimus partijų įrašus spustelėdami langelį kiekvienai " -"partijai, kuriai turėtų būti sukurtos komisinių mokėjimų dokumentai. Tada " -"viršuje puslapio spustelėkite mygtuką :guilabel:`Generuoti komisinio " -"mokėjimo dokumentus`." +"Pirmiausia, pasirinkite norimas partijas paspaudę laukelį kairėje kiekvienos " +"partijos, kuriai turi būti sukurti komisiniai algalapiai. Tada spustelėkite " +"mygtuką :guilabel:`Generuoti garantinius algalapius` puslapio viršuje." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:438 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up window, in " "which the necessary information **must** be filled out." msgstr "" -"Tai atskleidžia iššokantį langą \"Generuoti mokėjimo įsakymų " -"atsiskaitymus\", į kurį **būtina** įvesti reikiamą informaciją." +"Atlikus šį veiksmą atsiranda iškylantis langas :guilabel:`Generuoti " +"garantinius atlyginimo lapelius`, kuriame **privaloma** užpildyti reikalingą " +"informaciją." msgid "Enter the commission details." -msgstr "Įveskite komisijos informaciją." +msgstr "Įveskite komisijos duomenis." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:445 msgid "" @@ -14726,28 +15005,28 @@ msgid "" "(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date " "to select it." msgstr "" -"Šiame iškylantiesiems langeliams paspauskite atskaitos laukui šalia esančius " -"išskleidžiamuosius meniu. Šiuose kalendoriniuose iškylančiuose langeliuose " -"pasirinkite norimą laikotarpį, už kurį bus generuojamos algoslipai. " -"Naudodami :guilabel:`< (kairė)` ir :guilabel:`> (dešinė)` rodyklių " -"piktogramas, eikite į teisingą mėnesį ir spustelėkite norimą datą, kad ją " -"pasirinktumėte." +"Šiame iššokančiame lange spustelėkite išskleidžiamuosius meniu, esančius " +"šalia lauko :guilabel:`Periodas`, kad atvertumėte kalendoriaus iššokančius " +"langus. Šiuose kalendoriaus iššokančiuose languose pasirinkite norimą " +"laikotarpį, už kurį generuojami atlyginimų lapeliai. Naudodami rodyklių " +"piktogramas :guilabel:`< (kairė)` ir :guilabel:`> (dešinė)`, naršykite iki " +"tinkamo mėnesio ir spustelėkite datą, kad ją pasirinktumėte." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450 msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr "" -"Lauke \":guilabel:`Skyrius`\" pasirinkite norimą skyrių iš išskleidžiamojo " -"sąrašo." +"Lauke :guilabel:`Departamentas` pasirinkite norimą departamentą iš " +"išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:452 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "" -"Kai pasirenkamas skyrius, to skyriaus darbuotojai atsiranda skyriaus " -"darbuotojų :guilabel: skiltyje." +"Kai pasirenkamas skyrius, darbuotojai, priskirti tam skyriui, atsiranda " +":guilabel:`Darbuotojai` skiltyje." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:455 msgid "" @@ -14755,50 +15034,51 @@ msgid "" "Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line." msgstr "" -"Pagal sekciją \"Darbuotojas\" įveskite \"Komisijos sumą\" kiekvienam " -"darbuotojui dešinėje sąrašo pusėje. Norėdami pašalinti darbuotoją, " -"spustelėkite \"Šiukšlių\" piktogramą ir pašalinkite eilutę." +"Pagal :guilabel:`Darbuotojas` skyrių įrašykite kiekvieno darbuotojo " +":guilabel:`Komisijos sumą` dešinėje esančioje stulpelėje. Norėdami pašalinti " +"darbuotoją, spustelėkite :guilabel:`🗑️ (šiukšliadėžės)` piktogramą, kad " +"pašalintumėte eilutę." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:459 msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" -"Pridėkite naują įrašą spustelėdami „Pridėti eilutę“ ir įvedę „Darbuotojas“ " -"bei tinkamą „Komisijos sumą“." +"Pridėkite naują įrašą paspaudę ant :guilabel:`Pridėti eilutę` ir įvesdami " +":guilabel:`Darbuotoją` bei atitinkamą :guilabel:`Komisijos sumą`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:462 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. " "Any file type is accepted." msgstr "" -"Spustelėkite mygtuką \"Įkelti failą\", jei reikia pridėti failą. Priimamas " -"bet koks failo tipas." +"Paspauskite mygtuką :guilabel: „Įkelti failą“, kad pridėtumėte failą, jei " +"reikia. Priimami bet kokio tipo failai." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:465 msgid "" "Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate " "Payslips` button to create the warrant payslips in a batch." msgstr "" -"Kai visi komisiniai mokesčiai tinkamai įvedami, spustelėkite mygtuką " -"\"Generate Payslips\", kad sukurtumėte pašto kvitą apmokėjimams partijinėje " -"tvarkoje." +"Kai visos komisijos yra tinkamai įvestos, spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Generate Payslips` (Sukurti atlyginimų lapelius), kad partijoje " +"sukurtumėte atlyginimų lapelius." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:468 msgid "" ":ref:`Process the batch ` in the same way as a " "typical batch to complete the payment process." msgstr "" -"Apdorokite partiją taip pat, kaip tai būtų daroma su įprasta partija, kad " -"būtų užbaigtas mokėjimo procesas." +":ref:`Apdoroti partiją ` taip pat, kaip įprastą " +"partiją, kad užbaigtumėte mokėjimo procesą." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5 msgid "" "The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to " "choose from, organized by location." msgstr "" -"\"Mokėjimų žiniaraščio\" programos skyrius \"Ataskaitos\" siūlo įvairias " -"ataskaitas, suskirstytas pagal vietą." +"*Ataskaitų* skiltis *Darbo užmokesčio* programėlėje siūlo įvairias " +"ataskaitas pasirinkti, suskirstytas pagal vietą." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8 msgid "" @@ -14806,9 +15086,9 @@ msgid "" "Report* are default reports in the *Payroll* app, and are available for all " "companies, regardless of location." msgstr "" -"\"Ataskaita apie atlyginimus\", \"Darbo įrašų analizės ataskaita\" ir " -"\"Atlyginimo priedo ataskaita\" yra numatyti ataskaitų šablonai programoje " -"\"Atlyginimai\" ir prieinami visoms įmonėms, nepriklausomai nuo vietos." +"*Payroll* ataskaita, *Work Entry Analysis* ataskaita ir *Salary Attachment " +"Report* yra numatytosios ataskaitos *Payroll* programėlėje ir yra prieinamos " +"visoms įmonėms, nepaisant jų buvimo vietos." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11 msgid "" @@ -14816,9 +15096,10 @@ msgid "" "organized by country, in alphabetical order. These reports contain all the " "various information for the offered benefits and local tax laws." msgstr "" -"Po trijų numatytų ataskaitų yra visos lokalizacijos pagrindu parengtos " -"ataskaitos, surūšiuotos pagal šalis abėcėlės tvarka. Šiose ataskaitose yra " -"visi įvairūs duomenys apie siūlomus išmokų ir vietinius mokesčių įstatymus." +"Po trimis numatytomis ataskaitomis yra visos lokalizacijos pagrindu sukurtos " +"ataskaitos, suskirstytos pagal šalis abėcėlės tvarka. Šiose ataskaitose " +"pateikiama visa įvairi informacija apie siūlomas privilegijas ir vietinius " +"mokesčių įstatymus." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:15 msgid "" @@ -14826,11 +15107,15 @@ msgid "" "localization-specific ones, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Reporting` to view the available reports in a drop-down menu. Click on a " "specific report to view it." -msgstr "Supratau. Prašome suteikti man tekstą." +msgstr "" +"Norėdami peržiūrėti visus galimus duomenų bazės ataskaitas, įskaitant visas " +"lokalizacijai skirtas ataskaitas, eikite į :menuselection:`Darbo užmokesčio " +"programa --> Ataskaitos`, kad peržiūrėtumėte išskleidžiamajame meniu " +"esančias ataskaitas. Spustelėkite konkrečią ataskaitą, kad ją peržiūrėtumėte." msgid "Report dashboard view showing extra reports for Belgium databases." msgstr "" -"Ataskaitos suvestinės langas, rodo papildomas ataskaitas Belgijos duomenų " +"Ataskaitos skydelio vaizdas, rodantis papildomas ataskaitas Belgijos duomenų " "bazėms." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:23 @@ -14840,14 +15125,14 @@ msgid "" "(country) company to use this feature`, where \"(country)\" is the specific " "country the company is configured for." msgstr "" -"Jei ataskaita vartotojui nepasiekiamas, atsiranda sąsajos langas " -"\"Neleistina operacija\", kuriame nurodoma: \"Turite būti prisijungęs prie " -"(šalies) įmonės norėdami naudoti šią funkciją\", kur \"(šalies)\" yra " -"konkreti, įmonės konfigūruota šalis." +"Jei ataskaita vartotojui nepasiekiama, pasirodo :guilabel:`Neteisėta " +"operacija` iššokantis langas, kuriame nurodoma: :guilabel:`Norėdami naudoti " +"šią funkciją, turite būti prisijungę prie (šalies) įmonės`, kur \"(šalis)\" " +"yra konkreti šalis, kuriai įmonė yra sukonfigūruota." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:28 msgid "Default reports" -msgstr "Standartiniai ataskaitos" +msgstr "Numatytos ataskaitos" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:33 msgid "" @@ -14856,15 +15141,15 @@ msgid "" "generated in the last 365 days, due to the default :ref:`filter " "`: `Last 365 Days Payslip`." msgstr "" -"Paspauskite :menuselection:`Darbo užmokesčio programa --> Ataskaitos --> " -"Darbo užmokesčio` norėdami peržiūrėti :guilabel:`Užmokesčio analizės` " -"ataskaitą. Ši ataskaita rodo visus atlyginimus, sugeneruotus per paskutinius " -"365 dienas, dėl numatyto :ref:`filtro `: `Paskutiniai 365 " -"dienų atlyginimai`." +"Spustelėkite :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Payroll`, kad " +"parodytumėte :guilabel:`Payroll Analysis` ataskaitą. Ši ataskaita rodo visus " +"per pastaruosius 365 dienas sugeneruotus atlyginimo lapelius dėl numatytojo " +":ref:`filtro `: `Last 365 Days Payslip`." msgid "Payroll overview report showing payroll for the last 365 days." msgstr "" -"Mokesčių apžvalgos ataskaita, rodanti mokesčius už paskutinius 365 dienas." +"Atlyginimų apžvalgos ataskaita, rodanti atlyginimus per pastaruosius 365 " +"dienas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41 msgid "" @@ -14872,38 +15157,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` box to view a drop-down menu with the various metric " "options to display. The default options available include:" msgstr "" -"Ataskaitoje galima rodyti metrikas įvairiems parametrams. Spustelėkite " -":guilabel:`Matavimai` langelį, kad pamatytumėte išskleidžiamąjį meniu su " -"įvairiomis metrikų parinktimis, kurias galima rodyti. Numatytosios " -"parinktys, kurias galima pasirinkti, yra:" +"Ataskaita gali rodyti metriką įvairiems parametrams. Spustelėkite " +":guilabel:`Measures` laukelį, kad peržiūrėtumėte išskleidžiamąjį meniu, " +"kuriame pateikiami įvairūs metrikos rodymo pasirinkimai. Pagal numatytuosius " +"nustatymus galimi šie pasirinkimai:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:45 msgid ":guilabel:`# Payslip`" -msgstr ":guilabel:`# Atlyginimo lapas`" +msgstr ":guilabel:`# Atlyginimų lapelis`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:46 msgid ":guilabel:`Basic Wage`" -msgstr ":guilabel:`Pagrindinis atlyginimas`" +msgstr ":guilabel:`Bazinis atlyginimas`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:47 msgid ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`" -msgstr ":guilabel:`Pagrindinis atlyginimas už atostogas`" +msgstr ":guilabel:`Pagrindinė alga už laiką be darbo`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48 msgid ":guilabel:`Days of Paid Time Off`" -msgstr "Aš suprantu. Prašau duoti man tekstą." +msgstr ":guilabel:`Apmokamos atostogos`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:49 msgid ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`" -msgstr ":guilabel:`Netikėtų nebuvimo dienų`" +msgstr ":guilabel:`Nenumatytų nedalyvavimo dienos`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:50 msgid ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`" -msgstr ":`Nemokamų atostogų dienos`" +msgstr ":guilabel:`Neapmokamų atostogų dienos`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:51 msgid ":guilabel:`Gross Wage`" -msgstr ":guilabel:`Bruto atlyginimas`" +msgstr ":guilabel:`Bruto darbo užmokestis`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:52 msgid ":guilabel:`Net Wage`" @@ -14911,11 +15196,11 @@ msgstr ":guilabel:`Grynasis atlyginimas`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:53 msgid ":guilabel:`Number of Days`" -msgstr ":Dienų skaičius:" +msgstr ":guilabel:`Dienų skaičius`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:54 msgid ":guilabel:`Number of Hours`" -msgstr ":guilabel:`Valandų skaičius`" +msgstr ":guilabel:`Valandų Skaičius`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:55 msgid ":guilabel:`Work Days`" @@ -14927,20 +15212,21 @@ msgstr ":guilabel:`Darbo valandos`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57 msgid ":guilabel:`Count`" -msgstr "Skrčioti. Tekstas turi būti nurodytas." +msgstr ":guilabel:`Skaičius`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Net Wage` is the default metric for the :guilabel:`Payroll` " "report." msgstr "" -"\"Neto atlyginimas\" yra numatytasis rodiklis \"Atlyginimai\" ataskaitai." +":guilabel:`Grynasis darbo užmokestis` yra numatytasis :guilabel:`atlyginimo` " +"ataskaitos matmuo." msgid "" "The various measures available to display for the Payroll Analysis report." msgstr "" -"Įvairūs priemonės, kurias galima naudoti ataskaitai apie atlyginimų analizę " -"parodyti." +"Įvairios priemonės, kurias galima pateikti „Darbo užmokesčio analizės“ " +"ataskaitai." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" @@ -14953,11 +15239,10 @@ msgid "" ":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view " "back to a line chart." msgstr "" -"Linijinis grafikas yra numatytasis rodinys *Atlyginimų* ataskaitai. Jeigu " -"yra pasirinktas kitas rodinys, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Linijinis " -"grafikas` (simbolizuojamas :guilabel:`📈 (didėjantis grafikas)` piktograma) " -"viršelėje esančiame meniu juostoje, kad grįžtumėte prie linijinio grafiko " -"rodinio." +"Linijinė diagrama yra numatytasis *Atlyginimų* ataskaitos vaizdas. Jei " +"pasirinktas kitas vaizdas, spustelėkite :guilabel:`Linijinė diagrama` " +"mygtuką (vaizduojamą :guilabel:`📈 (didėjanti diagrama)` piktograma) meniu " +"juostoje, kad pakeistumėte vaizdą atgal į linijinę diagramą." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72 msgid "" @@ -14965,9 +15250,10 @@ msgid "" "button to activate the selection, and change the way the data is presented. " "These icons appear at the end of the chart options. The various options are:" msgstr "" -"Yra keletas parinkčių linijiniam diagramai. Paspauskite atitinkamą mygtuką, " -"kad aktyvuotumėte pasirinkimą ir pakeistumėte duomenų pateikimo būdą. Šie " -"piktogramos atsiranda diagramos parinkčių gale. Įvairios parinktys yra:" +"Yra keli linijinės diagramos pasirinkimo variantai. Spustelėkite atitinkamą " +"mygtuką, kad suaktyvintumėte pasirinkimą ir pakeistumėte duomenų pateikimo " +"būdą. Šie piktogramos pasirodo diagramos parinkčių pabaigoje. Įvairūs " +"variantai yra:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78 msgid "" @@ -14975,9 +15261,9 @@ msgid "" "\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and " "variances between different categories." msgstr "" -"`Stacked`: duomenys pateikiami taip, kad kiekvienas rodiklis būtų savo " -"eilutėje, ,,steka'' vienas ant kito. Tai padeda vizualizuoti skirtingų " -"kategorijų pasiskirstymą ir variacijas." +":guilabel:`Sluoksniuota`: duomenys pateikiami, kai kiekvienas metrikos " +"rodiklis rodomas atskiroje eilutėje, \"suluoksniuotas\" vienas ant kito. Tai " +"padeda vizualizuoti paskirstymą ir skirtumus tarp skirtingų kategorijų." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83 msgid "" @@ -14985,9 +15271,9 @@ msgid "" "line, with the total amount calculated by combining all the lines. This " "provides a comprehensive view of the cumulative data." msgstr "" -":guilabel:`Kumuliacinė`: duomenys pateikiami su kiekviena metrika atskirai, " -"su visais eilutėse sumažintais skaičiais apskaičiuojama bendra suma. Tai " -"suteikia išsamų kumuliacinių duomenų vaizdą." +":guilabel:`Kumulatyvinis`: duomenys pateikiami atskirose eilutėse, kuriose " +"rodoma kiekviena metrika, o bendras kiekis apskaičiuojamas sudėjus visas " +"eilutes. Tai suteikia išsamų kumuliatyvinių duomenų vaizdą." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89 msgid "" @@ -14996,10 +15282,10 @@ msgid "" "right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or " "outliers at the extremes." msgstr "" -":guilabel:`Mažėjantis`: duomenys rodomi didžiausiais skaičiais kairėje " -"diagramos pusėje, palaipsniui mažėjant mažiausiais skaičiais dešinėje " -"pusėje, ilgai x ašies. Šis išdėstymas padeda pabrėžti tendencijas ar " -"išskirtis ekstremumų." +":guilabel:`Nusileidžiantis`: duomenys rodomi didžiausiomis reikšmėmis " +"kairėje diagramos pusėje, palaipsniui mažėjant iki mažiausių reikšmių " +"dešinėje pusėje išilgai x ašies. Toks išdėstymas padeda pabrėžti tendencijas " +"ar išskirtinius atvejus kraštutinumuose." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95 msgid "" @@ -15007,17 +15293,21 @@ msgid "" "left side of the chart, increasing towards the largest values on the right " "side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting " "progressive growth or trends." -msgstr "Aš suprantu. Prašau pateikti tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Didėjimo tvarka`: duomenys pateikiami su mažiausiomis reikšmėmis " +"grafiko kairėje pusėje, didėjant iki didžiausių reikšmių dešinėje pusėje, x " +"ašyje. Šis išdėstymas gali būti naudingas pabrėžiant progresyvų augimą ar " +"tendencijas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100 msgid "These options can be combined to create a variety of views." -msgstr "Šios parinktys gali būti derinamos įvairiems rodymo variantams sukurti." +msgstr "Šias parinktis galima derinti, kad būtų sukurtos įvairios peržiūros." msgid "" "Menu buttons with the line chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" -"Meniu mygtukai su linijiniu grafiku, pažymėtu, kartu su kitais pasirinkimo " +"Meniu mygtukai su pažymėta linijine diagrama, kartu su kitais pasirinkimo " "mygtukais." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 @@ -15029,9 +15319,9 @@ msgid "" "To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` " "button (represented by a :guilabel:`📊 (bar chart)` icon) in the menu bar." msgstr "" -"Norėdami rodyti duomenis stulpelinėje diagramoje, spustelėkite mygtuką " -"„Stulpelinė diagrama“ (vaizduojamą :guilabel:`📊 (stulpelinė diagrama)` " -"piktograma) meniu juostoje." +"Norėdami atvaizduoti duomenis stulpeline diagrama, spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Stulpelinė diagrama` (vaizduojamą :guilabel:`📊 (stulpelinės " +"diagramos)` piktograma) meniu juostoje." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:112 msgid "" @@ -15040,10 +15330,10 @@ msgid "" ":ref:`Cumulative ` bar charts are useful for visualizing " "the progression over time or other categories." msgstr "" -"Spustelėkite :ref:`Stačiakampis ` piktogramą, jei norite " -"peržiūrėti stulpelinę diagramą su sutauliuotu formatu (kur kiekvieno " -"stulpelio viduje yra keli reikšmių). :ref:`Bendras ` " -"stulpelinės diagramos yra naudingos vizualizuojant progresą laike ar kitose " +"Spustelėkite :ref:`Kaupiamąją ` ikoną, kad pamatytumėte " +"stulpelinę diagramą kaupiamuoju formatu (kai kiekviename stulpelyje rodomos " +"kelių reikšmių sumos). :ref:`Kaupiamosios ` stulpelinės " +"diagramos yra naudingos vaizduojant progresą per tam tikrą laiką arba kitose " "kategorijose." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:116 @@ -15052,16 +15342,15 @@ msgid "" "or :ref:`Ascending ` order appears at the end of the " "options." msgstr "" -"Yra galimybė rodyti stulpelius mažėjančia tvarka :ref:`Mažėjančia " -"` arba didėjančia tvarka :ref:`Didėjančia " -"` tvarka pateikiami galutiniai variantai." +"Parinktis rodyti stulpelius mažėjančia arba didėjančia tvarka pasirodo " +"galimybės pabaigoje." msgid "" "Menu buttons with the bar chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" -"Mygtukai meniu su stulpeline diagrama išskirti, kartu su kitomis pasirinkimo " -"galimybėmis." +"Meniu mygtukai su iššokančiu stulpeline diagrama ir kitais pasirinkimo " +"mygtukais." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:124 msgid "" @@ -15069,9 +15358,10 @@ msgid "" "the option is enabled the icon appears lighter, with a turquoise outline. " "When it is inactive, it appears gray, with no outline." msgstr "" -"Spustelėję parinktį ją įjungsite. Norėdami išjungti parinktį, vėl " -"spustelėkite ją. Kai parinktis įjungta, piktograma atrodo šviesesnė, su " -"turkio spalvos kontūru. Kai ji neaktyvi, ji atrodo pilka, be kontūro." +"Paspaudus parinktį, ji įjungiama. Norint ją išjungti, spustelėkite dar " +"kartą. Kai parinktis yra įjungta, piktograma atrodo šviesesnė ir turi turkio " +"spalvos kontūrą. Kai ji yra neaktyvi, piktograma atrodo pilka ir neturi " +"kontūro." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" @@ -15083,16 +15373,17 @@ msgid "" "button (represented by a :guilabel:`(pie chart)` icon) in the menu bar. " "There are no additional options available in this view." msgstr "" -"Norėdami pateikti duomenis pyrago diagramoje, spustelėkite mygtuką " -":guilabel:`Pie Chart` (simbolizuojamą :guilabel:`(pie chart)` piktograma) " -"meniu juostoje. Šioje peržiūroje nėra papildomų parinkčių." +"Norėdami parodyti duomenis skritulinėje diagramoje, spustelėkite " +":guilabel:`Skritulinė diagrama` mygtuką (pavaizduotą kaip " +":guilabel:`(skritulinės diagramos)` piktogramą) meniu juostoje. Šiame " +"rodinyje nėra papildomų parinkčių." msgid "Menu buttons with the pie chart called out." -msgstr "Meniu mygtukai su ištraukta pyrago diagrama." +msgstr "Meniu mygtukai su išryškinta skritulinė diagrama." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140 msgid "Pivot table" -msgstr "Sukimosi lentelė" +msgstr "Pagrindinė lentelė" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142 msgid "" @@ -15100,9 +15391,9 @@ msgid "" "(represented by a :guilabel:`(pivot)` icon) located in the far-right side of " "the top menu bar." msgstr "" -"Norėdami rodyti duomenis sukimosi lentelėje, spustelėkite " -":guilabel:`Sukimosi` mygtuką (vaizduojama :guilabel:`(sukimosi)` " -"piktograma), esantį dešiniajame viršutinio meniu juostoje." +"Norėdami rodyti duomenis suvestinėje lentelėje, spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Pivot` (vaizduojamą :guilabel:`(pivot)` piktograma), esantį " +"dešiniajame viršutinės meniu juostos krašte." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:145 msgid "" @@ -15112,11 +15403,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by " "department." msgstr "" -"Numatoma rodoma informacija apima mokamų atlyginimų skaičių (:guilabel:`# " -"Payslip`), :guilabel:`Neto atlyginimą`, :guilabel:`Bruto atlyginimą`, mokamų " -"atostogų dienų skaičių (:guilabel:`Days of Paid Time Off`) ir nemokamų " -"atostogų dienų skaičių (:guilabel:`Days of Unpaid Time Off`). Informacija " -"yra surušiuota pagal skyrių." +"Pateikiama numatytoji informacija apima mokėjimo lapelių skaičių " +"(:guilabel:`# Mokėjimo lapelis`), :guilabel:`Grynasis darbo užmokestis`, " +":guilabel:`Bruto darbo užmokestis`, :guilabel:`Apmokamų laisvadienių dienų " +"skaičius` ir :guilabel:`Neapmokamų laisvadienių dienų skaičius`. Informacija " +"yra suskirstyta pagal skyrius." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149 msgid "" @@ -15124,12 +15415,13 @@ msgid "" "button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to " "display it on the pivot table." msgstr "" -"Norėdami rodyti daugiau informacijos ataskaitoje, spustelėkite mygtuką " -"„Matavimai“, kad atskleistumėte išskleidžiamąjį meniu. Tada spustelėkite " -"kitą metriką, kad ją rodytumėte suvestinėje lentelėje." +"Norėdami parodyti daugiau informacijos ataskaitoje, spustelėkite " +":guilabel:`Priemonės` mygtuką ir atverskite išskleidžiamąjį meniu. Tada " +"spustelėkite bet kurį kitą metriką, kad ją parodytumėte sukryžiuotame " +"tinklelyje." msgid "Pivot table view with the various metrics called out." -msgstr "Lentelės valdymo rodiklių rodinys." +msgstr "Pagrindinės lentelės rodinys su įvairiai nurodytais metrikos rodikliais." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156 msgid "" @@ -15137,10 +15429,10 @@ msgid "" "click on the column name twice. The first click selects the column, and the " "second click sorts the information in descending order." msgstr "" -"Norėdami surūšiuoti įrašus pagal konkretų stulpelį, pvz., :guilabel:`Net " -"Wage`, spustelėkite ant stulpelio pavadinimo du kartus. Pirmas spustelėjimas " -"pažymi stulpelį, o antras spustelėjimas surūšiuoja informaciją mažėjančia " -"tvarka." +"Norėdami rūšiuoti įrašus pagal konkretų stulpelį, pvz., :guilabel:`Grynasis " +"darbo užmokestis`, dukart spustelėkite stulpelio pavadinimą. Pirmasis " +"spustelėjimas pasirinks stulpelį, o antrasis spustelėjimas išrikiuos " +"informaciją mažėjančia tvarka." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:160 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:225 @@ -15150,13 +15442,13 @@ msgid "" "icon, located at the far-right of the available icons. The information is " "then downloaded into a spreadsheet." msgstr "" -"Norėdami eksportuoti duomenis XLSX formatu, spustelėkite mygtuką „Atsisiųsti " -"xlsx“, vaizduojamą piktograma „⬇️ (rodyklė į apačią virš horizontalaus " -"stulpelio)“, esančią labiausiai dešinėje esančių piktogramų grupėje. " -"Informacija tuomet bus atsisiunčiama į skaičiuoklę." +"Norėdami eksportuoti duomenis XLSX formatu, spustelėkite " +":guilabel:`Atsisiųsti xlsx` mygtuką, pažymėtą :guilabel:`⬇️ (rodyklė žemyn " +"virš horizontalaus brūkšnio)` piktograma, esančia dešinėje nuo visų galimų " +"piktogramų. Informacija bus atsisiunčiama į skaičiuoklę." msgid "The menu options with the download button highlighted." -msgstr "Meniu parinktys su išskirtiniu atsisiuntimo mygtuku." +msgstr "Meniu parinktys su paryškintu atsisiuntimo mygtuku." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:168 msgid "" @@ -15168,16 +15460,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report " "added to it." msgstr "" -"Bet kurią ataskaitą galima įterpti į skaičiuoklę paspaudus mygtuką \"Įterpti " -"į skaičiuotę\". Atsiranda iššokantis langas \"Pasirinkti į skaičiuotę " -"įterpti (ataskaitos tipą)\", klausiantis, į kurią skaičiavimo lentelę norima " -"įdėti informaciją. Pasirinkite esamą skaičiavimo lentelę ar informacijos " -"suvestinę arba pasirinkite naują \"Tuščią skaičiuotę\". Paspauskite mygtuką " -"\"Patvirtinti\", kad pereitumėte į skaičiavimo lentelės rodinį su įterpta " -"ataskaita." +"Bet kurią ataskaitą galima įterpti į skaičiuoklę paspaudžiant mygtuką " +":guilabel:`Įterpti į skaičiuoklę`. Atsiras iššokantis langas " +":guilabel:`Pasirinkite skaičiuoklę savo (ataskaitos tipas)`, kuriame bus " +"klausiama, kurioje skaičiuoklėje norite pateikti informaciją. Pasirinkite " +"esamą skaičiuoklę ar prietaisų skydelį arba pasirinkite naują " +":guilabel:`Tuščią skaičiuoklę`. Paspauskite mygtuką :guilabel:`Patvirtinti`, " +"kad pereitumėte į skaičiuoklės rodinį, kuriame bus pridėta ataskaita." msgid "The view of data sent to a spreadsheet." -msgstr "Duomenų peržiūra išsiųsta į skaičiuoklę." +msgstr "Duomenų vaizdas, pateiktas skaičiuoklėje." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:181 msgid "" @@ -15185,17 +15477,16 @@ msgid "" "Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the *Dashboards* " "app." msgstr "" -"Jei programa *Dokumentai* yra **ne** įdiegta, pasirinkus parinktį " -":guilabel:`Įterpti skaičiuotynėje`, naujai sukurtas skaičiuotynė bus " -"perkeltas į programą *Sveikinimai*." +"Jei programa *Dokumentai* **nėra** įdiegta, pasirinktis :guilabel:`Įterpti " +"skaičiuoklėje` naujai sukurtą skaičiuoklę įdeda į programą *Dashboardai*." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184 msgid "" "If the *Documents* application **is** installed, the spreadsheet has the " "option to be stored in either the *Dashboards* app or *Documents* app." msgstr "" -"Jei diegta **Dokumentai** programėlė, aprašymą galima saugoti tiek " -"*Informacinių panelių*, tiek *Dokumentų* programoje." +"Jei yra įdiegta *Documents* programėlė, skaičiuoklę galima saugoti arba " +"*Dashboards* programėlėje, arba *Documents* programėlėje." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188 msgid "Work entry analysis" @@ -15208,9 +15499,9 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry " "Analysis`." msgstr "" -"Numatytasis „Darbo įrašų analizės“ ataskaita suteikia apžvalgą patvirtintų " -"darbo įrašų esamajam mėnesiui. Norėdami peržiūrėti šią ataskaitą, eikite į " -":menuselection:`Atlyginimų apskaitos programa --> Ataskaitos --> Darbo įrašų " +"Numatytasis :guilabel:`Darbo įrašų analizė` pranešimas pateikia patvirtintų " +"darbo įrašų dabartinį mėnesį apžvalgą. Norėdami peržiūrėti šį pranešimą, " +"eikite į :menuselection:`Algalapių programa --> Ataskaitos --> Darbo įrašų " "analizė`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194 @@ -15220,10 +15511,10 @@ msgid "" ":doc:`work_entries` are listed on the left-hand side (x-axis), while the " ":guilabel:`Total` values appear along the top (the y-axis)." msgstr "" -"Darbo įrašai atrodo rinkinio lentelėje, su numatytomis filtravimo " -"galimybėmis „Esamas mėnuo: (Mėnuo)(Metai)“ ir „Patvirtintas“. Įvairūs " -":doc:`darbo_įrašai` nurodomi kairėje pusėje (x ašyje), o :guilabel:`Iš viso` " -"reikšmės rodomos viršuje (y ašis)." +"Darbo įrašai rodomi suvestinėje lentelėje, kurioje numatytieji filtrai yra " +"„Einamasis mėnuo: (Mėnuo)(Metai)“ ir „Patvirtinta“. Įvairūs " +":doc:`darbo_įrašai` tipai išvardyti kairėje pusėje (x ašis), o " +":guilabel:`Bendra` vertė rodomi viršuje (y ašis)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:198 msgid "" @@ -15233,19 +15524,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a " ":guilabel:`Company` option also appears." msgstr "" -"Norėdami pakeisti rodomą vaizdą, spustelėkite piktogramą :guilabel:`➕ " -"(pliusas)` šalia žodžio :guilabel:`Viso`, tada spustelėkite vieną iš " +"Norėdami pakeisti rodymo vaizdą, spustelėkite :guilabel:`➕ (pliuso)` " +"piktogramą šalia žodžio :guilabel:`Iš viso`, tada spustelėkite vieną iš " "grupavimo parinkčių. Galimos parinktys yra :guilabel:`Darbo įrašo tipas`, " -":guilabel:`Darbuotojas` ir :guilabel:`Skyrius`. Jei duomenų bazėje yra " -"daugiau nei viena įmonė, atsiranda parinktis :guilabel:`Įmonė`." +":guilabel:`Darbuotojas` ir :guilabel:`Skyrius`. Jei naudojate " +"daugiakompaninę duomenų bazę, taip pat pasirodys parinktis " +":guilabel:`Kompanija`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:203 msgid "" "To add a new group to sort the data, click :guilabel:`Add Custom Group`, " "then click one of the presented options." msgstr "" -"Norėdami pridėti naują grupę duomenims surūšiuoti, spustelėkite " -":guilabel:`Pridėti tinkamą grupę`, tada spustelėkite vieną iš pateiktų " +"Norėdami pridėti naują grupę duomenų rūšiavimui, spustelėkite " +":guilabel:`Pridėti pasirinktą grupę`, tada pasirinkite vieną iš pateiktų " "parinkčių." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207 @@ -15254,17 +15546,17 @@ msgid "" "information can be further grouped. Click on a :guilabel:`➕ (plus)` icon to " "reveal the available grouping options." msgstr "" -"Kur tik atsiranda :guilabel:`➕ (pliusas)` piktograma cietos lentelėje, " -"informacija gali būti papildomai suskirstyta. Spustelėkite :guilabel:`➕ " -"(pliusas)` piktogramą, kad atskleistumėte galimas suskirstymo galimybes." +"Kai sukamosios lentelės stulpelyje pasirodo :guilabel:`➕ (pliuso)` ikona, " +"informaciją galima toliau grupuoti. Spustelėkite :guilabel:`➕ (pliuso)` " +"ikoną, kad atskleistumėte galimus grupavimo pasirinkimus." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:210 msgid "" "Click on a :guilabel:`➖ (minus)` icon anywhere on the pivot table to remove " "that respective grouping." msgstr "" -"Spustelėkite :guilabel:`➖ (minus)` piktogramą bet kurioje įvykvietimo " -"lentelėje, kad pašalintumėte atitinkamą grupavimą." +"Spustelėkite :guilabel:`➖ (minus)` piktogramą bet kurioje suvestinės " +"lentelės vietoje, kad pašalintumėte atitinkamą grupavimą." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:213 msgid "" @@ -15273,10 +15565,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the various " ":ref:`filter ` and grouping options." msgstr "" -"Galima palyginti esamą „Darbo įrašo analizės“ ataskaitą su praėjusiu mėnesiu " -"arba praėjusiais metais. Norėdami peržiūrėti šiuos palyginimus, spustelėkite " -":guilabel:`⬇️ (rodyklė žemyn)` piktogramą paieškos juostoje ir atidengti " -"įvairias :ref:`filtras ` ir grupavimo galimybes." +"Galima palyginti dabartinę :guilabel:`Darbo įrašų analizė` ataskaitą su " +"praėjusiu mėnesiu ar praėjusiais metais. Norėdami peržiūrėti šiuos " +"palyginimus, spustelėkite :guilabel:`⬇️ (rodyklė žemyn)` ikoną paieškos " +"juostoje, kad atskleistumėte įvairius :ref:`filtrus ` ir " +"grupavimo parinktis." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:217 msgid "" @@ -15285,15 +15578,18 @@ msgid "" "Previous Year`. The report updates and displays the previous time period " "values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two." msgstr "" -"Tam tikrame skyriuje, pavadinimu „Palyginimas“, spustelėkite arba " -":guilabel:`Dabartinį mėnesį: Ankstesnė laikotarpio dalis`, arba " -":guilabel:`Dabartinį mėnesį: Praėjęs metai`. Ataskaita atnaujinama ir rodo " -"ankstesnės laikotarpio vertes bei :guilabel:`Pokytį` tarp jų." +"Skyriuje pavadinimu :guilabel:`Palyginimas`, spustelėkite " +":guilabel:`Dabartinis mėnuo: Praeitas laikotarpis` arba " +":guilabel:`Dabartinis mėnuo: Ankstesni metai`. Ataskaita atnaujinama ir " +"rodomos ankstesnio laikotarpio vertės, taip pat :guilabel:`Variacija` tarp " +"abiejų." msgid "" "A pivot table comparing the work entries of the current month and the " "previous month." -msgstr "Lentelė, lyginanti šio mėnesio ir praėjusio mėnesio darbo įrašus." +msgstr "" +"Sukamuojamoji lentelė, lyginanti dabartinio mėnesio ir ankstesnio mėnesio " +"darbo įrašus." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:229 msgid "" @@ -15305,21 +15601,22 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the " "report added to it." msgstr "" -"Duomenis taip pat galima įkelti į skaičiuoklę. Paspauskite mygtuką " -":guilabel:`Įterpti į skaičiuoklę`, atsiras iššokantis langas " -":guilabel:`Pasirinkti skaičiuoklę, į kurią norite įterpti (atskaitos " -"tipas)`, klausiantis, į kurią skaičiuotę įdėti informaciją. Pasirinkite " -"esamą skaičiuotę ar suvestinę, arba pasirinkite naują :guilabel:`Naują " -"skaičiuotę`. Paspauskite mygtuką :guilabel:`Patvirtinti`, kad pereitumėte į " -"skaičiuotės peržiūrą su įtraukta ataskaita." +"Duomenis taip pat galima įvesti į skaičiuoklę. Spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Įterpti į skaičiuoklę`, ir pasirodys iššokantis langas " +":guilabel:`Pasirinkite skaičiuoklę, į kurią reikia įterpti jūsų (ataskaitos " +"tipas)`, klausiantis, į kurią skaičiuoklę norite įdėti informaciją. " +"Pasirinkite esamą skaičiuoklę arba prietaisų skydelį arba pasirinkite naują " +":guilabel:`Tuščią skaičiuoklę`. Spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Patvirtinti`, kad pereitumėte į skaičiuoklės rodinį su pridėta " +"ataskaita." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:236 msgid "" "The work entry analysis spreadsheet is :ref:`stored in the same locations " "` as a pivot table." msgstr "" -"Darbo įrašų analizės skaičiuoklė yra :ref:`saugoma tose pačiose vietose " -"` kaip ir suvestinė lentelė." +"Darbo įrašų analizės skaičiuoklė yra :ref:`saugoma toje pačioje vietoje " +"` kaip ir pasukamoji lentelė." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:240 msgid "Salary attachment report" @@ -15332,15 +15629,16 @@ msgid "" "this report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> " "Salary Attachment Report`." msgstr "" -"Atlyginimo priklausomybių ataskaita rodo visas darbuotojų atskaitymas ar " -"paskyrimus, tokias kaip vaiko išlaikymo mokėjimai ir darbo užmokesčio " -"užšaldymai. Norėdami peržiūrėti šią ataskaitą, eikite į: `Atlyginimų " -"skaičiuoklė --> Ataskaitos --> Atlyginimo priklausomybių ataskaita`." +":label:`Atlyginimo priedų ataskaita` rodo visas išskaičiuotas arba " +"paskirstytas sumas kiekvienam darbuotojui, tokias kaip alimentų mokėjimai ir " +"atlyginimų išskaitymai. Norėdami peržiūrėti šią ataskaitą, eikite į " +":menuselection:`Apskaitos programa --> Ataskaitos --> Atlyginimo priedų " +"ataskaita`." msgid "View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments." msgstr "" -"Peržiūrėkite atlyginimo ataskaitos prisegtuką, kuri rodo visus atlyginimų " -"užšaldymus." +"Peržiūrėkite atlyginimo ataskaitos priedą, kuriame pateikiami visi " +"atlyginimo išskaitymai." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:250 msgid "" @@ -15348,16 +15646,16 @@ msgid "" "deductions are listed in the top row, organized by deduction and monthly " "individual payslips." msgstr "" -"Darbuotojai yra išvardyti kairėje stulpelyje, o skirtingos nuolaidos yra " -"išvardytos viršutinėje eilutėje, suskirstytos pagal nuolaidas ir mėnesines " -"individualias atlygio sumas." +"Darbuotojai yra išvardinti kairiajame stulpelyje, o įvairios išskaitos yra " +"išvardintos viršutinėje eilutėje, suskirstytos pagal išskaitas ir mėnesines " +"individualias darbo užmokesčio lapelius." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:253 msgid "" "The report can be exported as an XLSX file, or inserted into a spreadsheet, " "using the corresponding buttons at the top." msgstr "" -"Ataskaitą galima eksportuoti kaip XLSX failą arba įdėti į skaičiuoklę, " +"Ataskaitą galima eksportuoti kaip XLSX failą arba įterpti į skaičiuoklę, " "naudojant atitinkamus mygtukus viršuje." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:256 @@ -15368,15 +15666,14 @@ msgid "" "selected or deselected by clicking on the item. If an item has a checkmark " "next to it, that information is displayed." msgstr "" -"Spustelėkite mygtuką „Matavimai“, kad būtų rodomos galimybės, kokiems " -"duomenims galima rodyti. Pasirinkti arba atšaukti pasirinkimą galima " -"spustelėjus punktą „Atlygio priskyrimas“, „Atlyginimo priedas“, „Vaikų " -"palaikymas“ ir „Skaičiavimas“. Jei šalia punkto yra žymeklis, informacija " -"yra rodoma." +"Spustelėkite :guilabel:`Priemonės` mygtuką, kad atskleistumėte, kokie " +"duomenys gali būti rodomi. :guilabel:`Atlyginimo priskyrimas`, " +":guilabel:`Atlyginimo priedas`, :guilabel:`Vaiko išlaikymas` ir " +":guilabel:`Skaičius` gali būti pasirenkami arba atšaukiami spustelėjus ant " +"elemento. Jei šalia elemento yra varnelė, ta informacija yra rodoma." msgid "Select the options to be displayed in the Salary Attachment Report." -msgstr "" -"Pasirinkite parinktis, kurios bus rodomos Atlyginimų pridėjimo ataskaitoje." +msgstr "Pasirinkite parinktis, kurios bus rodomos Atlyginimo priedo ataskaitoje." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:265 msgid "" @@ -15385,10 +15682,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the " "various :ref:`filter ` and grouping options." msgstr "" -"Atlyginimo priedų ataskaitą galima palyginti su praeito laikotarpio arba " -"praėjusiais metais ataskaitomis. Norėdami peržiūrėti šias palyginimo " -"galimybes, spustelėkite :guilabel:`⬇️ (rodyklę žemyn)` piktogramą paieškos " -"juostoje, kad atskleistumėte įvairias :ref:`filtras ` ir " +":guilabel:`Atlyginimo Priedų Ataskaita` gali būti palyginta su ankstesnio " +"laikotarpio arba praėjusių metų ataskaita. Norėdami peržiūrėti šiuos " +"palyginimus, paspauskite :guilabel:`⬇️ (žemyn rodyklė)` piktogramą paieškos " +"juostoje, kad atskleistumėte įvairias :ref:`filtravimo ` ir " "grupavimo parinktis." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:269 @@ -15398,17 +15695,17 @@ msgid "" "Date: Previous Year`. The report updates and displays the previous time " "period values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two." msgstr "" -"Skiltyje pavadinimu \"Palyginimas\" spustelėkite arba \":guilabel:`Pajamų " -"lapas: Buvo laikotarpis`\", arba \":guilabel:`Pajamų lapas: Praėjęs " -"metai`\". Ataskaita atnaujinama ir rodomos ankstesnio laikotarpio vertės, " -"taip pat \":guilabel:`Kaita`\" tarp jų." +"Skyriuje pavadinimu :guilabel:`Palyginimas`, spustelėkite " +":guilabel:`Algolapio pabaigos data: ankstesnis laikotarpis` arba " +":guilabel:`Algolapio pabaigos data: ankstesni metai`. Ataskaita atnaujinama " +"ir rodoma ankstesnio laikotarpio reikšmės ir :guilabel:`Skirtumas` tarp jų." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:278 msgid "" "At the top of each report, the default filters are shown inside the " ":guilabel:`Search...` box." msgstr "" -"Kiekvieno pranešimo viršuje numatytieji filtrai pateikiami " +"Kiekvienos ataskaitos viršuje numatytieji filtrai rodomi " ":guilabel:`Ieškoti...` laukelyje." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:280 @@ -15417,60 +15714,60 @@ msgid "" "available :guilabel:`Filters`. Filters show information that match the " "specific filter parameters." msgstr "" -"Paspauskite :guilabel:`⬇️ (žemyn rodyklę)` piktogramą paieškos juostoje, kad " -"būtų rodomi :guilabel:`Filtrai`. Filtrai rodo informaciją, kuri atitinka " -"konkretų filtro parametrus." +"Spustelėkite :guilabel:`⬇️ (žemyn rodyklės)` piktogramą paieškos juostoje, " +"kad parodytumėte galimus :guilabel:`Filtrus`. Filtrai rodo informaciją, " +"atitinkančią konkrečius filtro parametrus." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:284 msgid "" "The :guilabel:`Work Entries Analysis` report has two default filters, the " "`Current month:(Month) (Year)` filter, and the `Validated` filter." msgstr "" -"Ataskaita „Darbų įrašų analizė“ turi du numatytus filtrus: „Esamas " -"mėnuo:(Mėnuo) (Metai)“ filterį ir „Patvirtintas“ filtrą." +"Ataskaita :guilabel:`Work Entries Analysis` turi du numatytuosius filtrus: " +"`Current month: (Month) (Year)` filtrą ir `Validated` filtrą." msgid "Filters enabled for the Work Entries Analysis report." -msgstr "Filtras įjungtas Darbo Įrašų Analizės ataskaitai." +msgstr "Įjungti filtrai Darbo įrašų analizės ataskaitai." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:291 msgid "" "The :guilabel:`Payroll` report has only one default filter, the `Last 365 " "Days Payslip` filter." msgstr "" -"Ataskaita „Darbo užmokesčio apskaita“ turi tik vieną numatytąjį filtrą, " -"„Paskutinių 365 dienų atlygio lapas“ filtrą." +"Ataskaita :guilabel:`Payroll` turi tik vieną numatytą filtrą, filtrą " +"`Pastarųjų 365 Dienų Atlyginimo Lapeliai`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:293 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` has only one default filter, the " "`Payslip End Date: (Year)` filter." msgstr "" -"„Atlyginimo pridėjimo ataskaita“ turi tik vieną numatytąjį filtrą – " -"„Atlyginimo lapo pabaigos data: (Metai)“ filtrą." +"`:guilabel:`Atlyginimo pritvirtinimo ataskaita` turi tik vieną numatytą " +"filtrą, `Išmokų pabaigos data: (Metai)` filtrą." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:296 msgid "" "All reports can include custom filters, or group information, by different " "metrics (employee, department, company, etc.)." msgstr "" -"Visos ataskaitos gali įtraukti individualius filtrus arba grupuoti " -"informaciją pagal įvairius rodiklius (darbuotojai, skyriai, įmonė ir kt.)." +"Visose ataskaitose gali būti pritaikyti pasirinktiniai filtrai arba grupuota " +"informacija pagal skirtingus rodiklius (darbuotoją, skyrių, įmonę ir kt.)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:299 msgid "" "Some reports have the option to compare the current report to the previous " "time period or year (a :guilabel:`Comparison` option)." msgstr "" -"Kai kuriuose ataskaitose yra galimybė palyginti esamą ataskaitą su " -"ankstesniu laikotarpiu arba metais (pasirinkimas :guilabel:`Palyginimas`)." +"Kai kuriose ataskaitose yra galimybė palyginti dabartinę ataskaitą su " +"ankstesniu laikotarpiu arba metais (parinktis :guilabel:`Palyginimas`)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:302 msgid "" "Click on a parameter to select it and activate it. The report is immediately " "updated with the new parameters." msgstr "" -"Spustelėkite parametrą, kad jį pasirinktumėte ir aktyvuotumėte. Ataskaita " -"nedelsiant bus atnaujinta naujais parametrais." +"Spustelėkite parametrą, kad jį pasirinktumėte ir suaktyvintumėte. Ataskaita " +"iš karto atnaujinama pagal naujus parametrus." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:305 msgid "" @@ -15481,10 +15778,10 @@ msgid "" "options and a :guilabel:`Save` button." msgstr "" "Atnaujintą ataskaitą galima nustatyti kaip *mėgstamiausią* ataskaitą, tai " -"reiškia, kad parametrai yra saugomi greitam ateities prieigos. Norėdami tai " -"padaryti, spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti dabartinę paiešką`, po " -":guilabel:`Mėgstamiausiai` sekcijos, esančios filtravimo parinkčių paieškos " -"juostoje žemyn rodyklės įrankio. Taip atidaromos dvi galimybės ir " +"reiškia, kad parametrai išsaugomi greitam pasiekimui ateityje. Norėdami tai " +"padaryti, spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti dabartinę paiešką` skyriuje " +":guilabel:`Mėgstamiausi`, kuris yra išskleidžiamajame mega meniu paieškos " +"juostoje su filtro parinktimis. Tai atlikus bus rodomos dvi parinktys ir " ":guilabel:`Išsaugoti` mygtukas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:310 @@ -15494,10 +15791,10 @@ msgid "" "report should be accessible to everyone in the database, check the box next " "to :guilabel:`Share`." msgstr "" -"Norint nustatyti esamą ataskaitą kaip numatytąją konfigūraciją, kai " -"prieinama prie ataskaitos, pažymėkite žymeklį šalia :guilabel:`Numatytoji " -"filtro` . Jei esama ataskaita turėtų būti prieinama visiems, esantiems " -"duomenų bazėje, pažymėkite žymeklį šalia :guilabel:`Bendrinti`." +"Norėdami nustatyti dabartinę ataskaitą kaip numatytąją konfigūraciją, kai " +"ataskaita yra pasiekiama, pažymėkite langelį šalia :guilabel:`Numatytasis " +"filtras`. Jei dabartinė ataskaita turėtų būti prieinama visiems duomenų " +"bazėje, pažymėkite langelį šalia :guilabel:`Dalintis`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:314 msgid "" @@ -15505,9 +15802,9 @@ msgid "" "report. Then, it appears beneath the :guilabel:`Favorites` in the search bar " "drop-down mega menu of filter options." msgstr "" -"Galų gale, spustelėkite :guilabel:`Įrašyti`, kuris įrašo šiuo metu " -"sukonfigūruotą ataskaitą. Tada ji atsiranda po :guilabel:`Mėgstamiausios` " -"paieškos juostoje esančiame išskleidžiamajame filtravimo parinkčių meniu." +"Galiausiai, spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti`, kuris išsaugo dabartinę " +"ataskaitos konfigūraciją. Tuomet ji atsiranda po :guilabel:`Mėgstamiausi` " +"paieškos juostos meniu išplečiamajame mega meniu filtrų parinktyse." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 msgid "" @@ -15515,25 +15812,25 @@ msgid "" "employee's :ref:`salary structure type `, and from " "the *Planning*, *Attendances*, and *Time Off* applications." msgstr "" -"Darbo įrašai *Atlyginimų apskaitos* programoje sukuriama automatiškai pagal " -"darbuotojo **atlygio struktūros tipą**, ir remiantis *Planavimu*, *Darbo " -"laiko užfiksavimu* ir *Atostogų* programomis." +"Darbo įrašai yra sukurti automatiškai „*Payroll*“ programėlėje, remiantis " +"darbuotojo :ref:`atlyginimo struktūros tipu `, bei " +"iš „*Planning*“, „*Attendances*“ ir „*Time Off*“ programėlių." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:9 msgid "" "The *Work Entries* dashboard of the *Payroll* application provides a visual " "overview of the individual work entries for every employee." msgstr "" -"*Darbo įrašai* skydelis *Atlyginimai* programoje suteikia vizualinį " -"individualių darbo įrašų peržiūrą kiekvienam darbuotojui." +"*Darbo įrašų* skydelis *Darbo užmokesčio* programoje suteikia vizualią " +"kiekvieno darbuotojo individualių darbo įrašų apžvalgą." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:12 msgid "" "To open the dashboard, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work " "Entries --> Work Entries`." msgstr "" -"Atidarykite informacijos skydelį, eikite į: meniu pasirinkimą:`Atlyginimų " -"nustatymai --> Darbo įrašai --> Darbo įrašai`." +"Norėdami atidaryti valdymo skydelį, pereikite į " +":menuselection:`Algalapraščių programa --> Darbo įrašai --> Darbo įrašai`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:14 msgid "" @@ -15541,9 +15838,9 @@ msgid "" "order, based on the first name of the employees. The entire month is " "displayed, with the current day highlighted in pale yellow." msgstr "" -"Darbo įrašų skydelyje darbo įrašai atrodo abėcėlinė tvarka, remiantis " -"darbuotojų vardais. Visas mėnuo yra rodomas, o esamas diena išryškinama " -"blyškiai geltona spalva." +"Ant :guilabel:`Darbo įvedimo` skydelio, darbo įrašai rodomi abėcėlės tvarka " +"pagal darbuotojų vardus. Rodo visą mėnesį, su pažymėta einamąja diena " +"šviesiai geltona spalva." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:18 msgid "" @@ -15551,9 +15848,9 @@ msgid "" "resolved, the dashboard defaults to filter only the :guilabel:`Conflicting` " "entries." msgstr "" -"Jei kuriuose įrašuose yra :ref:`konfliktai `, kuriuos " -"reikia išspręsti, informacinė panelė pagal nutylėjimą filtruoja tik " -":guilabel:`Konfliktuojančius` įrašus." +"Jei kurių nors įrašų yra :ref:`konfliktai `, kuriuos " +"reikia išspręsti, prietaisų skydelis pagal numatytuosius parametrus filtruos " +"tik :guilabel:`Konfliktiškus` įrašus." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:21 msgid "" @@ -15562,16 +15859,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Conflicting` filter in the :guilabel:`Search...` bar, and all " "work entries appear in the list." msgstr "" -"Norint pašalinti filtrą iš paieškos juostos \"Paieška\", kad būtų galima " -"peržiūrėti visus darbo įrašus, spustelėkite \":guilabel:`✖️ (pašalinti)`\" " -"piktogramą \":guilabel:`Konfliktai`\" filtru iš paieškos juostoje, ir visi " -"darbo įrašai atsiras sąraše." +"Norėdami pašalinti filtrą iš :guilabel:`Paieška...` juostos, kad būtų matomi " +"visi darbo įrašai, spustelėkite :guilabel:`✖️ (pašalinti)` piktogramą ant " +":guilabel:`Prieštaraujančių` filtro :guilabel:`Paieška...` juostoje, ir visi " +"darbo įrašai pasirodys sąraše." msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "" -"Konfliktų informacijos skydelis, rodantis visus darbuotojų konfliktus darbo " -"įrašuose." +"Konfliktų peržiūros prietaisų skydelis, rodantis visų darbuotojų konfliktus " +"darbo įrašuose." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31 msgid "" @@ -15580,11 +15877,11 @@ msgid "" "of :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`. Click on one of " "the options to only display data for that specific selection." msgstr "" -"Norėdami pakeisti rodinį, kad būtų rodomi tik įrašai vienai dienai, savaitei " -"ar mėnesiui, spustelėkite :guilabel:`Mėnuo`. Atsiranda išskleidžiamas meniu " -"su parinktimis :guilabel:`Diena`, :guilabel:`Savaitė` arba " -":guilabel:`Mėnuo`. Spustelėkite vieną iš parinkčių, kad būtų rodomi duomenys " -"tik tam konkrečiam pasirinkimui." +"Norėdami pakeisti rodinį, kad būtų rodomi tik vienos dienos, savaitės arba " +"mėnesio įrašai, spustelėkite :guilabel:`Mėnuo`. Pasirodo išskleidžiamasis " +"meniu su :guilabel:`Diena`, :guilabel:`Savaitė` arba :guilabel:`Mėnuo` " +"parinktimis. Spustelėkite vieną iš parinkčių, kad būtų rodomi tik duomenys " +"pagal pasirinktą laikotarpį." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:35 msgid "" @@ -15593,10 +15890,10 @@ msgid "" "displayed dates. The arrows adjust the date based on the type of time " "selected." msgstr "" -"Naudokite :guilabel:`⬅️ (kairysis rodyklės ženklas)` ir :guilabel:`➡️ " -"(dešinysis rodyklės ženklas)` piktogramas kairėje ir dešinėje " -":guilabel:`Mėnuo` mygtuko, kad būtų galima sureguliuoti rodomas datas. " -"Rodyklės sureguliuoja datą pagal pasirinktą laiko tipą." +"Norėdami koreguoti rodomas datas, naudokite piktogramas :guilabel:`⬅️ (kairė " +"rodyklė)` ir :guilabel:`➡️ (dešinė rodyklė)`, esančias kairėje ir dešinėje " +":guilabel:`Mėnuo` mygtuko pusėje. Rodyklės koreguoja datą pagal pasirinktą " +"laiko tipą." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:39 msgid "" @@ -15605,18 +15902,18 @@ msgid "" "selected, the time moves by either a week or a day for each click of the " "arrow, respectively." msgstr "" -"Pavyzdžiui, jei pasirinktas :guilabel:`Mėnuo`, kiekvieną kartą spustelėjus " -"rodyklę laikas pasislenka vienu mėnesiu. Jei pasirinkta :guilabel:`Savaitė` " -"arba :guilabel:`Diena`, laikas pasislenka atitinkamai viena savaitė arba " -"viena diena kiekvieną kartą spustelėjus rodyklę." +"Pavyzdžiui, jei pasirenkamas :guilabel:`Mėnuo`, rodyklės juda vienu mėnesiu " +"su kiekvienu rodyklės paspaudimu. Jei pasirenkamas :guilabel:`Savaitė` ar " +":guilabel:`Diena`, laikas juda savaite arba diena su kiekvienu rodyklės " +"paspaudimu, atitinkamai." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:43 msgid "" "At any point, to return to a view containing the current day, click the " ":guilabel:`Today` button." msgstr "" -"Bet kuriuo metu, norėdami grįžti į rodinį, kuriame yra dabartinė diena, " -"spustelėkite mygtuką \"Šiandien\"." +"Bet kuriuo metu, norėdami grįžti prie vaizdo, kuriame rodoma dabartinė " +"diena, spustelėkite :guilabel:`Today` mygtuką." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:46 msgid "Add a new work entry" @@ -15628,14 +15925,14 @@ msgid "" "an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on " "the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry." msgstr "" -"Jei trūksta darbo įrašo ir reikia pridėti, pvz., ligos laiką, arba jei " -"darbuotojas pamiršo prisiregistruoti ir išregistruoti po pamainos, " -"spustelėkite \":guilabel:`Naujas`\" skiltyje \":guilabel:`Darbo įrašas`\", " -"kad sukurtumėte naują darbo įrašą." +"Jei darbo įrašas trūksta ir reikia pridėti, pavyzdžiui, nedarbingumo laiką, " +"arba jei darbuotojas pamiršo atsiskaityti įeinant ir išeinant iš pamainos, " +"spustelėkite :guilabel:`Naujas` :guilabel:`Darbo įrašų` skydelyje, kad " +"sukurtumėte naują darbo įrašą." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:52 msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears." -msgstr "Atidaroma darbo įrašo sukūrimo iššokanti forma." +msgstr "Atsiranda :guilabel:`Sukurti` darbo įrašo iškylantis langas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 msgid "" @@ -15643,31 +15940,34 @@ msgid "" "as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once " "an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`." msgstr "" -":guilabel:`Aprašymas`: įveskite trumpą aprašymą darbo įrašui, pvz., `Ligos " -"laikotarpis`. Jei šis laukas liks tuščias, jis automatiškai užpildomas, kai " -"pasirenkamas darbuotojas. Numatytasis įrašas yra `Aplankyti: (Darbuotojas)`." +":guilabel:`Aprašymas`: įveskite trumpą darbo įrašo aprašymą, pvz., `Ligos " +"laikas`. Jei šis laukas paliekamas tuščias, jis automatiškai užpildomas " +"pasirinkus darbuotoją. Numatytoji įrašo reikšmė yra `Dalyvavimas: " +"(Darbuotojas)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the " "drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Darbuotojas`: pasirinkite darbuotoją, kuriam skirta darbo įrašas, " -"naudodami išskleidžiamąjį meniu." +":guilabel:`Darbuotojas`: pasirinkite darbuotoją, kuriam skirtas darbo " +"įrašas, naudodami išskleidžiamąjį meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type " "` using the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Darbo įrašo tipas`: pasirinkite :ref:`darbo įrašo tipą " -"` naudodami iškrentantį meniu." +":guilabel:`Darbo įrašų tipas`: pasirinkite :ref:`darbo įrašų tipą " +"` naudodami išskleidžiamąjį meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" ":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and " "end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry." -msgstr "Įveskite pradžios (iš) ir pabaigos (iki) datą bei laiką darbo įrašui." +msgstr "" +":guilabel:`Nuo` ir :guilabel:`Iki`: įveskite darbo įrašo pradžios " +"(:guilabel:`Nuo`) ir pabaigos (:guilabel:`Iki`) datas ir laikus." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:65 msgid "" @@ -15676,10 +15976,11 @@ msgid "" "and year, using the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> (right " "arrow)` icons, then click on the specific day." msgstr "" -"Pirma, spustelėkite:guilabel: `Nuo` arba `Iki` eilutę, kad atidarytumėte " -"kalendorių. Pasirinkite datą, naršydami iki teisingo mėnesio ir metų, " -"naudodami:guilabel: `< (kairysis rodyklė)` ir :guilabel: `> (dešinysis " -"rodyklė)` piktogramas, tada spustelėkite konkrečią dieną." +"Pirmiausia, spustelėkite ant :guilabel:`Nuo` arba :guilabel:`Iki` eilutės, " +"kad atidarytumėte kalendoriaus iššokantį langą. Pasirinkite datą, pereidami " +"prie tinkamo mėnesio ir metų, naudodamiesi :guilabel:`< (kairiosios " +"rodyklės)` ir :guilabel:`> (dešiniosios rodyklės)` piktogramomis, tada " +"spustelėkite ant konkrečios dienos." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:69 msgid "" @@ -15687,7 +15988,7 @@ msgid "" "the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour " "and minutes." msgstr "" -"Toliau pasirinkite laiką, paspausdami valandų arba minučių laukelius " +"Toliau pasirinkite laiką, spustelėję valandos arba minutės laukus " "kalendoriaus apačioje, ir pasirinkite norimą laiką tiek valandoms, tiek " "minutėms." @@ -15695,7 +15996,9 @@ msgstr "" msgid "" "When the date and time are correct for the entry, click the " ":guilabel:`Apply` button." -msgstr "Kai įrašui teisinga data ir laikas, spustelėkite mygtuką \"Pritaikyti\"." +msgstr "" +"Kai įvedimo data ir laikas yra teisingi, spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Taikyti`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:73 msgid "" @@ -15703,20 +16006,20 @@ msgid "" ":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` " "field (the :guilabel:`From` field does not change)." msgstr "" -":guilabel:`Trukmė`: rodo valandas, pagrįstas laikais, nurodytais laukeliuose " -":guilabel:`Iki` ir :guilabel:`Nuo`. Modifikuojant šį laukelį keičiamas " -"laukelis :guilabel:`Iki` (laukelis :guilabel:`Nuo` nesikeičia)." +":guilabel:`Trukmė`: rodo valandas pagal :guilabel:`Iki` ir :guilabel:`Nuo` " +"įrašus. Keičiant šį lauką, keičiasi :guilabel:`Iki` laukas (:guilabel:`Nuo` " +"laukas nesikeičia)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:77 msgid "" "Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to " "save the entry, and close the pop-up form." msgstr "" -"Įveskite norimą informaciją ir spustelėkite \"Išsaugoti ir uždaryti\", kad " -"išsaugotumėte įrašą ir uždarytumėte iškylančią formą." +"Kai įvesite norimą informaciją, paspauskite mygtuką :guilabel:`Išsaugoti ir " +"uždaryti`, kad išsaugotumėte įrašą ir uždarytumėte iššokantįjį formą." msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." -msgstr "Užpildykite darbo įrašo sukūrimo formą „Odoo“ programoje." +msgstr "Pildant darbo įrašą Sukurti formą Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" @@ -15729,10 +16032,10 @@ msgid "" "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" -"Konfliktas kyla dėl bet kokio prašymo, kuris nebuvo patvirtintas, pvz., dėl " -"ligos ar atostogų, arba jei darbo įraše yra klaidų, pvz., jeigu privalomi " -"laukai yra neįvesti. Konfliktai turi būti išspręsti prieš tai, kai bus " -"galima generuoti atlyginimų lape." +"Konfliktas atsiranda dėl bet kokio nepatvirtinto prašymo, pavyzdžiui, dėl " +"ligos ar atostogų, arba jei įraše yra klaidų, pavyzdžiui, privalomi laukai " +"nėra užpildyti. Konfliktai turi būti išspręsti prieš generuojant atlyginimo " +"lapelius." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93 msgid "" @@ -15741,11 +16044,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. Only " "conflicts needing resolution are shown by default." msgstr "" -"Bet kuri darbo įrašo įvestį, kurioje yra konfliktai, kuriuos reikia " -"išspręsti, nurodoma pagrindiniame skydelyje „Darbo įrašas“, kurį galima " -"pasiekti, eikiant į :menuselection:`Atlyginimo skaičiavimo programa --> " -"Darbo įrašai --> Darbo įrašai`. Numatytai rodomi tik konfliktai, kuriuos " -"būtina išspręsti." +"Bet koks darbo įrašas, kurį reikia išspręsti konfliktą, yra nurodytas " +"pagrindiniame :guilabel:`Darbo Įrašų` informacijos suvestinėje, kurią galima " +"pasiekti per :menuselection:`Atskaitymų programa --> Darbo Įrašai --> Darbo " +"Įrašai`. Pagal numatytuosius nustatymus rodomi tik tie konfliktai, kuriuos " +"reikia išspręsti." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:97 msgid "" @@ -15754,21 +16057,22 @@ msgid "" "date and time for the specific work entry, then click :guilabel:`Edit` to " "view the conflict details in a pop-up window." msgstr "" -"Konfliktus nurodo oranžinis trikampis kiekvienoje atskiroje darbo įrašo " -"viršutiniame kairiame kampe. Spustelėkite atskirą darbo įrašą, norėdami " -"pamatyti konkretaus darbo įrašo datą ir laiką, tada spustelėkite " -"\"Redaguoti\" ir peržiūrėti konflikto informaciją iššokančiame lange." +"Konfliktai nurodomi oranžiniu trikampiu kiekvieno atskiro darbo įrašo " +"viršutiniame kairiajame kampe. Spustelėkite atskirą darbo įrašą, kad " +"matytumėte konkretaus darbo įrašo datą ir laiką, tada spustelėkite " +":guilabel:`Redaguoti`, kad peržiūrėtumėte konflikto detales iššokančiame " +"lange." msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict." -msgstr "Konfliktų eilutė, su vienu įrašu, rodančiu konflikto informaciją." +msgstr "Konfliktų eilė, viename įraše pateikiamos konflikto detalės." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:105 msgid "" "The conflict is briefly explained in an orange text box in the " ":guilabel:`Open` pop-up window that appears." msgstr "" -"Konfliktas yra trumpai paaiškintas oranžinėje teksto dėžutėje " -"atsirandančiame :guilabel:`Atidaryti` iškylančiame langelyje." +"Konfliktas trumpai paaiškinamas oranžiniame teksto laukelyje, esančiame " +"iškylančiame lange :guilabel:`Atidaryti`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:108 msgid "" @@ -15777,10 +16081,10 @@ msgid "" "and :guilabel:`To` date and time range, as well as the total time (in hours) " "in the :guilabel:`Duration` field, appears on the right side." msgstr "" -"Kairėje pop-up lange pateikiami :guilabel:`Aprašymas`, " -":guilabel:`Darbuotojas` ir :guilabel:`Darbo įrašo tipas`. Dešinėje pusėje " -"rodomi :guilabel:`Nuo` ir :guilabel:`Iki` datos ir laiko intervalai bei " -"bendras laikas (valandomis) :guilabel:`Trukmės` lauke." +"Laukeliai :guilabel:`Aprašymas`, :guilabel:`Darbuotojas` ir :guilabel:`Darbo " +"įrašo tipas` yra išvardyti iššokančiojo lango kairėje pusėje. Laukai " +":guilabel:`Nuo` ir :guilabel:`Iki` su datos ir laiko diapazonais, taip pat " +"bendras laikas (valandomis) lauke :guilabel:`Trukmė` yra dešinėje pusėje." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:112 msgid "" @@ -15788,16 +16092,18 @@ msgid "" "a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of time " "off requested in the description." msgstr "" -"Jei konfliktas kyla dėl darbo laiko prašymo, kuris dar nebuvo patvirtintas, " -"kairėje pusėje atsiranda laukas „Atostogos“, kuriame nurodomas prašomas " -"atostogų tipas." +"Jei konfliktas kyla dėl dar nepatvirtintos atostogų prašymo formos, kairėje " +"pusėje atsiranda :guilabel:`Atostogos` laukas su prašomų atostogų tipu " +"aprašyme." msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked." -msgstr "Išsami konflikto iššokantis langas, kuris pasirodo paspaudus Redaguoti." +msgstr "" +"Išsamus konflikto iššokantis langas, kuris pasirodo, kai spustelėjamas " +"mygtukas Redaguoti." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120 msgid "Time off conflicts" -msgstr "Laiko nesuderinamumas" +msgstr "Laiko neatitikimų konfliktai" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122 msgid "" @@ -15805,10 +16111,10 @@ msgid "" "been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work " "entries for that employee (one for time off and another for regular work)." msgstr "" -"Labiausiai paplitusios darbo įrašų konfliktų priežastys yra susijusios su " -"laiko laisvės prašymais, kurie buvo pateikti, bet dar nebuvo patvirtinti, " -"dėl ko darbuotojams gali būti sukurtos dubliuotos darbo įrašų įrašų (vienas " -"dėl laiko laisvės ir kitas dėl įprasto darbo)." +"Dažniausi darbo įrašų konfliktai yra susiję su poilsio laikotarpių " +"prašymais, kurie buvo pateikti, bet dar nepatvirtinti. Tai sukelia dvigubus " +"darbo įrašus tam darbuotojui (vienas už poilsio laiką ir kitas už įprastą " +"darbą)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:126 msgid "" @@ -15816,21 +16122,21 @@ msgid "" "same time that a regular work entry already exists, the time off request is " "entered in the :guilabel:`Time Off` field." msgstr "" -"Jei konfliktas kyla dėl to, kad prašymas dėl laisvadienio yra sistemoje tuo " -"pačiu metu, kada jau yra įvestas reguliaraus darbo įrašas, prašymas dėl " -"laisvadienio įrašomas laukelyje \"Laisvadienis\"." +"Jei kyla konfliktas dėl atostogų prašymo sistemoje tuo pačiu metu, kai jau " +"yra įprastas darbo įrašas, atostogų prašymas įvedamas į laukelį " +":guilabel:`Atostogos`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129 msgid "" "The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up " "window, or on a detailed time off request pop-up window." msgstr "" -"Laiko nesutarimą galima išspręsti arba darbo įrašo iškylančiame lange, arba " -"išsamioje laiko atostogų užklausos iškylančiame lange." +"Laiko atostogų konfliktas gali būti išspręstas arba darbo įrašo " +"iškylančiajame lange, arba išsamiame atostogų prašymo iškylančiajame lange." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:133 msgid "Resolve on work entry" -msgstr "Nuspręskite dėl darbo įrašo." +msgstr "Pasiryžimas darbui" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135 msgid "" @@ -15838,10 +16144,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and " "resolve the work entry conflict." msgstr "" -"Norėdami išspręsti laiko neatvykimo konfliktą šiame darbo įvykių " -"iškylančiame langelyje, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Patvirtinti laiko " -"neatvykimą`, kad būtų patvirtintas laiko neatvykimo prašymas ir išspręstas " -"darbo įvykio konfliktas." +"Norėdami išspręsti konfliktą dėl atostogų šioje darbo įrašo iššokančioje " +"langelyje, paspauskite mygtuką :guilabel:`Patvirtinti atostogas`, kad " +"patvirtintumėte atostogų prašymą ir išspręstumėte darbo įrašo konfliktą." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:138 msgid "" @@ -15850,14 +16155,14 @@ msgid "" "window. The conflict disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, " "since the conflict is resolved." msgstr "" -"Pradingsta mygtukai \"Patvirtinti atostogas\" ir \"Atmesti atostogas\". " -"Norėdami uždaryti iškylantį langą, spustelėkite mygtuką \"Išsaugoti ir " -"uždaryti\". Konfliktas išnyksta iš skydelio \"Darbo įrašas\", nes konfliktas " -"išsprendžiamas." +"Mygtukai :guilabel:`Patvirtinti atostogas` ir :guilabel:`Atmesti atostogas` " +"dingsta. Spustelėkite mygtuką :guilabel:`Išsaugoti ir uždaryti`, kad " +"uždarytumėte iššokantį langą. Konfliktas dingsta iš :guilabel:`Darbo įrašų` " +"prietaisų skydelio, nes konfliktas yra išspręstas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:143 msgid "Resolve on time off request" -msgstr "Išnagrinėti prašymą dėl atostogų" +msgstr "Išspręsti prašymą dėl laisvadienio" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 msgid "" @@ -15866,11 +16171,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off` entry line, and the time off request details appear in " "a new pop-up window. The request can be modified, if needed." msgstr "" -"Išspręsti neatitikimus dėl laiko praleidimo išsamioje laiko praleidimo " -"užklausos iškylančiame lange galite paspausti mygtuką „Vidinis nuoroda“ prie " -"laiko praleidimo įrašo pabaigos ir laiko praleidimo užklausos informacija " -"atsiras naujame išskleidžiamajame lange. Jei reikia, užklausa gali būti " -"pakeista." +"Norėdami išspręsti dėl atostogų prašymo kilusį konfliktą išsamiame atostogų " +"prašymo iškylančiajame lange, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Internal Link` " +"prie atostogų įrašo eilutės pabaigos, ir atostogų prašymo detalės pasirodys " +"naujame iškylančiajame lange. Prašymą galima pakeisti, jei reikia." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:149 msgid "" @@ -15878,29 +16182,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work " "entry conflict pop-up window." msgstr "" -"Paspauskite mygtuką \":guilabel:`Patvirtinti`\" norėdami patvirtinti " -"užklausą, tada spustelėkite mygtuką \":guilabel:`Išsaugoti ir Uždaryti`\" " -"norėdami išsaugoti pakeitimus, ir grįžti į darbo įrašo konflikto iššokantį " +"Spustelėkite mygtuką :guilabel:`Patvirtinti`, kad patvirtintumėte užklausą, " +"tada spustelėkite mygtuką :guilabel:`Išsaugoti ir uždaryti`, kad " +"išsaugotumėte pakeitimus ir sugrįžtumėte į darbo įrašų konflikto iššokantį " "langą." msgid "The detailed time off request form." -msgstr "Išsami prašymo atostogoms formų." +msgstr "Išsamus prašymo dėl atostogų formos." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:156 msgid "" "Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the " ":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible." msgstr "" -"Dabar mygtukas :guilabel:`Patvirtinti laiką` yra paslėptas, matomas tik " -"mygtukas :guilabel:`Atmesti laiką`." +"Dabar mygtukas :guilabel:`Patvirtinti atostogas` yra paslėptas, matomas tik " +"mygtukas :guilabel:`Atmesti atostogas`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159 msgid "" "If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking " "the :guilabel:`Refuse Time Off` button." msgstr "" -"Jei patvirtinimas buvo klaida, prašymą galima atsisakyti čia, spustelėjus " -"mygtuką \"Atsisakyti laisvo laiko\"." +"Jei patvirtinimas buvo klaida, prašymą galima atmesti čia, paspaudus " +":guilabel:`Atmesti Pailsėti` mygtuką." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162 msgid "" @@ -15909,9 +16213,9 @@ msgid "" "disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, since it has been " "resolved." msgstr "" -"Kadangi laikas buvo patvirtintas laiko langelyje, spustelėkite " -":guilabel:`X`, esantį viršutiniame dešiniajame kampe, kad uždarytumėte " -"langą. Konfliktas išnyksta iš :guilabel:`Darbo įvykio` skydelio, nes jis " +"Kadangi atostogos buvo patvirtintos atostogų lange, spustelėkite " +":guilabel:`X` viršutiniame dešiniajame kampe, kad uždarytumėte langą. " +"Konfliktas dingsta iš :guilabel:`Darbo įrašo` prietaisų skydelio, nes jis " "buvo išspręstas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:169 @@ -15924,9 +16228,9 @@ msgid "" "conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) " "from the applications that created them." msgstr "" -"Atstatant darbo įrašus, bet kokie rankiniai pakeitimai, tokiu kaip išspręsti " -"konfliktai, bus perrašyti, ir darbo įrašai bus atstatyti (arba sukurti iš " -"naujo) iš programų, kurios juos sukūrė." +"Atnaujinant darbo įrašus, visi rankiniai pakeitimai, tokie kaip išspręsti " +"konfliktai, yra perrašomi ir darbo įrašai atnaujinami (arba atkuriami) iš " +"juos sukūrusių programų." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174 msgid "" @@ -15937,12 +16241,12 @@ msgid "" "applications are also correct. That is why it is recommended to resolve " "these conflicts in the applications that created the conflict." msgstr "" -"Šis metodas, skirtas koreguoti didelį konfliktų kiekį, rekomenduojamas, kad " -"visi įrašai būtų teisingi. Nors :ref:`konfliktai ` *gali* " -"būti išspręsti atskirai, jei konfliktai kyla iš kitos programos, geriausia " -"praktika užtikrinti, kad įrašai ir kitose programose būtų teisingi. Todėl " -"rekomenduojama išspręsti šiuos konfliktus programose, kurios sukūrė " -"konfliktą." +"Šis metodas, skirtas ištaisyti daug konfliktų, rekomenduojamas, siekiant " +"išlaikyti visų įrašų tikslumą. Nors :ref:`konfliktai ` " +"*gali būti* sprendžiami atskirai, jei konfliktus sukėlė kita programa, " +"geriausia praktika yra užtikrinti, kad įrašai kitose programose taip pat " +"būtų teisingi. Todėl rekomenduojama šiuos konfliktus išspręsti tose " +"programose, kurios sukėlė konfliktą." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:180 msgid "" @@ -15950,17 +16254,17 @@ msgid "" "regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application " "is **not** resolved." msgstr "" -"Kitas šio metodo rekomendavimo pagrindas yra tas, kad, kai darbo įrašai yra " -"generuojami iš naujo, konfliktai pasikartoja, jei susijusioje programoje " -"nėra išspręstas problemas." +"Kita priežastis, dėl kurios šis metodas yra rekomenduojamas, yra ta, kad, " +"atkuriant darbo įrašus, konfliktai vėl atsiranda, jei susijusios programos " +"problema **nėra** išspręsta." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:183 msgid "" "First, ensure the issues are resolved in the specific applications that " "caused the work entry conflicts." msgstr "" -"Pirmiausia įsitikinkite, kad problemos yra išspręstos konkrečiose " -"programose, kurios sukėlė darbo įrašų konfliktus." +"Pirmiausia įsitikinkite, kad problemos išspręstos konkrečiose programose, " +"kurios sukėlė darbo įrašų konfliktus." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:186 msgid "" @@ -15968,8 +16272,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry " "Regeneration` pop-up window appears." msgstr "" -"Paspauskite \"Atkurti darbo įrašus\" mygtuką viršuje esančioje \"Darbo " -"įrašų\" informacijos panelėje, ir atsivers langas \"Darbo įrašų atkūrimas\"." +"Toliau spustelėkite :guilabel:`Regseneruoti darbo įrašus` mygtuką viršuje " +":guilabel:`Darbo įrašai` skydelyje, ir pasirodys :guilabel:`Darbo įrašų " +"regeneracija` iššokantis langas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:189 msgid "" @@ -15977,20 +16282,20 @@ msgid "" "drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, " "so the correct date range is displayed." msgstr "" -"Pasirinkite :guilabel:`Darbuotojus`, kuriems norite atkurti darbo įrašus, iš " -"išskleidžiamojo sąrašo, ir sureguliuokite laukus :guilabel:`Nuo` ir " -":guilabel:`Iki`, kad būtų rodomas teisingas datos diapazonas." +"Pasirinkite :guilabel:`Darbuotojai` iš išskleidžiamojo meniu, kad " +"regeneruotumėte darbo įrašus, ir sureguliuokite :guilabel:`Nuo` ir " +":guilabel:`Iki` laukus, kad būtų parodytas tinkamas datos intervalas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:192 msgid "" "Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries " "are recreated. Once finished, the pop-up window closes." msgstr "" -"Spustelėkite mygtuką \"Atkurti darbo įrašus\", ir darbo įrašai bus atkurti. " -"Baigus, iškrentanti langas užsidaro." +"Paspauskite :guilabel:`Perkurti darbo įrašus` mygtuką ir darbo įrašai bus " +"sukurti iš naujo. Baigus, iššokantis langas užsidarys." msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." -msgstr "Atkurti darbo įrašą konkrečiam darbuotojui." +msgstr "Sukurti iš naujo darbo įrašą konkrečiam darbuotojui." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:200 msgid "" @@ -15998,10 +16303,10 @@ msgid "" "because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. " "This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app." msgstr "" -"Darbuotojui yra sukurtos neteisingos darbo įrašų įvestys, sugeneruotos iš " -"*Planavimo* programos, nes jis buvo neteisingai priskirtas dviejoms darbo " -"stotims vienu metu. Tai turėtų būti ištaisyta *Planavimo* programoje, o ne " -"*Atlyginimo* programoje." +"Darbuotojas turi neteisingus darbo įrašus, sukurtus iš programėlės " +"*Planning*, nes jie buvo neteisingai priskirti dviem darbo stotims vienu " +"metu. Tai turėtų būti pataisyta programėlėje *Planning*, o ne programėlėje " +"*Payroll*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:204 msgid "" @@ -16010,10 +16315,10 @@ msgid "" "*Payroll* app, regenerate work entries for that employee, for that specific " "time period." msgstr "" -"Norėdami ištaisyti šią problemą, pakeiskite darbuotojo tvarkaraštį " -"*Planavimo* programoje, kad jis būtų teisingai priskirtas tik vienai darbo " -"stotyje. Tada *Atlyginimų* programoje, atnaujinkite darbo įrašus šiam " -"darbuotojui, tam konkrečiam laikotarpiui." +"Norėdami ištaisyti šią problemą, pakeiskite darbuotojo grafiką *Planuojama* " +"programėlėje, kad būtų tinkamai priskirta tik viena darbo vieta. Tada " +"*Atlyginimų* programėlėje, pergenereuokite darbo įrašus tam darbuotojui už " +"konkretų laikotarpį." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:208 msgid "" @@ -16021,13 +16326,13 @@ msgid "" "app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts " "for that employee are now resolved." msgstr "" -"*Atlyginimų* programa tada iš *Planavimo* programos paima naują, ištaisytą " -"duomenų lentelę ir sukuria teisingus darbo įrašus tam darbuotojui. Visi " -"konfliktai šiam darbuotojui dabar yra išspręsti." +"*Atlyginimų* programa tada paima naujus, pataisytus duomenis iš *Planavimo* " +"programos ir atkuria teisingus darbo įrašus tam darbuotojui. Visi " +"konfliktais susiję su tuo darbuotoju dabar yra išspręsti." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:212 msgid "Generating payslips" -msgstr "Generuojamos atlyginimo lapai" +msgstr "Formuojamos algalapiai" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214 msgid "" @@ -16036,11 +16341,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Conflicting` filter is removed. When the desired pay period is " "displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button." msgstr "" -"Sugeneruoti atlyginimo čekius, :ref:`naviguokite į laikotarpį " -"`, kuriam turėtų būti sugeneruoti atlyginimo čekiai. " -"Įsitikinkite, kad pašalintas :guilabel:`Prieštaraujantis` filtrų. Kuomet " -"norimas mokėjimo laikotarpis yra rodomas, spustelėkite mygtuką " -":guilabel:`Sugeneruoti atlyginimo čekius`." +"Norėdami sugeneruoti darbo užmokesčio lapelius, :ref:`pereikite prie " +"laikotarpio `, už kurį turėtų būti sugeneruoti " +"lapeliai. Įsitikinkite, kad yra pašalintas :guilabel:`Conflicting` filtras. " +"Kai rodomas norimas darbo užmokesčio laikotarpis, spustelėkite " +":guilabel:`Generate Payslips` mygtuką." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:219 msgid "" @@ -16049,26 +16354,26 @@ msgid "" "date selected includes dates in the future. Resolve all conflicts before " "generating payslips." msgstr "" -"Jei mygtukas „Generuoti atlyginimo lapus“ neaktyvus (rodomas blyškiai " -"violetinės spalvos, o ne tamsiai violetinė), tai rodo, kad yra konfliktų " -"arba pasirinkta data apima ateities datas. Išspręskite visus konfliktus " -"prieš generuodami atlyginimo lapus." +"Jei mygtukas :guilabel:`Sugeneruoti algalapius` nėra aktyvus (atrodo " +"blyškiai violetinis, o ne tamsiai violetinis), tai reiškia, kad yra " +"konfliktų arba pasirinktoje datos intervalo yra ateities datų. Išspręskite " +"visus konfliktus prieš generuojant algalapius." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:223 msgid "" "When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry " "appears on a separate page for the time period selected." msgstr "" -"Paspaudus mygtuką „Generuoti atlyginimo lapus“, pasirenkamo laikotarpio " -"partijos įrašas atsiranda atskirame puslapyje." +"Kai paspaudžiamas mygtukas :guilabel:`Generuoti atlyginimų lapelius`, " +"atskirame puslapyje pasirodo partijų įrašas pagal pasirinktą laikotarpį." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:226 msgid "" "The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From " "(date) to (date)` format." msgstr "" -"Aibe pavadinimas užpildo lauką`:guilabel:`Batch Name` įprasta`Nuo (data)` " -"iki (data)`formatu." +"Partijos pavadinimas užpildo :guilabel:`Partijos pavadinimas` lauką " +"numatytame `Nuo (data) iki (data)` formate." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:229 msgid "" @@ -16076,40 +16381,41 @@ msgid "" "field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is " "**not** possible to make changes to this form." msgstr "" -"Atlyginimų sumos, pateiktos ant popieriaus lapo, laikotarpis nurodomas lauke " -"„Laikotarpis“, o įmonė – lauke „Įmonė“. **Negalima** keisti šios formos." +"Laikotarpis, kuriam taikomos atlyginimų lapeliai, rodomas :guilabel:`Period` " +"lauke, o įmonė rodomas :guilabel:`Company` lauke. **Neįmanoma** atlikti šios " +"formos pakeitimų." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:232 msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" -"Spustelėkite mygtuką \"Sukurti juodraščio įrašą\", norėdami sukurti atlygio " -"čekius grupės pagrindu." +"Spustelėkite mygtuką :guilabel:`Sukurti juodraščio įrašą`, kad sukurtumėte " +"algalapius grupei." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234 msgid "" "Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view " "all the payslips for the batch." msgstr "" -"Spustelėkite viršuje esantį išmanųjį mygtuką „Atlyginimo laiškai“, kad " -"peržiūrėtumėte visus atlyginimo laiškus šiai partijai." +"Spustelėkite :guilabel:`Payslips` išmanųjį mygtuką puslapio viršuje, " +"norėdami peržiūrėti visas partijos algalapius." msgid "Information that appears when generating payslips." -msgstr "Informacija, kuri rodoma kuriant atlyginimo čekius." +msgstr "Informacija, kuri rodoma generuojant darbo užmokesčio lapelius." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:242 msgid "Printing payslips" -msgstr "Atlyginimų lapų spausdinimas." +msgstr "Atspausdinti algalapius" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244 msgid "" "To print payslips, first view the individual payslips by clicking the " ":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form." msgstr "" -"Norėdami atspausdinti atlyginimų lapus, pirmiausia peržiūrėkite atskirus " -"atlyginimų lapus spustelėdami :guilabel:`Atlyginimų lapai` išmanųjį mygtuką " -"grupavimo formoje." +"Norėdami atspausdinti atlyginimo lapelius, pirmiausia peržiūrėkite atskirus " +"atlyginimo lapelius spustelėdami :guilabel:`Payslips` išmanųjį mygtuką " +"partijos formoje." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:247 msgid "" @@ -16118,32 +16424,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list " "at once." msgstr "" -"Toliau pasirinkite atlyginimo lapus, kuriuos norite spausdinti, iš " -":guilabel:`Atlyginimo lapai` sąrašo. Paspauskite langelį šalia kiekvieno " -"atlyginimo lapo, kurį norite spausdinti, arba paspauskite langelį kairėje " -":guilabel:`Nuoroda` stulpelio antraštėje, kad iš karto pažymėtumėte visus " -"sąraše esančius atlyginimo lapus." +"Toliau pasirinkite algalapius spausdinimui iš :guilabel:`Algalapių` sąrašo. " +"Spustelėkite langelį šalia kiekvieno algalapio, kad jį spausdintumėte, arba " +"spustelėkite langelį kairėje :guilabel:`Nuorodos` stulpelio pavadinimo, kad " +"vienu metu pasirinktumėte visus sąraše esančius algalapius." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:251 msgid "" "Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the " "specified payslips." msgstr "" -"Paspauskite mygtuką \":guilabel:`Spausdinti`\", ir sukuriamas PDF failas su " -"visais nurodytais atlyginimų lapais." +"Spustelėkite :guilabel:`Spausdinti` mygtuką, ir bus sukurtas PDF failas su " +"visomis nurodytomis atlyginimo lapelėmis." msgid "Print button for printing the payslips." -msgstr "Spausdinti mygtukas, skirtas atlyginimo lapų spausdinimui." +msgstr "Spausdinti mygtuką atsiskaitymo lapelių spausdinimui." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:258 msgid "" "The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip " "is selected in the list." -msgstr "Myliu tave. Ar norėtum eiti pasivaikščioti į parką?" +msgstr "" +"Mygtukas :guilabel:`Spausdinti` **nepasirodo**, kol sąraše nepasirenkama " +"bent viena atlyginimo lapelė." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:262 msgid "Time off to report" -msgstr "Laikas pranešti apie pertrauką." +msgstr "Laikas atsiskaityti" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264 msgid "" @@ -16152,10 +16459,10 @@ msgid "" "in the *Payroll* app, which is accessible by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`." msgstr "" -"Jei laikinoji atostogų prašymo forma pateikiama laikotarpiui, kuris jau buvo " -"apdorotas atlyginimo čekyje, laikinoji atostogų prašymo forma atsiranda " -"skiltyje *Atostogos* Payroll *programoje, prieinamoje per navigaciją: " -":menuselection:`Payroll programos -> Darbo įrašai -> Atostogos ataskaitai`." +"Jei laisvadienio prašymas pateikiamas laikotarpiui, kuris jau buvo apdorotas " +"atlyginimo lape, laisvadienio prašymas pasirodo *Laisvadieniai* puslapyje, " +"kuris yra prieinamas naviguojant į :menuselection:`Atlyginimų programa --> " +"Darbo įrašai --> Laisvadieniai pateikti`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:268 msgid "" @@ -16164,9 +16471,10 @@ msgid "" "already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a " "typical work day." msgstr "" -"Puslapyje „Atostogos“ užklausa rodoma, kaip būtų „Perkelti į kitą atlyginimo " -"lapą“. Tai todėl, kad darbuotojui jau buvo sumokėta už tą dieną, ir tai buvo " -"užregistruota kaip darbo valandos, kaip įprasta darbo diena." +"Puslapyje :guilabel:`Atostogos` užklausa rodoma su būsena :guilabel:`Atidėti " +"kitam atlyginimo lapeliui`. Taip yra todėl, kad darbuotojas jau buvo " +"apmokėtas už tą dieną ir ji buvo užregistruota kaip darbo laikas, kaip " +"įprasta darbo diena." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:272 msgid "" @@ -16175,11 +16483,11 @@ msgid "" "ensures time off request balances are current, it also eliminates the need " "to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks." msgstr "" -"Norint išlaikyti darbuotojo laisvų dienų balansą teisingą, laisvos dienos " -"prašymas **būtinai** turi būti pritaikytas sekantiam atlyginimo " -"laikotarpiui. Tai ne tik užtikrina, kad laisvų dienų prašymo balansai yra " -"naujausi, bet ir pašalina poreikį pakartotinai daryti darbo įrašus, atšaukti " -"atlyginimus ir iš naujo išduoti atlyginimus." +"Siekiant išlaikyti darbuotojo laisvalaikio balansus teisingus, prašymas dėl " +"laisvadienių **privalo** būti taikomas kitam mokėjimo laikotarpiui. Tai ne " +"tik užtikrina, kad laisvadienių prašymų balansai yra atnaujinti, bet ir " +"pašalina poreikį pertvarkyti darbo įrašus, atšaukti atlyginimus ir iš naujo " +"išduoti atlyginimus." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:276 msgid "" @@ -16191,14 +16499,13 @@ msgid "" "entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off requests " "to be applied to the following pay period, instead." msgstr "" -"Dažniausia situacija, kai kyla šių atvejų, yra tuomet, kai atlyginimo lapai " -"apdorojami dieną ar dvi iki atlyginimo laikotarpio pabaigos, o darbuotojas " -"netikėtai susirgo viena iš atlyginimo laikotarpio paskutinių dienų. " -"Darbuotojas pateikia laisvos dienos prašymą dienai, kuri jau buvo įtraukta į " -"atlyginimo lapą kaip įprasta darbo diena. Vietoj to, kad būtų atšauktas " -"atlyginimo lapas, keičiamos darbo įrašai ir iš naujo išduodamas atlyginimas, " -"„Odoo“ leidžia šiuos laisvų dienų prašymus taikyti kitam atlyginimo " -"laikotarpiui." +"Dažniausiai tokia situacija susidaro, kai atlyginimų lapeliai yra apdorojami " +"diena ar dvi prieš pasibaigiant darbo laikotarpiui, ir darbuotojas netikėtai " +"suserga vieną iš paskutinių darbo laikotarpio dienų. Darbuotojas pateikia " +"prašymą dėl atostogų dienos, kuri jau buvo nurodyta atlyginimų lapelyje kaip " +"įprasta darbo diena. Vietoj to, kad atšauktų atlyginimų lapelį, pakeistų " +"darbo įrašus ir išduotų naują algalapį, Odoo leidžia šiuos atostogų prašymus " +"pritaikyti sekančiam darbo laikotarpiui." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:283 msgid "" @@ -16206,10 +16513,10 @@ msgid "" "payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time " "Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti visus atostogų prašymus, kuriuos reikia atidėti į kitą " -"atlyginimą, eikite į: :menuselection:`Atlyginimų skaičiavimas --> Darbo " -"įrašai --> Atostogos ataskaitai`. Šio ataskaitos numatytasis filtras yra: " -":guilabel:`Atidėti`." +"Norėdami peržiūrėti visus laisvos dienos prašymus, kurių užmokestis turi " +"būti atidėtas iki kito algalapio, eikite į: :menuselection:`Pago programa " +"--> Darbo įrašai --> Laisvos dienos, kurias reikia pranešti`. Šio pranešimo " +"numatytasis filtras yra :guilabel:`Atidėti`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:287 msgid "" @@ -16217,16 +16524,16 @@ msgid "" "appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next " "payslip`." msgstr "" -"Visos atostogų prašymai, kurie turi būti pritaikyti kitam mokėjimo " -"laikotarpiui, atsiranda su :guilabel:`Atlyginimo lapo būsena` " -":guilabel:`Nukelti į kitą atlyginimo lapą`." +"Visų prašymų dėl poilsio laiko, kuriuos reikia taikyti kitam mokėjimo " +"laikotarpiui, būsena rodoma su žyme :guilabel:`Atostogų būsena` su užrašu " +":guilabel:`Atidėti kitam mokėjimui`." msgid "" "A list of all time off requests that were not approved before payslips were " "generated." msgstr "" -"Visų laisvadienių prašymų sąrašas, kurie nebuvo patvirtinti prieš " -"išleidžiant atlyginimų sąrašus." +"Visų laisvadienių prašymų, kurie nebuvo patvirtinti prieš generuojant darbo " +"užmokesčio lapelius, sąrašas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:295 msgid "Defer multiple time off entries" @@ -16238,10 +16545,10 @@ msgid "" "entry line. To select all work entries in the list, click the box to the " "left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list." msgstr "" -"Norėdami pasirinkti darbų įrašus, kuriuos norite atidėti, pažymėkite langelį " -"dešinėje nuo darbų įrašo eilutės. Norėdami pasirinkti visus darbų įrašus " -"sąraše, spustelėkite langelį dešinėje nuo stulpelio „Darbuotojai“ " -"pavadinimo, viršuje esančio sąrašo." +"Norėdami pasirinkti atidėti darbų įrašus, spustelėkite langelį kairėje darbų " +"įrašo eilutės pusėje. Norėdami pasirinkti visus darbų įrašus sąraše, " +"spustelėkite langelį kairėje :guilabel:`Darbuotojų` stulpelių antraštės " +"pusėje, sąrašo viršuje." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:301 msgid "" @@ -16250,10 +16557,10 @@ msgid "" "button. The :guilabel:`(#) Selected` button indicates how many entries are " "currently selected." msgstr "" -"Kai pasirenkamas bet kuris darbo įrašas, ataskaitos viršuje atsiranda du " -"mygtukai: mygtukas :guilabel:`(#) Pasirinkta`, ir mygtukas " -":guilabel:`Veiksmai`. Mygtukas :guilabel:`(#) Pasirinkta` nurodo, kiek įrašų " -"šiuo metu yra pasirinkta." +"Kai pasirinktas bet kuris darbo įrašas, ataskaitos viršuje atsiranda du " +"mygtukai: :guilabel:`(#) Pasirinkta` mygtukas ir :guilabel:`Veiksmai` " +"mygtukas. :guilabel:`(#) Pasirinkta` mygtukas nurodo, kiek įrašų šiuo metu " +"yra pasirinkta." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:305 msgid "" @@ -16262,36 +16569,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Defer to Next Month` in the list, and all selected entries are " "deferred to the following month." msgstr "" -"Kai visi norimi darbo įrašai yra pasirinkti, spustelėkite mygtuką :guilabel: " -"`Veiksmai`, ir atsiveria meniu su keliais pasirinkimais. Pasirinkite sąraše " -":guilabel: `Atidėti į kitą mėnesį` ir visi pasirinkti įrašai bus atidėti į " -"sekantį mėnesį." +"Kai visi pageidaujami darbo įrašai yra pasirinkti, spustelėkite " +":guilabel:`Veiksmai` mygtuką, ir pasirodys meniu su keliais pasirinkimais. " +"Sąraše spustelėkite :guilabel:`Atidėti kitam mėnesiui`, ir visi pasirinkti " +"įrašai bus atidėti kitam mėnesiui." msgid "" "The actions button and # Selected buttons that appear after any selections " "are made." msgstr "" -"Veiksmo mygtukas ir pasirinktų elementų skaičius mygtukas, kurie atsiranda " -"po kiekvieno pasirinkimo." +"Mygtukas „Veiksmai“ ir mygtukai „# Pasirinkta“, kurie atsiranda atlikus bet " +"kokius pasirinkimus." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:314 msgid "Defer individual time off entries" -msgstr "Atidėti individualių laisvadienių įrašus" +msgstr "Atidėti individualias laisvo laiko įrašus" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316 msgid "" "Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can " "be deferred individually." msgstr "" -"Laikomi laisvų dienų prašymai, rodomi „Ataskaitų pateikimui apie laisvas " -"dienas“ sąraše, gali būti atidėti individualiai." +"Laisvo laiko prašymai, esantys :guilabel:`Ataskaitinis laikas` sąraše, gali " +"būti atidėti individualiai." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318 msgid "" "Click on an individual time off request, and the details for that request " "load." msgstr "" -"Paspauskite ant atskiro atostogų prašymo, ir įkelkite to prašymo informaciją." +"Spustelėkite individualų atostogų prašymą ir bus parodyta prašymo " +"informacija." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320 msgid "" @@ -16299,9 +16607,9 @@ msgid "" "and all of the employee's submitted time off requests appear on the " "right-hand side (including the request in the details on the left-hand side)." msgstr "" -"Konkrečios atostogų prašymo informacijos pateikiamos kairėje pusėje, o visi " -"darbuotojo pateikti atostogų prašymai pateikiami dešinėje pusėje (įskaitant " -"prašymą, nurodytą kairėje pusėje)." +"Konkretūs prašymo dėl atostogų duomenys rodomi kairėje pusėje, o visi " +"darbuotojo pateikti atostogų prašymai rodomi dešinėje pusėje (įskaitant " +"prašymą, kurio duomenys pateikti kairėje pusėje)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:324 msgid "" @@ -16311,23 +16619,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Payslip State` changes from :guilabel:`To defer to next payslip` " "to :guilabel:`Computed in Current Payslip`." msgstr "" -"Norint atidėti laiko laisvės prašymą iki kito atlyginimo mėnesio, " -"spustelėkite mygtuką :guilabel:`Pranešti apie kitą mėnesį` viršuje. Kai bus " -"apdorotas, mygtukas :guilabel:`Pranešti apie kitą mėnesį` išnyks, o " -":guilabel:`Atlyginimo laikotarpio būsena` pakeisiasi iš :guilabel:`Atidėti " -"iki kito atlyginimo mėnesio` į :guilabel:`Apskaičiuotas einamajame " -"atlyginimo mėnesyje`." +"Norėdami atidėti laisvalaikio prašymą iki kito atlyginimo lapelio, viršuje " +"spustelėkite mygtuką :guilabel:`Pranešti kitam mėnesiui`. Kai prašymas bus " +"apdorotas, mygtukas :guilabel:`Pranešti kitam mėnesiui` dingsta, o " +":guilabel:`Atlyginimo lapelio būsena` pasikeičia iš :guilabel:`Atidėti kitam " +"atlyginimo lapeliui` į :guilabel:`Apskaičiuota dabartiniame atlyginimo " +"lapelyje`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:329 msgid "" "To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on " ":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu." msgstr "" -"Norėdami grįžti į sąrašą \":guilabel:`Atostogos skundui pateikti`\", " -"spustelėkite \":guilabel:`Atostogos`\" navigacijos juostoje." +"Norėdami grįžti į :guilabel:`Išeitinės ataskaitos` sąrašą, spauskite " +":guilabel:`Išeitinės` duonos trupinių meniu." msgid "The time off details for an individual request that needs to be deferred." -msgstr "Trūkst informacijos apie individo atostogų laiko nukėlimą." +msgstr "Informacija apie atostogų prašymą, kurį reikia atidėti." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:337 msgid ":ref:`Configure work entries `" @@ -16335,7 +16643,7 @@ msgstr ":ref:`Konfigūruoti darbo įrašus `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 msgid "Recruitment" -msgstr "Darbuotojų paieška" +msgstr "Personalo atranka" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" @@ -16345,12 +16653,12 @@ msgid "" "conducting an interview, to sending a job offer, just to name a few. This " "process is referred to as the 'applicant flow'." msgstr "" -"Odoo visa kandidatų darbuotojų tvarką išlaiko iš anksto sukonfigūruota seka " -"žingsnių ir etapų, kuriais kiekvienas kandidatas eina. Kiekvienas etapas " -"turi konkretų žingsnį(-ius), kurie turėtų būti atlikti. Nuoseklumas " -"prasideda nuo telefono pokalbio planavimo, pereina prie pokalbio, ir " -"baigiasi darbo pasiūlymu, kad nurodyti keli. Šį procesą vadinama „kandidato " -"srautas“." +"Odoo palaiko visus darbo prašytojus organizuotus, naudodamas iš anksto " +"sukonfigūruotą žingsnių ir etapų seriją, kurią kiekvienas prašytojas " +"praeina. Kiekviename etape yra specifinis žingsnis (-iai), kuris turi būti " +"atliekamas. Šios operacijos apima telefono skambučio planavimą, pokalbio " +"vedimą, darbo pasiūlymo siuntimą ir kt. Šis procesas vadinamas „prašytojų " +"srautu“." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13 msgid "" @@ -16359,10 +16667,10 @@ msgid "" "position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the " "recruitment team moves their card from one stage to the next." msgstr "" -"Kai kandidatas kreipiasi dėl darbo vietos, Odoo „Priėmimas į darbą“ " -"programoje automatiškai sukuriamas *kandidato kortelė* tam konkrečiam darbo " -"postui. Kandidatui toliau einant per atrankos seką, priėmimo komanda " -"perkelia jų kortelę iš vieno etapo į kitą." +"Kai kandidatas kreipiasi dėl darbo vietos, „Odoo“ programoje *Recruitment* " +"automatiškai sukuriama kandidatų kortelė specifinei darbo vietai. Kai " +"kandidatas juda per atrankos vamzdyną, atrankos komanda perkelia kortelę iš " +"vieno etapo į kitą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17 msgid "" @@ -16371,10 +16679,10 @@ msgid "" "applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on each " "stage in the applicant flow." msgstr "" -"Etapai gali būti sukonfigūruoti taip, kad elektroninis laiškas būtų " -"automatiškai išsiunčiamas naudojant nustatytą, iš anksto sukonfigūruotą " -"šabloną, kai kandidato kortelė patenka į etapą. Šie automatizuoti laiškai " -"apibrėžiami kiekviename etape kandidatų sraute." +":ref:`Etapus galima konfigūruoti ` taip, kad el. " +"laiškas būtų automatiškai išsiųstas naudojant nustatytą, iš anksto " +"sukonfigūruotą šabloną, kai tik kandidato kortelė patenka į etapą. Šie " +"automatiniai el. laiškai apibrėžiami kiekviename etapų sraute." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21 msgid "" @@ -16383,10 +16691,10 @@ msgid "" "application's default configuration. The applicant flow is able to be " "modified to suit the specific recruitment flow for any business." msgstr "" -"Šiame dokumente pateiktas kandidatų srautas yra numatytasis srautas „Odoo“, " -"kuris vyksta naudojant numatytąją konfigūraciją, taikomą *Darbuotojų " -"paieškos* programai. Kandidatų srautas gali būti keičiamas, kad atitiktų bet " -"kurios verslo konkretų atrankos srautą." +"Dokumente paaiškinta pareiškėjų srauto eiga yra numatytoji Odoo srauto eiga " +"ir naudojama *Recruitment* programos numatytame konfigūracijos režime. " +"Pareiškėjų srauto eiga gali būti modifikuota, kad atitiktų specifinę bet " +"kurios įmonės įdarbinimo eigą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26 msgid "" @@ -16397,12 +16705,13 @@ msgid "" "stage is created, or an existing stage is modified, those changes will be " "visible on all job positions." msgstr "" -"Kandidatų srautas su visais etapais yra universalus ir taikomas visiems " -"darbo pareigoms, nebent nurodyta kitaip. :ref:`Konkretus etapas gali būti " -"sukonfigūruotas `, kad būtų pritaikytas darbo " -"specifikai, reiškiant, kad konkrečus etapas matomas tik tam tikrai darbo " -"pozicijai. Kitaip tariant, jei sukurtas naujas etapas arba modifikuotas " -"esamas etapas, šie pakeitimai bus matomi visose darbo pozicijose." +"Pareiškėjų srautas su visais jo etapais yra universalus ir taikomas visoms " +"darbo pozicijoms, nebent nurodyta kitaip. :ref:`Tam tikras etapas gali būti " +"sukonfigūruotas ` taip, kad jis būtų susietas " +"su konkrečia darbo pozicija, t.y. tas konkretus etapas bus matomas tik tam " +"tikram darbo pozicijos tipui. Kitais atvejais, jei sukuriamas naujas etapas " +"arba modifikuojamas esamas etapas, tie pokyčiai bus matomi visose darbo " +"pozicijose." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:35 msgid "" @@ -16413,18 +16722,18 @@ msgid "" "to navigate to the kanban view for all the applicants for that particular " "job position." msgstr "" -"Norėdami pasiekti „kanban“ peržiūrą darbo vietos atžvilgiu, eikite į " -"pagrindinę :menuselection:`Paieškos darbuotojų` skydelį, kuris yra " -"numatytasis rodinys, atidarant programą. Visos darbo vietos pasirodo " -"pagrindiniame skydelyje. Spustelėkite :guilabel:`Nauji prašymai` išmanųjį " -"mygtuką ant darbo vietos kortelės, norėdami patekti į „kanban“ peržiūrą " -"visiems kandidatams šiai konkretiai darbo vietai." +"Kad pasiektumėte darbo pozicijos kanban vaizdą, eikite į pagrindinį valdiklį " +":menuselection:`Recruitment app` prietaisų skydelį, kuris yra numatytasis " +"vaizdas atidarius programą. Visos darbo pozicijos rodomos pagrindiniame " +"prietaisų skydelyje. Spustelėkite :guilabel:`New Applications` protingą " +"mygtuką ant darbo pozicijos kortelės, kad pereitumėte į kanban vaizdą, " +"kuriame matysite visus to darbo pozicijos kandidatus." msgid "" "Main dashboard view of job position card, showing new applications button." msgstr "" -"Pagrindinis darbo pozicijų kortelių suvestinės rodymas, rodomas mygtukas " -"\"Naujos paraiškos\"." +"Pagrindinis atsakomybės prietaisų skydelio vaizdas, rodantis naujų paraiškų " +"mygtuką." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44 msgid "" @@ -16432,29 +16741,29 @@ msgid "" "applicants populated in their respective columns, indicating what stage they " "are currently in. There are five default stages in Odoo:" msgstr "" -"Darbo paraiškoje atsiranda kanban etapai, kuriuose visi kandidatai yra " -"įtraukti į atitinkamus stulpelius, nurodantį, kuriame etape jie dabar yra. " -"„Odoo“ yra penki pagal nutylėjimą esantys etapai:" +"Darbo paraiškoje pasirodo kanban etapai su visais pareiškėjais jų " +"atitinkamose stulpeliuose, nurodant, kuriame etape jie šiuo metu yra. Odoo " +"yra penki numatytieji etapai:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:48 msgid ":ref:`Initial Qualification `" -msgstr ":ref:`Pradinis kvalifikavimas `" +msgstr ":ref:`Pradinė Kvalifikacija `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49 msgid ":ref:`First Interview `" -msgstr ":ref:`Pirmas interviu `" +msgstr ":ref:`Pirmasis interviu `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50 msgid ":ref:`Second Interview `" -msgstr ":ref:`Antrasis Interjū `" +msgstr ":ref:`Antras interviu `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:51 msgid ":ref:`Contract Proposal `" -msgstr ":ref:`Pasiūlymas dėl sutarties `" +msgstr ":ref:`Sutarties Pasiūlymas `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52 msgid ":ref:`Contract Signed `" -msgstr ":ref:`Sutartis pasirašyta `" +msgstr ":ref:`Pasirašyta Sutartis `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54 msgid "" @@ -16464,23 +16773,23 @@ msgid "" "column, click anywhere on the thin gray column that says the stage name and " "the column expands, revealing the applicants." msgstr "" -"Paskutinis stulpelis, :guilabel:`Sutartis parašyta`, pagal nutylėjimą yra " -"sulankstytas, kas reiškia, kad stulpelis atrodo pilkai ir joje esantys " -"kandidatai yra paslėpti. Norėdami išskleisti sulankstytą etapą ir peržiūrėti " -"kandidatų kortelės šiam stulpeliui, spustelėkite bet kur vietoje plono pilko " -"stulpelio, kuriame parašytas etapo pavadinimas, ir stulpelis išskleis, " -"atskleisdamas kandidatus." +"Paskutinė skiltis, :guilabel:`Sudaryta sutartis`, pagal numatytuosius " +"nustatymus yra sulankstyta, tai reiškia, kad skiltis pasirodo pilka, o joje " +"esantys kandidatai yra paslėpti nuo vaizdo. Norėdami išskleisti sulankstytą " +"etapą ir peržiūrėti šiai skilčiai skirtus kandidatų korteles, spustelėkite " +"bet kur ant plonos pilkos skilties, kurioje nurodomas etapo pavadinimas, ir " +"skiltis išsiskleis, atskleisdama kandidatus." msgid "Expand a folded column by clicking on it in the kanban view." -msgstr "Išskleiskite suskleistą stulpelį, paspausdami jį \"kanban\" peržiūroje." +msgstr "Išplėskite užlenktą stulpelį spustelėdami ant jo kanbano rodinyje." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:63 msgid "" "Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, giving information " "about the applicant's status in the stage. The colors are:" msgstr "" -"Kiekvienam etapui po etapo pavadinimu yra spalvotai pažymėta juosta, " -"suteikianti informaciją apie kandidato būklę etape. Spalvos yra:" +"Kiekviename etape po etapo pavadinimu yra spalvomis koduota juosta, " +"suteikianti informaciją apie pareiškėjo būseną etape. Spalvos yra:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:66 msgid "" @@ -16489,16 +16798,16 @@ msgid "" "a phone call or interview), according to the parameters for that particular " "stage." msgstr "" -":guilabel:`Žalia`: šiame etape yra kandidatų, kuriems veikla jau yra " -"suplanuota arba turi būti suplanuota ateityje (pvz., telefoninis skambutis " -"ar pokalbis), pagal šio konkrečio etapo parametrus." +":guilabel:`Žalias`: yra pareiškėjų etape su veikla, kuri jau yra suplanuota " +"arba turi būti suplanuota ateityje (pvz., telefoninis pokalbis ar interviu), " +"pagal to konkretaus etapo parametrus." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Yellow`: there are applicants in the stage with an activity " "either scheduled for today or due to be scheduled today." msgstr "" -":guilabel:`Geltona`: šiame etape yra kandidatų su veikla, kuri yra arba " +":guilabel:`Geltona`: šiame etape yra pareiškėjų, kurių veikla arba " "suplanuota šiandien, arba turėtų būti suplanuota šiandien." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:71 @@ -16506,8 +16815,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Red`: there are applicants in the stage with overdue activities " "which need to be scheduled." msgstr "" -"\"Audos\": etape yra kandidatų su praeusiomis veiklomis, kurios turi būti " -"suplanuotos." +":guilabel:`Raudona`: yra kandidatų, kurių veiklos etape yra pradelstų " +"užduočių, kurioms reikia nustatyti laiką." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:73 msgid "" @@ -16515,25 +16824,24 @@ msgid "" "future activities that are required to be scheduled, or there are no " "applicants currently in the stage." msgstr "" -":guilabel:`Pilka`: šiuo metu nėra jokių veiklų, kurios būtų suplanuotos, ir " -"nėra būsimų veiklų, kurios turėtų būti suplanuotos, arba šiame etape šiuo " -"metu nėra jokių kandidatų." +":guilabel:`Pilka`: šiuo metu nėra suplanuotų veiklų ir nėra ateities veiklų, " +"kurias reikėtų suplanuoti, arba šiuo metu etape nėra jokių pareiškėjų." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79 msgid "Customize stages" -msgstr "Prisitaikykite prie etapų" +msgstr "Tinkinkite etapus" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:81 msgid "" "Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the " "particular hiring steps of a business." msgstr "" -"Etapus galima keisti, pridėti arba ištrinti, kad geriausiai atitiktų " -"konkretaus įmonės darbuotojo atrankos žingsnių poreikius." +"Etapus galima modifikuoti, pridėti ar ištrinti taip, kad jie geriausiai " +"atitiktų konkrečius verslo įdarbinimo proceso poreikius." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85 msgid "New stage" -msgstr "Nauja stadija" +msgstr "Naujas etapas" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:87 msgid "" @@ -16544,20 +16852,20 @@ msgid "" "the screen to exit the new column creation." msgstr "" "Norėdami sukurti naują etapą, spustelėkite :guilabel:`+ Pridėti stulpelį` ir " -"pasirodo naujas stulpelis. Įveskite naujo etapo pavadinimą lauke " -":guilabel:`Stulpelio pavadinimas`, tada spustelėkite :guilabel:`Pridėti`. " -"Pasirodo naujas stulpelis, ir galite sukurti kitą naują etapą. Jei naujų " -"etapų nereikia, spustelėkite bet kur norimoje ekrano vietoje, kad išeitumėte " -"iš naujo stulpelio kūrimo." +"atsiras naujas stulpelis. Įveskite naujo etapo pavadinimą į " +":guilabel:`Stulpelio pavadinimas` laukelį, tada spustelėkite " +":guilabel:`Pridėti`. Atsiras naujas stulpelis, ir bus galima sukurti dar " +"vieną naują etapą. Jei naujų etapų daugiau nereikia, spustelėkite bet kurią " +"ekrano vietą, kad išeitumėte iš naujo stulpelio kūrimo." msgid "The plus sign to click in order to add a new column to the kanban stages." msgstr "" -"Pliuso ženklą, kad galėtumėte spustelėti ir pridėti naują stulpelį prie " -"kanban etapų." +"Mygtukas su pliuso ženklu, kurį reikia spustelėti norint pridėti naują " +"stulpelį kanbano etapuose." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99 msgid "Modify stage" -msgstr "Pakeiskite etapą" +msgstr "Pakeitimo etapas" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:101 msgid "" @@ -16568,21 +16876,20 @@ msgid "" "appears. Make any modifications to the form, then click :guilabel:`Save` " "when done." msgstr "" -"Norėdami pakeisti etapo nustatymus, užveskite pelę ant etapo pavadinimo, " -"virš dešinės pusės atsiras \":guilabel:'⚙️ (gear)'\":\" (rato) piktograma. " -"Spustelėkite \":guilabel:'⚙️ (gear)'\": (ratą) ir atsiras meniu. Tuomet " -"spustelėkite \":guilabel:'Edit Stage'\": (Redaguoti etapą) parinktį. Atsiras " -"\":guilabel:'Edit Column'\": (Redaguoti stulpelį) forma. Atlikite bet kokius " -"pakeitimus formoje ir spustelėkite \":guilabel:'Save'\": (Išsaugoti), kai " -"baigsite." +"Norėdami pakeisti etapo nustatymus, užveskite pelės žymeklį ant etapo " +"pavadinimo, ir dešiniajame viršutiniame etapo kampe atsiras piktograma " +":guilabel:`⚙️ (pavarų)`. Spustelėkite ant piktogramos :guilabel:`⚙️ " +"(pavarų)` ir pasirodys meniu. Tada spustelėkite opciją :guilabel:`Redaguoti " +"etapą`. Pasirodys forma :guilabel:`Redaguoti stulpelį`. Atlikite būtinus " +"pakeitimus formoje ir spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti`, kai baigsite." msgid "" "The gear icon that appears when a column name is moused over, and the " "drop-down menu it\n" "displays when clicked." msgstr "" -"Danties piktograma, kuri atsiranda, kai pelės pele perėjama per stulpelio " -"pavadinimą, ir išskleidžiamas iššokantis meniu, kai spaudžiama." +"Įrankio piktograma, kuri atsiranda užvedant pelės kursorių ant stulpelio " +"pavadinimo, ir išskleidžiamasis meniu, kuris pasirodo spustelėjus." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:112 msgid "Edit column form" @@ -16594,9 +16901,9 @@ msgid "" "configured. The only required fields are the :guilabel:`Stage Name`, and the " ":guilabel:`Tooltips` section." msgstr "" -"Redagavimo stulpelio forma yra vieta, kur nustatomos etapo nuostatos. " -"Vienintelės privalomosios sritys yra „Etapo pavadinimas“ ir „Įrankių " -"patarimai“ skyrius." +"Forma :guilabel:`Redaguoti stulpelį` yra skirta pakopos nustatymams " +"konfigūruoti. Vieninteliai privalomi laukai yra :guilabel:`Pakopos " +"pavadinimas` ir :guilabel:`Įrankių patarimų` skiltis." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117 msgid "The fields to be populated or modified are:" @@ -16613,17 +16920,18 @@ msgid "" "the stage, an email will automatically be sent to the applicant using the " "selected template." msgstr "" -"Pasirinkite el. laiško šabloną iš išskleidžiamojo sąrašo. Jei yra " -"pasirinktas šablonas, kai kandidato kortelė patenka į etapą, kandidatui " -"automatiškai bus išsiųstas el. laiškas naudojant pasirinktą šabloną." +":guilabel:`El. pašto šablonas`: pasirinkite el. pašto šabloną iš " +"išskleidžiamojo meniu. Jei šablonas yra pasirinktas, kai kandidato kortelė " +"pereina į šį etapą, kandidatas automatiškai gaus el. laišką, naudojant " +"pasirinktą šabloną." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded " "(hidden) at all times in the default view." msgstr "" -":Susilankęs Kanban: žymėkite langelį, kad stadija visuomet būtų padaryta " -"susilankiusią (paslėptą) numatytoje peržiūroje." +":guilabel:`Sutrauktas Kanban`: pažymėkite langelį, kad scena būtų visada " +"rodoma sutraukta (paslėpta) pagal numatytąjį vaizdą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:125 msgid "" @@ -16632,11 +16940,11 @@ msgid "" "displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box " "is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant." msgstr "" -":guilabel:`Įdarbintas etapas`: pažymėkite langelį, jei šis etapas nurodo, " -"kad kandidatas yra įdarbintas. Kai kandidato kortelė pateko į šį etapą, " -"kortelėje viršutiniame dešiniajame kampe atsiranda :guilabel:`Įdarbintas` " -"plakatas. Jei šis langelis pažymėtas, šis etapas naudojamas nustatyti " -"kandidato įdarbinimo datą." +":guilabel:`Darbo etapo`: pažymėkite langelį, jei šis etapas nurodo, kad " +"kandidatas yra pasamdytas. Kai kandidato kortelė pasiekia šį etapą, " +"kortelėje viršutiniame dešiniajame kampe pasirodo :guilabel:`Pasamdytas` " +"baneris. Jei šis langelis pažymėtas, šis etapas naudojamas nustatyti " +"kandidato pasamdymo datą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129 msgid "" @@ -16644,9 +16952,9 @@ msgid "" "position(s), select the job position(s) from the drop-down menu. Multiple " "job positions can be selected." msgstr "" -":guilabel:`Darbo specifika`: jei etapas taikomas tik tam tikrai darbo " -"pozicijai (-oms), pasirinkite darbo poziciją (-as) iš išskleidžiamojo " -"sąrašo. Galima pasirinkti kelias darbo pozicijas." +":guilabel:`Darbo specifika`: jeigu etapas taikomas tik konkrečiai darbo " +"pozicijai (-oms), pasirinkite darbo poziciją (-is) iš išskleidžiamojo meniu. " +"Galima pasirinkti kelias darbo pozicijas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:131 msgid "" @@ -16656,11 +16964,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the " "employee receives when an applicant enters this stage." msgstr "" -":guilabel:`Rodyti siuntimus`: pažymėkite langelį, jei ši stadija turi būti " -"matoma *Siuntimai* programoje ir leidžia siuntėjui kaupti taškus, kai jo " -"siuntimas pasiekia šią stadiją. Jei tai aktyvuota, pasirodo laukas " -":guilabel:`Taškai`. Įveskite siuntimų taškų kiekį, kuriuo darbuotojas gauna, " -"kai kandidatas pasiekia šią stadiją." +":guilabel:`Rodyti rekomendacijose`: pažymėkite langelį, jei šis etapas " +"turėtų būti matomas *Rekomendacijos* programėlėje ir leisti rekomenduotojui " +"kaupti taškus, kai jų rekomenduotas kandidatas pasiekia šį etapą. Jei ši " +"opcija aktyvi, pasirodo :guilabel:`Taškai` laukas. Įveskite rekomendaciją " +"gavusio darbuotojo taškų skaičių, kai kandidatas patenka į šį etapą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135 msgid "" @@ -16672,23 +16980,25 @@ msgid "" "Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and :guilabel:`Ready for Next " "Stage` (green)." msgstr "" -"Skirtukų skyrius: kiekvienam kandidato kortelėje yra trys iš anksto " -"sukonfigūruoti žymėjimai (spalvoti apskritimai), nurodantys jo būseną. Šios " -"spalvos rodomos kiekvieno etapo viršuje, atspindinčios kandidatų būsenas " -"šiame etape. *Pavadinimus* skirtukui galima keisti, tačiau pats skirtukas " -"(spalva) negali būti pakeistas. Numatytieji pavadinimai ir žymėjimai yra: " -":guilabel:`Vykdoma` (pilkas), :guilabel:`Užblokuota` (raudona) ir " +":guilabel:`Įrankių patarimų` skyrius: kiekvienoje pareiškėjo kortelėje yra " +"trys iš anksto sukonfigūruoti etiketės (spalvoti apskritimai), nurodantys jo " +"būseną. Šios spalvos rodomos kiekvieno etapo viršuje, kad atspindėtų " +"pareiškėjų būsenas etape. Etiketės *pavadinimus* galima pakeisti, tačiau " +"pačios etiketės (spalvos) - negalima. Numatytieji pavadinimai ir etiketės " +"yra: :guilabel:`Vykdoma` (pilka), :guilabel:`Blokuota` (raudona), ir " ":guilabel:`Paruošta kitam etapui` (žalia)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining " "any requirements of the stage." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikite man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Reikalavimai`: įveskite bet kokias vidines pastabas, " +"paaiškinančias šio etapo reikalavimus." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:144 msgid "Delete stage" -msgstr "Ištrinti etapą." +msgstr "Panaikinti etapą" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146 msgid "" @@ -16699,13 +17009,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Are you sure you want to remove this column?`. Click " ":guilabel:`OK` to delete the column." msgstr "" -"Jei scenos daugiau nereikia, scena gali būti ištrinta. Norėdami ištrinti " -"sceną, užveskite pelę ant scenos pavadinimo, ir pasirodo piktograma " -":guilabel:`⚙️ (ratas)`. Pirma paspauskite ant :guilabel:`⚙️ (ratas)` " -"piktogramos, kad atsirastų išskleidžiamasis meniu, tada spustelėkite " -":guilabel:`Ištrinti`. Pasirodo iššokantis įspėjimas, klausiantis " -":guilabel:`Ar tikrai norite pašalinti šį stulpelį?`. Spustelėkite " -":guilabel:`Gerai`, norėdami pašalinti stulpelį." +"Jei etapo nebereikia, jį galima ištrinti. Norėdami ištrinti etapą, užveskite " +"pelės žymeklį ant etapo pavadinimo ir pasirodys :guilabel:`⚙️ (pavaros)` " +"piktograma. Pirmiausia spustelėkite :guilabel:`⚙️ (pavaros)` piktogramą, kad " +"būtų parodytas išskleidžiamasis meniu, tada spustelėkite " +":guilabel:`Ištrinti`. Pasirodo įspėjamasis langas, klausiantis :guilabel:`Ar " +"tikrai norite pašalinti šią stulpelį?`. Spustelėkite :guilabel:`Gerai`, kad " +"ištrintumėte stulpelį." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:152 msgid "" @@ -16714,13 +17024,13 @@ msgid "" "the stage which need to be deleted, archived, or moved to a different stage " "before deleting." msgstr "" -"Jei yra kandidatų dabar etape, einančiame trynimą, bandant ištrinti etapą, " -"pasirodo klaida paaiškinanti, kad yra įrašų etape, kurie turi būti ištrinti, " -"surašyti į archyvą ar perkelti į kitą etapą prieš ištrinant." +"Jei šiuo metu yra pareiškėjų, esančių trinamoje stadijoje, bandant ištrinti " +"stadiją, iškyla klaida, paaiškinanti, kad stadijoje yra įrašų, kuriuos " +"reikia ištrinti, archyvuoti arba perkelti į kitą stadiją prieš ištrinant." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" -msgstr "El.pašto šablonai" +msgstr "El. pašto šablonai" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -16728,9 +17038,9 @@ msgid "" "templates that can be used. The pre-configured email templates and when to " "use them are as follows:" msgstr "" -"Norint bendrauti su kandidatu, „Odoo“ turi keletą iš anksto sukonfigūruotų " -"el. laiškų šablonų, kuriuos galima naudoti. Iš anksto sukonfigūruoti el. " -"laiškų šablonai ir kada juos naudoti pateikiami toliau:" +"Bendrauti su pareiškėju Odoo turi kelis iš anksto sukonfigūruotus el. pašto " +"šablonus, kuriuos galima naudoti. Iš anksto sukonfigūruoti el. pašto " +"šablonai ir kada juos naudoti yra šie:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162 msgid "" @@ -16739,9 +17049,9 @@ msgid "" "automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`First " "Interview` stage." msgstr "" -":Aplikantas: Patvirtinimas: šis šablonas naudojamas, kad būtų pranešta " -"aplikantui, jog jo/ar jos paraiška buvo gauta. Šis laiškas automatiškai " -"išsiunčiamas, kai aplikantas yra pirmojo interviu etape." +":guilabel:`Pareiškėjas: Patvirtinimas`: šis šablonas naudojamas pranešti " +"pareiškėjui, kad jo paraiška buvo gauta. Šis el. laiškas automatiškai " +"išsiunčiamas, kai pareiškėjas yra :guilabel:`Pirmojo interviu` etape." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:165 msgid "" @@ -16749,9 +17059,9 @@ msgid "" "know that they have passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage and " "they will be contacted to set up an interview with the recruiter." msgstr "" -"\"Aplikantas: Susidomėjimas\": šis šablonas naudojamas pranešti aplikantui, " -"kad jis pavyko išlaikyti \"Preliminarią kvalifikaciją\" stadiją ir jie bus " -"susisiekta su juo norint suorganizuoti pokalbį su atrankos specialistu.\"" +":guilabel:`Pareiškėjas: Susidomėjimas`: šis šablonas naudojamas pranešti " +"pareiškėjui, kad jis praėjo :guilabel:`Pradinių Kvalifikacijų` etapą ir su " +"juo bus susisiekta, kad būtų suderintas interviu su įdarbinimo specialistu." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168 msgid "" @@ -16759,17 +17069,17 @@ msgid "" "applicant communicates that they are no longer interested in the position, " "and thanks them for their time and consideration." msgstr "" -"„Prašytojas: Nebedomina jau„: šis šablonas naudojamas, kai prašytojas " -"praneša, kad jį nebeįdomina ši pozicija, ir padėkoja už skiriamą laiką ir " -"apsvarstymą.“" +":guilabel:`Kandidatas: Ne(su)domina daugiau`: šis šablonas naudojamas, kai " +"kandidatas praneša, kad jis nebesidomi pozicija, ir padėkoja už skirtą laiką " +"ir dėmesį." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Refuse`: this template is used when an applicant is no " "longer being considered for the position." msgstr "" -":guilabel:`Kandidatas: Atsisakyti`: šis šablonas naudojamas, kai kandidatas " -"nebetenkamas į poziciją." +":guilabel:`Pareiškėjas: Atmesti`: šablonas naudojamas, kai pareiškėjas " +"nebelaikomas kandidatu į pareigas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:173 msgid "" @@ -16777,9 +17087,9 @@ msgid "" "offering an applicant a position. This informs the applicant they can " "configure their salary package." msgstr "" -"\"Aplikantas: Jūsų atlyginimo paketas: šis šablonas naudojamas siūlant " -"aplikantui pareigas. Jis informuoja klientą, kad jie gali sukonfigūruoti " -"savo atlyginimo paketą.\"" +":guilabel:`Kandidatas: Jūsų atlyginimo paketas`: šis šablonas naudojamas, " +"kai kandidatui siūloma pozicija. Tai informuoja kandidatą, kad jis gali " +"sukonfigūruoti savo atlyginimo paketą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177 msgid "" @@ -16787,10 +17097,9 @@ msgid "" "business. For more information on email templates, refer to the " ":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" -"El. laiškų šablonai gali būti sukurti, modifikuoti ir ištrinti, " -"atsižvelgiant į verslo poreikius. Norėdami gauti daugiau informacijos apie " -"el. laiškų šablonus, žiūrėkite į: :doc:`../general/companies/email_template` " -"dokumentą." +"El. pašto šablonus galima kurti, keisti ir ištrinti, kad jie atitiktų verslo " +"poreikius. Daugiau informacijos apie el. pašto šablonus rasite " +":doc:`../general/companies/email_template` dokumente." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180 msgid "" @@ -16799,11 +17108,10 @@ msgid "" ":guilabel:`⤢ (double arrow)` full composer icon in the bottom right corner " "of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter." msgstr "" -"Norėdami rankiniu būdu siųsti el. laišką, paspauskite :guilabel:`Siųsti " -"pranešimą` pokalbyje. Atsiranda teksto laukas, taip pat prašytojo el. pašto " -"adresas. Paspauskite :guilabel:`⤢ (dvigubas rodyklė)` pilno kūrėjo " -"piktogramą dešinėje apačioje :guilabel:`Siųsti pranešimą` kortelėje " -"pokalbyje." +"Norėdami rankiniu būdu išsiųsti el. laišką, spustelėkite :guilabel:`Siųsti " +"žinutę` pokalbyje. Pasirodo teksto laukas ir pareiškėjo el. pašto adresas. " +"Spustelėkite :guilabel:`⤢ (dvi rodyklės)` pilno kompozitoriaus piktogramą " +"apatiniame dešiniajame kampe „:guilabel:`Siųsti žinutę`“ skirtuko pokalbyje." msgid "Send an email from the chatter." msgstr "Siųskite el. laišką iš pokalbio." @@ -16815,11 +17123,10 @@ msgid "" "on the :guilabel:`Recipients` line, and the :guilabel:`Subject` is `Re: " "(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default." msgstr "" -"Atsidaro nustatymų laiško kūrėjas, kuriame :guilabel:`Gavėjai` ir " -":guilabel:`Tema` yra iš anksto užpildyti. Kandidato el. pašto adresas " -"įvestas eilutėje :guilabel:`Gavėjai`, o :guilabel:`Tema` yra `Atsakyti: " -"(Tema / Pritaikymo pavadinimas)`. Laiško turinys pagal numatytuosius " -"nustatymus yra tuščias." +"Atsidaro el. laiško kūrimo langas, kuriame antraštėse „Gavėjai“ ir „Tema“ " +"yra iš anksto užpildyti duomenys. Gavėjų eilutėje įrašytas pareiškėjo el. " +"pašto adresas, o temos eilutėje – „Re: (Tema / Paraiškos pavadinimas)“. El. " +"laiško turinys pagal numatytuosius nustatymus yra tuščias." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid "" @@ -16831,14 +17138,14 @@ msgid "" "from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may " "change." msgstr "" -"Norėdami naudoti iš anksto sukonfigūruotą el. laiško šabloną, spustelėkite " -"iššokantį sąrašą šalia :guilabel:`Įkelti šabloną` laukelio apatinėje " -"dešinėje lango dalyje. Iš anksto sukonfigūruoti el. laiško šablonai gali " -"turėti dinaminius vietaslaikius, todėl unikali informacija gali būti įdėta į " -"el. laišką, kad gautų asmeniškesnį pranešimą kandidatui. Yra keletas iš " -"anksto sukonfigūruotų el. laiško šablonų, iš kurių galima pasirinkti. " -"Priklausomai nuo pasirinkto šablono, el. laiško tema ir/arba turinys gali " -"pasikeisti." +"Norėdami naudoti iš anksto sukonfigūruotą el. pašto šabloną, spustelėkite " +"išskleidžiamąjį meniu šalia :guilabel:`Įkelti šabloną` laukelio apatinėje " +"dešinėje lango dalyje. Iš anksto sukonfigūruoti el. pašto šablonai gali " +"turėti dinaminių vietų rezervavimo ženklų, kad el. laiške būtų galima " +"užpildyti unikalią informaciją ir sukurti personalized žinutę pareiškėjui. " +"Yra keli iš anksto sukonfigūruoti el. pašto šablonai, iš kurių galima " +"rinktis. Priklausomai nuo pasirinkto šablono, gali pasikeisti el. laiško " +"tema ir/ar kūnas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199 msgid "" @@ -16847,9 +17154,9 @@ msgid "" "configured for the recruitment application, they will not appear in the list " "of available templates." msgstr "" -"Tik tos el. laiškų šablonai, kurie yra sukonfigūruoti modeliui, bus įkelti. " -"Yra kiti el. laiškų šablonai, iš anksto sukonfigūruoti „Odoo“, bet jei jie " -"nėra sukonfigūruoti kandidatų paieškos programai, jie nepasirodys prieinamų " +"Bus įkeliami tik tie el. pašto šablonai, kurie sukonfigūruoti modeliui. Odoo " +"sistemoje yra ir kitų iš anksto sukonfigūruotų el. pašto šablonų, tačiau jei " +"jie nėra sukonfigūruoti įdarbinimo programai, jie nebus matomi galimų " "šablonų sąraše." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203 @@ -16864,17 +17171,17 @@ msgid "" "right corner. To send the email, click :guilabel:`Send` and the email will " "be sent to the applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" -"Jei norite pridėti bet kokius prisegimus, spustelėkite mygtuką " -":guilabel:`Pridėti failą` apačioje kairėje. Naviguokite iki failo, kurį " -"norite pridėti, tada spustelėkite :guilabel:`Atverti`, kad jį pridėtumėte. " -"Norėdami ištrinti prisegtą failą, spustelėkite piktogramą :guilabel:`X " -"(Ištrinti)` dešinėje nuo prisegtuko. Jei reikia atlikti bet kokius " -"pakeitimus el. laiško turinyje, redaguokite laiško kūną. Jei norite, kad " -"atlikti redagavimai būtų įrašyti ir naudojami ateityje, laišką galima " -"išsaugoti kaip naują šabloną. Spustelėkite mygtuką :guilabel:`Išsaugoti kaip " -"naują šabloną` apačioje dešinėje. Norėdami išsiųsti laišką, spustelėkite " -":guilabel:`Siųsti`, ir laiškas bus išsiųstas prašytojui. El. laiškas tada " -"atsiras per pokalbius. " +"Jei reikia pridėti priedų, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Prisegti failą` " +"apatiniame kairiajame kampe. Suraskite pridėti skirtą failą, tada " +"spustelėkite :guilabel:`Atidaryti`, kad jį prisegtumėte. Norėdami ištrinti " +"priedą, spustelėkite :guilabel:`X (Ištrinti)` piktogramą dešinėje priedo " +"pusėje. Jei reikia atlikti kokių nors pakeitimų el. laiške, redaguokite " +"laiško turinį. Jei redagavimai turi būti išsaugoti naudoti ateityje, el. " +"laišką galima išsaugoti kaip naują šabloną. Spustelėkite " +":guilabel:`Išsaugoti kaip naują šabloną` mygtuką apatiniame dešiniajame " +"kampe. Norėdami siųsti el. laišką, spustelėkite :guilabel:`Siųsti` ir el. " +"laiškas bus išsiųstas pareiškėjui. Po to el. laiškas pasirodys pokalbių " +"sraute." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 msgid "Stage flow" @@ -16886,9 +17193,9 @@ msgid "" "applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the " "desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" -"Norint perkelti kandidato kortelę iš vienos stadijos į kitą, kandidato " -"kortelę galima pertraukti ir nutempti kanban peržiūroje į norimą stadiją " -"arba stadiją galima pakeisti kandidato kortelėje." +"Norint perkelti kandidato kortelę iš vieno etapo į kitą, kandidato kortelę " +"galima vilkti ir numesti į norimą etapą kanban vaizde arba pakeisti etapą " +"kandidato kortelėje." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218 msgid "" @@ -16900,25 +17207,26 @@ msgid "" "kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu " "in the top left, and the applicant's card now appears in the new stage." msgstr "" -"Norėdami pakeisti etapą kandidato kortelėje, spustelėkite kandidato kortelę " -"kanban peržiūroje, kad patektumėte į išsamų kortelės rodinį. Kortelės " -"dabartinis etapas yra paryškintas violetine spalva virš kortelės. " -"Paprasčiausiai spustelėkite norimą kortelės etapą, ir etapas pasikeis. " -"Įrašas, nurodantis etapo pakeitimą, bus rodomas pranešime. Grįžkite į kanban " -"peržiūrą spustelėdami:guilabel: `Prašymai` duonos meniu kairėje viršuje, ir " -"dabar kandidato kortelė bus rodoma naujame etape." +"Norėdami pakeisti kandidato kortelės etapą, reikia paspausti ant kandidato " +"kortelės kanban vaizde, kad pereiti į detalų kortelės vaizdą. Dabartinis " +"kortelės etapas yra paryškintas purpurine spalva viršuje, virš kortelės. " +"Paprasčiausiai spustelėkite norimą kortelės etapą ir etapas pasikeis. " +"„Chatter“ skyriuje pasirodys žurnalo pastaba, nurodanti etapo pakeitimą. " +"Grįžkite į kanban vaizdą paspausdami :guilabel:`Paraiškos` kairiajame " +"viršutiniame kampe esančiame naršymo meniu ir kandidato kortelė dabar rodoma " +"naujame etape." msgid "" "Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top " "of the\n" "applicant's card." msgstr "" -"Pakeiskite pritaikymo stadiją spustelėdami norimą stadiją viršuje esančioje " -"kandidato kortelėje." +"Pakeiskite kandidato etapą spustelėję norimą etapą kandidato kortelės " +"viršuje." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" -msgstr "Pirmoji kvalifikacija" +msgstr "Pagrindinė kvalifikacija" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" @@ -16926,9 +17234,10 @@ msgid "" "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" -"Pateikiama informacija remiasi „Odoo“ numatytu priėmimo į darbą rekrutavimo " -"srautu. Būkite informuoti, kad jei bus atlikti pakeitimai norint sukurti " -"pritaikytą rekrutavimo srautą, jis gali skirtis nuo pateiktos informacijos." +"Toliau pateikta informacija pagrįsta Odoo numatytąja įdarbinimo proceso " +"eiga. Atkreipkite dėmesį, kad jei bus atlikti pakeitimai, siekiant sukurti " +"individualizuotą įdarbinimo proceso eigą, ji gali skirtis nuo toliau " +"pateiktos informacijos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 msgid "" @@ -16939,11 +17248,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Phone number` on the applicant's card. This information is " "required when applying for a job position." msgstr "" -"Visi kandidatai atsiranda etape „Pradinė kvalifikacija“, nepriklausomai nuo " -"to, ar buvo pateikta internetu, ar kandidatas buvo įvestas rankiniu būdu įk " -"recruitment specialistės. Kuomet sukurtas kandidato kortelė, „Odoo“ " -"automatiškai užpildo kandidato vardą, el. pašto adresą ir telefono numerį " -"kortelėje. Ši informacija yra būtina, kai kreipiamasi dėl darbo pozicijos." +"Visi pretendentai pasirodo pradiniame kvalifikacijos etape, nepriklausomai " +"nuo to, ar jie buvo pateikti internetu, ar įvesti rankiniu būdu. Kai " +"sukuriama pretendento kortelė, Odoo automatiškai užpildo pretendento vardą, " +"el. pašto adresą ir telefono numerį kortelėje. Ši informacija yra būtina, " +"kai pretenduojama į darbo poziciją." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246 msgid "" @@ -16957,19 +17266,19 @@ msgid "" "dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the right " "side. All recruitment documents will be stored within that folder." msgstr "" -"Jei kandidatas įvedė bet kokią informaciją :guilabel:`Trumpas įvadas` " -"skiltyje internetinėje paraiškoje, ji atsiras :guilabel:`Paraiškos " -"santrauka` skirtuke apačioje kandidato kortelėje. Jei prie internetinės " -"paraiškos buvo pridėtas gyvenimo aprašymas, jis atsiras prisegtų failų " -"skiltyje pokalbyje ir taip pat bus saugomas *Dokumentai* aplikacijoje. " -"Norėdami rasti atrankos dokumentus, saugomus Dokumentų aplikacijoje, nuekite " -"į pagrindinį :menuselection:`Dokumentai` skydelį ir spustelėkite aplanką, " -"pažymėtą :guilabel:`Atranka`, dešinėje pusėje. Visi atrankos dokumentai bus " -"saugomi šiame aplanke." +"Jei pareiškėjas įvedė bet kokią informaciją skiltyje :guilabel:`Trumpas " +"pristatymas` internetinėje paraiškoje, ji bus perkelta į skiltį " +":guilabel:`Paraiškos suvestinė` apačioje, paraiškėjo kortelėje. Jei prie " +"internetinės paraiškos buvo pridėta gyvenimo aprašymas, jis pasirodys priedų " +"skiltyje `chatter` ir taip pat bus saugomas programoje *Dokumentai*. " +"Norėdami rasti įdarbintus dokumentus, saugomus programoje Dokumentai, eikite " +"į pagrindinį :menuselection:`Dokumentų` informacijos suvestinę ir dešinėje " +"pusėje paspauskite aplanką su etikete :guilabel:`Įdarbinimas`. Visi " +"įdarbinimo dokumentai bus saugomi tame aplanke." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 msgid "Send interview" -msgstr "Siųskite interviu." +msgstr "Siųsti interviu" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 msgid "" @@ -16977,9 +17286,9 @@ msgid "" "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" -"Bet kuriuo darbo pokyčių etape *pokalbis* gali būti siunčiamas kandidatui, " -"siekiant gauti daugiau informacijos. Šie interviu yra individualūs ir gali " -"būti suformatuoti įvairiais būdais." +"Bet kuriuo įdarbinimo proceso momentu galima atsiųsti *pokalbį* kandidatui, " +"siekiant gauti daugiau informacijos. Šie pokalbiai yra pritaikyti pagal " +"poreikį ir gali būti įvairių formatų." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 msgid "" @@ -16993,15 +17302,16 @@ msgid "" "on weekend evenings. For more information on creating and editing interview " "forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" -"Odoo naudoja terminą *pokalbis*, tačiau tai gali būti laikoma anketomis, " -"apklausomis, testais, sertifikatais ir t.t. Pasirinktinai sukuriami " -"pokalbiai gali būti pritaikyti kiekvienai individualiai darbo pozicijai. " -"Pavyzdžiui, darbo pozicijai programuotojas, pokalbis gali būti programavimo " -"testas, skirtas nustatyti prašytojo įgūdžių lygį. Restorano padavėjo darbo " -"pozicijai galėtų būti anketos forma, kuri klauso apie kandidato prieinamumą, " -"ar pageidaujamas kandidatas turi būti prieinamas penktadienio vakarais. " -"Daugiau informacijos apie pokalbių formų kūrimą ir redagavimą galite rasti " -":doc:`../hr/recruitment/new_job` dokumentacijoje." +"Odoo naudoja terminą *interviu*, tačiau juos galima vertinti kaip " +"klausimynus, apklausas, testus, sertifikatus ir pan. Kiekvienai darbo " +"pozicijai pritaikytus interviu galima suformatuoti taip, kad jie atitiktų " +"specifinius tos pozicijos poreikius. Pavyzdžiui, kompiuterių programuotojo " +"darbo pozicijai gali būti pateiktas programavimo klausimynas, padedantis " +"nustatyti kandidato įgūdžių lygį. Restorano padavėjo darbo pozicijai gali " +"būti pateiktas klausimynas, kuriame teiraujamasi apie kandidato prieinamumą " +"dirbti vakarus savaitgaliais, jei tai yra pageidaujama. Daugiau informacijos " +"apie interviu formų kūrimą ir redagavimą galite rasti dokumentacijoje " +":doc:`../hr/recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "" @@ -17013,12 +17323,13 @@ msgid "" "applicant's card is saved, the applicant's card closes and the " ":guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" -"Norint išsiųsti el. laišką kandidatui, kandidato kortelėje turi būti " -"nurodytas el. pašto adresas. Jei kandidato kortelėje nėra nurodytas el. " -"pašto adresas, paspaudus „Siųsti pokalbiui“ vietoj :guilabel:`Apklausos` " -"iššoka kandidato kortelė. Įveskite el. pašto adresą el. pašto lauke, tada " -"spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti`. Išsaugojus kandidato kortelę, ji " -"užsidaro, o iššoka :guilabel:`Apklausa`." +"Norint išsiųsti el. laišką pareiškėjui, jo kortelėje turi būti nurodytas el. " +"pašto adresas. Jei pareiškėjo kortelėje nėra įrašytas el. pašto adresas, " +"paspaudus :guilabel:`Siųsti interviu`, vietoj :guilabel:`Apklausos` " +"iššokančio lango bus parodyta pareiškėjo kortelė. Įveskite el. pašto adresą " +"į el. pašto laukelį ir spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti`. Išsaugojus " +"pareiškėjo kortelę, ji užsidarys ir pasirodys :guilabel:`Apklausos` " +"iššokantis langas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" @@ -17026,9 +17337,9 @@ msgid "" "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the " "applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`." msgstr "" -"Norėdami išsiųsti interviu kandidatui, spustelėkite kandidato kortelėje, kad " -"pereitumėte į išsamų kandidato kortelės rodinį. Viršutiniame kandidato " -"kortelės skyriuje spustelėkite mygtuką, pažymėtą :guilabel:`Send Interview`." +"Norėdami išsiųsti pokalbį kandidatui, spustelėkite kandidato kortelę, kad " +"pereitumėte į išsamų kandidato kortelės vaizdą. Viršuje kandidato kortelės " +"spustelėkite mygtuką su užrašu :guilabel:`Siųsti pokalbį`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279 msgid "" @@ -17038,12 +17349,12 @@ msgid "" "applicants email address, then click :guilabel:`Save`. The card closes and " "the :guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" -"Jei prašytojo kortelėje nurodytas elektroninio pašto adresas, atsiranda " -"pop-up langas su :guilabel:`Apklausa`, kuriame pateikiama visi informacija. " -"Jei prašytojo kortelėje nėra elektroninio pašto, atsiranda kontaktų forma. " -"Įveskite prašytojo elektroninio pašto adresą, tada spauskite " -":guilabel:`Išsaugoti`. Kortelė užsidaro ir atsiranda pop-up langas su " -":guilabel:`Apklausa`." +"Jei pareiškėjo kortelėje yra el. pašto adresas, pasirodo " +":guilabel:`Apklausos` iškylantis langas su visa užpildyta informacija. Jei " +"el. pašto adreso pareiškėjo kortelėje nėra, pasirodo kontaktinė forma. " +"Įveskite pareiškėjo el. pašto adresą, tada spustelėkite " +":guilabel:`Išsaugoti`. Kortelė užsidaro ir pasirodo :guilabel:`Apklausos` " +"iškylantis langas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" @@ -17056,14 +17367,14 @@ msgid "" "be added as a contact, add their email to the :guilabel:`Additional emails` " "line." msgstr "" -"Odoo vadinamas interviu formomis \"apklausomis\". Šios el. laiškų šablonai " -"taip pat naudoja dinaminius vietos rezervavimus, kad būtų galima pritaikyti " -"laišką kandidatui ir darbo pareigoms. Jei reikia, kad apklausą gautų daugiau " -"žmonių, pridėkite papildomus gavėjus. Jei el. paštas duomenų bazėje yra kaip " -"kontaktas, pridėkite tą kontaktą į \":guilabel:`Gavėjai`\" eilutę. Jei el. " -"laiškas turi būti siunčiamas kažkam, kas duomenų bazėje nėra kaip kontaktas " -"ir **neturėtų** būti pridėtas kaip kontaktas, pridėkite jų el. paštą į " -"\":guilabel:`Papildomi el. paštai`\" eilutę." +"Odoo apklausų formas vadina *apklausomis*. Šie el. laiškų šablonai taip pat " +"naudoja dinamiškus vietos rezervavimo ženklus, kad suasmenintų el. laišką " +"kandidatui ir darbo pozicijai. Pridėkite papildomus apklausos gavėjus, jei " +"el. laišką turėtų gauti daugiau žmonių. Jei el. paštas yra duomenų bazėje " +"kaip kontaktas, pridėkite tą kontaktą prie :guilabel:`Gavėjai` eilutės. Jei " +"el. laiškas turėtų būti išsiųstas asmeniui, kuris nėra duomenų bazėje kaip " +"kontaktas, ir jų **neturėtų** būti pridedama kaip kontakto, pridėkite jų el. " +"paštą prie :guilabel:`Papildomi el. laiškai` eilutės." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291 msgid "" @@ -17072,10 +17383,10 @@ msgid "" "then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads, " "and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" -"Jei reikia pridėti priedų, spustelėkite mygtuką \":guilabel:`Attachments`\" " -"ir atsidarys failų naršyklė. Naviguokite į norimą failą, tada spustelėkite " -"\":guilabel:`Open`\", kad jį pridėtumėte prie laiško. Priedas įkeliamas ir " -"išvardijamas virš \":guilabel:`Attachments`\" mygtuko." +"Jei reikia pridėti priedų, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Attachments` ir " +"pasirodys failų naršyklės langas. Naršykite iki norimo failo, tada " +"spustelėkite :guilabel:`Open`, kad pridėtumėte jį prie el. laiško. Priedas " +"užkraunamas ir bus rodomas virš mygtuko :guilabel:`Attachments`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 msgid "" @@ -17086,12 +17397,13 @@ msgid "" "(right)` arrows on either side of the month to navigate to the desired " "month, then click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" -"Jei el. laišku siunčiamas interviu turi būti užbaigtas iki konkretaus datos, " -"pasirinkite datą skirtą :guilabel:`Atsakymo terminas` apačioje dešinėje " -"pop-up lango srityje. Spustelėkite tiesiai prie :guilabel:`Atsakymo " -"termino`, ir atsiras kalendoriaus parinktis. Naudodami :guilabel:`< (kaire)` " -"ir :guilabel:`> (desine)` rodykles mėnesio šonuose pasirinkite norimą " -"mėnesį, tada spustelėkite :guilabel:`diena`, kad pasirinktumėte datą." +"Jei el. paštu siunčiamas interviu turi būti užbaigtas iki tam tikros datos, " +"pasirinkite datą skiltyje :guilabel:`Atsakymo terminas` apatinėje dešinėje " +"pasirodančio lango dalyje. Spustelėkite eilutę šalia :guilabel:`Atsakymo " +"terminas`, ir pasirodys kalendoriaus pasirinkimo langas. Naudokite " +":guilabel:`< (kairys)` ir :guilabel:`> (dešinys)` rodykles abiejose mėnesio " +"pusėse, kad peržiūrėtumėte mėnesius, tada spustelėkite :guilabel:`dieną`, " +"kad pasirinktumėte datą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301 msgid "" @@ -17100,34 +17412,30 @@ msgid "" "drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" -"Laukas :guilabel:`Pašto šablonas` užpildomas iš anksto pagal interviu " -"konfigūraciją. Norint, galima pasirinkti kitą šabloną iš iššokančiojo meniu. " -"Jei pasirinktas naujas šablonas, naujas el. laiško šablonas įkeliamas į el. " -"laiško kūną." +"Laukelyje :guilabel:`Laiško šablonas` iš anksto užpildoma pagal pokalbio " +"konfigūraciją. Jei pageidaujama, galima pasirinkti kitą šabloną iš " +"išskleidžiamojo meniu. Jei pasirenkamas naujas šablonas, naujas el. laiško " +"šablonas bus įkeltas į el. laiško turinį." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." msgstr "" -"Norėdami išsiųsti elektroninį laišką su interviu nuoroda kandidatui, " -"spustelėkite: „Send“ apačioje esančiame elektroninio laiško iššokančiame " -"lange." +"Norėdami nusiųsti el. laišką su interviu nuoroda kandidatui, spustelėkite " +":guilabel:`Siųsti` apačioje el. laiško lango." msgid "" "Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant " "using a\n" "pre-configured template." msgstr "" -"Siųskite tinkamą apklausą, taip pat vadinamą interviu forma, kandidatui, " -"naudodami iš anksto sukonfigūruotą šabloną." +"Siųskite pasirinktą apklausos anketą, dar vadinamą interviu forma, " +"pareiškėjui naudodami iš anksto sukonfigūruotą šabloną." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" -msgstr "" -"Atsiprašau, bet negaliu atskleisti jokios informacijos be jūsų leidimo. Jei " -"turite naują tekstą, su kuriuo reikia padėti, prašau jį pateikti. Ačiū už " -"supratimą." +msgstr "Atsisakyti" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" @@ -17137,11 +17445,11 @@ msgid "" "the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled " ":guilabel:`Refuse`." msgstr "" -"Bet kurioje darbuotojų paieškos eigoje kandidatas gali būti atsisakytas " -"dalyvauti darbo paieškos procese. Norėdami atmesti kandidatą, spustelėkite " -"ant kandidato kortelės, kad patektumėte į išsamų kandidato kortelės " -"peržiūros langą. Kandidato kortelės viršuje yra kelios mygtukų. Spustelėkite " -"mygtuką, pažymėtą kaip „Refuse“." +"Bet kuriame atrankos proceso etape pareiškėjui gali būti atsisakyta tęsti " +"darbo paraiškos procesą. Norėdami atmesti pareiškėją, spustelėkite jo " +"kortelę, kad pereitumėte į išsamią pareiškėjo kortelės rodinį. Kortelės " +"viršuje yra keli mygtukai. Spustelėkite tą, kuris pažymėtas " +":guilabel:`Atmesti`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321 msgid "" @@ -17158,20 +17466,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Email Template` window " "loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Pasirodo :guilabel:`Atmimo priežasties` langas. Pasirinkite " -":guilabel:`Atmimo priežastį` iš iškylančio meniu. Numatytosios atmimo " -"priežastys „Odoo“ yra: :guilabel:`Nesutampa su darbo reikalavimais`, " -":guilabel:`Kandidatas daugiau nebeturi įdomių`, ir :guilabel:`Kandidatas " -"gauna geresnį pasiūlymą`. Šios trys atmimo priežastys turi su jomis susietus " -"iš anksto sukonfigūruotus el. laiškų šablonus. Galima sukurti papildomas " -"atmimo priežastis ir keisti arba ištrinti esamas. Norėdami pridėti naują " -"atmimo priežastį, įveskite priežasties pavadinimą, tada spustelėkite " -":guilabel:`Kurti ir redaguoti...`. Pasirodo :guilabel:`Kurti: Atmimo " -"priežastis` iššokantis langas. Įveskite naujo el. laiško šablono pavadinimą " -"lauke `El. laiško šablonas` ir spustelėkite :guilabel:`Kurti ir " -"redaguoti...`. Įkeliamas :guilabel:`Kurti: El. laiško šablonas` langas. " -"Sukonfigūruokite naują el. laiško šabloną, tada spustelėkite " -":guilabel:`Išsaugoti`." +"Pasirodo iššokantis langas :guilabel:`Refuse Reason`. Pasirinkite priežastį " +":guilabel:`Refuse Reason` iš išskleidžiamojo meniu. Numatytos užklausos " +"atmetimo priežastys Odoo sistemoje yra: :guilabel:`Doesn't fit the job " +"requirements`, :guilabel:`The applicant is not interested anymore` ir " +":guilabel:`The applicant gets a better offer`. Šios trys atmetimo priežastys " +"turi iš anksto sukonfigūruotus elektroninio pašto šablonus. Galima sukurti " +"papildomų atmetimo priežasčių, taip pat modifikuoti ar ištrinti esamas. " +"Norėdami pridėti naują atmetimo priežastį, įrašykite priežasties pavadinimą " +"ir paspauskite :guilabel:`Create and Edit...`. Pasirodo iššokantis langas " +":guilabel:`Create: Refuse Reason`. Įrašykite naujo elektroninio pašto " +"šablono pavadinimą į lauką :guilabel:`Email Template` ir paspauskite " +":guilabel:`Create and Edit...`. Pasirodo langas :guilabel:`Create: Email " +"Template`. Sukonfigūruokite naują elektroninio pašto šabloną, tada " +"paspauskite :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" @@ -17182,13 +17490,13 @@ msgid "" "email template. For more detailed information on email templates, refer to " "the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" -"Iš anksto sukurti el. laiškų šablonai „Odoo“ kartais naudoja dinaminius " -"vietos rezervus, kurie yra pritaikyti duomenų gabaliukai, pildantys dinaminį " -"turinį. Pavyzdžiui, jei kandidato vardas yra dinaminio turinio gabaliukas, " -"kandidato vardas atsiras bet kuriuo metu, kai dinaminis vietos rezervas " -"atsiranda el. pašto šablone. Norėdami gauti išsamesnę informaciją apie el. " -"laiškų šablonus, žiūrėkite :doc:`../general/companies/email_template` " -"dokumentaciją." +"Iš anksto sukonfigūruoti el. pašto šablonai Odoo kartais naudoja dinamiškus " +"rezervuotus ženklus, kurie yra pritaikyti duomenų fragmentai, užpildantys " +"dinaminį turinį. Pavyzdžiui, jei kandidato vardas yra dinamiško turinio " +"dalis, kandidato vardas bus rodomas kiekvieną kartą, kai tas dinamiškas " +"rezervuotas ženklas atsiranda el. pašto šablone. Daugiau informacijos apie " +"el. pašto šablonus rasite :doc:`../general/companies/email_template` " +"dokumentacijoje." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339 msgid "" @@ -17200,14 +17508,15 @@ msgid "" "if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save`. To close the " "email template, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" -"El. pašto šablonas užpildomas pasirinkus atsisakymo priežastį laukelyje „El. " -"Pašto Šablonas“. Jei el. laiškas neturėtų būti išsiųstas prašymo teikėjui, " -"atžymėkite žymimąją langelį „Siųsti El. Laišką“. Norėdami peržiūrėti el. " -"pašto šabloną, spustelėkite dešinėje esančią „Išorinio Nuorodos“ piktogramą " -"šalia pasirinkto el. pašto šablono. El. pašto šablonas pakraunamas " -"iššokančiame lange ir, jei reikia, gali būti modifikuotas. Atlikę " -"pakeitimus, spustelėkite „Išsaugoti“. Norėdami uždaryti el. pašto šabloną, " -"spustelėkite „Atsisakyti“." +"El. pašto šablonas užpildo lauką :guilabel:`El. pašto šablonas`, kai " +"pasirenkama atmetimo priežastis. Jei el. laiško nereikėtų siųsti " +"pareiškėjui, nužymėkite varnelę iš :guilabel:`Siųsti el. laišką` žymimajame " +"laukelyje. Norėdami peržiūrėti el. pašto šabloną, spustelėkite " +":guilabel:`Išorinės nuorodos` piktogramą, esančią dešinėje nuo pasirinkto " +"el. pašto šablono. El. pašto šablonas bus užkrautas iškylančiajame lange ir, " +"jei reikia, gali būti pakeistas. Atlikę pakeitimus, spustelėkite " +":guilabel:`Išsaugoti`. Norėdami uždaryti el. pašto šabloną, spustelėkite " +":guilabel:`Atmesti`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345 msgid "" @@ -17215,16 +17524,16 @@ msgid "" "refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " "appears on the applicant's card." msgstr "" -"Norėdami atsiųsti atsisakymo laišką kandidatui, spustelėkite: " -":guilabel:`Send`. Atsisakymo laiškas yra išsiunčiamas kandidatui, o " -"kandidato kortelėje atsiranda: :guilabel:`Refused` juosta." +"Norėdami išsiųsti atsisakymo el. laišką pareiškėjui, spustelėkite " +":guilabel:`Siųsti`. Atsisakymo el. laiškas bus išsiųstas pareiškėjui, o ant " +"pareiškėjo kortelės atsiras žyma :guilabel:`Atmesta`." msgid "" "An applicant's card with the refused banner appearing in the top right " "corner in red." msgstr "" -"Kandidato kortelė, kurioje viršutiniame dešiniame kampe raudoname fone " -"atsiranda uždraustas paminklas." +"Prašytojo kortelė su užrašu „Atmesta“ viršutiniame dešiniajame kampe raudona " +"spalva." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" @@ -17237,19 +17546,19 @@ msgid "" "refused appear in the list. To further organize this list and view refusals " "by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`." msgstr "" -"Po atsisakymo, kandidato kortelė nebėra matoma darbo vietos kanban " -"peržiūroje. Norėdami peržiūrėti atmestus kandidatus, eikite į " -":menuselection:`Paieškos aplikacija --> Paraiškos --> Visos paraiškos`. " -"Visos paraiškos visoms darbo vietoms pateikiamos sąrašo peržiūroje. Norėdami " -"pamatyti tik atmetamus kandidatus, spustelėkite :guilabel:`Filtrai`, tada " -"spustelėkite :guilabel:`Archyvuotas/Atmestas`. Visi kandidatai, kurie buvo " -"archyvuoti ir/arba atmesti, atsiranda sąraše. Norėdami toliau organizuoti šį " -"sąrašą ir peržiūrėti atmetimus pagal darbo vietą, spustelėkite " -":guilabel:`Rūšiuoti pagal`, tada spustelėkite :guilabel:`Darbo vieta`." +"Po atmetimo, kandidato kortelė nebėra matoma darbo pozicijos kanban vaizde. " +"Norėdami peržiūrėti atmestus kandidatus, eikite į :menuselection:`Atrankos " +"programa --> Paraiškos --> Visos paraiškos`. Visos paraiškos visoms darbo " +"pozicijoms pateikiamos sąrašo vaizde. Norėdami peržiūrėti tik atmestus " +"kandidatus, spustelėkite :guilabel:`Filtrai`, tada spustelėkite " +":guilabel:`Archyvuoti/Atmesti`. Visos archyvuotos ir/arba atmestos paraiškos " +"bus rodomos sąraše. Norėdami dar labiau sutvarkyti šį sąrašą ir peržiūrėti " +"atmetimus pagal darbo poziciją, spustelėkite :guilabel:`≣ Grupavimas`, tada " +"spustelėkite :guilabel:`Darbas`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360 msgid "New applicant" -msgstr "Naujas kandidatas" +msgstr "Naujas pareiškėjas" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" @@ -17260,17 +17569,17 @@ msgid "" "ways, using either the :ref:`Quick add ` " "icon or the :ref:`Create ` button." msgstr "" -"Kandidato kortelė gali būti pridėta rankiniu būdu, jei reikia. Jei " -"kandidatui reikia pridėti prie potencialių kandidatų sąrašo ir kandidato " -"kortelė dar nesukurta (jis dar nesikandidatavo internetu), kandidato kortelė " -"gali būti lengvai pridėta iš darbo vietos kanban peržiūros vienoje iš dviejų " -"būdų: naudojant arba :ref:`Greitai pridėti " -"` piktogramą, arba :ref:`Sukurti " +"Pareiškėjo kortelė gali būti pridėta rankiniu būdu, jei reikia. Jei " +"pareiškėją reikia pridėti prie potencialių kandidatų sąrašo, o pareiškėjo " +"kortelė dar nesukurta (jie dar nepateikė paraiškos darbo vietai internetu), " +"pareiškėjo kortelę galima lengvai pridėti iš darbo pozicijų kanban vaizdo " +"vienu iš dviejų būdų: naudojant arba :ref:`Quick add " +"` piktogramą, arba :ref:`Create " "` mygtuką." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" -msgstr "Greitai pridėti" +msgstr "Sparti pridėti" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" @@ -17281,24 +17590,25 @@ msgid "" "small :guilabel:`+ (plus sign) Quick add` icon in the top right of the " ":guilabel:`Initial Qualification` stage to quickly add a new applicant." msgstr "" -"Greitai pridėkite naują kandidatą naudodami :guilabel:`Greitą pridėjimą` " -"piktogramą. Jei kandidatas dar nėra pozicijos kanban vaizde, eikite į " -"pagrindinę atrankos suvestinės sritį, ir spustelėkite :guilabel:`Nauji " -"Kandidatai` mygtuką pozicijos kortelėje, prie kurios turėtų būti pridėtas " -"kandidatas. Tada spustelėkite mažą :guilabel:`+ (pliuso ženklas) Greitas " -"pridėjimas` piktogramą viršuje dešinėje :guilabel:`Pradinės Kvalifikacijos` " -"stadijoje, kad greitai pridėtumėte naują kandidatą." +"Greitai pridėkite naują kandidatą naudodami piktogramą :guilabel:`Greitas " +"pridėjimas`. Jei dar nesate laisvos darbo vietos kanban peržiūroje, eikite į " +"pagrindinį įdarbinimo prietaisų skydelį ir paspauskite mygtuką " +":guilabel:`Nauji kandidatai` ant tos laisvos darbo vietos kortelės, prie " +"kurios reikia pridėti kandidatą. Tada spustelėkite mažąją piktogramą " +":guilabel:`+ (pliuso ženklas) Greitas pridėjimas` viršutiniame dešiniajame " +":guilabel:`Pradinė kvalifikacija` etapo kampe, kad greitai pridėtumėte naują " +"kandidatą." msgid "" "All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " "option." msgstr "" -"Visi naujo kandidato formos laukai įvesti, naudojant Sparčią pridėjimo " +"Visi naujos pareiškėjo formos laukai įvedami naudojant greitojo pridėjimo " "parinktį." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "Enter the following information on the card:" -msgstr "Įveskite šią informaciją į kortelę:" +msgstr "Įveskite šią informaciją kortelėje:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid "" @@ -17308,21 +17618,21 @@ msgid "" "Developer`. This field is not visible in the kanban view (unless in the " "Developer mode), but is visible on the individual card." msgstr "" -":guilabel:`Tema/Pritaikymo pavadinimas`: Tai yra vienintelė privaloma " -"laukas. Įveskite kortelės pavadinimą. Įprastai tai yra kandidato vardas ir " -"pareigybė, kuriai jis kreipiasi, pavyzdžiui: `Laura Smith - Patyręs " -"programuotojas`. Šis laukas nėra matomas Kambano rodinyje (jei ne Developer " -"režime), tačiau yra matomas ant atskirai kortelės." +":guilabel:`Tema/Programos pavadinimas`: tai vienintelis privalomas laukas. " +"Įveskite kortelės pavadinimą. Paprastai tai yra pareiškėjo vardas ir taikoma " +"darbo pozicija, pavyzdžiui: `Laura Smith - Patyrusi programuotoja`. Šis " +"laukas kanban vaizde nematomas (nebent kūrimo režime), tačiau matomas " +"atskiroje kortelėje." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434 msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." -msgstr ":guilabel:`Prašytojo vardas`: įveskite prašytojo vardą." +msgstr ":guilabel:`Pareiškėjo vardas`: įveskite pareiškėjo vardą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." -msgstr "Įveskite kandidato el. pašto adresą." +msgstr ":guilabel:`El. paštas`: įveskite paraiškos teikėjo el. pašto adresą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 msgid "" @@ -17331,10 +17641,10 @@ msgid "" "from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " "card is created, the card will appear in the selected job position." msgstr "" -":guilabel:`Pritaikyta darbo vieta`: šis laukas užpildomas esama darbo " -"pozicija. Jei reikia, darbo poziciją galima pakeisti pasirinkę kitą poziciją " -"iš iššokančiojo meniu. Jei pasirenkama kita darbo pozicija, sukūrus kortelę, " -"kortelė bus rodoma pasirinktoje darbo pozicijoje." +":guilabel:`Taikyta darbo vieta`: esama darbo vieta užpildo šį lauką. Jei " +"reikia, darbo vietą galima pakeisti pasirinkus kitą poziciją iš " +"išskleidžiamojo meniu. Jei pasirinkta kita darbo vieta, sukūrus kortelę, ji " +"pasirodys pasirinktoje darbo vietoje." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396 msgid "" @@ -17343,10 +17653,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`🗑️ (delete)` icon or click anywhere on the screen to close " "the card." msgstr "" -"Įrašius informaciją, spustelėkite :guilabel:`Pridėti`. Pridavimo paraiška " -"pasirodo sąraše, o atsiranda nauja tuščia paraiškos kortelė. Spustelėkite " -":guilabel:`🗑️ (ištrinti)` piktogramą arba spustelėkite bet kur norėdami " -"uždaryti kortelę." +"Įvedę informaciją, spustelėkite :guilabel:`Pridėti`. Pareiškėjas atsiranda " +"sąraše, ir pasirodo nauja tuščia pareiškėjo kortelė. Spustelėkite arba " +":guilabel:`🗑️ (ištrinti)` piktogramą, arba bet kurioje ekrano vietoje, kad " +"uždarytumėte kortelę." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400 msgid "" @@ -17354,14 +17664,14 @@ msgid "" "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " "the form `, then click :guilabel:`Save`" msgstr "" -"Jei norite, po įvedus kandidato vardą, spustelėkite \":guilabel:`Redaguoti` " -"ir atsidaro išsamus \":guilabel:`Kandidato forma`. :ref:`Įveskite " -"informaciją formoje `, tada spustelėkite " -"\":guilabel:`Išsaugoti`." +"Jei pageidaujama, įvedus pareiškėjo vardą, spustelėkite " +":guilabel:`Redaguoti` ir bus įkeltas išsamus :guilabel:`Pareiškėjo Forma`. " +":ref:`Įveskite informaciją į formą `, tada " +"spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "Aš suprantu. Prašau, suteikite man tekstą." +msgstr "Sukurti" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" @@ -17372,12 +17682,13 @@ msgid "" "that the applicant should be added to. Then, click the :guilabel:`Create` " "button in the top left of the kanban view and an applicant form loads." msgstr "" -"Pridėkite naują kandidatą įtraukdami visą reikiamą informaciją naudodami " -"mygtuką „Sukurti“. Jei dar neesate darbo vietos kanban vaizde, kur pridėsite " -"kandidatą, pereikite į pagrindinę atrankos suvestinės lentelę ir " -"spustelėkite mygtuką „Nauji kandidatai“ ant darbo vietos kortelės, kurioje " -"turėtų būti pridėtas kandidatas. Tada spustelėkite mygtuką „Sukurti“ viršuje " -"kairėje kanban vaizdo pusėje ir atidaromas kandidato forma." +"Pridėkite naują kandidatą, įskaitant visą atitinkamą informaciją, naudodami " +"mygtuką :guilabel:`Sukurti`. Jei dar nesate kanban vaizde darbo pozicijos, " +"kurioje norite pridėti kandidatą, eikite į pagrindinį įdarbinimo prietaisų " +"skydelį ir spustelėkite mygtuką :guilabel:`Nauji kandidatai` ant tos darbo " +"pozicijos kortelės, į kurią turėtų būti pridėtas kandidatas. Tada " +"spustelėkite mygtuką :guilabel:`Sukurti` kanban vaizdo viršuje kairėje, ir " +"įkeliama kandidato forma." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415 msgid "" @@ -17385,9 +17696,9 @@ msgid "" "the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " "well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." msgstr "" -"Kai kurie laukai kandidato kortelėje gali būti iš anksto užpildyti, " -"priklausomai nuo to, kaip yra sukonfigūruota darbo pozicija. Paprastai " -":guilabel:`Darbas` skiltis ir :guilabel:`Personalas` laukas yra iš anksto " +"Tam tikri laukai paraiškos kortelėje gali būti iš anksto užpildyti, " +"priklausomai nuo to, kaip sukonfigūruota darbo pozicija. Paprastai skiltis " +":guilabel:`Darbas` ir laukelis :guilabel:`Personalo vadovas` būna iš anksto " "užpildyti." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419 @@ -17396,13 +17707,13 @@ msgid "" "fields listed below may be visible. Depending on installed applications and " "configurations, some fields may not be displayed." msgstr "" -"Įveskite pateiktą informaciją į naujo kandidato formą. Atkreipkite dėmesį, " -"kad ne visi žemiau nurodyti laukai gali būti matomi. Priklausomai nuo " -"įdiegtų programų ir konfigūracijų, kai kurie laukai gali nebūti rodomi." +"Įveskite šią informaciją į naujo pareiškėjo formą. Atkreipkite dėmesį, kad " +"ne visi žemiau išvardyti laukai gali būti matomi. Priklausomai nuo įdiegtų " +"programų ir konfigūracijų, kai kurie laukai gali būti nerodomi." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" -msgstr "Prašytojo skyrius" +msgstr "Pareiškėjo skyrius" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" @@ -17414,23 +17725,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` " "is what is displayed on the applicant card in the kanban view." msgstr "" -":guilabel:`Pavadinimas/Prašymo Pavadinimas`: tai yra vienintelis privalomas " -"laukas. Įveskite kortelės pavadinimą. Paprastai tai yra prašytojo vardas ir " -"darbo pavadinimas, kurį jis pretenduoja, pvz.: `Laura Smith - Patyręs " -"Kūrėjas`. Šis laukas nėra matomas kanban peržiūroje, nebent " -":guilabel:`Prašytojo Vardas` yra paliktas tuščias. Jei nėra " -":guilabel:`Prašytojo Vardo`, tuomet :guilabel:`Pavadinimas/Prašymo " -"Pavadinimas` yra tai, kas rodoma prašytojo kortelėje kanban peržiūroje." +":guilabel:`Tema / Paraiškos pavadinimas`: tai vienintelis būtinas laukas. " +"Įveskite kortelės pavadinimą. Paprastai tai yra pareiškėjo vardas ir pavardė " +"bei pareigos, į kurias pretenduojama, pavyzdžiui: `Laura Smith - patyrusi " +"programuotoja`. Šis laukas nėra matomas kanban vaizde, jei " +":guilabel:`Pareiškėjo vardas ir pavardė` yra palikti tušti. Jei nėra " +":guilabel:`Pareiškėjo vardo ir pavardės`, tada :guilabel:`Tema / Paraiškos " +"pavadinimas` yra tai, kas rodoma pareiškėjo kortelėje kanban vaizde." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." -msgstr ":guilabel:`Telefonas`: įveskite kandidato telefono numerį." +msgstr ":guilabel:`Telefonas`: įveskite pareiškėjo telefono numerį." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." -msgstr "" -":guilabel:`Mobilaus telefono numeris`: įveskite prašytojo mobilaus telefono " -"numerį." +msgstr "„Mobile“: įveskite pareiškėjo mobiliojo telefono numerį." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid "" @@ -17441,19 +17750,23 @@ msgid "" "graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a " "high school or secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" -":guilabel:`Laipsnis`: pasirinkite kandidato įgyvendintą aukščiausią " -"išsilavinimo lygį iš išskleidžiamojo sąrašo. Variantai yra " -":guilabel:`Magistras`, :guilabel:`Bakalauras`, :guilabel:`Vadybininko " -"laipsnis` arba :guilabel:`Daktaro laipsnis`. Pasirinkimas :, " -":guilabel:`Magistras` rodo baigęs aukščiausią mokyklą prieš įgyjant " -"bakalauro laipsnį, pvz., pagal šalį vidurinę mokyklą arba kitą mokyklą." +":guilabel:`Išsilavinimas`: pasirinkite aukščiausią pareiškėjo įgyto " +"išsilavinimo lygį iš išskleidžiamojo sąrašo. Parinktys yra " +":guilabel:`Vidurinis išsilavinimas`, :guilabel:`Bakalauro laipsnis`, " +":guilabel:`Magistro laipsnis`, arba :guilabel:`Daktaro laipsnis`. Parinktis " +":guilabel:`Vidurinis išsilavinimas` reiškia aukščiausią baigtą mokyklos lygį " +"prieš bakalauro laipsnį, pvz., vidurinės mokyklos arba gimnazijos diplomą, " +"priklausomai nuo šalies." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To " "add a tag that does not exist, type in the tag name, the click " ":guilabel:`Create \"new tag\"`." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Žymos`: pasirinkite tiek žymų, kiek norite, iš išskleidžiamojo " +"meniu. Norėdami pridėti neegzistuojančią žymą, įveskite žymos pavadinimą, " +"tada spauskite :guilabel:`Sukurti \"naują žymą\"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" @@ -17462,9 +17775,10 @@ msgid "" "*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application " "in order to appear on the drop-down." msgstr "" -":guilabel:`Interviuotojas`: pasirinkite asmenį, kuris atliks interviu(-us), " -"iš išskleidžiamąjį sąrašą. Šis asmuo turi turėti *atrankos specialisto* arba " -"*pareigūno* teises, konfigūruotas Priėmimo skyriui, kad atsirastų sąraše." +":guilabel:`Interviewer`: pasirinkite asmenį, kuris ves pokalbį(-ius) iš " +"išskleidžiamojo meniu. Asmuo turi turėti arba *recruiter* arba *officer* " +"teises, sukonfigūruotas įdarbinimo programoje, kad jis būtų rodomas " +"išskleidžiamajame meniu." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448 msgid "" @@ -17472,9 +17786,10 @@ msgid "" "recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " "all users are presented in the drop-down to select from." msgstr "" -":guilabel:`Samdėjimo specialistas`: pasirinkite asmenį, atsakingą už visą " -"darbo pareigų paieškos procesą. Gali būti pasirinkti tik *naudotojai*, ir " -"visi naudotojai pateikiami iškrentančiame sąraše, iš kurio galima pasirinkti." +":guilabel:`Personalo atrankos specialistas`: pasirinkite asmenį, atsakingą " +"už visą darbuotojų atrankos procesą užimti darbo poziciją. Galima pasirinkti " +"tik *naudotojus*, ir visi naudotojai yra pateikti išskleidžiamajame sąraše " +"pasirinkimui." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451 msgid "" @@ -17482,10 +17797,10 @@ msgid "" "the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " ":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" -":Ačiū.: spustelėkite vieną iš žvaigždučių, kad būtų pasirinkta įvertinimas " -"kandidatui. Viena žvaigždutė nurodo :guilabel:`Gerai`, dvi žvaigždutės " -"nurodo :guilabel:`Labai Gerai`, o trys žvaigždutės nurodo " -":guilabel:`Puikiai`." +":guilabel:`Įvertinimas`: spustelėkite vieną iš žvaigždučių, kad " +"pasirinktumėte reitingą pareiškėjui. Viena žvaigždutė reiškia " +":guilabel:`Geras`, dvi žvaigždutės reiškia :guilabel:`Labai geras`, o trys " +"žvaigždutės reiškia :guilabel:`Puikus.`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" @@ -17494,14 +17809,14 @@ msgid "" "the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be " "installed for this to appear." msgstr "" -"\"Siūlė vartotojo\": jeigu už šią darbo vietą norima gauti siūlymo taškų " -"*Siūlymuose* programoje, pasirinkite vartotoją, kuris siūlė kandidatą, iš " -"išskleidžiamąjį sąrašą. Kad tai atrodytų, privalo būti įdiegta *Siūlymų* " -"programa." +":guilabel:`Rekomendavo Vartotojas`: jei už šią darbo poziciją turi būti " +"gaunami rekomendaciniai taškai *Rekomendacijų* programėlėje, " +"išskleidžiamajame meniu pasirinkite vartotoją, kuris rekomendavo kandidatą. " +"Turi būti įdiegta *Rekomendacijų* programėlė, kad tai būtų rodoma." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 msgid "Job section" -msgstr "Darbo skelbimai" +msgstr "Darbo skyrius" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 msgid "" @@ -17509,32 +17824,32 @@ msgid "" "long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is " "possible, if desired." msgstr "" -"Tolesni laukai užpildo, kai kuriamas naujas kandidatas, jei šie laukai " -"nurodyti Darbo pozicijoje. Laukų redagavimas yra įmanomas, jei norima." +"Toliau išvardyti laukai yra užpildomi automatiškai kuriant naują kandidatą, " +"jei šie laukai nurodyti darbo pozicijoje. Norint, laukus galima redaguoti." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Taikoma darbo vieta`: pasirinkite iš išskleidžiamojo sąrašo darbo " -"vietą, į kurią kandidatas taikosi." +":guilabel:`Pritaikyta Darbo vieta`: iš sąrašo išskleidžiamajame meniu " +"pasirinkite darbo vietos pavadinimą, į kurią kandidatas pretenduoja." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Skyrius`: pasirinkite skyrių iš iškylančiojo sąrašo, po kurio yra " -"darbo pozicija." +":guilabel:`Skyrius`: išskleidžiamajame meniu pasirinkite skyrių, kuriam " +"priklauso darbo pozicija." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the " "drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Įmonė`: pasirinkite įmonę, kuriai skirtos darbo vietos, naudodami " -"išskleidžiamąjį sąrašą." +":guilabel:`Įmonė`: naudodami išskleidžiamąjį meniu pasirinkite įmonę, kuriai " +"skirtos darbo vietos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 msgid "Contract section" @@ -17546,9 +17861,9 @@ msgid "" "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" -":guilabel:`Tikėtinas atlyginimas`: įveskite sumą, kurią darbuotojas prašo " -"šioje srityje. Skaičius turi būti pateiktas formate `XX.XXX,XX`. Valiuta " -"nustatoma pagal įmonės lokalizacijos nustatymus." +":guilabel:`Laukiamas atlyginimas`: įveskite sumą, kurios kandidatas prašo " +"šiai pozicijai šiame lauke. Skaičius turėtų būti `XX,XXX.XX` formatu. " +"Valiuta nustatoma pagal įmonės lokalizacijos nustatymą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476 msgid "" @@ -17556,17 +17871,18 @@ msgid "" "are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short " "and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" -":guilabel:`Laukiamas atlyginimas - Papildomos privalumai...`: jeigu prašomas " -"papildomas privalumas, įrašykite jį į šį lauką. Tai turi būti trumpa ir " -"aprašomojo tipo, pvz., `1 savaitė papildomo atostogų` arba `dantų draudimas`." +":guilabel:`Tikėtinas atlyginimas - Papildomi privalumai...`: jei pareiškėjas " +"prašo papildomų privalumų, įveskite juos šioje srityje. Tai turėtų būti " +"trumpa ir aprašomo pobūdžio, pvz., `1 savaitė papildomų atostogų` arba " +"`odontologijos planas`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant " "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" -":guilabel:`Siūloma alga`: įveskite sumą, kuri bus siūloma kandidatui šioje " -"srityje. Skaičius turėtų būti XX,XXX.XX formatu." +":guilabel:`Siūlomas atlyginimas`: įveskite pareiškėjui pateikti siūlomą sumą " +"šiame lauke. Skaičius turėtų būti „XX,XXX.XX“ formatu." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" @@ -17574,35 +17890,37 @@ msgid "" "are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short " "and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" -":guilabel:`Siūloma alga - Papildomi privalumai...`: jei kandidatui siūlomi " -"papildomi privalumai, įveskite juos šiame lauke. Tai turėtų būti trumpa ir " -"apibendrinta informacija, pvz.: `1 papildoma atostogų savaitė` arba `dantų " -"draudimas`." +":guilabel:`Siūlomas atlyginimas - Papildomi privalumai...`: jei kandidatui " +"siūlomi papildomi privalumai, įveskite juos į šį lauką. Tai turėtų būti " +"trumpas ir aprašomasis, pavyzdžiui, `1 savaitė papildomų atostogų` arba " +"`dantų plano`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484 msgid "" ":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, " "select the available start date for the applicant." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Prieinamumas`: išskleidžiamajame meniu naudojant kalendoriaus " +"modulį, pasirinkite galimą pareiškėjo pradžios datą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488 msgid "Application summary tab" -msgstr "Prašymo santrauka" +msgstr "Programos santraukos skiltis" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card " "can be typed into this field." msgstr "" -"Bet koki papildomą informaciją ar pastabas, kurias reikia pridėti į " -"paraiškos kortelę, galima įvesti į šį laukelį." +"Visi papildomi duomenys ar pastabos, kurias reikia pridėti prie pareiškėjo " +"kortelės, gali būti įrašyti į šį lauką." msgid "All the fields for a new applicant form entered." -msgstr "Visi laukai naujo kandidato formoje užpildyti." +msgstr "Visi naujo pareiškėjo formos laukai užpildyti." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" -msgstr "Pirmas interviu" +msgstr "Pirmasis interviu" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" @@ -17613,18 +17931,19 @@ msgid "" "the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual " "applicant's card." msgstr "" -"Po to, kai kandidatas praeina :guilabel:`Pradinį kvalifikavimą`, jis gali " -"būti perkeltas į :guilabel:`Pirmas pokalbis` etapą darbo skelbimo kanban " -"vaizde. Norint perkelti kandidatą į kitą etapą, tempkite ir padėkite " -"kandidato kortelę į :guilabel:`Pirmas pokalbis` etapą arba spustelėkite " -":guilabel:`Pirmas pokalbis` etapo mygtuką kandidato kortelės viršuje." +"Kai kandidatas įveikia :guilabel:`Pirminės Kvalifikacijos` etapą, jis gali " +"būti perkeltas į :guilabel:`Pirmojo Pokalbio` etapą darbo pozicijos kanbano " +"vaizde. Norėdami perkelti kandidatą į kitą etapą, vilkite ir numeskite " +"kandidato kortelę į :guilabel:`Pirmojo Pokalbio` etapą arba spustelėkite " +":guilabel:`Pirmojo Pokalbio` etapo mygtuką individualios kandidato kortelės " +"viršuje." msgid "" "An applicant's card moves from one stage t another by using the click and " "drag method." msgstr "" -"Prašytojo kortelė perkeliamą iš vienos stadijos į kitą naudojant paspausk ir " -"tempk metodą." +"Pareškėjo kortelė pereina iš vieno etapo į kitą naudojant spustelėjimo ir " +"tempimo metodą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" @@ -17636,13 +17955,13 @@ msgid "" "and the company's information. Once the email is sent, the email appears in " "the chatter." msgstr "" -"Kai kandidato kortelė perkeliama į etapą „Pirmas interviu“, automatiškai " -"siunčiamas pripažinimo laiškas kandidatui. Laiškas sukurtas naudojant " -"elektroninio pašto šabloną pavadinimu „Kandidatas: Pripažinimas“. Šis " -"elektroninio pašto šablonas išankstinai sukonfigūruotas „Odoo“ sistemoje ir " -"jame yra dinaminiai vietos rezervavimai darbo pozicijai, personalo atrankos " -"specialisto vardui ir įmonės informacijai. Kai laiškas išsiunčiamas, jis " -"atsiranda pokalbių srityje." +"Kai pareiškėjo kortelė pereina į :guilabel:`Pirmojo pokalbio` etapą, " +"pareiškėjui automatiškai siunčiamas patvirtinimo el. laiškas. El. laiškas " +"sukurtas naudojant šabloną pavadinimu :guilabel:`Pareiškėjas: " +"Patvirtinimas`. Šis el. laiško šablonas yra iš anksto sukonfigūruotas Odoo " +"sistemoje ir jame yra dinamiški laukeliai, skirti darbo pozicijai, personalo " +"atrankos specialisto vardui ir įmonės informacijai. Išsiuntus el. laišką, " +"jis pasirodo „chatter“ skiltyje." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522 msgid "" @@ -17651,10 +17970,10 @@ msgid "" "whether a phone or in-person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart " "button at the top of the applicant's record." msgstr "" -"Kai yra susitariama dėl datos ir laiko, tinkamo tiek kandidatui, tiek " -"interviu dalyviui, interviu gali būti suplanuota. Norėdami suplanuoti " -"interviu, ar tai būtų telefoninis ar asmeninis interviu, spustelėkite " -":guilabel:`Meeting` išmanųjį mygtuką viršuje esančiame kandidato įraše." +"Kai data ir laikas bus suderinti tiek su paraiškos teikėju, tiek su " +"apklausos vedėju, galima planuoti pokalbį. Norėdami suplanuoti pokalbį, " +"nesvarbu ar tai telefono, ar asmeninis pokalbis, spustelėkite " +":guilabel:`Susitikimas` išmanųjį mygtuką viršuje paraiškos teikėjo įrašo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" @@ -17663,9 +17982,10 @@ msgid "" ":guilabel:`New Applications` button in the job position card, then click on " "the applicant's card." msgstr "" -"Prašymo forma galima rasti, perėjus į skyrių :menuselection:`Priėmimo " -"paraiška`, paspaudus :guilabel:`Nauji prašymai` mygtuką darbo vietos " -"kortelėje, tada paspaudus prašytojo kortelę." +"Pareiškėjo kortelę galite rasti naršydami į :menuselection:`Rekrutavimo " +"paraišką`, prietaisų skydelį, paspauskite mygtuką :guilabel:`Naujos " +"paraiškos` darbo pozicijos kortelėje, tada paspauskite ant pareiškėjo " +"kortelės." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 msgid "" @@ -17675,11 +17995,11 @@ msgid "" "any meetings already scheduled, the smart button will display " ":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting." msgstr "" -"Susitikimo išmanusis mygtukas rodo „Nėra susitikimų“, jei šiuo metu nėra " -"jokių suplanuotų susitikimų. Naujiems kandidatams, kurie yra nauji pirmajai " -"interviu stadijai, tai bus numatyta reikšmė. Jei jau yra suplanuoti " -"susitikimai, išmanusis mygtukas rodo „Kitas susitikimas“ su ateinančio " -"susitikimo data." +"Išmanusis mygtukas susitikimo puslapyje rodys :guilabel:`Nėra susitikimų`, " +"jei šiuo metu nėra suplanuotų susitikimų. Naujiems pareiškėjams, kurie yra " +"nauji :guilabel:`Pirmojo interviu` etape, tai bus numatytasis nustatymas. " +"Jei jau yra kokių nors suplanuotų susitikimų, išmanusis mygtukas rodys " +":guilabel:`Kitas susitikimas` su artėjančio susitikimo data." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536 msgid "" @@ -17690,13 +18010,12 @@ msgid "" "events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be " "hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar." msgstr "" -"Įvykdžius šią veiksmą įsikrauna *Kalendoriaus* programa, rodydama vartotojui " -"dabar suplanuotus susitikimus ir renginius. Rodyti susitikimai ir renginiai " -"skirti darbuotojams, kurie yra nurodyti dešinėje pusėje esančiame " -"kalendoriaus rodinyje po :guilabel:`Dalyviai`. Norėdami pakeisti dabar " -"įkeltus rodomus susitikimus ir renginius, nuimkite varnelę iš asmens, kurio " -"kalendoriaus renginiai turi būti paslėpti. Tik patvirtinti dalyviai bus " -"matomi kalendoriuje." +"Tai įkels *Kalendoriaus* programą, kurioje bus rodomi šiuo metu suplanuoti " +"vartotojo susitikimai ir renginiai. Rodomi susitikimai ir renginiai skirti " +"darbuotojams, kurie yra įtraukti į :guilabel:`Dalyvių` skyrių, esantį " +"dešinėje kalendoriaus peržiūros pusėje. Norint pakeisti rodomus susitikimus " +"ir renginius, atžymėkite asmenį, kurio kalendoriaus įvykius norite paslėpti. " +"Kalendoriuje bus matomi tik pažymėti dalyviai." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542 msgid "" @@ -17708,15 +18027,15 @@ msgid "" "date in the calendar on the right side of the displayed calendar." msgstr "" "Numatytoji peržiūra yra savaitės peržiūra. Norėdami pakeisti kalendoriaus " -"peržiūrą, spustelėkite mygtuką, kad kalendorius būtų rodomas kitokia " -"peržiūra, arba :guilabel:`Diena`, :guilabel:`Mėnuo` arba :guilabel:`Metai`. " -"Norėdami pakeisti rodomą datos intervalą kalendoriui, naudokite " -":guilabel:`⬅️ (Kairė)`, :guilabel:`➡️ (Dešinė)` arba :guilabel:`Šiandien` " -"mygtukus, esančius virš kalendoriaus, arba spustelėkite datą kalendoriaus " -"dešinėje pusėje, rodomoje kalendoriuje." +"peržiūrą, spustelėkite mygtuką, kad pateiktumėte kalendorių kitoje " +"peržiūroje: :guilabel:`Diena`, :guilabel:`Mėnuo` arba :guilabel:`Metai`. " +"Norėdami pakeisti kalendoriaus rodomą datų intervalą, naudokite " +":guilabel:`⬅️ (Kairėn)`, :guilabel:`➡️ (Dešinėn)` arba :guilabel:`Šiandien` " +"mygtukus virš kalendoriaus arba spustelėkite datą dešinėje rodomo " +"kalendoriaus pusėje." msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." -msgstr "Kalendoriaus rodinys, paryškinantis, kaip pakeisti rodomus susitikimus." +msgstr "Kalendoriaus rodinys, parodantis, kaip keisti rodomus susitikimus." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552 msgid "" @@ -17730,28 +18049,28 @@ msgid "" "If the information is correct, click :guilabel:`Create` to add the meeting " "to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting." msgstr "" -"Norėdami pridėti susitikimą į kalendorių, spustelėkite dieną, kurioje turėtų " -"vykti susitikimas, arba spustelėkite susitikimo pradžios laiką ir vilkite " -"iki pabaigos laiko, norėdami pasirinkti datą, laiką ir susitikimo trukmę. " -"Jei kalendoriuje rodoma dienos ar savaitės peržiūra, spustelėkite dieną *ir* " -"laiko juostą, kurioje turėtų vykti susitikimas. Atsiranda naujos renginio " -"kortelės su :guilabel:`Naujas įvykis`, kurios :guilabel:`Susitikimo tema` " -"užpildyta prašymo kortelės :guilabel:`Tema/Prašymo pavadinimas`. Numatytasis " -"laiko ruožas – 30 minutes. Jei informacija teisinga, spustelėkite " -":guilabel:`Kurti`, kad pridėtumėte susitikimą į kalendorių, arba " -"spustelėkite :guilabel:`Redaguoti`, kad modifikuotumėte susitikimą." +"Norėdami pridėti susitikimą prie kalendoriaus, spustelėkite dieną, kurioje " +"vyks susitikimas, arba spustelėkite susitikimo pradžios laiką ir tempkite " +"iki pabaigos laiko, kad pasirinktumėte datą, laiką ir susitikimo trukmę. Jei " +"kalendoriaus rodinyje matote dieną arba savaitę, spustelėkite dienos *ir* " +"laiko intervalą, kuriame vyks susitikimas. Pasirodo :guilabel:`Naujas " +"įvykis` langas, kuriame :guilabel:`Susitikimo tema` automatiškai užpildoma " +"su kandidato kortelės :guilabel:`Tema/Prašymo pavadinimu`. Standartinis " +"laiko tarpas yra 30 minučių. Jei informacija teisinga, spustelėkite " +":guilabel:`Sukurti`, norėdami pridėti susitikimą prie kalendoriaus, arba " +"spustelėkite :guilabel:`Redaguoti`, norėdami pakeisti susitikimą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560 msgid "" "If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card " "loads. Make any changes needed to the form." msgstr "" -"Jei paspaudžiamas \":guilabel:`Redaguoti`\", įkraunamas išplėstas " -"\":guilabel:`Naujas Įvykis`\" kortelė. Atlikite būtinus pakeitimus formoje." +"Jei spustelėjamas :guilabel:`Redaguoti`, įkeliama išplėsta :guilabel:`Naujas " +"įvykis` kortelė. Atlikite visus reikiamus pakeitimus formoje." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564 msgid "New event card" -msgstr "Naujas renginio kortelė" +msgstr "Nauja renginio kortelė" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566 msgid "" @@ -17761,10 +18080,11 @@ msgid "" "At` fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save` to " "save the changes and create the meeting." msgstr "" -"Laukai, kuriuos galima užpildyti ar pakeisti detaliajame kortelėje \"Naujas " -"įvykis\", yra šie. Vieninteliai privalomi laukai įvesti yra susitikimo tema, " -"pradžios laikas ir pabaigos laikas. Įvedus kortelės informaciją, " -"spustelėkite \"Įrašyti\", kad išsaugotumėte pakeitimus ir sukurtumėte " +"Galimi užpildyti arba keisti laukeliai išsamiame :guilabel:`Naujas įvykis` " +"kortelės laukelyje yra tokie. Tik privalomi laukeliai yra " +":guilabel:`Susitikimo tema`, :guilabel:`Pradžios laikas` ir " +":guilabel:`Pabaigos laikas` laukai. Įvedus kortelės duomenis, spustelėkite " +":guilabel:`Išsaugoti`, kad išsaugotumėte pakeitimus ir sukurtumėte " "susitikimą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571 @@ -17774,8 +18094,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" ":guilabel:`Susitikimo tema`: įveskite susitikimo temą. Tai turėtų aiškiai " -"nurodyti susitikimo tikslą. Numatytoji tema yra :guilabel:`Tema/Prašytojo " -"pavadinimas` prašytojo kortelėje." +"nurodyti susitikimo tikslą. Numatytoji tema yra :guilabel:`Tema/Paraiškos " +"pavadinimas` ant pareiškėjo kortelės." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574 msgid "" @@ -17783,29 +18103,29 @@ msgid "" "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" -":guilabel:`Dalyviai`: pasirinkite žmones, kurie turėtų dalyvauti. Numatyto " -"sąraše yra darbuotojas, kuris sukūrė susitikimą. Pridėkite tiek daugiau " -"žmonių, kiek pageidaujate." +":guilabel:`Dalyviai`: pasirinkite žmones, kurie turėtų dalyvauti. Pagal " +"numatymą nurodytas darbuotojas yra tas žmogus, kuris kuria susitikimą. " +"Pridėkite tiek kitų žmonių, kiek norite." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "Meeting details tab" -msgstr "Susitikimo informacija" +msgstr "Susitikimo išsami informacija skiltis" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580 msgid "" ":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting start time." msgstr "" -":guilabel:`Pradėti nuo`: naudodami išskleidžiamąjį kalendorių, pasirinkite " -"susitikimo pradžios datą ir laiką." +":guilabel:`Pradžios laikas`: naudodamiesi išskleidžiamu kalendoriumi, " +"pasirinkite susitikimo pradžios datą ir laiką." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting end time." msgstr "" -":guilabel:`Pabaiga`: naudodamiesi išskleidžiamu kalendoriumi, pasirinkite " -"susitikimo pabaigos datą ir laiką." +":guilabel:`Baigimo laikas`: naudojant išskleidžiamąjį kalendorių, " +"pasirinkite susitikimo pabaigos datą ir laiką." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584 msgid "" @@ -17813,7 +18133,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the " "meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct " "duration length." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Trukmė`: Šis laukas užpildomas automatiškai pagal įvestus " +":guilabel:`Pradžios` ir :guilabel:`Pabaigos` laikus. Jei susitikimo laikas " +"yra koreguojamas, šis laukas automatiškai prisitaiko prie teisingos trukmės." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587 msgid "" @@ -17823,18 +18146,18 @@ msgid "" "and end times." msgstr "" ":guilabel:`Visą dieną`: jei susitikimas trunka visą dieną, pažymėkite " -"langelį šalia :guilabel:`Visą dieną`. Kada šis langelis pažymėtas, laikas " -"tarp :guilabel:`Trukmės` lauko paslėpimas, taip pat susitikimo pradžios ir " -"pabaigos laikai." +"ruošelį šalia :guilabel:`Visą dieną`. Pažymėjus šį ruošelį, " +":guilabel:`Trukmė` laukas pasislepia iš matymo, taip pat ir susitikimo " +"pradžios bei pabaigos laikai." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" -":guilabel:`Organizatorius`: darbuotojas, kuris sukūrė susitikimą, yra " -"nurodomas šiame lauke. Naudokite išskleidžiamąjį meniu norėdami pakeisti " -"pasirinktą darbuotoją." +":guilabel:`Organizatorius`: šiame lauke nurodytas darbuotojas, kuris sukūrė " +"susitikimą. Norėdami pakeisti pasirinktą darbuotoją, naudokite " +"išskleidžiamąjį meniu." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 msgid "" @@ -17846,13 +18169,13 @@ msgid "" "modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the " "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" -":guilabel:`Aprašymas`: Įveskite trumpą aprašymą šiame lauke. Yra galimybė " -"įvesti suformatuotą tekstą, tokią kaip numeruotas sąrašas, antraštės, " -"lentelės, taip pat nuorodos, nuotraukos ir kt. Naudokite funkciją powerbox, " -"įvedę kablelį `/`, ir rodomas parinkčių sąrašas. Slinkite per parinktis ir " -"spustelėkite norimą elementą. Elementas atsiranda lauke ir gali būti " -"keičiamas. Kiekvienas nurodymas atveria skirtingą iškylančią langą. Sekite " -"instrukcijas kiekvienam nurodymui, kad užbaigtumėte įrašą." +":guilabel:`Aprašymas`: įveskite trumpą aprašymą šiame lauke. Yra galimybė " +"įvesti formatuotą tekstą, pavyzdžiui, sunumeruotus sąrašus, antraštes, " +"lenteles, taip pat nuorodas, nuotraukas ir kt. Naudokite powerbox funkciją, " +"įvesdami `/`, ir jums bus pateiktas parinkčių sąrašas. Slinkite per " +"parinktis ir spustelėkite norimą elementą. Elementas pasirodys laukelyje ir " +"bus modifikuojamas. Kiekviena komanda parodo skirtingą iššokantį langą. " +"Sekite kiekvienos komandos instrukcijas, kad užbaigtumėte įrašą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598 msgid "" @@ -17862,11 +18185,11 @@ msgid "" "etc). The reminder chosen will alert the meeting participants of the meeting " "via the selected option." msgstr "" -":guilabel:`Priminimai`: pasirinkite priminimą iš išskleidžiamojojo sąrašo. " -"Galimi variantai: :guilabel:`Pranešimas`, :guilabel:`El. laiškas` ir " -":guilabel:`SMS tekstinis pranešimas`, kiekvienas su konkretaus laiko tarpą " -"prieš įvykį (valandomis, dienomis, ir t.t.). Pasirinktas priminimas įspės " -"susitikimo dalyvius apie susitikimą naudojant pasirinktą parinktį." +":guilabel:`Primintukai`: pasirinkite primintuką iš išskleidžiamojo meniu. " +"Galimybės apima :guilabel:`Pranešimas`, :guilabel:`El. paštas`, ir " +":guilabel:`SMS žinutė`, kiekviena su konkrečiu laikotarpiu prieš įvykį " +"(valandos, dienos ir kt.). Pasirinktas primintukas praneš susitikimo " +"dalyviams apie susitikimą per pasirinktą variantą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." @@ -17877,14 +18200,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link " "in this field." msgstr "" -"\"Susitikimo URL\": jei susitikimas yra virtualus, įveskite susitikimo " -"nuorodą šiame lauke." +":guilabel:`Susitikimo URL`: jei susitikimas yra virtualus, įveskite " +"susitikimo nuorodą į šį lauką." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikite man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Žymos`: pasirinkite bet kurią (-ias) susitikimo žymą (-as) iš " +"išskleidžiamojo meniu. Nėra žymų skaičiaus apribojimų." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610 msgid "" @@ -17893,10 +18218,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurrent`. This reveals a recurrence section. Enter the details " "for how often the meeting should repeat, including an end time." msgstr "" -"`Pasikartojantis`: jei susitikimas turėtų kartotis per pasirinktą intervalą " -"(kas nėra įprasta pirmajam interviu), pažymėkite varnele šalia " -":guilabel:`Pasikartojantis`. Tai atskleidžia pasikartojimo skyrių. Įveskite " -"informaciją, kaip dažnai susitikimas turėtų kartotis, įskaitant pabaigos " +":guilabel:`Pasikartojantis`: jei susitikimas turėtų kartotis pasirinktame " +"intervale (nėra būdinga pirmajam interviu), pažymėkite langelį šalia " +":guilabel:`Pasikartojantis`. Tai atvers pasikartojimo skyrių. Įveskite " +"informaciją, kaip dažnai turėtų kartotis susitikimas, įskaitant pabaigos " "laiką." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613 @@ -17907,7 +18232,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Private` allows only the attendees listed on the meeting to see " "the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into " "the company database to see the meeting." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Privatumas`: pasirinkite šio susitikimo matomumą. Galimybės yra " +":guilabel:`Viešas`, :guilabel:`Privatus` ir :guilabel:`Tik vidiniai " +"naudotojai`. :guilabel:`Viešas` leidžia visiems matyti susitikimą, " +":guilabel:`Privatus` leidžia tik susitikimo dalyviams matyti susitikimą, ir " +":guilabel:`Tik vidiniai naudotojai` leidžia kiekvienam, prisijungusiam prie " +"įmonės duomenų bazės, matyti susitikimą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618 msgid "" @@ -17917,24 +18248,30 @@ msgid "" "to be scheduled for the same time. It is recommended to set this field to " ":guilabel:`Busy`, so no other meetings can be scheduled for the attendees at " "the same time." -msgstr "Man suprantama. Prašau pateikti tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Rodyti kaip`: išskleidžiamajame sąraše pasirinkite, ar susitikimo " +"laikas turėtų būti rodomas kaip :guilabel:`Užimtas`, ar :guilabel:`Laisvas` " +"dalyvių tvarkaraščiuose. Nustačius šį lauką kaip :guilabel:`Laisvas`, " +"leidžiama planuoti kitus susitikimus tuo pačiu metu. Rekomenduojama " +"nustatyti šį lauką kaip :guilabel:`Užimtas`, kad tuo pačiu metu nebūtų " +"suplanuoti jokie kiti susitikimai dalyviams." msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" -"Nauja susitikimo kortelė su visais užpildytais duomenimis, pasiruošusi " +"Nauja susitikimo kortelė su visomis užpildytomis detalėmis, paruošta " "išsaugoti." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 msgid "Send meeting to attendees" -msgstr "Siųskite susitikimą dalyviams." +msgstr "Išsiųsti susitikimo kvietimą dalyviams" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message." msgstr "" -"Kai pakeitimai įvesti ir susitikimo informacija teisinga, susitikimas gali " -"būti išsiųstas dalyviams el. paštu arba sms žinute." +"Kai pakeitimai bus įvesti ir susitikimo detalės bus teisingos, susitikimas " +"gali būti išsiųstas dalyviams el. paštu arba SMS žinute." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" @@ -17949,21 +18286,21 @@ msgid "" "the :guilabel:`Attach A File` button, navigate to the file, then click " ":guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click :guilabel:`Send`." msgstr "" -"Norėdami išsiųsti susitikimą el. paštu, spustelėkite :guilabel: `El. paštas` " -"mygtuką šalia dalyvių sąrašo. Atsiranda :guilabel: `Susisiekimas su " -"dalyviais` el. pašto konfigūratorius. El. pašto lauke pasirodo iš anksto " -"suformatuotas laiškas, naudojant numatytąjį :guilabel: `Kalendorius: Įvykio " -"atnaujinimas` el. pašto šabloną. Dokumento (darbo paraiška) sekeiviai, taip " -"pat susitikimą sukuręs vartotojas pagal numatytuosius nustatymus pridedami " -"kaip :guilabel: `Gavėjai`. Norėdami išsiųsti el. paštą taip pat paraiškos " -"teikėjo el. pašto adresą įtraukite į sąrašą. Atlikite bet kokius norimus " -"pakeitimus el. laiške. Jei reikalinga priedas, spustelėkite :guilabel: " -"`Pridėti failą` mygtuką, pasirinkite failą, tuomet spustelėkite :guilabel: " -"`Atverti`. Kai el. laiškas paruoštas siuntimui, spustelėkite :guilabel: " -"`Siųsti`." +"Norėdami išsiųsti susitikimą el. paštu, spustelėkite :guilabel:`Email` " +"mygtuką šalia dalyvių sąrašo. Atsiras :guilabel:`Contact Attendees` el. " +"pašto konfigūratoriaus pop-up langas. Iš anksto suformatuotas el. laiškas, " +"naudojantis numatytąją :guilabel:`Calendar: Event Update` el. pašto šabloną, " +"užpildo el. laiško teksto lauką. Dokumento (darbo paraiškos) sekėjai, taip " +"pat vartotojas, sukūręs susitikimą, pagal numatytuosius nustatymus yra " +"pridėti kaip :guilabel:`Recipients`. Pridėkite pareiškėjo el. pašto adresą į " +"sąrašą, kad išsiųstumėte el. laišką taip pat ir pareiškėjui. Atlikite visus " +"kitus norimus pakeitimus el. laiške. Jei reikalingas priedas, spustelėkite " +":guilabel:`Attach A File` mygtuką, raskite failą, tada spustelėkite " +":guilabel:`Open`. Kai el. laiškas yra pasiruošęs siuntimui, spustelėkite " +":guilabel:`Send`." msgid "Enter the information to send the event via email." -msgstr "Įveskite informaciją, kad galėtumėte išsiųsti renginį el. paštu." +msgstr "Įveskite informaciją, kad išsiųstumėte renginį el. paštu." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647 msgid "" @@ -17975,14 +18312,14 @@ msgid "" "invalid. If a contact does not have a valid phone number listed, click " ":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps." msgstr "" -"Norėdami išsiųsti susitikimą tekstiniu pranešimu, spustelėkite mygtuką " -":guilabel:`SMS`, esantį šalia dalyvių sąrašo. Atsiranda iššokantis langas " -":guilabel:`Išsiųsti SMS Tekstinį Pranešimą`. Viršuje, mėlyname laukelyje, " -"pateikiama informacija apie pranešimą. Pirmoji eilutė nurodo, kiek įrašų " -"(telefono numerių) yra pasirinkta. Antroji eilutė nurodo gavėjų skaičių ir " -"iš jų, keli yra neteisingi. Jei kontaktas neturi nurodyto teisingo telefono " -"numerio, spustelėkite :guilabel:`Uždaryti`, tada redaguokite dalyvio įrašą " -"ir pakartokite šiuos žingsnius." +"Norėdami išsiųsti susitikimą SMS žinute, spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`SMS` šalia dalyvių sąrašo. Pasirodys iššokantis langas " +":guilabel:`Siųsti SMS žinutę`. Viršuje, mėlyname langelyje, pateikiama " +"informacija apie žinutę. Pirmoje eilutėje nurodoma, kiek įrašų (telefonų " +"numerių) yra pasirinkta. Antroje eilutėje pateikiamas gavėjų skaičius ir " +"kiek iš jų turi netinkamus numerius. Jei kontaktas neturi nurodyto " +"galiojančio telefono numerio, spustelėkite :guilabel:`Uždaryti`, ir " +"redaguokite dalyvio įrašą, tada pakartokite šiuos veiksmus." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 msgid "" @@ -17990,9 +18327,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all " "contacts with a valid phone number." msgstr "" -"Nerekomenduojama pažymėti žymimuko norint išsiųsti pranešimus visiems " -"įrašams skiltyje „Siųsti SMS tekstinius pranešimus“. Tai siųstų pranešimą " -"visiems kontaktams, turintiems galiojantį telefono numerį." +"Nerekomenduojama pažymėti langelio, kad būtų siunčiama visiems įrašams " +":guilabel:`Siųsti SMS Tekstinę Žinutę` iššokančiame lange. Tai išsiųstų " +"žinutę visiems kontaktams, kurie turi galiojantį telefono numerį." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658 msgid "" @@ -18003,15 +18340,15 @@ msgid "" "to have the text sent later, after any other messages are scheduled, or " "click :guilabel:`Send Now` to send the message immediately." msgstr "" -"Kai žinutė skaitoma :guilabel:`0 yra netinkama`, įveskite žinutę, kurią " -"norite išsiųsti į lauką :guilabel:`Žinutė`. Po žinutės lauko matote simbolių " -"skaičių bei teksto žinutėms išsiųsti reikalingų SMS (pagal GSM7 kriterijus) " -"kiekį. Spustelėkite :guilabel:`Dėti į eilę`, kad tekstas būtų išsiųstas " -"vėliau, po kitų suplanuotų žinučių, arba spustelėkite :guilabel:`Siųsti " -"dabar`, jei norite išsiųsti žinutę nedelsiant." +"Kai pranešime nurodoma :guilabel:`0 yra neteisingi`, įveskite pranešimą į " +":guilabel:`Pranešimo` lauką. Po pranešimo lauku matomas simbolių skaičius ir " +"reikiamų tekstinių pranešimų skaičius (pagal GSM7 kriterijus). Spustelėkite " +":guilabel:`Įdėti į eilę`, kad pranešimas būtų išsiųstas vėliau, po to kai " +"bus išsiųsti visi kiti suplanuoti pranešimai, arba spustelėkite " +":guilabel:`Išsiųsti dabar`, kad pranešimas būtų išsiųstas nedelsiant." msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." -msgstr "Siųskite tekstiniu žinutę susitikimo dalyviams." +msgstr "Nusiųskite žinutę susirinkimo dalyviams." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669 msgid "" @@ -18020,14 +18357,14 @@ msgid "" "information on IAP credits and plans, refer to the " ":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" -"Siųsti tekstinius pranešimus su Odoo numatyta neįmanoma. Norint siųsti " -"tekstinius pranešimus, reikalingi kreditai, kuriuos reikia įsigyti. Daugiau " -"informacijos apie IAP kreditus ir planus rasite dokumentacijoje " -":doc:`../essentials/in_app_purchase`." +"Siųsti trumpąsias žinutes nėra numatytoji „Odoo“ funkcija. Norint siųsti " +"trumpąsias žinutes, reikalingi kreditai, kuriuos reikia įsigyti. Daugiau " +"informacijos apie IAP kreditus ir planus rasite " +"„:doc:`../essentials/in_app_purchase`“ dokumentacijoje." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "Second interview" -msgstr "Antra interviu." +msgstr "Antrasis interviu" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678 msgid "" @@ -18037,10 +18374,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second " "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" -"Praėjus pirmojo interviu etapui, kandidatą galima perkelti į antrojo " -"interviu etapą. Norėdami perkelti kandidatą į kitą etapą, vilkite ir " -"paleiskite kandidato kortelę ant antrojo interviu etapo arba spustelėkite " -"antro interviu etapo mygtuką virš kiekvieno atskiro kandidato kortelės." +"Kai kandidatas praeina :guilabel:`Pirmojo pokalbio` etapą, jis gali būti " +"perkeliamas į :guilabel:`Antrojo pokalbio` etapą. Norint perkelti kandidatą " +"į kitą etapą, vilkite ir paleiskite kandidato kortelę į :guilabel:`Antrojo " +"pokalbio` etapą arba spustelėkite :guilabel:`Antrojo pokalbio` etapo mygtuką " +"kandidato kortelės viršuje." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "" @@ -18050,12 +18388,11 @@ msgid "" ":ref:`schedule a second interview ` with the " "applicant, following the same process as for the first interview." msgstr "" -"Kai kandidato kortelė perkeliama į etapą :guilabel:`Antrasis pokalbis`, " -"šiame etape nėra jokių automatiškai sukonfigūruotų veiksmų ar el. laiškų, " -"skirtingai nei etape :guilabel:`Pirmasis pokalbis`. Šiuo metu personalo " -"atrankos specialistas gali :ref:`susitarti dėl antrojo pokalbio " -"` su kandidatu, laikantis to paties proceso " -"kaip ir pirmojo pokalbio atveju." +"Kai kandidato kortelė pereina į :guilabel:`Antrojo pokalbio` etapą, šiame " +"etape nėra sukonfigūruotų automatinių veiksmų ar el. laiškų, skirtingai nei " +":guilabel:`Pirmojo pokalbio` etape. Dabar atrankų specialistas gali " +":ref:`suplanuoti antrąjį pokalbį ` su " +"kandidatu, laikydamasis tos pačios tvarkos kaip ir pirmojo pokalbio metu." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691 msgid "Contract proposal" @@ -18069,11 +18406,11 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top right of " "the individual applicant's card." msgstr "" -"Kai kandidatas įveikė pokalbių etapus ir siūlymas yra pasiruošęs būti " -"išsiųstas, jis gali būti perkeltas į :guilabel:`Sutarties pasiūlymo` etapą. " -"Nuvilkti ir paleisti kandidato kortelę į :guilabel:`Sutarties pasiūlymas` " -"etapą arba spustelėkite :guilabel:`Sutarties pasiūlymas` etapą viršutiniame " -"dešiniajame kampelyje esančioje individalaus kandidato kortelėje." +"Kai kandidatas praeina interviu etapus ir yra pasirengta išsiųsti pasiūlymą, " +"jis gali būti perkeltas į :guilabel:`Sutarties Pasiūlymo` etapą. Perkelkite " +"kandidato kortelę į :guilabel:`Sutarties Pasiūlymo` etapą vilkdami ir " +"numesdami, arba spustelėkite mygtuką :guilabel:`Sutarties Pasiūlymo` etape " +"viršutiniame dešiniajame individualaus kandidato kortelės kampe." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698 msgid "" @@ -18084,12 +18421,12 @@ msgid "" "List`, :guilabel:`Default Vehicle`, and the :guilabel:`Canteen Cost` (this " "is set to `0.00`)." msgstr "" -"Kitas žingsnis yra pateikti pasiūlymą kandidatui. Kandidato kortelėje " -"spustelėkite mygtuką :guilabel:`Generate Offer`. Atsiranda " -":guilabel:`Generate a Simulation Link` iškylančio lango. Visi laukai " -"užpildyti iš anksto įrašyta informacija iš darbo pozicijos, išskyrus " -":guilabel:`Force New Cars List`, :guilabel:`Default Vehicle`ir " -":guilabel:`Canteen Cost` (šis nustatytas kaip `0,00`)." +"Kitas žingsnis yra pasiūlymo išsiuntimas pareiškėjui. Pareiškėjo kortelėje " +"spustelėkite mygtuką :guilabel:`Generate Offer`. Atsiras iššokantis langas " +":guilabel:`Generate a Simulation Link`. Visos laukeliai yra iš anksto " +"užpildyti informaciją iš darbų pareigybės, išskyrus :guilabel:`Force New " +"Cars List`, :guilabel:`Default Vehicle` ir :guilabel:`Canteen Cost` " +"(nustatytas į `0.00`)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" @@ -18099,23 +18436,23 @@ msgid "" "*Fleet* application is not installed, the fields related to vehicles will " "not appear on the pop-up." msgstr "" -"Ne visuose laukuose gali būti pateikti \"Sukurkite simuliacijos nuorodą\" " -"iššokančiame lange. Remiantis įmonės lokalizacijos nustatymais ir įdiegtomis " -"programomis, kai kurie laukai gali nebūti rodomi. Pavyzdžiui, jei " -"nepasirinkta \"Transporto priemonių parkas\" programa, susiję laukai nebus " -"pateikti iššokančiame lange." +"Ne visi laukai gali būti rodomi iššokančiame lange :guilabel:`Generuoti " +"simuliacijos nuorodą`. Priklausomai nuo įmonės lokalizacijos nustatymo ir " +"įdiegtų programų, kai kurie laukai gali nerodyti. Pavyzdžiui, jei nėra " +"įdiegta *Fleet* programa, laukai, susiję su transporto priemonėmis, " +"iššokančiame lange nebus rodomi." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711 msgid "Universal fields" -msgstr "Universaliai laukai" +msgstr "Visuotiniai laukai" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" -"Visi siūlymui siunčiantiems asmenims rodomi žemiau pateikti laukai " -"nepriklauso nuo lokalizavimo nustatymų." +"Visiems pasiūlymams, siunčiamiems pareiškėjams, nepriklausomai nuo " +"lokalizacijos nustatymų, rodomi šie laukeliai." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" @@ -18124,17 +18461,18 @@ msgid "" "click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down " "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -":guilabel:`Siūlymo šablonas`: šiuo metu naudojamas šablonas, kuriuo " -"užpildomas :guilabel:`Generuoti simuliacijos nuorodą` iššokantis langas. " -"Norėdami modifikuoti šabloną, spustelėkite :guilabel:`Išorinės nuorodos` " -"piktogramą dešinėje nuorodos rodyklės. Atlikite reikiamus pakeitimus ir " -"tuomet spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti`." +":guilabel:`Pasiūlymo šablonas`: šablonas, kuris šiuo metu naudojamas sukurti " +":guilabel:`Sugeneruoti simuliacijos nuorodą` iššokantį langą. Norėdami " +"pakeisti šabloną, spustelėkite :guilabel:`Išorinės nuorodos` piktogramą " +"dešinėje nuo išskleidžiamojo rodyklės. Atlikite bet kokius pakeitimus, tada " +"spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the " "applicant." -msgstr ":guilabel:`Pareigos`: pozicijos pavadinimas, siūlomas kandidatui." +msgstr "" +":guilabel:`Pareigybės pavadinimas`: pareigos, į kurias siūloma kandidatui." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 msgid "" @@ -18144,15 +18482,16 @@ msgid "" "arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then " "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" -"“Sutarties pradžios data”: data, kai sutartis įsigalioja. Numatytoji data " -"yra dabartinė data. Norėdami pakeisti datą, spustelėkite iššokančią " -"Atnaujinti kalendoriaus meniu. Naudodami :guilabel:`< (kairė)` ir " -":guilabel:`> (dešinė)` rodykles prie mėnesio, naršykite iki norimo mėnesio, " -"tada spustelėkite :guilabel:`dieną` norėdami pasirinkti datą." +":guilabel:`Sutarties pradžios data`: data, nuo kurios sutartis įsigalioja. " +"Pagal numatytąją reikšmę data yra einamoji data. Norėdami pakeisti datą, " +"spustelėkite išskleidžiamąjį langelį, kad būtų rodoma kalendorė. Naudokite " +":guilabel:`< (kairys)` ir :guilabel:`> (dešinys)` rodykles, esančias mėnesio " +"šonuose, kad naršytumėte iki norimo mėnesio, tada spustelėkite " +":guilabel:`dieną`, kad pasirinktumėte datą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." -msgstr ":guilabel:`Metinis išlaidų suma`: siūlomas metinis atlyginimas." +msgstr ":guilabel:`Metinės išlaidos`: siūlomas metinis atlyginimas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 msgid "" @@ -18164,21 +18503,22 @@ msgid "" "Contract & Sign` to accept the contract and sign it using the *Sign* " "application." msgstr "" -":guilabel:`Pasiūlymo nuoroda`: ši nuoroda veda kandidatą į svetainę, kur jis " -"gali įvesti savo asmeninę informaciją, kuri bus importuota į jo darbuotojo " -"įrašą, kai jis bus sukurtas. Jei taikoma, kandidatas gali modifikuoti savo " -"atlygio paketą (ši parinktis nėra prieinama visose lokalizacijose). " -"Galiausiai, šiame etape kandidatas priima pasiūlymą spustelėdamas " -":guilabel:`Peržiūrėti sutartį ir pasirašyti`, kad patvirtintų sutartį ir " -"parašytų ją naudojant *Sign* programą." +":guilabel:`Pasiūlymo nuoroda`: ši nuoroda nukreipia pareiškėją į tinklalapį, " +"kuriame jis gali įvesti savo asmeninius duomenis, kurie bus importuoti į jo " +"darbuotojo įrašą, kai jis bus sukurtas. Jei taikoma, pareiškėjas gali " +"pakeisti savo atlyginimo paketą (ši parinktis nėra prieinama visiems " +"lokalizavimams). Galiausiai, čia pareiškėjas patvirtina pasiūlymą, " +"spustelėdamas :guilabel:`Peržiūrėti sutartį ir pasirašyti`, kad priimtų " +"sutartį ir pasirašytų ją naudodamas programą *Sign*." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" "The *Sign* application must be installed in order for a document to be " "signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature." msgstr "" -"*Kad būtų galima parašyti dokumentą, būtina įdiegti programą „Sign“. " -"Įsitikinkite, kad programa „Sign“ yra įdiegta, norint naudoti šią funkciją.*" +"Norint pasirašyti dokumentą, turi būti įdiegta *Sign* programa. " +"Įsitikinkite, kad *Sign* programa įdiegta, kad galėtumėte naudotis šia " +"funkcija." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738 msgid "" @@ -18188,11 +18528,11 @@ msgid "" "vehicles will appear, such as :guilabel:`Force New Cars List` or " ":guilabel:`Default Vehicle`." msgstr "" -"Šie laukai bus rodomi tik tada, jei yra pasirinkti konkrečūs lokalizacijos " -"nustatymai ir/arba įdiegtos tam tikros programos. Pavyzdžiui, jei nėra " -"įdiegta aplikacija *Fleet*, nebus rodomi jokie pasirinktiniai transporto " -"priemonių laukai, tokių kaip :guilabel:`Force New Cars List` arba " -":guilabel:`Default Vehicle`." +"Šie laukai bus rodomi tik tada, kai bus pasirinkti tam tikri lokalizavimo " +"nustatymai ir/arba įdiegtos tam tikros programos. Pavyzdžiui, jei *Fleet* " +"programa nėra įdiegta, nebus rodomi nei vienas iš pasirenkamų laukų, " +"susijusių su transporto priemonėmis, kaip :guilabel:`Force New Cars List` " +"arba :guilabel:`Default Vehicle`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743 msgid "" @@ -18201,11 +18541,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down arrow. Make " "any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -":guilabel:`Darbo pareigybė`: pareigybės, kurios siūlomos kandidatui, " -"oficialus pavadinimas, esantis :guilabel:`Darbo pareigybė` kortelėje. " -"Norėdami pakeisti pavadinimą, spustelėkite :guilabel:`Išorinio ryšio` " -"piktogramą dešinėje nuorodos rodyklės. Atlikę pakeitimus, spustelėkite " -":guilabel:`Įrašyti`." +":guilabel:`Pareigybės Pavadinimas`: oficialus siūlomos pareigybės " +"pavadinimas, paimtas iš kortelės :guilabel:`Pareigybės Pavadinimas`. " +"Norėdami pakeisti pavadinimą, spustelėkite piktogramą :guilabel:`Išorinė " +"nuoroda` dešinėje šalia išskleidžiamojo sąrašo rodyklės. Atlikite reikiamus " +"pakeitimus, tada spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746 msgid "" @@ -18213,54 +18553,51 @@ msgid "" "modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right " "of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -":Apytiksliai:`Departamentas`: departamentas, kuriam priklauso darbo vieta. " -"Norėdami pakeisti departamentą, spustelėkite dešinėje nuorodos rodyklės " -"ženklo šalia išskleidimo rodyklės. Atlikite pakeitimus, tada spustelėkite " -":guilabel:`Įrašyti`." +":guilabel:`Departamentas`: departamentas, kuriam priklauso darbo pozicija. " +"Norėdami pakeisti departamentą, spustelėkite :guilabel:`Išorinė nuoroda` " +"piktogramą dešinėje išskleidžiamojo sąrašo rodyklės. Atlikite pakeitimus, " +"tada spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749 msgid "" ":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to " "the applicant." msgstr "" -":guilabel:`Priverstinis Naujų Automobilių Sąrašas`: pažymėkite šią langelį, " -"jei norite siūlyti naują transporto priemonę kandidatui." +":guilabel:`Priversti Naują Automobilių Sąrašą`: pažymėkite šį laukelį, kad " +"pasiūlytumėte naują transporto priemonę pareiškėjui." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle " "that will be assigned to the applicant." msgstr "" -":guilabel:`Numatytasis transporto priemonės pasirinkimas`: naudodami " -"išskleidžiamąjį meniu, pasirinkite transporto priemonę, kuri bus priskirta " -"prašytojui." +":guilabel:`Numatytoji transporto priemonė`: naudodamiesi išskleidžiamuoju " +"meniu, pasirinkite transporto priemonę, kuri bus paskirta pareiškėjui." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" ":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant " "for the cafeteria." msgstr "" -":guilabel:`Valgykla`: įveskite sumą, kuri siūloma kandidatui valgyti " -"kavinėje." +":guilabel:`Kavinės kaina`: įveskite sumą, kuri siūloma pareiškėjui už " +"valgyklą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of " "contract that is being offered." msgstr "" -":guilabel:`Sutarties tipas`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, " -"pasirinkite siūlomos sutarties tipą." +":guilabel: `Sutarties tipas`: naudojant išskleidžiamąjį meniu, pasirinkite " +"siūlomos sutarties tipą." msgid "" "Format the offer to send to the applicant. Make any modifications before " "sending." -msgstr "" -"Please provide me with the text you would like me to translate into " -"Lithuanian." +msgstr "Supratau. Prašau pateikti tekstą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761 msgid "Send offer" -msgstr "Siūlyti pasiūlymą" +msgstr "Siųsti pasiūlymą" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763 msgid "" @@ -18273,12 +18610,12 @@ msgid "" "closes and the email pop-up appears." msgstr "" "Norėdami išsiųsti pasiūlymą kandidatui, spustelėkite :guilabel:`Siųsti`. Jei " -"kandidato kortelėje nenurodytas el. pašto adresas, atidaromas kandidato " -"formos langas, kuriuo galima sukonfigūruoti el. paštą. Jei kandidato " -"kortelėje jau nurodytas el. pašto adresas, atidaromas el. laiško langas. Jei " -"paprašyta įvesti kandidato kortelėje, įveskite kandidato el. pašto adresą " -"laukelyje :guilabel:`El. paštas`, tada spauskite :guilabel:`Įrašyti`. " -"Kandidato forma užsidaro, o atsiranda el. laiško langas." +"kandidato kortelėje nenurodytas el. pašto adresas, atsidaro kandidato forma, " +"kurioje galite įvesti el. pašto adresą. Jei kandidato kortelėje jau yra " +"nurodytas el. pašto adresas, vietoj to atsidaro el. pašto langas. Jei jums " +"rodoma kandidato kortelė, įveskite kandidato el. pašto adresą lauke " +":guilabel:`El. paštas`, tada spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti`. Kandidato " +"forma užsidarys ir pasirodys el. pašto langas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769 msgid "" @@ -18291,13 +18628,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Attachments` button. Once the email is ready to send, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" -"Šablonas \"Kandidatas: Jūsų atlyginimo paketas\" yra naudojamas elektroniniu " -"paštu, o \"Gavėjai\", \"Tema\" ir laiško turinys yra automatiškai užpildyti " -"pagal šį elektroninio laiško šabloną. Jei reikia pridėti failus, paspauskite " -"mygtuką \"Priedai\", atsidarys failų naršyklės langas. Naviguokite iki " -"norimo failo, tada spauskite \"Atidaryti\", kad prisegti jį prie laiško. " -"Priedas įkeliamas ir pateikiamas virš mygtuko \"Priedai\". Kuomet laiškas " -"yra paruoštas siųsti, spauskite \"Siųsti\"." +"Šablonas :guilabel:`Kandidato: Jūsų atlyginimo paketas` yra naudojamas, ir " +":guilabel:`Gavėjai`, :guilabel:`Tema` ir el. laiško turinys yra užpildyti " +"pagal el. laiško šabloną. Jei reikia pridėti priedų, spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Priedai` ir atsivers failų naršyklės langas. Eikite į norimą " +"failą, tada spustelėkite :guilabel:`Atidaryti`, kad pridėtumėte jį prie el. " +"laiško. Priedas įkeliamas ir yra pateikiamas virš mygtuko " +":guilabel:`Priedai`. Kai el. laiškas yra paruoštas siuntimui, spustelėkite " +":guilabel:`Siųsti`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" @@ -18305,13 +18643,12 @@ msgid "" "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " "applicant does not need any software installed." msgstr "" -"Norėdami siųsti pasiūlymą, įsitikinkite, kad įdiegta *Sign* programa. Tai " -"būtina, kad pasiūlymą galėtų išsiųsti darbdavys kandidatui. Kandidatui " -"nereikia įdiegti jokios programinės įrangos." +"Norėdami išsiųsti pasiūlymą, įsitikinkite, kad įdiegta programa *Sign*. Tai " +"būtina, kad pasiūlymas galėtų būti išsiųstas pareiškėjui per atrankos " +"specialistą. Pareiškėjui nereikia jokios įdiegtos programinės įrangos." msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." -msgstr "" -"Atsiųskite elektroninį laišką kandidatui su nuoroda į siūlomą atlyginimą." +msgstr "Išsiųskite el. laišką pareiškėjui su nuoroda į siūlomą atlyginimą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Contract signed" @@ -18328,19 +18665,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" "Kai kandidatas priima pasiūlymą ir pasirašo sutartį, kitas žingsnis yra " -"perkelti kandidatą į etapą „Sutartis pasirašyta“. Norint perkelti kandidatą " -"į kitą etapą, vilkite ir atleiskite kandidato kortelę į etapą „Sutartis " -"pasirašyta“ arba spustelėkite mygtuką „Daugiau“ virš kandidato kortelės, kad " -"atskleistumėte mygtuką „Sutartis pasirašyta“ virš kiekvieno kandidato " -"kortelės, ir spustelėkite „Sutartis pasirašyta“." +"perkelti kandidatą į :guilabel:`Sutartis pasirašyta` stadiją. Norėdami " +"perkelti kandidatą į kitą stadiją, tiesiog nutempkite ir paleiskite " +"kandidato kortelę į :guilabel:`Sutartis pasirašyta` stadiją arba " +"spustelėkite :guilabel:`Daugiau` mygtuką kortelės viršuje, kad būtų " +"parodytas :guilabel:`Sutartis pasirašyta` mygtukas individualioje kandidato " +"kortelėje, ir spustelėkite :guilabel:`Sutartis pasirašyta`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "" -"Faze :guilabel:`Sutartis pasirašyta` yra suskaidyta kanban vaizde, tačiau " -"kortelė vis tiek gali būti tempdama ir mesti į tą fazę." +"Etapas :guilabel:`Sutartis pasirašyta` yra sulankstytas kanbano rodinyje, " +"tačiau kortelę vis tiek galima vilkti ir mesti į šį etapą." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 msgid "" @@ -18348,12 +18686,12 @@ msgid "" "green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's " "card." msgstr "" -"Kai kandidato kortelė perkelia siuntimo :guilabel: “Sutartis pasirašyta” " -"etapą, viršutinėje dešinėje kandidato kortelėje atsiranda žalias :guilabel: " -"“Įdarbintas” plakatas." +"Kai pareiškėjo kortelė pereina į :guilabel:`Sutartis pasirašyta` etapą, " +"dešiniajame viršutiniame kortelės kampe pasirodo žalias " +":guilabel:`Pasamdytas` ženklas." msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." -msgstr "Įdarbintas baneris dešiniame viršutiniame kampe kandidato kortelėje." +msgstr "Įdarbintas baneris viršutiniame dešiniajame kandidato kortelės kampe." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" @@ -18367,11 +18705,11 @@ msgid "" "information from the applicant's card that can be imported into the employee " "card appears in the form." msgstr "" -"Kai ieškovas yra įdarbinamas, kitas žingsnis yra sukurti jo darbuotojo " -"įrašą. Ieškovo kortelėje spustelėkite :guilabel:`Sukurti darbuotoją` mygtuką " -"viršuje kairėje. Atsiranda darbuotojo forma, kurioje rodoma bet kokia " -"informacija iš ieškovo kortelės, kuri gali būti importuota į darbuotojo " -"kortelę." +"Kai kandidatas yra pasamdytas, kitas žingsnis yra sukurti jo darbuotojo " +"įrašą. Kandidato kortelėje spustelėkite mygtuką :guilabel:`Sukurti " +"darbuotoją` viršuje kairėje. Pasirodys darbuotojo forma, ir bet kokia " +"informacija iš kandidato kortelės, kurią galima importuoti į darbuotojo " +"kortelę, pasirodys formoje." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 msgid "" @@ -18379,10 +18717,10 @@ msgid "" "to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click " ":guilabel:`Save`. The employee record is now saved in the *Employees* app." msgstr "" -"Užpildykite likusią formą. Išsamesnei informacijai apie laukus žr. " -"dokumentaciją :doc:`employees/new_employee`. Baigę, spustelėkite mygtuką " -":guilabel:`Išsaugoti`. Darbuotojo įrašas dabar išsaugotas programoje " -"\"Darbuotojai\"." +"Užpildykite likusią formos dalį. Išsamią informaciją apie laukus galite " +"rasti :doc:`employees/new_employee` dokumentacijoje. Užpildę, spustelėkite " +":guilabel:`Išsaugoti`. Darbuotojo įrašas dabar yra išsaugotas *Darbuotojai* " +"programoje." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" @@ -18390,9 +18728,9 @@ msgid "" "in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively " "recruited for, as well as inactive positions." msgstr "" -"Odoo *Paieška*, visos darbo pozicijos rodomos numatytajame skyde *Paieškos* " -"programoje. Tai apima pozicijas, kurias aktyviai ieškoma, taip pat " -"neveikiamas pozicijas." +"Programoje Odoo *Recruitment* visi darbo pozicijos rodomi numatytajame " +"*Recruitment* programos informacijos suvestinėje. Tai apima tiek aktyviai " +"ieškomas pozicijas, tiek neaktyvias pozicijas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8 msgid "" @@ -18401,23 +18739,23 @@ msgid "" "in the top-right corner of the card." msgstr "" "Kiekviena darbo pozicija yra rodoma atskiroje Kanban kortelėje. Jei darbo " -"pozicija yra aktyvi ir kandidatai gali kreiptis, korteles viršutiniame " -"dešiniajame kampe atsiranda :guilabel:`Skelbiama` juosta." +"pozicija yra aktyvi ir kandidatai gali pateikti savo paraišką, kortelės " +"viršutiniame dešiniajame kampe atsiras užrašas :guilabel:`Paskelbta`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11 msgid "View submitted applications by clicking anywhere on a job position card." msgstr "" -"Peržiūrėkite pateiktas paraiškas spustelėdami bet kurioje darbo vietos " -"kortelėje." +"Peržiūrėkite pateiktas paraiškas paspaudę bet kurią darbo pozicijos kortelės " +"vietą." msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions." msgstr "" -"Pagrindinis darbalaukio rodinys „Atsargų programėlei“ rodo visus darbo " -"pareigybes." +"Pagrindinis įdarbinimo programos prietaisų skydelio vaizdas, rodantis visas " +"darbo pozicijas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18 msgid "Create a new job position" -msgstr "Sukurti naują darbo vietą" +msgstr "Sukurti naują darbo poziciją" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20 msgid "" @@ -18425,17 +18763,18 @@ msgid "" "app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a " ":guilabel:`Create a Job Position` modal appears." msgstr "" -"Norėdami sukurti naują darbo vietą pagrindiniame skydelyje *Priėmimų į " -"darbą* programoje, spustelėkite :guilabel:`Nauja` mygtuką viršutiniame " -"kairiajame kampe, ir atsidaro langas :guilabel:`Sukurti darbo vietą`." +"Norėdami sukurti naują darbo poziciją iš pagrindinio prietaisų skydelio " +"programėlėje *Recruitment*, spustelėkite mygtuką :guilabel:`New` " +"viršutiniame kairiajame kampe, ir atsiras iššokantis langas " +":guilabel:`Create a Job Position`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24 msgid "" "First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales " "Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field." msgstr "" -"Įveskite pirmiausia :guilabel:`Darbo Pavadinimą` (pvz., `Pardavimų Vadovas`, " -"`Mechaninis Inžinierius`, ir pan.) į laukelį." +"Pirmiausia įveskite :guilabel:`Pareigos pavadinimą` (pvz., `Pardavimų " +"vadovas`, `Mechanikos inžinierius` ir t.t.) į lauką." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27 msgid "" @@ -18445,18 +18784,18 @@ msgid "" "resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for " "them automatically." msgstr "" -"Įveskite :guilabel:`Prašymo el. pašto` adresą, įvedant pirmąją pusę el. " -"pašto adreso pirmame laukelyje, tada pasirinkdami antrosios pusės adresą iš " -"išskleidžiamojo sąrašo antrame laukelyje. Pretendentai gali siųsti savo " -"gyvenimą aprašymą šiam konkretiam el. pašto adresui, o Odoo automatiškai " -"jiems sukuria paraišką." +"Toliau įveskite :guilabel:`Paraiškos el. paštą`, įrašydami pirmąją el. pašto " +"adreso dalį į pirmąjį lauką, tada pasirinkite antrąją el. pašto adreso dalį " +"iš išskleidžiamojo meniu antrajame lauke. Pareiškėjai gali siųsti gyvenimo " +"aprašymą į šį konkretų el. pašto adresą, ir Odoo automatiškai sukuria " +"paraišką." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32 msgid "" "When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the " ":guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" -"Kai baigsite, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Sukurti`, kad įrašytumėte " +"Kai užbaigsite, paspauskite mygtuką :guilabel:`Sukurti`, kad išsaugotumėte " "įrašą, arba mygtuką :guilabel:`Atmesti`, kad jį ištrintumėte." msgid "Create a new job position." @@ -18467,12 +18806,12 @@ msgid "" "Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban " "view on the main *Recruitment* app dashboard." msgstr "" -"Kai darbo pozicija yra sukurta, ji atsiranda kaip kortelė *Kanban* rodinyje " -"pagrindiniame *Paieškos* programos skydelyje." +"Sukūrus darbo poziciją, ji rodomas kaip kortelė Kanban vaizde pagrindiniame " +"*Įdarbinimo* programos prietaisų skydelyje." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:43 msgid "Edit a new job position" -msgstr "Redaguoti naują darbo vietą" +msgstr "Redaguoti naują darbo poziciją" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:45 msgid "" @@ -18481,21 +18820,21 @@ msgid "" "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Configuration` to edit the details." msgstr "" -"Sukūrus darbo poziciją, laikas įvesti informaciją apie poziciją. " -"Spustelėkite ant kairiajame viršutiniame kampe esančio kortelės piktogramos " -":guilabel:`⋮ (trijų taškų)` , kad atskleistumėte kelias parinktis ir tada " -"spustelėkite :guilabel:`Konfigūracija` norėdami redaguoti informaciją." +"Kai sukuriama darbo pozicija, metas įvesti pozicijos detales. Spustelėkite " +"piktogramą :guilabel:`⋮ (trys taškai)` viršutiniame dešiniajame atitinkamos " +"kortos kampe, kad būtų rodomos kelios parinktys, tada spustelėkite " +":guilabel:`Konfigūracija`, kad galėtumėte redaguoti detales." msgid "Edit the job position card." -msgstr "Redaguokite darbo pozicijos kortelę." +msgstr "Redaguoti darbo pozicijos kortelę." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53 msgid "" "All the basic information about the job position is listed under the " ":guilabel:`Recruitment` tab." msgstr "" -"Visa pagrindinė informacija apie darbo vietos poziciją nurodyta skirtuke " -"\"Paieška\" (Recruitment)." +"Visa pagrindinė informacija apie darbo poziciją pateikiama skiltyje " +":guilabel:`Atranka`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:55 msgid "" @@ -18504,21 +18843,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are " "all visible to prospective applicants on the website." msgstr "" -"Nė vienas laukas nėra privalomas, tačiau svarbu sukonfigūruoti ir užpildyti " -"skyrių, buvimo vietos, darbo pobūdžio ir darbo pobūdžio santraukos laukus, " -"nes visi jie matomi potencialiams kandidatams svetainėje." +"Nė vienas iš laukų nėra privalomas, tačiau svarbu sukonfigūruoti ir " +"užpildyti :guilabel:`Departamento`, :guilabel:`Vietovės`, :guilabel:`Darbo " +"pobūdžio` ir :guilabel:`Darbo aprašymo` laukus, nes jie visi yra matomi " +"potencialiems kandidatams svetainėje." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59 msgid "The fields can be filled out as follows:" -msgstr "Laukeliai gali būti užpildyti taip:" +msgstr "Laukelius galima užpildyti taip:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position. " "This is visible on the website." msgstr "" -":guilabel:`Skyrius`: pasirinkite tinkamą skyrių darbo pozicijai. Tai matoma " -"svetainėje." +":guilabel:`Skyrius`: pasirinkite atitinkamą darbo pozicijos skyrių. Tai " +"matoma svetainėje." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 msgid "" @@ -18526,17 +18866,17 @@ msgid "" "job position is remote, leave this field blank. This is visible on the " "website." msgstr "" -":guilabel:`Darbo vieta`: pasirinkite darbo fizinius adresus. Jei darbo " -"pozicija yra nuotolinė, palikite šį laukelį tuščią. Tai matoma svetainėje." +":guilabel:`Darbo vieta`: pasirinkite fizinį darbo vietos adresą. Jei darbo " +"pozicija yra nuotolinė, šį lauką palikite tuščią. Tai matoma svetainėje." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send " "a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them." msgstr "" -"Prašau įvesti elektroninio pašto adresą, į kurią kandidatai galėtų siųsti " -"savo gyvenimo aprašymą. Išsiuntus laišką, „Odoo“ automatiškai jiems sukuria " -"paraišką." +":guilabel:`El. pašto pseudonimas`: įveskite el. pašto adresą, kuriuo " +"kandidatai gali siųsti savo gyvenimo aprašymą. Kai jis bus išsiųstas, Odoo " +"automatiškai sukuria jų paraišką." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67 msgid "" @@ -18546,47 +18886,53 @@ msgid "" ":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the " "website." msgstr "" -":guilabel:`Darbo tipas`: pasirinkite darbo pobūdį iš sąrašo. Numatytieji " -"variantai yra :guilabel:`Nuolatinis`, :guilabel:`Laikinas`, " -":guilabel:`Sezoninis`, :guilabel:`Laikinai prieinamas`, :guilabel:`Pilna " -"darbo diena` ir :guilabel:`Dalinis darbo diena`. Tai matoma svetainėje." +":guilabel:`Užimtumo tipas`: pasirinkite darbo pozicijos tipą naudodamiesi " +"išskleidžiamuoju meniu. Numatytosios parinktys yra :guilabel:`Nuolatinis`, " +":guilabel:`Laikinas`, :guilabel:`Sezoninis`, :guilabel:`Laikinas " +"pavaduotojas`, :guilabel:`Visas etatas` ir :guilabel:`Nepilnas etatas`. Tai " +"matoma svetainėje." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only " "appears if using a multi-company database." msgstr "" -":guilabel:`Įmonė`: pasirinkite įmonę, kuriai skirta darbo vieta. Šis laukas " -"atsiranda tik naudojant daugių įmonių duomenų bazę." +":guilabel:`Įmonė`: pasirinkite įmonę, kuriai skirtas darbas. Šis laukas " +"rodomas tik tada, jei naudojama kelių įmonių duomenų bazė." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this " "position." -msgstr "Įveskite darbuotojų skaičių, kurie bus samdomi šiai pareigybei." +msgstr "" +":guilabel:`Tikslas`: įveskite darbuotojų skaičių, kuriuos ketinama įdarbinti " +"šiai pozicijai." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74 msgid ":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online." -msgstr "Įjungti šią parinktį, kad darbas būtų paskelbtas internete." +msgstr "" +":flag:`Published`: suaktyvinkite šią parinktį, kad paskelbtumėte darbą " +"internete." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75 msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on." msgstr "" -":guilabel:`Svetainė`: Pasirinkite svetainę, kurioje skelbiama darbo vieta." +":guilabel:`Svetainė`: pasirinkite svetainę, kurioje skelbiama darbo vieta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this " "role." msgstr "" -":guilabel:`Kvietėjas`: pasirinkite asmenį, atsakingą už šio vaidmens atranką." +":guilabel:`Įdarbinimo specialistas`: pasirinkite asmenį, atsakingą už šios " +"rolės įdarbinimą." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple " "people can be selected." msgstr "" -":guilabel:`Interviuotojai`: pasirenka, kas atliks interviu. Galima " +":guilabel:`Interviuotojai`: pasirinkite, kas turėtų atlikti interviu. Galima " "pasirinkti kelis žmones." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 @@ -18594,16 +18940,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form " "` that applicants fill out prior to their interview." msgstr "" -"Pasirinkite „Interjero forma“, kuria užpildo kandidatai prieš interviu, " -"nurodant :ref:`Interjero formą `." +":guilabel:`Interviu forma`: pasirinkite :ref:`Interviu formą " +"` kurią kandidatai užpildo prieš savo interviu." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when " "offering the job to a candidate." msgstr "" -"Pasirinkite sutarties šabloną, kurį naudosite siūlydami darbo vietą " -"kandidatui." +":guilabel:`Sutarties šablonas`: pasirinkite sutarties šabloną, kurį " +"naudosite, kai siūlysite darbą kandidatui." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83 msgid "" @@ -18612,16 +18958,16 @@ msgid "" "timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect " "a reply." msgstr "" -"Skyriaus ,,Veiksmų detalės\": šiame skyriuje pateikiama informacija, rodoma " -"tiesiogiai darbo skelbime. Tai informuoja kandidatus apie laiko tvarkaraštį " -"ir žingsnius atrankos procese, kad žinotų, kada tikėtis atsakymo." +":guilabel:`Proceso detalės` skiltis: ši skiltis pateikia informaciją, kuri " +"rodoma internete apie darbo poziciją. Tai informuoja kandidatus apie laiko " +"planą ir žingsnius atrankos procese, kad jie žinotų, kada tikėtis atsakymo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is " "contacted." msgstr "" -":guilabel:`Atsakyti per laiką`: įveskite dienų skaičių iki suinteresuotojo " +":guilabel:`Atsakymo laikas`: įveskite dienų skaičių iki pareiškėjo " "susisiekimo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:88 @@ -18629,18 +18975,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through " "during the recruitment process." msgstr "" -".. parsed-literal::\n" -" \n" -" :guilabel:`Procesas`: įveskite įvairias stadijas, per kurias kandidatas " -"eina įdarbinimo proceso metu." +":guilabel:`Procesas`: įveskite įvairius etapus, kuriuos kandidatas pereina " +"per įdarbinimo procesą." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the " "applicant should expect an offer after the recruitment process has ended." msgstr "" -":guilabel:`Dienos gauti pasiūlymą`: įveskite dienų skaičių, kiek dienų " -"kandidatas turėtų tikėtis pasiūlymo po to, kai įdarbimo procesas baigiasi." +":guilabel:`Dienos pasiūlymui gauti`: įveskite dienų skaičių, per kurį " +"pareiškėjas turėtų tikėtis pasiūlymo po atrankos proceso pabaigos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:94 msgid "" @@ -18648,20 +18992,21 @@ msgid "" "typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed " "on the website exactly as it appears in this tab." msgstr "" -"\"Proceso informacija\" skyrius yra teksto laukas. Visi atsakymai yra " -"įrašomi rašant, o ne pasirenkant iš išskleidžiamojo sąrašo. Tekstas " -"svetainėje rodomas tiksliai taip, kaip matomas šiame skirtuke." +"Skyrius :guilabel:`Proceso detalės` yra teksto laukas. Visi atsakymai yra " +"įvedami, o ne pasirenkami iš išskleidžiamojo meniu. Tekstas svetainėje " +"rodomas tiksliai taip, kaip jis atrodo šiame skirtuke." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98 msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab." -msgstr "Galų gale įveskite darbo aprašą skirtuke :guilabel:`Darbo santrauka`." +msgstr "" +"Galiausiai įveskite darbo aprašymą į :guilabel:`Darbo suvestinė` skirtuką." msgid "Enter job information details in the recruitment tab." -msgstr "Įveskite darbo informacijos detales rekrutavimo skirtuke." +msgstr "Įveskite darbo informacijos detales į įdarbinimo skiltį." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:107 msgid "Create interview form" -msgstr "Sukurkite interviu formas." +msgstr "Sukurti interviu formą" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:109 msgid "" @@ -18670,10 +19015,10 @@ msgid "" "can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. " "Interview forms are determined by the recruitment team." msgstr "" -"„Pokalbių forma“ naudojama nustatyti, ar kandidatas tinka darbo pozicijai. " -"Pokalbių formos gali būti tiek specifinės, tiek bendros, ir pasižymėti tiek " -"sertifikacija, egzaminu arba bendru klausimynu forma. Pokalbių formos " -"nustato atrankos komanda." +"*Interviu forma* naudojama nustatyti, ar kandidatas yra tinkamas darbo " +"pozicijai. Interviu formos gali būti tokios konkrečios arba bendros, kaip " +"pageidaujama, ir gali būti pateikiamos kaip sertifikatas, egzaminas ar " +"bendras klausimynas. Interviu formas nustato atrankos komanda." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:113 msgid "" @@ -18682,10 +19027,10 @@ msgid "" "and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the " ":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled." msgstr "" -"Prieš sukuriant interviu formą, įsitikinkite, kad tinkami nustatymai " -"įjungti. Eikite į:menuselection:`Paieškos programa --> Konfigūracija --> " -"Nustatymai`, ir po :guilabel:`Paieškos proceso` skyriumi patikrinkite, ar " -"įjungta :guilabel:`Siųsti interviu apklausą` parinktis." +"Prieš kurdami interviu formą, įsitikinkite, kad tinkami nustatymai yra " +"įjungti. Eikite į :menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> " +"Settings`, ir skiltyje :guilabel:`Recruitment Process`, įsitikinkite, kad " +"parinktis :guilabel:`Send Interview Survey` yra įjungta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118 msgid "" @@ -18698,13 +19043,14 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Create and edit...` and a :guilabel:`Create Interview Form` " "modal appears." msgstr "" -"Kadangi „Odoo“ neturi iš anksto sukonfigūruotų formų, visos interviu formos " -"turi būti sukurtos. Norėdami sukurti interviu formą, pradėkite nuo „Darbo " -"vietos“ formos „Paieškos“ skiltyje. Lauke „Interviu forma“ įveskite " -"pavadinimą naujai interviu formai. Kai įvesite pavadinimą, žemiau įvedimo " -"atsiranda keletas parinkčių: „Sukurti (interviu formos pavadinimą)“, " -"„Ieškoti daugiau...“, ir „Sukurti ir redaguoti...“. Paspauskite „Sukurti ir " -"redaguoti...“, ir atsiras „Sukurti Interviu Formą“ modalinis langas." +"Kadangi „Odoo“ nėra iš anksto sukonfigūruotų formų, visos interviu formos " +"turi būti sukurtos. Norėdami sukurti interviu formą, pradėkite nuo " +":guilabel:`Recruitment` skirtuko :guilabel:`Job Position` formoje. Laukelyje " +":guilabel:`Interview Form` įveskite naujos interviu formos pavadinimą. Kai " +"įvedamas pavadinimas, po įrašu atsiranda kelios pasirinktys: " +":guilabel:`Create (interview form name)`, :guilabel:`Search More...` ir " +":guilabel:`Create and edit...`. Spustelėkite :guilabel:`Create and edit...` " +"ir pasirodys :guilabel:`Create Interview Form` modalas." msgid "The blank interview form modal." msgstr "Tuščias interviu formos modalas." @@ -18716,10 +19062,10 @@ msgid "" "options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and " ":guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" -"Pasirinkimas „Rasti daugiau...“ rodomas tik tuomet, jei jau yra sukurti " -"kokios nors interviu formos. Jei interviu formų nėra, prieinami tik " -"pasirinkimai :guilabel:`Sukurti (interviu formos pavadinimas)` ir " -":guilabel:`Sukurti ir redaguoti...`." +"Parinktis :guilabel:`Ieškoti daugiau...` pasirodo tik tuo atveju, jei jau " +"yra sukurtų interviu formų. Jei interviu formų nėra, galimos tik parinktys " +":guilabel:`Sukurti (interviu formos pavadinimas)` ir :guilabel:`Sukurti ir " +"redaguoti...`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:134 msgid "" @@ -18728,11 +19074,10 @@ msgid "" "essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides " "step-by-step instructions on how to create and configure a survey." msgstr "" -"Eikite pildyti modalinės interviu formos kaip įprasto apklausos. Norėdami " -"gauti konkretaus kryptingumo, kaip sukurti apklausą, kreipkitės į:pas: " -"`apklausos pagrindai <../../marketing/surveys/create>` dokumentą, kuriame " -"žingsnis po žingsnio pateikiamos instrukcijos, kaip sukurti ir konfigūruoti " -"apklausą." +"Prašome užpildyti modalinės apklausos formą kaip įprastą apklausą. Dėl " +"konkrečių nurodymų, kaip kurti apklausą, pasinaudokite :doc:`apklausos " +"esminiai aspektai <../../marketing/surveys/create>` dokumentu, kuriame " +"pateikiamos nuoseklios instrukcijos, kaip sukurti ir sukonfigūruoti apklausą." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" @@ -18749,15 +19094,15 @@ msgid "" "*Employees*, *Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be " "installed in order for the *Referrals* application to function." msgstr "" -"Odoo „Rekomendacijų“ programa yra centralizuotas vieta, kurioje visos " -"informacijos apie rekomendacijas yra saugomos - nuo surinktų taškų, " -"įdarbintų bendradarbių iki pasirinktų apdovanojimų. Vartotojai gali " -"rekomenduoti žinomas asmenis darbo pozicijoms, o tada uždirbti " -"rekomendacinius taškus, kai šie žmonės eina per atrankos eilę. Surinkus " -"pakankamai rekomendacinių taškų, juos galima iškeitė į prizus. " -"„Rekomendacijų“ programa integruojasi su „Darbuotojai“, „Atrakų“, ir " -"„Svetainė“ programomis, kurias visą reikia įdiegti, kad „Rekomendacijų“ " -"programa veiktų." +"Odoo „Kandidatų rekomendacijos“ programa yra centralizuota vieta, kurioje " +"laikoma visa informacija apie rekomendacijas – nuo uždirbtų taškų, įdarbintų " +"bendradarbių ir pasirinktų apdovanojimų. Naudotojai gali rekomenduoti jiems " +"žinomus žmones darbo pozicijoms ir uždirbti rekomendacijos taškus, kol tie " +"žmonės progresuoja per įdarbinimo procesą. Kai surenkama pakankamai " +"rekomendacijų taškų, jie gali būti keičiami į prizus. „Kandidatų " +"rekomendacijos“ programa integruojasi su „Darbuotojai“, „Įdarbinimas“ ir " +"„Svetainė“ programomis, kurios visos turi būti įdiegtos, kad „Kandidatų " +"rekomendacijos“ programa veiktų." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:12 msgid "" @@ -18765,9 +19110,9 @@ msgid "" "installation are related to the :ref:`rewards `; " "everything else is pre-configured when Odoo *Referrals* is installed." msgstr "" -"Vienintelės konfigūracijos, reikalingos *Rekomendacijų* programai *po* " -"diegimo, susijusios su :ref:`apdovanojimais `; visa kita " -"jau sudėta į prieš tai sukonfigūruotą \"Odoo *Rekomendacijos*\"." +"Vieninteliai nustatymai, kurių reikia *Nukreipimų* programai *po* diegimo, " +"yra susiję su :ref:`atlygiais `; visa kita yra iš anksto " +"sukonfigūruota, kai įdiegiama Odoo *Nukreipimai*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:16 msgid "" @@ -18779,18 +19124,18 @@ msgid "" "menus. For more information on users and access rights, refer to these " "documents: :doc:`../general/users` and :doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" -"Vartotojai su teisėmis :guilabel:`Referuojamasis vartotojas`, " -":guilabel:`Oficeris` arba :guilabel:`Administratorius` *Priėmimo* programoje " -"turi prieigą prie *Rekomendacijų* programos. Tik vartotojai su teise " -":guilabel:`Administratorius` *Priėmimo* programoje turi prieigą prie " -":ref:`atskaitymų ` ir konfigūracijos meniu. " -"Norėdami gauti daugiau informacijos apie vartotojus ir prieigos teises, " -"kreipkitės į šias dokumentus: :doc:`../bendrieji/vartotojai` ir " -":doc:`../bendrieji/vartotojai/prieigos_teesės`." +"Vartotojai su bet kuria iš šių prieigos teisių: :guilabel:`Referral User`, " +":guilabel:`Officer` arba :guilabel:`Administrator` **įdarbinimo** " +"programėlėje turi prieigą prie **rekomendacijų** programėlės. Tik vartotojai " +"su :guilabel:`Administrator` prieigos teisėmis **įdarbinimo** programėlėje " +"turi prieigą prie :ref:`reportingo ` ir konfigūravimo " +"meniu. Daugiau informacijos apie vartotojus ir prieigos teises galite rasti " +"šiuose dokumentuose: :doc:`../general/users` ir " +":doc:`../general/users/access_rights`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:24 msgid "Onboarding" -msgstr "Įdarbinimas" +msgstr "Įvedimas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:26 msgid "" @@ -18802,12 +19147,12 @@ msgid "" "Program`. Behind this main message is an image, and beneath it some more " "explanatory text." msgstr "" -"Atidarant programą „Nukreipimai“ pirmą kartą, pasirodo jau iš anksto " -"sukonfigūruotas įvadinis scenarijus. Tai yra keturių skaidrių forma, kurioje " -"kiekviena paaiškina skirtingas „Nukreipimai“ programos dalis. Valdymo " -"skydelyje, viršuje, visuose įvadinės programos skaidrių langeliuose rodomas " -"šis pranešimas: „SUBURKITE KOMANDĄ! Darbo nusiskundimų programa“. Šio " -"pagrindinio pranešimo fone yra vaizdas, ir po juo yra pateikiamas keletas " +"Atidarant *Referrals* programėlę pirmą kartą, pasirodo iš anksto " +"sukonfigūruota pradžios vedlio scenarijus. Tai yra keturių skaidrių forma, " +"kuriose paaiškinamos skirtingos *Referrals* programėlės dalys. Pagrindiniame " +"skydelyje viršuje visose pradžios vedlio skaidrėse rodomas toks pranešimas: " +":guilabel:`SUBURKITE SAVO KOMANDĄ! Darbo rekomendacijų programa`. Už šio " +"pagrindinio pranešimo yra paveikslėlis, kurio apačioje yra dar daugiau " "paaiškinamojo teksto." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:32 @@ -18816,37 +19161,43 @@ msgid "" "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" -"Kiekvienas įtraukimo į darbą slaidų turinys turi atitinkamą vaizdą ir " -"žinutę, kuri yra rodoma. Po kiekvienos žinutės perskaitymo spustelėkite " -"mygtuką \"Kitas\", kad pereitumėte prie kito skaidrės." +"Kiekvienoje įvedimo skaidrėje yra atitinkamas vaizdas ir pranešimas, kuris " +"rodomas. Perskaitę kiekvieną pranešimą, spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Toliau`, kad pereitumėte prie kitos skaidrės." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:35 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" -msgstr "Tekstas, kuris matomas ant kiekvieno skaidrės, yra toks:" +msgstr "Tekstas, kuris pasirodo kiekviename skaidrėje, yra toks:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" -msgstr "Aš suprantu. Prašom suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`O ne! Mieste knibžda piktadariai! Padėkite mums suburti " +"superherojų komandą, kad išgelbėtume dieną!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" -"Peržiūrėkite atvirus darbo pasiūlymus, juos reklamuokite socialiniuose " -"tinkluose arba siūlykite draugams." +":guilabel:`Naršykite atviras darbo pozicijas, reklamuokite jas socialinėje " +"žiniasklaidoje arba rekomenduokite draugams.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" -msgstr "Rinkite taškus ir juos iškeitkite į nuostabius dovanas parduotuvėje." +msgstr "" +":guilabel:`Kaupkite taškus ir iškeiskite juos į nuostabias dovanas " +"parduotuvėje.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice league!`" -msgstr "Varžykis prieš savo kolegas, kad sukurtum geriausią Teisingumo Lygą!" +msgstr "" +":guilabel:`Varžykis su savo kolegomis, kad sukurtum geriausią teisingumo " +"lygą!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:44 msgid "" @@ -18859,14 +19210,14 @@ msgid "" "not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* " "application is opened from that point on." msgstr "" -"Pradiniai skaidrės atsiras kiekvieną kartą, kai atidaromas *Siuntimų* " -"programa, kol bus peržiūrėtos visos skaidrės ir bus paspaustas " -":guilabel:`Pradėti dabar` mygtukas. Jei pradiniai skaidrės bus išjungtos bet " -"kuriuo metu arba jei nebus paspaustas :guilabel:`Pradėti dabar` mygtukas, " -"pradiniai skaidrės bus pradėtos iš naujo, kai vėl bus atidaroma *Siuntimų* " -"programa. Kai įsispaudžiamas :guilabel:`Pradėti dabar` mygtukas, pradiniai " -"skaidrės nebebus matomos, ir pagrindinis suvestinės skydas bus įkrautas, kai " -"toliau bus atidaroma *Siuntimų* programa. " +"Įžanginės skaidrės pasirodys kiekvieną kartą atidarius programą *Referrals*, " +"kol visos skaidrės nebus peržiūrėtos ir nebus paspaustas mygtukas " +":guilabel:`Pradėti dabar`. Jei įžanga bus sustabdyta bet kuriuo metu arba " +"jei mygtukas :guilabel:`Pradėti dabar` nebus paspaustas, įžanginės skaidrės " +"vėl prasidės, kai bus atidaryta programa *Referrals*. Kai mygtukas " +":guilabel:`Pradėti dabar` bus paspaustas, įžanginės skaidrės daugiau nebebus " +"rodomos, o atidarius programą *Referrals* iškart bus įkelta pagrindinė " +"informacijos suvestinė." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:51 msgid "" @@ -18875,14 +19226,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " "opening the *Referrals* application." msgstr "" -"Bet kuriuo metu onboarding proceso metu gali būti spustelėtas mygtukas " -":guilabel:`Praleisti`. Tai išėja iš onboarding proceso, ir įsikrauna " -"pagrindinis *Rekomendacijos* skydelis. Jei spustelėjamas " -":guilabel:`Praleisti`, onboarding skaidrės daugiau nebus įkeliamos, kai " -"atidaromas *Rekomendacijos* programa." +"Bet kuriuo metu per įvedimą galima paspausti mygtuką :guilabel:`Praleisti`. " +"Tai išeina iš įvedimo proceso ir įkelia pagrindinį *Nukreipimų* informacijos " +"suvestinę. Jei paspaudžiamas mygtukas :guilabel:`Praleisti`, įvedimo " +"skaidrės nebebus rodomos atidarant *Nukreipimų* programą." msgid "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." -msgstr "Naujienų skaidrė su atsisakyti ir kitas mygtukais matomi apačioje." +msgstr "" +"Įžanginis skaidrė su \"praleisti\" ir \"toliau\" mygtukais, esančiais " +"apačioje." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:60 msgid "" @@ -18892,15 +19244,14 @@ msgid "" "instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired ` " "screen appears instead." msgstr "" -"Jei buvo įdarbinti kandidatai, į kuriuos vartotojas buvo nuorodą nurodęs " -"prieš atidarant Siūlymus programėlę (tai reiškia, kad onboarding skaidrės " -"nepasirodė anksčiau), kai paspaudi :guilabel:`Pradėti dabar` onboarding " -"pabaigoje, vietoj įprasto pagrindinio skydo atsiranda :ref:`įdarbintų " -"` langas." +"Jei yra kandidatų, kuriuos vartotojas nurodė prieš atidarant Referrals " +"programėlę (t. y. prieš pasirodant pradžios skaidrėms), paspaudus " +":guilabel:`Pradėti dabar` pasibaigus įvadui, vietoje pagrindinės " +"informacinės suvestinės pasirodys :ref:`priimtų ` ekranas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:66 msgid "Modifying onboarding slides" -msgstr "Keičiami pradinio mokymo skaidrės." +msgstr "Redaguojami įvadiniai skaidrės" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:68 msgid "" @@ -18911,14 +19262,13 @@ msgid "" "displays the text for the individual onboarding slide. To edit an onboarding " "slide, click on an individual slide line to open the slide's onboarding form." msgstr "" -"Įvadiniai skaidrės gali būti modifikuoti pageidaujant. Tik vartotojai, " -"kuriems suteiktos *Administratoriaus* teisės *Rekrutavimo* aplikacijoje, " -"gali keisti įvadinių skaidrių turinį. Norėdami redaguoti skaidrę, eikite į " -":menuselection:`Siūlymų programa --> Konfigūracija --> Įvadiniai skaidrės.` " -"Kiekvienoje eilutėje pateiktas teksto pagrindas atitinkamai įvadinės " -"skaidrės turiniui. Norėdami redaguoti įvadinę skaidrę, spustelėkite ant " -"individualios skaidrės eilutės, kad būtų atidarytas skaidrės redagavimo " -"langas." +"Įdarbinimo skaidres galima keisti, jei pageidaujama. Tik vartotojai, " +"turintys :guilabel:`Administrator` teises *Įdarbinimo* programai, gali " +"pakeisti įdarbinimo skaidres. Norėdami redaguoti skaidrę, eikite į " +":menuselection:`Nukreipimų programa --> Konfigūracija --> Įdarbinimas.` " +"Kiekviena eilutė rodo tekstą atskiros įdarbinimo skaidrės. Norėdami " +"redaguoti įdarbinimo skaidrę, spustelėkite atskirą skaidrės eilutę, kad " +"atidarytumėte skaidrės įdarbinimo formą." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:74 msgid "" @@ -18926,14 +19276,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` may be selected, as well. However, if this field is " "populated, that slide is *only* displayed for that particular company." msgstr "" -"Redaguokite pranešimą lauke :guilabel:`Text`. Taip pat galima pasirinkti " -":guilabel:`Company`. Tačiau jei šis laukas yra užpildytas, šis skaidrė " -"rodoma *tik* tam tikrai įmonei." +"Padarykite bet kokius pakeitimus žinutėje :guilabel:`Teksto` lauke. Galima " +"pasirinkti ir :guilabel:`Įmonę`. Tačiau, jei šis laukas užpildytas, tas " +"skaidrė bus rodoma *tik* tai konkrečiai įmonei." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:79 msgid "" "The :guilabel:`Company` field only appears when in a multi-company database." -msgstr "Laukas „Įmonė” atsiranda tik esant daugiaįmonės duomenų bazėje." +msgstr "" +"Laukas :guilabel:`Įmonė` rodomas tik tada, kai naudojama kelių įmonių " +"duomenų bazė." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:81 msgid "" @@ -18945,20 +19297,19 @@ msgid "" "in the thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " "icon, then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" -"Paveikslėlis taip pat gali būti keičiamas. Užveskite pelę virš paveikslėlio " -"miniatiūros dešinėje, esančios viršutinėje formos dalyje. Pasirodo " -":guilabel:`✏️ (pieštukas)` ir :guilabel:`🗑️ (siužetas)` piktogramos. " -"Spustelėkite :guilabel:`✏️ (pieštukas)` piktogramą norėdami pakeisti " -"paveikslėlį. Atsidaro failų naršyklės langas. Naršykite iki norimo " -"paveikslėlio, jį pasirinkite, tada spustelėkite :guilabel:`Atverti`. Naujas " -"paveikslėlis atsiranda miniatiūroje. Norėdami ištrinti paveikslėlį, " -"spustelėkite :guilabel:`🗑️ (siužetas)` piktogramą, tada pasirinkite naują " -"paveikslėlį naudodami :guilabel:`✏️ (pieštukas)` piktogramą." +"Vaizdą taip pat galima modifikuoti. Užveskite pelės žymeklį ant vaizdo " +"miniatiūros viršutiniame dešiniajame formos kampe. Pasirodys :guilabel:`✏️ " +"(pieštuko)` piktograma ir :guilabel:`🗑️ (šiukšliadėžės)` piktograma. " +"Spustelėkite :guilabel:`✏️ (pieštuko)` piktogramą, kad pakeistumėte vaizdą. " +"Atsidarys failų naršyklės langas. Naršykite iki norimo vaizdo, pasirinkite " +"jį ir tada spauskite :guilabel:`Open`. Naujas vaizdas pasirodys " +"miniatiūroje. Norėdami ištrinti vaizdą, spustelėkite :guilabel:`🗑️ " +"(šiukšliadėžės)` piktogramą, tada pasirinkite naują vaizdą naudodami " +":guilabel:`✏️ (pieštuko)` piktogramą." msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" -"Užsidingimo skaidrė redagavimo veiksenoje, su pagrindinėmis laukų " -"paryškintomis sritimis." +"Įžanginė skaidrė redagavimo režime, su paryškintais pagrindiniais laukais." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:92 msgid "" @@ -18966,19 +19317,18 @@ msgid "" "dashboard. Click the :guilabel:`(six small gray boxes)` icon to the left of " "the the slide text, and drag the slide to the desired position." msgstr "" -"Skaidrių pasirodymo seka gali būti pakeista iš *Įvadinės informacijos* " -"skydelio. Spustelėkite piktogramą :guilabel:`(šeši maži pilki langeliai)`, " -"kairėje nuo skaidrės teksto, ir vilkite skaidrę į pageidaujamą poziciją." +"Skaidrių rodymo tvarką galima pakeisti iš *Įvedimo* prietaisų skydelio. " +"Spustelėkite piktogramą :guilabel:`(šeši maži pilki langeliai)` kairėje " +"skaidrės teksto pusėje ir vilkite skaidrę į norimą poziciją." msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "" -"Prisijungimo prie platformos skaidrės sąraše, paryškintos vilkimo ir " -"nusileidimo rodyklės." +"Įtraukimo skaidrės sąraše, su paryškintomis vilkimo ir numetimo rodyklėmis." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:101 msgid "Share job positions" -msgstr "Dalintis darbo pasiūlymais" +msgstr "Pasidalinkite darbo pozicijomis" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:103 msgid "" @@ -18989,24 +19339,24 @@ msgid "" "` button, located at the bottom of the *Referrals* app " "dashboard." msgstr "" -"Norint uždirbti nurodymo taškus, vartotojas privalo pirma dalintis darbo " -"pozicija, kad kandidatas galėtų pateikti paraišką dėl pozicijos. Darbo " -"pozicijas galima dalintis keliomis būdais *Nurodymai* programoje, naudojant " -"mygtuką :ref:`Peržiūrėti darbus ` ir mygtuką " -":ref:`Siųsti draugui `, esančius *Nurodymai* programos " -"skydelio apačioje." +"Norint uždirbti rekomendavimo taškus, vartotojas pirmiausia turi pasidalinti " +"darbo pozicija, kad kandidatas galėtų kreiptis dėl šios pozicijos. Darbo " +"pozicijomis galima dalintis keliais būdais naudodamiesi *Rekomendacijų* " +"programa, spustelėjus :ref:`Peržiūrėti Darbus ` mygtuką " +"arba :ref:`Siųsti Darbą Draugui ` mygtuką, kuris yra " +"apačioje *Rekomendacijų* programos valdymo skydelio." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109 msgid "" "Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or " "skipped." msgstr "" -"Darbo pasidalinimas gali įvykti **tik** po to, kai yra peržiūrėtos arba " -"praleistos įvadinės skaidrės." +"Dalijimasis darbais gali **vykti tik** po to, kai peržiūrimos arba " +"praleidžiamos įvadinės skaidrės." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:114 msgid "View Jobs" -msgstr "Peržiūrėti darbus" +msgstr "Peržiūrėti darbų pasiūlymus" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116 msgid "" @@ -19015,29 +19365,29 @@ msgid "" "all job positions, with each individual job presented in its own card." msgstr "" "Norėdami pamatyti visas darbo pozicijas, kurios aktyviai ieško kandidatų, " -"spustelėkite ::guilabel::`Peržiūrėti darbus``mygtuką pagrindiniame Siūlymų " -"skydelio puslapyje. Tai pateiks visas darbo pozicijas, kiekvieną atskirą " -"darbą pateiks savo kortelėje." +"paspauskite mygtuką :guilabel:`Peržiūrėti Darbus` pagrindiniame " +"Rekomendacijų valdymo skydelyje. Tai pateiks visas darbo pozicijas, kur " +"kiekvienas atskiras darbas bus pateiktas savo kortelėje." msgid "" "The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All " "information is\n" "displayed on the card." msgstr "" -"'Peržiūrėti darbus' ekranas, rodantis visus esamus atvirus darbo pasiūlymus. " -"Visi duomenys pateikiami kortelėje." +"Ekranas „Peržiūrėti darbus“, kuriame rodomos visos dabartinės atviros darbo " +"vietos. Visa informacija rodoma kortelėje." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:125 msgid "Each job position card contains the following information:" -msgstr "Kiekvieno darbo vietos kortelėje yra pateikiama ši informacija:" +msgstr "Kiekviena darbo pozicijos kortelė turi šią informaciją:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:127 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the " ":guilabel:`Job Position` field of the job form." msgstr "" -"Darbo pareigų pavadinimas. Ši informacija paimta iš darbo formos lauko " -"„Darbo pareigos“." +"Pareigybės pavadinimas. Ši informacija paimta iš :guilabel:`Pareigybės " +"pavadinimas` lauko darbo formoje." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:129 msgid "" @@ -19045,22 +19395,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Expected New Employees` field of the :guilabel:`Recruitment` tab " "of the job form." msgstr "" -"Rekruduojamų pareigų skaičius. Ši informacija paimta iš darbo formos " -":guilabel:`Tikėtinų naujų darbuotojų` lauko :guilabel:`Rekrutavimas` " -"skirtuke." +"Reikalingų pozicijų skaičius. Ši informacija paimta iš :guilabel:`Tikimasi " +"naujų darbuotojų` lauko, esančio darbo formos :guilabel:`Įdarbinimas` " +"skiltyje." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "The points a user will earn when an applicant applies for the position." -msgstr "" -"Taškai, kuriuos gaus vartotojas, kai kandidatas pateikia paraišką į poziciją." +msgstr "Vartotojas gaus taškus, kai kandidatas pateiks paraišką pozicijai." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:132 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the :guilabel:`Job Position` tab of the job form." msgstr "" -"Darbo aprašymas, kuriame pateikta darbo pozicija. Ši informacija paimta iš " -"darbo formos skirtuko \"Darbo pozicija\"." +"Pareigų aprašymas, detalizuojantis darbo poziciją. Ši informacija yra paimta " +"iš :guilabel:`Darbo pozicija` skirtuko darbo formoje." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:135 msgid "" @@ -19068,10 +19417,10 @@ msgid "" "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" -"Norėdami pamatyti visus darbo skelbimo detalius, " -"spustelėkite:guilabel:`Plačiau` mygtuką konkrečioje kortelėje. Tai atidaro " -"darbo skelbimo puslapį naujame naršyklės skirtuke. Tai yra tai, ką matys " -"kandidatas prieš kreipdamasis į poziciją." +"Norėdami pamatyti visas darbo pozicijos detales, paspauskite :guilabel:`More " +"Info` mygtuką konkrečioje kortelėje. Tai atidaro darbo pozicijos puslapį " +"naujame naršyklės skirtuke. Tai yra tai, ką mato pretendentas prieš " +"pateikdamas prašymą dėl darbo pozicijos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140 msgid "" @@ -19079,13 +19428,13 @@ msgid "" "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`recruitment/new_job` documentation." msgstr "" -"Referralų programoje bus matomos tik paskelbtos darbo pozicijos. Norėdami " -"patikrinti, kurios darbo pozicijos yra paskelbtos, o kurios ne, žiūrėkite " +"Tik paskelbtos darbo pozicijos bus matomos „Referrals“ programoje. Norėdami " +"patikrinti, kurios darbo pozicijos yra paskelbtos arba ne, žiūrėkite " ":doc:`recruitment/new_job` dokumentaciją." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:144 msgid "Refer friends" -msgstr "Rekomenduokite draugams" +msgstr "Rekomenduok draugus" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:146 msgid "" @@ -19094,18 +19443,19 @@ msgid "" "Job Offer by Mail` email pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" -"Norėdami dalintis darbo pozicija su kažkuo, spustelėkite mygtuką \"Siųsti " -"draugui\" konkrečioje darbo pozicijos kortelėje. Atsiranda iš anksto " -"sukonfigūruotas iššokantis el. pašto langas \"Siųsti darbo pasiūlymą " -"paštu\". Įveskite gavėjo el. pašto adresą laukelyje \"El. paštas\"." +"Norėdami pasidalinti darbo pasiūlymu su kažkuo, spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Rekomenduoti draugui` konkrečios darbo pozicijos kortelėje. " +"Atsidarys iš anksto sukonfigūruotas el. laiško langas :guilabel:`Siųsti " +"darbo pasiūlymą paštu`. Įveskite gavėjo el. pašto adresą į laukelį " +":guilabel:`El. paštas`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150 msgid "" "The subject and body are populated using a default template. The subject " "`Job for you` appears, and can be modified if desired." msgstr "" -"Tema ir laiško turinys užpildyti naudojant numatytą šabloną. Pateikta tema " -"„Darbas jums“, kuri gali būti keičiama pagal poreikį." +"Tema ir turinys užpildomi naudojant numatytąją šabloną. Atsiranda tema " +"`Darbas tau`, kurią galima pakeisti, jei norima." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:153 msgid "" @@ -19117,13 +19467,13 @@ msgid "" "position, and the person who referred them is tracked in the *Referrals* " "application." msgstr "" -"Darbo pareigos pavadinimas užpildys elektroninio laiško tekste esantį " -":guilabel:`Darbo pozicija` vietos laukelį. Tekstas `Peržiūrėti darbo " -"pasiūlymą` laiško kūne yra individualizuota sekimo nuoroda į konkretų darbo " -"pasiūlymą, išvardytą svetainėje. Kai potencialus darbuotojas gauna laišką, " -"nuoroda siųs juos į darbo pozicijos puslapį, kur galės pateikti paraišką dėl " -"darbo vietos, o asmuo, kuris juos rekomendavo, bus sekomas *Rekomendacijos* " -"programoje." +"Konkretus darbo pozicijos pavadinimas bus automatiškai įterptas į " +":guilabel:`Darbo Pozicijos` vietą el. laiško turinyje. El. laiško tekste " +"esantis `Peržiūrėti Darbo Pasiūlymą` tekstas yra individualizuota sekimo " +"nuoroda į konkrečią darbo poziciją, išvardytą svetainėje. Kai būsimas " +"darbuotojas gauna el. laišką, nuoroda nukreipia jį į darbo pozicijos " +"puslapį, kur jie gali kreiptis dėl pozicijos, o asmuo, kuris juos nukreipė, " +"yra sekamas programėlėje *Rekomendacijos*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:159 msgid "" @@ -19131,17 +19481,17 @@ msgid "" "edits have been made, click :guilabel:`Send Email` to send the email, or " "click :guilabel:`Cancel` to close the email pop-up window." msgstr "" -"Jei norite, pridėkite bet kokį tekstą ar baigiamąjį pasisveikinimą į laiško " -"kūną. Kai visi redagavimai bus atlikti, spustelėkite :guilabel:`Siųsti el. " -"laišką`, norėdami išsiųsti el. laišką, arba spustelėkite " -":guilabel:`Atšaukti`, norėdami uždaryti el. laiško iškylančią langą." +"Jei pageidaujama, pridėkite bet kokį tekstą ar uždarymo pasveikinimą į el. " +"laiško tekstą. Atlikus visus pakeitimus, spustelėkite :guilabel:`Siųsti el. " +"laišką`, kad išsiųstumėte el. laišką, arba spustelėkite " +":guilabel:`Atšaukti`, kad uždarytumėte el. laiško iššokantį langą." msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." -msgstr "Siunčiama elektroninio pašto žinutė per iššokantį langą." +msgstr "Siuntimo el. laiško iššokantis langas su el. laiško žinute viduje." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:168 msgid "Share a job" -msgstr "Pasidalinkite darbu." +msgstr "Pasidalinti darbu" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:170 msgid "" @@ -19151,18 +19501,18 @@ msgid "" "used to share the job position, keeping track of applicants in the " "*Referrals* application." msgstr "" -"Išskyrus el. laišką, darbo pareigas galima dalintis per socialinių " -"žiniasklaidos platformas ir stebėti nuorodas į darbo poziciją. Kiekvienos " -"darbo pozicijos kortelės apačioje yra keturi piktogramos ir atitinkamos " -"stebėsenos nuorodos, kurias galima naudoti norint dalintis darbo pozicija ir " -"sekti kandidatus programoje „Siūlymai“." +"Be el. pašto siuntimo, darbo pozicijos gali būti dalijamos per socialinių " +"tinklų platformas ir darbo pozicijos sekimo nuorodas. Kiekvienos darbo " +"pozicijos kortelės apačioje yra keturios piktogramos ir atitinkamos sekimo " +"nuorodos, kurios gali būti naudojamos darbo pozicijai dalintis, sekant " +"kandidatus „Referrals“ programėlėje." msgid "The various sharing icons that appear for each job." -msgstr "Įvairios dalinimosi piktogramos, kurios atsiranda kiekvienam darbui." +msgstr "Įvairios dalijimosi piktogramos, kurios pasirodo prie kiekvieno darbo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:180 msgid "Link" -msgstr "Aš suprantu. Prašau duokite man tekstą." +msgstr "Suprantu. Prašau duoti man tekstą." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182 msgid "" @@ -19173,24 +19523,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next, share the link " "with the prospective employee." msgstr "" -"Norėdami pasidalinti darbo pozicija naudojant pritaikytą sekimo nuorodą, " -"spustelėkite mygtuką „Dalis dabar“ su :guilabel:`🔗 (grandinėlė)` piktograma " -"viduje. Atsiranda langas „Nuoroda dalintis“ su sekimo nuoroda. Spustelėkite " -":guilabel:`Kopijuoti`, kad nukopijuotumėte nuorodą. Kai nuoroda yra " -"nukopijuota, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Uždaryti`, kad uždarytumėte " -"iškylančiąjį langą. Toliau pasidalinkite nuoroda su potencialiu darbuotoju." +"Norėdami pasidalinti darbo pozicija su suasmeninta sekimo nuoroda, " +"spustelėkite mygtuką :guilabel:`Dalintis dabar` su jame esančia :guilabel:`🔗 " +"(grandinė)` piktograma. Atsiras iššokantis langas :guilabel:`Nuoroda " +"dalinimuisi` su sekimo nuoroda. Spustelėkite :guilabel:`Kopijuoti`, kad " +"nukopijuotumėte nuorodą. Nukopijavę nuorodą, spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Uždaryti`, kad uždarytumėte iššokantį langą. Tada pasidalinkite " +"nuoroda su potencialiu darbuotoju." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189 msgid "Facebook" -msgstr "Facebook" +msgstr "\"Facebook\"" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:191 msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`f (Facebook)` icon inside it." msgstr "" -"Norėdami bendrinti darbo vietą naudodami \"Facebook\", spustelėkite mygtuką " -":guilabel:`Share Now` su :guilabel:`f (Facebook)` ikona viduje." +"Norėdami pasidalinti darbo pozicija naudodamiesi Facebook, spauskite mygtuką " +":guilabel:`Dalintis dabar` su :guilabel:`f (Facebook)` piktograma viduje." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194 msgid "" @@ -19200,31 +19551,33 @@ msgid "" "pop-up window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen " "loads, instead, prompting the user to log-in to Facebook first." msgstr "" -"Jei vartotojas jau prisijungęs prie „Facebook“, paspaudus :guilabel:`f " -"(Facebook)` piktogramą, naujame skirtuke įkeliamas puslapis " -":guilabel:`Dalintis „Facebook“`, su nuoroda užpildyta pagrindiniame skiltyje " -"naujame įraše iššokus lange. Jei vartotojas dar *neprisijungęs*, vietoj to " -"įkeliamas prisijungimo langas, raginant vartotoją pirmiausia prisijungti " +"Jei naudotojas jau yra prisijungęs prie Facebook, paspaudus :guilabel:`f " +"(Facebook)` piktogramą, naujame skirtuke atsidaro :guilabel:`Dalintis per " +"Facebook` puslapis, kurioje naujo įrašo pagrindinėje dalyje pasirodo nuoroda " +"iškylančiame lange. Jei naudotojas dar *nėra* prisijungęs, vietoje to " +"atsidaro prisijungimo langas, raginantis naudotoją pirmiausia prisijungti " "prie Facebook." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:199 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, then share the job " "position using the available options in Facebook." -msgstr "Aš suprantu. Prašau duokite man tekstą." +msgstr "" +"Įveskite bet kokią papildomą informaciją, kurią norite pridėti prie įrašo, " +"tada pasidalykite darbo pozicija naudodami galimas parinktis „Facebook“." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:203 msgid "X (formerly Twitter)" -msgstr "X (ankstesnis pavadinimas – Twitter)" +msgstr "X (ankstesnis Twitter)" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:205 msgid "" "A job position can also be shared on X (formerly Twitter). Click the " ":guilabel:`Share Now` button with the :guilabel:`X` icon inside it." msgstr "" -"Darbo poziciją galima taip pat dalintis per X (anksčiau Twitter). " -"Spustelėkite mygtuką :guilabel:`Dalintis dabar` su į jį įterptu " -":guilabel:`X` piktograma." +"Darbo pozicija taip pat gali būti dalijamasi „X“ (anksčiau „Twitter“). " +"Paspauskite mygtuką :guilabel:`Dalytis dabar`, kuriame yra :guilabel:`X` " +"piktograma." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:208 msgid "" @@ -19234,29 +19587,32 @@ msgid "" "window. If the user is *not* already signed in, a sign-in screen loads " "instead, prompting the user to sign in to X (formerly Twitter)." msgstr "" -"Jei vartotojas jau prisijungęs prie X (ankščiau žinomos kaip „Twitter“), " -"tada paspaudus piktogramą „Dalinimas dabar“, X (ankščiau žinoma kaip " -"„Twitter“) puslapis užkraunamas naujame skirtuke su iš anksto užpildytu " -"pranešimu, paruoštu skelbimui, naujame iškarpo lange. Jei vartotojas *nėra* " -"jau prisijungęs, vietoj šio puslapio užkraunamas prisijungimo langas, " -"raginantis vartotoją prisijungti prie X (ankščiau žinomos kaip „Twitter“)." +"Jei vartotojas jau yra prisijungęs prie X (anksčiau Twitter), spustelėjus " +":guilabel:`Dalintis dabar` ikoną, naujame skirtuke atsidarys X (anksčiau " +"Twitter) puslapis su iš anksto užpildyta žinute, paruošta paskelbti " +"juodraščio iškylančiajame lange. Jei vartotojas *nėra* prisijungęs, vietoje " +"to pasirodys prisijungimo ekranas, kuris paragins vartotoją prisijungti prie " +"X (anksčiau Twitter)." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:213 msgid "The default message is:" -msgstr "Numatytasis pranešimas yra:" +msgstr "Numatytoji žinutė yra:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job " "Position)`" msgstr "" -"Nuostabi darbo pasiūlymėlė (Pozicija)! Patikrinkite čia: (nuoroda į Poziciją)" +":guilabel:`Nuostabus darbo pasiūlymas (Darbo Pozicija)! Patikrinkite gyvai: " +"(nuoroda į Darbo Poziciją)`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:217 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message, then " "share using the available options in X (formerly Twitter)." -msgstr "Suprantu. Prašau duokite man tekstą." +msgstr "" +"Įveskite papildomą informaciją arba atlikite pranešimo pataisas ir tada " +"pasidalykite naudodamiesi galimomis parinktimis X (anksčiau Twitter)." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:221 msgid "LinkedIn" @@ -19267,8 +19623,9 @@ msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :guilabel:`in (LinkedIn logo)` inside it." msgstr "" -"Norėdami dalintis darbo pozicija „LinkedIn“, spustelėkite mygtuką „Dalis“ su " -"„in (LinkedIn logo)“ viduje." +"Norėdami pasidalinti darbo pozicija LinkedIn platformoje, spustelėkite " +":guilabel:`Dalintis dabar` mygtuką su :guilabel:`in (LinkedIn logotipu)` " +"viduje." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226 msgid "" @@ -19277,29 +19634,31 @@ msgid "" "position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen " "loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" -"Jei naudotojas jau prisijungęs prie LinkedIn, paspaudus mygtuką " -"\":guilabel:`Share Now`\", LinkedIn įkelia naują skirtuką su nuoroda į darbo " -"vietą viršuje. Jei naudotojas *nėra* prisijungęs, vietoj to įkeliamas " -"prisijungimo langas, raginantis naudotoją pirmiausia prisijungti prie " -"LinkedIn." +"Jei vartotojas jau yra prisijungęs prie LinkedIn, kai paspaudžiamas mygtukas " +":guilabel:`Dalintis dabar`, naujame skirtuke atidaromas LinkedIn su nuoroda " +"į darbo vietą viršuje. Jei vartotojas *nėra* prisijungęs, užuot to, " +"atsidarys prisijungimo ekranas, prašydamas vartotoją pirmiausia prisijungti " +"prie LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:230 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual (or group of individuals)." msgstr "" -"Darbo pozicija gali būti viešai paskelbta arba pateikta asmeniui (arba " -"asmenių grupei) privačiame pranešime." +"Darbo poziciją galima pasidalinti viešame įraše arba privačioje žinutėje " +"asmeniui (ar asmenų grupei)." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message or " "post, then share using the available options in LinkedIn." -msgstr "Suprantu. Prašau pateikti tekstą." +msgstr "" +"Įveskite bet kokią papildomą informaciją arba atlikite pakeitimus pranešime " +"ar įraše, tada bendrinkite naudodami galimas „LinkedIn“ parinktis." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:239 msgid "Email a friend" -msgstr "Siūlykite redagavimą/emailą draugui." +msgstr "El. paštu draugui" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241 msgid "" @@ -19309,11 +19668,11 @@ msgid "" "friend` button at the bottom of the screen. A :guilabel:`Send Job Offer by " "Mail` pop-up window appears." msgstr "" -"Kitas būdas dalintis darbo galimybėmis yra padalinti visą esamą atvirų darbo " -"vietų sąrašą vietoj vienos darbo vietos. Norėdami tai padaryti, eikite į " -"pagrindinį *Siūlymus* programos skydelį. Paspauskite mygtuką " -":guilabel:`Siųsti draugui` ekrano apačioje. Atsiranda iššokanti langas " -":guilabel:`Siųsti darbo pasiūlymą paštu`." +"Kitas būdas dalintis darbo pasiūlymais yra dalintis visų esamų laisvų darbo " +"vietų sąrašu vietoj vienos darbo vietos. Norėdami tai padaryti, eikite į " +"pagrindinį *Rekomendacijų* aplikacijos valdymo skydelį. Ekrano apačioje " +"spustelėkite mygtuką :guilabel:`Nusiųsti draugui el. paštu`. Atsiras " +"iššokantis langas :guilabel:`Siųsti darbo pasiūlymą paštu`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:246 msgid "" @@ -19322,18 +19681,18 @@ msgid "" "after each email address. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " "`Job for you`, but can be edited." msgstr "" -"Įveskite el. pašto adresą lauke :guilabel:`Email`. El. laiškas gali būti " -"išsiųstas keliems gavėjams, paprasčiausiai įveskite kablelį, sekantį po " -"vieno tarpo po kiekvieno el. pašto adreso. :guilabel:`Subject` jau " -"sukonfigūruotas kaip `Užduotis jums`, bet gali būti redaguojamas." +"Įveskite el. pašto adresą eilutėje :guilabel:`Email`. Laiškas gali būti " +"išsiųstas keliems gavėjams, tiesiog įveskite kablelį ir vieną tarpą po " +"kiekvieno el. pašto adreso. Eilutėje :guilabel:`Subject` iš anksto nustatyta " +"reikšmė `Job for you`, tačiau ją galima redaguoti." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250 msgid "" "The email body is also populated with pre-configured text. The text that " "appears is:" msgstr "" -"Elektroninio laiško turinys taip pat užpildytas iš anksto sukonfigūruotu " -"tekstu. Tekstas, kuris matomas:" +"El. laiško turinys taip pat užpildytas iš anksto sukonfigūruotu tekstu. " +"Pasirodantis tekstas yra:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:252 msgid "`Hello,`" @@ -19344,12 +19703,11 @@ msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you\\:`" msgstr "" -"Mano įmonėje yra keletas nuostabių darbo pasiūlymų! Pažiūrėk, gal jie gali " -"būti įdomūs tau\\:`" +"`Mano įmonėje yra puikių darbo pasiūlymų! Pažvelk, jie gali būti įdomūs tau:`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256 msgid "`See Job Offers`" -msgstr "Peržiūrėti darbo pasiūlymus" +msgstr "`Žiūrėti darbo pasiūlymus`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:258 msgid "" @@ -19359,15 +19717,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes " "the window." msgstr "" -"Tekstas „:guilabel:`Žiūrėti darbo pasiūlymus`“ yra sekimo nuoroda į visą " -"sąrašą visų šiuo metu skelbiamų darbo pasiūlymų. Pridėkite bet kokį " -"papildomą tekstą ir atlikite reikiamus redagavimus pranešimo kūne, jei " -"reikia. Tada spustelėkite :guilabel:`Siųsti laišką`, kad išsiųstumėte el. " -"laišką. Tai išsiunčia pranešimą ir uždaro langą." +"Tekstas :guilabel:`Peržiūrėti darbo pasiūlymus` yra nuoroda į išsamų sąrašą " +"visų šiuo metu įdarbinamų darbo pozicijų. Pridėkite bet kokį papildomą " +"tekstą ir, jei reikia, koreguokite pranešimo turinį. Tada spustelėkite " +":guilabel:`Siųsti laišką`, kad išsiųstumėte el. laišką. Tai išsiunčia " +"pranešimą ir uždaro langą." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:266 msgid "Hired referrals" -msgstr "Padaryti siūlymų peržiūrą" +msgstr "Samdyti rekomendacijos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:268 msgid "" @@ -19375,9 +19733,9 @@ msgid "" "their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" -"Kai kandidatas, kurį rekomendavo vartotojas, yra įdarbinamas, vartotojas " -"\"plečia savo superherojų komandą\" ir prideda superherojų avatarus į savo " -"Rekomendacijų skydelį." +"Kai kandidatas, kurį nurodė vartotojas, yra pasamdytas, vartotojas „papildo " +"savo superherojų komandą“ ir prideda superherojų avatarus prie savo " +"Nukreipimų informacinio suvestinės." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:271 msgid "" @@ -19386,10 +19744,10 @@ msgid "" ":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new " "friend!` appears." msgstr "" -"Kai rekomenduotas asmuo yra įdarbinamas, vartotojui kitą kartą atidarant " -"rekomendacijų programą, vietoj pagrindinio skydo įkeliamas įdarbtųjų " -"puslapis. Tekstas \"Rekomenduotas asmuo (Rekomenduotojo vardas) buvo " -"įdarbtas! Pasirinkite avatarą savo naujam draugui!\" atsiranda." +"Po to, kai nurodytasis asmuo yra įdarbintas, kitą kartą atidarius " +"„Referrals“ programėlę, vietoj pagrindinio prietaisų skydelio įkeliamas " +"įdarbintojo puslapis. Pasirodo tekstas :guilabel:`(Rekomenduotas vardas) " +"buvo įdarbintas! Pasirinkite avatarą savo naujam draugui!`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:275 msgid "" @@ -19398,10 +19756,10 @@ msgid "" "the name that the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. " "Click on an available avatar to select it." msgstr "" -"Žemiau šios žinutės yra penkių avatarų miniatiūros pasirinkimui. Jei " -"avataras jau priskirtas nukreipimui, miniatiūra yra išblukusi, ir vardas, " -"kuriam avataras jau pasirinktas, pasirodo po avatariu. Paspauskite ant " -"pasirinkto avataro, kad jį pasirinktumėte." +"Žemiau šios žinutės yra penkių avatarų miniatiūros, iš kurių galite " +"pasirinkti. Jei avataras jau buvo priskirtas rekomendacijai, miniatiūra " +"tampa pilka, o po avataru pasirodo vardas, kuriam avataras buvo pasirinktas. " +"Spustelėkite prieinamą avatarą, kad jį pasirinktumėte." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:279 msgid "" @@ -19411,24 +19769,23 @@ msgid "" "have been selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible. " "Mouse over each avatar and their name is displayed above them." msgstr "" -"Jei nuo *Siųsti rekomendaciją* programos atidarymo buvo įdarbinti daugiau " -"nei vienas rekomenduotojas, pasirinkus pirmąjį avatarą, vartotojui bus " -"siūloma pasirinkti kitą avatarą iš tolesnių įdarbintų rekomenduotųjų. Kai " -"visi avatarai bus pasirinkti, įjungiamas suvestinės langas, ir visi avatarai " -"dabar matomi. Pelės žymeklį pakreipus į kiekvieną avatarą, virš jo bus " -"rodomas jo vardas." +"Jei nuo *Nuorodų* programos atidarymo buvo įdarbinta daugiau nei viena " +"nuoroda, pasirinkus pirmąjį avatarą, vartotojas raginamas pasirinkti kitą " +"avatarą kitai įdarbintai nuorodai. Kai visi avatarai bus pasirinkti, " +"įkeliama valdymo skydelis ir visi avatarai tampa matomi. Užvedus pelę ant " +"kiekvieno avataro, virš jų rodomas jų vardas." msgid "" "The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with " "any already\n" "chosen are greyed out." msgstr "" -"Samdomas ekranas. Pateikiamas avatarų pasirinkimas, iš kurio galima " -"pasirinkti, jau pasirinkti avatarai šviesia." +"Nuomojamas ekranas. Pateikiamas avatarų pasirinkimas, o jau pasirinktieji " +"pažymėti pilkai." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:290 msgid "Modify friends" -msgstr "Modifikuoti draugai" +msgstr "Modifikuoti draugus" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:292 msgid "" @@ -19442,14 +19799,15 @@ msgid "" "default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to " "dogs." msgstr "" -"Draugo avatarus galima keisti lygiai taip pat, kaip ir :ref:`lygius " -"` keičiami. Pakeisti draugus gali tik vartotojai, turintys " -"*Priimančiojo* teises *Priėmimo* programoje. Iš anksto sukonfigūruoti " -"draugai gali būti peržiūrimi ir keičiami, eikite į :menuselection:`Siuntimai " -"programos --> Konfigūracija --> Draugai`. Kiekvienas draugo avataras atrodo " -":guilabel:`Darbalaukio vaizde` stulpelyje, o atitinkantis vardas matomas " -":guilabel:`Draugo vardas` stulpelyje. Numatyti paveikslėliai yra įvairių " -"herojų personažai, nuo robotų iki šunų." +"Draugų avatarus galima modifikuoti taip pat, kaip modifikuojami :ref:`lygis " +"`. Tik vartotojai, turintys :guilabel:`Administratoriaus` " +"teises taikomojoje programoje *Įdarbinimas*, gali atlikti draugų pakeitimus. " +"Iš anksto sukonfigūruotus draugus galima peržiūrėti ir modifikuoti, " +"naviguojant į :menuselection:`Referralų programa --> Konfigūracija --> " +"Draugai`. Kiekvienas draugo avataras rodomas stulpelyje :guilabel:`Prietaisų " +"skydo vaizdas`, o atitinkamas vardas rodomas stulpelyje :guilabel:`Draugo " +"vardas`. Numatytieji vaizdai yra įvairialypė herojų grupė, pradedant " +"robotais ir baigiant šunimis." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:299 msgid "" @@ -19460,12 +19818,12 @@ msgid "" "friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere " "else in the *Referrals* application." msgstr "" -"Norint pakeisti draugo skydelio paveikslėlį, miniatiūrą, vardą arba " -"poziciją, spustelėkite individualų draugą, kad atidarytumėte siuntimų draugo " -"formą. Paspauskite :guilabel:`Redaguoti`, jei norite atlikti pakeitimus. " -"Įveskite vardą lauke :guilabel:`Draugo vardas`. Vardas yra skirtas tik " -"draugams atskirti konfigūracijos meniuose; draugo vardas kitur *Siuntimų* " -"programoje nėra matomas." +"Norėdami pakeisti draugo prietaisų skydelio vaizdą, miniatiūrą, vardą ar " +"padėtį, spustelėkite ant individualaus draugo, kad atidarytumėte referalų " +"draugo formą. Spustelėkite :guilabel:`Redaguoti`, kad atliktumėte " +"pakeitimus. Įrašykite vardą lauke :guilabel:`Draugo vardas`. Vardas yra " +"skirtas tik draugų atskyrimui konfigūravimo meniu; draugo vardas niekur " +"kitur *Referalų* programoje nėra matomas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:304 msgid "" @@ -19475,10 +19833,10 @@ msgid "" "selection, and the friend will appear either in front of or behind the " "user's avatar when activated." msgstr "" -":guilabel:`Padėtis` gali būti nustatyta kaip :guilabel:`Priekyje` arba " -":guilabel:`Gale`. Tai nustato draugo padėtį vartotojo superherojaus avataro " -"atžvilgiu. Spustelėkite radijo mygtuką šalia norimo pasirinkimo, o draugas " -"atsiras arba priekyje, arba gale vartotojo avatara, kai jis bus aktyvuotas." +":guilabel:`Padėtis` gali būti nustatyta į :guilabel:`Priekyje` arba " +":guilabel:`Gale`. Tai nustato draugo padėtį vartotojo super herojų avataro " +"atžvilgiu. Spustelėkite radijo mygtuką šalia norimo pasirinkimo, ir draugas, " +"aktyvavus, pasirodys arba priešais, arba už vartotojo avataro." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:309 msgid "" @@ -19489,13 +19847,12 @@ msgid "" "window appears. Navigate to the desired image file, then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" -"Jei pageidaujama, galima keisti tiek miniatiūrą " -"pavadinimu:guilabel:`Nuotrauka`, tiek :guilabel:`Valdymo skydelio " -"Nuotrauką`. Norėdami pakeisti paveikslėlį, užveskite pelės žymeklį ant " -"keičiamo paveikslėlio ir atsidarys :guilabel:`✏️ (pieštuko)` ir " -":guilabel:`🗑️ (šiukšlių dėžės)` simboliai. Spustelėkite :guilabel:`✏️ " -"(pieštuko)` simbolį, atsiras failų naršyklės langas. Naršykite iki norimo " -"paveikslėlio failo, tada spustelėkite :guilabel:`Atverti`, kad jį " +"Jei pageidaujama, galima modifikuoti tiek miniatiūrą :guilabel:`Vaizdas`, " +"tiek :guilabel:`Valdymo skydelio vaizdas`. Užvedus pelės žymeklį ant " +"pakeičiamo vaizdo, atsiras :guilabel:`✏️ (pieštukas)` piktograma ir " +":guilabel:`🗑️ (šiukšliadėžė)` piktograma. Spustelėkite :guilabel:`✏️ " +"(pieštukas)` piktogramą, ir atsiras failų naršyklės langas. Pereikite prie " +"norimo vaizdo failo, tada spustelėkite :guilabel:`Atidaryti` kad jį " "pasirinktumėte." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:314 @@ -19506,15 +19863,16 @@ msgid "" "any changes made, click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to " "delete any changes, and revert to the original content." msgstr "" -"Siuntinio draugo forma automatiškai išsaugoma, tačiau ją galima išsaugoti " -"rankiniu būdu bet kuriuo metu paspaudus *Išsaugoti rankiniu būdu* parinktį, " -"vaizduojančią :guilabel:`(cloud upload)` piktogramą, esančią viršutiniame " -"kairiame kampe. Norėdami atsisakyti bet kokių pakeitimų, paspauskite " -":guilabel:`✖️ (Atmesti visus pakeitimus)` piktogramą, kad ištrintumėte bet " -"kokius pakeitimus ir grįžtumėte prie pradinio turinio." +"Rekomendacijos draugo forma automatiškai išsaugojama, tačiau ją galima bet " +"kada išsaugoti rankiniu būdu, pasirinkus parinktį *Išsaugoti rankiniu būdu*, " +"atstovaujama :guilabel:`(debesies įkėlimas)` piktograma, esančia " +"viršutiniame kairiajame kampe. Norėdami atšaukti bet kokius atliktus " +"pakeitimus, spustelėkite :guilabel:`✖️ (Atmesti visus pakeitimus)` " +"piktogramą, kad panaikintumėte visus pakeitimus ir grįžtumėte prie pradinio " +"turinio." msgid "A friend form in edit mode." -msgstr "Draugo formuluotė redagavimo režime." +msgstr "Draugas formuoja redagavimo režimu." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:324 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:519 @@ -19524,10 +19882,10 @@ msgid "" "about transparent images should attempt adjusting any images in the " "*Referrals* application." msgstr "" -"Nerekomenduojama redaguoti vaizdų. Vaizdo failui reikia turėti skaidrų foną, " -"kad jis teisingai būtų rodomas. Tik vartotojai, turintys žinių apie " -"skaidrius vaizdus, turėtų bandyti keisti bet kokius vaizdus *Siuntinys* " -"programoje." +"Nerekomenduojama redaguoti vaizdų. Vaizdo failas turi turėti permatomą foną, " +"kad būtų tinkamai atvaizduojamas. Tik vartotojai, turintys žinių apie " +"permatomus vaizdus, turėtų bandyti reguliuoti bet kokius vaizdus *Referrals* " +"programėlėje." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:328 msgid "" @@ -19535,13 +19893,13 @@ msgid "" "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" -"Kai paveikslas yra pakeistas ir draugas yra išsaugotas, **negalima** grįžti " -"prie pradinio paveikslo. Norint grįžti prie pradinio paveikslo, reikia " -"*pašalinti ir vėl įdiegti* *Remėjus* programėlę." +"Kai paveikslėlis pakeičiamas ir draugas išsaugomas, **nėra galimybės** " +"grįžti prie pradinio paveikslėlio. Norint grįžti prie pradinio paveikslėlio, " +"programa *\"Referrals\"* turi būti *išdiegta ir vėl įdiegta.*" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:333 msgid "Referral points" -msgstr "Nukreipimo taškai" +msgstr "Persiuntimo taškai" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:335 msgid "" @@ -19551,10 +19909,11 @@ msgid "" "the total points earned, and the right side displays the points that are " "available to spend." msgstr "" -"Remimo programa grindžiama taškų kauptuvimu, kurie tada keičiami į premijas. " -"Pagrindiniame *Siuntimai* paraiškos skydelyje viršuje pateikiamas vartotojo " -"dabartinių taškų santrauka. Kairėje pusėje nurodomas visų surinktų taškų " -"skaičius, o dešinėje - taškai, kuriuos galima išleisti." +"Pereinamosios programos pagrindas yra taškų kaupimas, kurie vėliau " +"iškeičiami į apdovanojimus. Pagrindiniame *Kreipimų* programos prietaisų " +"skydelyje viršuje rodomas vartotojo dabartinių taškų apibendrinimas. " +"Apibendrinimo kairėje pusėje rodomas bendras surinktų taškų skaičius, o " +"dešinėje pusėje - taškai, kuriuos galima išleisti." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:340 msgid "" @@ -19562,9 +19921,9 @@ msgid "" "the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" -"Norėdami pamatyti skirtingus rekomendacijas ir už kiekvieną pelnomus taškus, " -"spustelėkite vieną iš mygtukų tiesiai po avatarais. Variantai yra: " -"„Rekomendacijos“, „Vykstantys“ ir „Sėkmingi“." +"Norėdami pamatyti įvairias siuntimo rekomendacijas ir uždirbtus taškus už " +"kiekvieną iš jų, spauskite vieną iš mygtukų tiesiai po avatarais. Galimybės " +"yra: :guilabel:`Siuntimai`, :guilabel:`Vykstantys`, ir :guilabel:`Sėkmingi`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:344 msgid "" @@ -19575,11 +19934,11 @@ msgid "" "referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above " "the :guilabel:`Referrals` button." msgstr "" -"Šiuo metu aktyvių rekomendacijų skaičius atrankos grandinyje, kurios dar " -"nėra įdarbintos arba atmestos, matomas virš mygtuko :guilabel:`Vykdoma`. " -"Įdarbintų rekomendacijų skaičius matomas virš mygtuko :guilabel:`Sėkminga`. " -"Bendras rekomendacijų skaičius (abiejų grupių - vykdomų ir sėkmingų " -"rekomendacijų suminė suma) matomas virš mygtuko :guilabel:`Rekomendacijos`." +"Dabartinis siuntimų, kurie tebeveikia įdarbinimo procese ir dar nėra " +"įdarbinti ar atmesti, skaičius rodoma aukščiau :guilabel:`Vykdoma` mygtuko. " +"Siuntimų, kurie buvo įdarbinti, skaičius rodoma aukščiau " +":guilabel:`Sėkminga` mygtuko. Bendras siuntimų skaičius (tiek vykdomų, tiek " +"sėkmingų) rodoma aukščiau :guilabel:`Siuntimai` mygtuko." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:350 msgid "" @@ -19588,13 +19947,14 @@ msgid "" "click on the corresponding button. All the referrals for that specific " "category are displayed." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti kiekvienos kategorijos, :guilabel:`Siūlymai`, " -":guilabel:`Vykdomi` ir :guilabel:`Sėkmingi`, nukopijuokite atitinkamą " -"mygtuką. Visi siūlymai šiai kategorijai rodomi." +"Norėdami peržiūrėti kreipimusis, susijusius su kiekviena kategorija, " +":guilabel:`Kreipimaisi`, :guilabel:`Vykdomi`, ir :guilabel:`Sėkmingi`, " +"spustelėkite atitinkamą mygtuką. Parodomi visi kreipimaisi, priklausantys " +"tai konkrečiai kategorijai." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:355 msgid "My referrals" -msgstr "Mano nuorodos" +msgstr "Mano rekomendacijos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:357 msgid "" @@ -19603,10 +19963,10 @@ msgid "" "screen displays all the referrals, with each referral in its own referral " "card." msgstr "" -"Norėdami pamatyti visas rekomendacijas (tiek vykdomas, tiek sėkmingas), " -"spustelėkite :guilabel:`Rekomendacijos` mygtuką. Įsikrauna :guilabel:`Mano " -"Rekomendacija` langas. Šiame ekrane pateikiama visos rekomendacijos, " -"kiekviena rekomendacija yra jos pačios rekomendacijos kortelėje." +"Norėdami peržiūrėti visus nukreipimus (tiek vykstančius, tiek sėkmingus), " +"spustelėkite mygtuką :guilabel:`Nukreipimai`. Atsidarys langas " +":guilabel:`Mano nukreipimas`. Šis ekranas rodo visus nukreipimus, kiekvienas " +"nukreipimas pateiktas savo atskirame nukreipimo kortele." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:361 msgid "" @@ -19614,9 +19974,9 @@ msgid "" "top-right corner of the card. Referrals that are in process display a purple " ":guilabel:`In Progress` banner in the top-right corner." msgstr "" -"Sėkmingas nukreipimas rodomas kortelės viršutiniame dešiniajame kampe " -"esančia žalio spalvos \"Priimtas\" juosta. Nukreipimai, kurie yra vykdomi, " -"rodo violetinę spalvos \"Vykdomas\" juostelę viršutiniame dešiniajame kampe." +"Sėkminga rekomendacija rodo žalią :guilabel:`Priimtas` ženklelį viršutiniame " +"dešiniajame kampe. Rekomendacijos, kurios yra proceso eigoje, rodo violetinį " +":guilabel:`Vykdoma` ženklelį viršutiniame dešiniajame kampe." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:365 msgid "" @@ -19626,18 +19986,18 @@ msgid "" "(recruiter), and the points earned. For referrals that have been hired, the " "selected avatar also appears on the card." msgstr "" -"Kiekvieno siuntėjo kortelėje nurodoma kandidato vardas, tema/priemonės " -"pavadinimas (kaip ji atrodo kandidato kortelėje *įdarbinimo* programoje), " -"darbo pareigų pavadinimas, asmuo, atsakingas už vaidmens užpildymą " -"(priėmėjas), ir surinktos taškai. Siuntimai, kurie buvo įdarbinti, kortelėje " -"taip pat rodoma pasirinkta avataras." +"Kiekvienoje nukreipimo kortelėje nurodomas pareiškėjo vardas, " +"dalykas/prašymo pavadinimas (kaip nurodyta pareiškėjo kortelėje programėlėje " +"*Recruitment*), darbo pozicijos pavadinimas, asmuo, atsakingas už pozicijos " +"užpildymą (atrankos specialistas) ir surinkti taškai. Pasamdytiems " +"nukreipimams kortelėje taip pat pasirodo pasirinktas avataras." msgid "Two referral cards, one hired and one in-progress." -msgstr "Dvi rekomendacinės kortelės, viena priimta į darbą, kita dar vykdoma." +msgstr "Dvi siuntimo kortelės: viena priimta, kita vykdoma." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:375 msgid "Points" -msgstr "Taip suprantu. Prašau, suteikite man tekstą." +msgstr "Taškai" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:377 msgid "" @@ -19646,8 +20006,8 @@ msgid "" "assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the " "*Recruitment* application." msgstr "" -"Taškai, kuriuos galima užsidirbti už siuntimą, yra tie patys visoms darbo " -"pozicijoms. Kiekvienam atrankos proceso etapui priskirti atitinkami taškai. " +"Už rekomendacijas gaunami taškai yra tokie patys visoms darbo pozicijoms. " +"Kiekviename atrankos proceso etape yra priskirti atitinkami taškai. " "Išvardyti etapai atitinka etapus, sukonfigūruotus *Atrankos* programoje." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:381 @@ -19656,9 +20016,9 @@ msgid "" "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" -"Kiekvienoje atskiroje rekomendacinėje kortelėje po surinktų taškų yra " -"stulpelinė diagrama, kuri rodo, kiek taškų buvo surinkta iš visų galimų " -"taškų, galinčių būti surinkti, jei būtų įdarbinamas kandidatas." +"Kiekvienoje individualioje rekomendacinėje kortelėje, po uždirbtais taškais " +"yra stulpelinė diagrama, rodanti, kiek taškų buvo surinkta iš visų galimų " +"taškų, kuriuos galima gauti, jei kandidatas bus įdarbintas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:385 msgid "" @@ -19667,34 +20027,33 @@ msgid "" "achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to " "the stage." msgstr "" -"Prie stulpelinio diagramos yra sąrašas su įvairiais atrankos etapais ir " -"taškais, už kuriuos rekomendacija perkeliama į tą etapą. Jei etapas jau " -"pasiekiamas ir taškai uždirbami, šalia etapo atsiranda žalias varnelės " -"ženklas." +"Po juostine diagrama yra įvairių įdarbinimo etapų sąrašas ir taškai, kurie " +"gaunami, kai nukreipimas pereina į tą etapą. Jei etapas yra pasiektas ir " +"taškai yra gauti, šalia etapo pasirodo žalia varnelė." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:390 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" -msgstr "Iš anksto sukonfigūruota nurodymų taškų struktūra yra ši:" +msgstr "Iš anksto sukonfigūruota taškų struktūra nukreipimams yra tokia:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:392 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" -msgstr "Pradinis kvalifikavimas: 1 taškas" +msgstr ":guilabel:`Pradinis kvalifikavimas`: 1 balas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:393 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" -msgstr ":guilabel:`Pirmas interviu`: 20 taškų" +msgstr ":guilabel:`Pirmasis interviu`: 20 taškų" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:394 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" -msgstr ":guilabel:`Antrinis interviu`: 9 taškai" +msgstr ":guilabel:`Antrasis interviu`: 9 taškai" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:395 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" -msgstr ":guilabel:`Sutarties pasiūlymas`: 5 taškai" +msgstr ":guilabel:`Sutarties Pasiūlymas`: 5 taškai" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:396 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" -msgstr ":Sutartis_parašyta: 50 taškų" +msgstr ":guilabel:`Pasirašytas kontraktas`: 50 taškų" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:398 msgid "" @@ -19704,19 +20063,18 @@ msgid "" "` documentation to modify the points for each " "stage." msgstr "" -"Bendra taškų suma, kurią gausite už įdarbintą rekomendaciją, – 85 taškai. " -"Taškų, kuriuos uždirbate kiekvienoje stadijoje, keitimas atliekamas " -"naudojant *Darbuotojų atrankos* programą. Norėdami pakeisti stadijų taškus, " -"kreipkitės į :ref:`Darbuotojų atrankos ` " -"dokumentaciją." +"Bendras taškų skaičius už pasamdytą rekomenduotą asmenį yra 85 taškai. " +"Kiekvieno etapo surinktų taškų pakeitimai atliekami *Rekrutavimo* " +"programoje. Pakeisdami etapo taškus, žiūrėkite :ref:`Rekrutavimo " +"` dokumentaciją." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:405 msgid "Rewards" -msgstr "Atlygis" +msgstr "Apdovanojimai" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:408 msgid "Create rewards" -msgstr "Sukurti apdovanojimus." +msgstr "Sukurti atlygius" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410 msgid "" @@ -19727,25 +20085,25 @@ msgid "" "Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the " "following information on the form:" msgstr "" -"Apdovanojimai yra vienintelės konfigūracijos, reikalingos nustatant *Siūlyti " -"panašius* programą. Tik vartotojai, turintys :guilabel:`Administrator` " -"teises *Samdymo* programai, gali kurti ar modifikuoti apdovanojimus. " -"Norėdami pridėti apdovanojimus, eikite į :menuselection:`Siūlyti panašius " -"programą --> Konfigūracija --> Apdovanojimai`. Paspauskite " -":guilabel:`Naujas`, ir įkelkite apdovanojimo formą. Įveskite šią informaciją " -"formoje:" +"Atlygio sistemos yra vienintelė konfigūracija, reikalinga nustatant " +"*Nukreipimų* programą. Tik vartotojai, turintys *Įdarbinimo* programos " +":guilabel:`Administrator` teises, gali kurti ar keisti apdovanojimus. " +"Norėdami pridėti apdovanojimus, eikite į :menuselection:`Nukreipimų programa " +"--> Konfigūracija --> Apdovanojimai`. Spustelėkite :guilabel:`Naujas`, ir " +"bus atidaryta apdovanojimo forma. Įveskite šią informaciją į formą:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward." msgstr "" -":guilabel:`Produkto pavadinimas`: įveskite pavadinimą taip, kaip jis turėtų " -"atrodyti apdovanojime." +":guilabel:`Produkto Pavadinimas`: įveskite pavadinimą taip, kaip jis turėtų " +"atrodyti dėl atlygio." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward." -msgstr ":guilabel:`Kaina`: įveskite taškų kiekį, reikalingą atlygio išgavimui." +msgstr "" +":guilabel:`Kaina`: įveskite taškų kiekį, reikalingą apdovanojimui iškeisti." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417 msgid "" @@ -19755,9 +20113,10 @@ msgid "" "This field only appears if in a multi-company environment." msgstr "" ":guilabel:`Įmonė`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, pasirinkite įmonę, " -"kuriai skirtas apdovanojimas. Jei apdovanojimui ketinama naudoti kelioms " -"įmonėms, kiekviena įmonė turi turėti apdovanojimo įrašą, su įmone nurodyta " -"formoje. Šis laukas atsiranda tik daugiabendrių įmonių aplinkoje." +"kuriai priskiriamas atlygis. Jei atlygis turi būti naudojamas kelioms " +"įmonėms, kiekviena įmonė turi turėti atlygį savo įrašuose ir būti nurodyta " +"formoje. Šį laukelį matysite tik tuo atveju, jei dirbate daugelio įmonių " +"aplinkoje." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:420 msgid "" @@ -19766,18 +20125,18 @@ msgid "" "menu. This person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* " "application, so they know when to deliver the reward to the recipient." msgstr "" -":guilabel:`Dovanos atsakingas`: pasirinkite asmenį, kuris bus atsakingas už " -"apdovanojimo įsigijimą ir pristatymą gavėjui, naudodami išskleidžiamąjį " -"meniu. Šis asmuo yra įspėjamas, kai apdovanojimas yra nupirktas *Perkėlimai* " -"programoje, todėl jie žino, kada pristatyti apdovanojimą gavėjui." +":guilabel:`Atsakingas už dovaną`: pasirinkite asmenį, kuris bus atsakingas " +"už dovanos įsigijimą ir įteikimą gavėjui, naudodamiesi išskleidžiamuoju " +"meniu. Šis asmuo bus informuotas, kai dovana bus nupirkta *Kreipimosi* " +"programoje, kad žinotų, kada įteikti dovaną gavėjui." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:424 msgid "" ":guilabel:`Description`: type in the description for the reward. This will " "be visible on the reward card, beneath the title." msgstr "" -":guilabel:`Aprašymas`: įveskite apdovanojimo aprašymą. Jis bus matomas ant " -"apdovanojimo kortelės, žemiau pavadinimo." +":guilabel:`Aprašymas`: įveskite aprašymą už atlygį. Tai bus matoma ant " +"atlygio kortelės, po pavadinimu." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:426 msgid "" @@ -19787,23 +20146,23 @@ msgid "" "(pencil)` icon, and a file explorer appears. Navigate to the photo file, " "then click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" -":guilabel:`Nuotrauka`: pridėkite apdovanojimo nuotrauką, kuri pasirodo " -"apdovanojimų puslapyje. Nuspauskite ant nuotraukos kvadrato ir pasirodys dvi " +":guilabel:`Nuotrauka`: pridėkite atlygį vaizduojančią nuotrauką, kuri " +"pasirodo atlygių puslapyje. Užvedus pelę ant vaizdo kvadrato, pasirodys dvi " "piktogramos: :guilabel:`✏️ (pieštukas)` ir :guilabel:`🗑️ (šiukšliadėžė)`. " -"Spustelėkite piktogramą :guilabel:`✏️ (pieštukas)` ir pasirodys failo " -"naršyklė. Naršykite iki norimos nuotraukos failo ir spustelėkite " -":guilabel:`Atverti`, kad ją pasirinktumėte." +"Spustelėkite :guilabel:`✏️ (pieštukas)` piktogramą, ir atsivers failų " +"naršyklė. Suraskite nuotraukos failą, tada spustelėkite " +":guilabel:`Atidaryti`, kad ją pasirinktumėte." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431 msgid "" "The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Company` (if applicable), and :guilabel:`Description`." msgstr "" -"Vieninteliai privalomi laukai yra: „Produkto pavadinimas“, „Įmonė“ (jei " -"taikoma) ir „Aprašymas“." +"Vieninteliai privalomi laukai yra :guilabel:`Produkto pavadinimas`, " +":guilabel:`Įmonė` (jei taikoma) ir :guilabel:`Aprašymas`." msgid "A filled out reward form with all details entered." -msgstr "Užpildytas apdovanojimo forma su visais įvestais duomenimis." +msgstr "Užpildyta apdovanojimo forma su visomis įvestomis detalėmis." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:439 msgid "" @@ -19813,14 +20172,14 @@ msgid "" "placeholder icon will be displayed on the rewards page." msgstr "" "Rekomenduojama įvesti :guilabel:`Kainą` ir pridėti :guilabel:`Nuotrauką`. " -"Jei kainos neįvedama, numatytoji kaina bus nurodyta kaip nulis, dėl ko " -"apdovanojimas bus rodomas kaip nemokamas apdovanojimų parduotuvėje. Jei " -"nuotrauka nėra pasirinkta, negaliojančio simbolio piktograma bus rodoma " -"apdovanojimų puslapyje." +"Jei kaina neįvesta, numatytoji kaina bus nurodyta kaip nulis, o tai reikš, " +"kad atlygis bus nurodytas kaip nemokamas atlygių parduotuvėje. Jei nuotrauka " +"nepasirinkta, atlygių puslapyje bus rodomas laikinas piktogramos vietos " +"ženklelis." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:444 msgid "Redeem rewards" -msgstr "Atsiskaitykite su premijomis" +msgstr "Išpirkti apdovanojimus" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:446 msgid "" @@ -19833,15 +20192,15 @@ msgid "" "reward card displays :guilabel:`You need another (x) points to buy this` " "instead of a buy button." msgstr "" -"Norėdami išpirkti taškus už apdovanojimą, spustelėkite mygtuką " -"„Apdovanojimai“ pagrindiniame rekomendacijų skydelyje. Visi sukonfigūruoti " -"apdovanojimai pateikiami atskirose apdovanojimo kortelėse. Reikalingi " -"taškai, kad būtų galima įsigyti apdovanojimą, nurodomi kortelės viršutiniame " -"dešiniajame kampe. Jei vartotojas turi pakankamai taškų įsigyti " -"apdovanojimą, apačioje apdovanojimo kortelėje atsiranda mygtukas „🧺 " -"(krepšelis) Pirkti“. Jei vartotojas neturi pakankamai taškų apdovanojimui " -"įsigyti, apdovanojimo kortelėje vietoj mygtuko „Pirkti“ rodoma užrašas " -"„Norėdami įsigyti šį daiktą, jums reikia dar (x) taškų“." +"Norėdami iškeisti taškus į apdovanojimą, spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Apdovanojimai` pagrindiniame kreipties informaciniame skydelyje. " +"Visi sukonfigūruoti apdovanojimai yra išvardinti atskiruose apdovanojimų " +"korteliuose. Taškai, reikalingi apdovanojimui įsigyti, yra nurodyti kortelės " +"viršutiniame dešiniajame kampe. Jei vartotojas turi pakankamai taškų " +"apdovanojimui įsigyti, kortelės apačioje atsiranda mygtukas :guilabel:`🧺 " +"(krepšelis) Pirkti`. Jei jie neturi pakankamai taškų apdovanojimui, " +"apdovanojimo kortelėje vietoje pirkimo mygtuko rodoma: :guilabel:`Reikia dar " +"(x) taškų šiam pirkiniui`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:453 msgid "" @@ -19850,11 +20209,11 @@ msgid "" "they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item, " "or :guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." msgstr "" -"Paspauskite mygtuką :guilabel:`🧺 (krepšelis) Pirkti` norėdami įsigyti " -"apdovanojimą. Atsiranda pop-up langas :guilabel:`Patvirtinimas`, " -"klausiantis, ar naudotojas tikrai nori įsigyti apdovanojimą. Spustelėkite " -":guilabel:`Gerai`, norėdami įsigyti prekę, arba :guilabel:`Atšaukti`, " -"norėdami uždaryti langą ir atšaukti pirkimą." +"Spustelėkite :guilabel:`🧺 (krepšelis) Pirkti` mygtuką ant atlygio, kad jį " +"įsigytumėte. Pasirodo :guilabel:`Patvirtinimo` iššokantis langas, " +"klausdamas, ar vartotojas tikrai nori pirkti atlygį. Spustelėkite " +":guilabel:`Gerai`, kad įsigytumėte prekę, arba :guilabel:`Atšaukti`, kad " +"uždarytumėte langą ir atšauktumėte pirkimą." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:458 msgid "" @@ -19863,21 +20222,21 @@ msgid "" "The rewards presented are now updated to reflect the user's current " "available points." msgstr "" -"Paspaudus \"Gerai\", iššokanti langas užsidaro, o taškai, naudoti pirkiniui " -"įsigyti, sumažinami nuo vartotojo turimų taškų. Pateikiamų apdovanojimų " -"sąrašas dabar atnaujinamas atsižvelgiant į vartotojo turimus taškus." +"Paspaudus :guilabel:`Gerai`, iššokantis langas užsidaro, o taškai, panaudoti " +"apdovanojimui įsigyti, yra atimami iš naudotojo turimų taškų. Parodyti " +"apdovanojimai dabar atnaujinami, kad atspindėtų naudotojo turimus taškus." msgid "" "Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward " "states how\n" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" -"Pirkimo mygtukas atsiranda žemiau puodelio ir kuprinės premijų, tuo tarpu " -"dviračio premija nurodo, kiek daugiau premijų taškų reikia įvykdyti." +"Pirkimo mygtukas pasirodo po puodelio ir kuprinės dovanomis, o dviračio " +"dovana nurodo, kiek dar taškų reikia surinkti, kad būtų galima atsiimti." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:470 msgid "Levels" -msgstr "Lygiai" +msgstr "Lygių" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:472 msgid "" @@ -19885,10 +20244,10 @@ msgid "" "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" -"*Rekomendacijos* programa turi iš anksto sukonfigūruotas lygius, kurie " -"atsispindi vartotojo avataru Referrals skydelyje. Kai vartotojas " -"rekomenduoja potencialius darbuotojus ir uždirba taškus, jie gali *pakilti " -"lygiu* panašiai kaip video žaidime." +"Programa \"Rekomendacijos\" turi iš anksto sukonfigūruotus lygius, kurie " +"atsispindi naudotojo avataru \"Rekomendacijų\" prietaisų skydelyje. Kai " +"naudotojas rekomenduoja potencialius darbuotojus ir uždirba taškus, jis gali " +"pakilti lygiu, panašiai kaip vaizdo žaidime." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:476 msgid "" @@ -19896,9 +20255,9 @@ msgid "" "are solely used for the purpose of adding achievement tiers for participants " "to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" -"Lygiai neturi jokios funkcionalios įtakos programos veikimui. Jos naudojamos " -"tik tam, kad dalyviams būtų galima siekti pasiekimų lygių, pradedant nuo " -"pradinių, todėl pritraukiantiems naudotojų į žaidimą." +"Lygiai neturi jokio funkcinio poveikio programos veikimui. Jie naudojami " +"vien tam, kad sukurtų pasiekimų lygius, kurių siektų dalyviai, ir žaidybintu " +"naudotojų nukreipimus." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:479 msgid "" @@ -19910,17 +20269,16 @@ msgid "" "represents points earned, while the white colored portion represents the " "points still needed before they can level up." msgstr "" -"Vartotojo dabartinis lygis rodomas viršuje pagrindinio „Nukreipimai“ " -"programos skydo, tiesiogiai po jo nuotrauka, naudojant formatą " -":guilabel:`Lygis: X`. Be to, apie vartotojo nuotrauką pasirodo spalvotas " -"žiedas, nurodantis, kiek taškų vartotojas dabar turi ir kiek papildomų taškų " -"jam reikia pasiekti aukštesnį lygį. Kiančios spalvos žiedo dalis reiškia " -"uždirbtus taškus, o baltos spalvos dalis - taškus, kurių dar reikia, kad jie " -"galėtų pakilti lygį." +"Vartotojo dabartinis lygis rodomas *Referalų* programos pagrindinio skydelio " +"viršuje, tiesiai po jų nuotrauka, :guilabel:`Lygis: X` formatu. Be to, " +"aplink vartotojo nuotrauką atsiranda spalvotas žiedas, rodantis, kiek taškų " +"vartotojas šiuo metu turi ir kiek papildomų taškų reikia, kad pakiltų į " +"aukštesnį lygį. Žiedo žydra dalis atspindi uždirbtus taškus, o balta dalis - " +"taškus, kurių dar trūksta iki aukštesnio lygio pasiekimo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:486 msgid "Modify levels" -msgstr "Pakeisti lygius." +msgstr "Modifikuoti lygius" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:488 msgid "" @@ -19932,14 +20290,14 @@ msgid "" "default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional " "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" -"Tik vartotojai su *Administratoriaus* teisėmis *Priėmimams* programoje gali " -"keisti lygius. Iš anksto sukonfigūruoti lygiai gali būti peržiūrimi ir " -"keičiami, eidami į :menuselection:`Rekomendacijų programa --> Konfigūracija " -"--> Lygiai`. Kiekvienas avataras matomas :guilabel:`Paveikslėlio` " -"stulpelyje, o atitinkamas lygių numeris matomas :guilabel:`Lygio Pavadinimo` " -"stulpelyje. Numatyti paveikslėliai yra Odoo superherojai, o kiekvienas lygis " -"prideda papildomą elementą prie jų avataraus, tokių kaip apsiaustai ir " -"skydeliai. " +"Tik vartotojai, turintys :guilabel:`Administrator` teises *Rekrutavimo* " +"programoje, gali keisti lygius. Iš anksto sukonfigūruoti lygiai gali būti " +"peržiūrimi ir keičiami naviguojant į :menuselection:`Referrals app --> " +"Konfigūracija --> Lygiai`. Kiekvienas avataras rodomas :guilabel:`Vaizdas` " +"stulpelyje, o atitinkamas lygio numeris rodomas :guilabel:`Lygio " +"pavadinimas` stulpelyje. Numatyti vaizdai yra Odoo superherojai, ir " +"kiekvienas lygis prideda papildomą elementą jų avatarui, pvz., apsiaustus ir " +"skydus." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:495 msgid "" @@ -19947,9 +20305,9 @@ msgid "" "click on an individual level in the list to open the level form, then make " "modifications." msgstr "" -"Norėdami pakeisti lygio paveikslėlį, pavadinimą ar reikiamus taškus pasiekti " -"lygį, spustelėkite atskirą lygį sąraše, kad atidarytumėte lygio formą, tada " -"atlikite pakeitimus." +"Norėdami pakeisti lygio vaizdą, pavadinimą ar taškus, kurių reikia norint " +"pasiekti lygį, spustelėkite atskirą lygį sąraše, kad atidarytumėte lygio " +"formą, tada atlikite pakeitimus." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:498 msgid "" @@ -19961,13 +20319,12 @@ msgid "" "of the employee, not additional points from the previous level that must be " "earned." msgstr "" -"Įveskite lygio pavadinimą (arba numerį) lauke „Lygio pavadinimas“. Tai, kas " -"įvesta, bus rodoma po vartotojo nuotrauka pagrindiniame skyriuje, kai jie " -"pasiekia tą lygį. Įveskite reikalaujamų rekomendacijų taškų skaičių, " -"reikalingą pasiekti tam lygiui, lauke „Reikalavimai“. Taškai, reikalingi " -"pasiekti naują lygį, yra bendras kaupiamų taškų suma, uždirbta per " -"darbuotojo gyvenimą, o ne papildomi taškai iš ankstesnio lygio, kurie turi " -"būti uždirbti." +"Įveskite lygio pavadinimą (ar numerį) į lauką :guilabel:`Lygio pavadinimas`. " +"Tai, kas įvesta, bus rodomas po vartotojo nuotrauka pagrindiniame valdymo " +"skydelyje, kai jie pasieks tą lygį. Įveskite reikiamų rekomendacijos taškų " +"skaičių į lauką :guilabel:`Reikalavimai`. Taškai, reikalingi lygiui pakelti, " +"yra viso darbuotojo gyvenimo laikotarpiu sukaupti taškai, o ne papildomi " +"taškai nuo ankstesnio lygio, kurie turi būti uždirbti." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:504 msgid "" @@ -19977,11 +20334,11 @@ msgid "" "appears. Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to " "select it." msgstr "" -"Jeigu norite, paveikslėlis taip pat gali būti pakeistas. Užvedę pelę ant " -"paveikslėlio atsiras ikona :guilabel:`✏️ (pieštukas)` ir ikona :guilabel:`🗑️ " -"(šiukšliadėžė)`. Spustelėkite ikoną :guilabel:`✏️ (pieštukas)`, tuomet " -"atsivers failų naršyklės langas. Naviguokite iki norimo paveikslėlio failo, " -"tada spustelėkite :guilabel:`Atidaryti`, kad jį pasirinktumėte." +"Jei pageidaujama, taip pat galima modifikuoti :guilabel:`Vaizdą`. Užvedę " +"pelę ant vaizdo, pamatysite :guilabel:`✏️ (pieštuko)` bei :guilabel:`🗑️ " +"(šiukšliadėžės)` ikonas. Spustelėkite :guilabel:`✏️ (pieštuko)` ikoną ir " +"atsivers failų naršyklės langas. Nueikite iki pasirinkto vaizdo failo ir " +"spustelėkite :guilabel:`Atidaryti`, kad jį pasirinktumėte." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:509 msgid "" @@ -19991,15 +20348,15 @@ msgid "" "click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to delete any changes, " "and revert to the original content." msgstr "" -"Lygio forma įrašoma automatiškai, bet ją galima išsaugoti rankiniu būdu bet " -"kuriuo metu paspaudus *įrašyti rankiniu būdu* parinktį, vaizduojamą " -":guilabel:`(debesų įkėlimas)` piktograma, esančią viršutiniame kairiausiame " -"kampe. Norėdami atšaukti bet kokius pakeitimus, spustelėkite :guilabel:`✖️ " -"(Atmesti visus pakeitimus)` piktogramą, kad būtų ištrinti visi pakeitimai ir " -"grąžintasis originalus turinys." +"Lygio forma išsaugoma automatiškai, bet bet kuriuo metu gali būti išsaugota " +"rankiniu būdu, paspaudus *išsaugoti rankiniu būdu* parinktį, kurią " +"reprezentuoja :guilabel:`(debesies įkėlimas)` piktograma, esanti " +"viršutiniame kairiajame kampe. Norėdami atšaukti atliktus pakeitimus, " +"paspauskite :guilabel:`✖️ (Atmesti visus pakeitimus)` piktogramą, kad " +"panaikintumėte visus pakeitimus ir grįžtumėte prie pradinio turinio." msgid "A level form in edit mode." -msgstr "Lygio forma redagavimo režime." +msgstr "Koreguojamas lygio formos režimas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:523 msgid "" @@ -20007,13 +20364,13 @@ msgid "" "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" -"Kai vaizdas yra pakeistas ir lygis išsaugotas, **neįmanoma** grįžti prie " -"pradinio vaizdo. Norint grįžti prie pradinio vaizdo, būtina *išdiegti ir iš " -"naujo įdiegti* „Referrals“ programą." +"Kai paveikslėlis pakeičiamas ir lygis išsaugomas, **negalima** grįžti prie " +"originalaus paveikslėlio. Norint grįžti prie originalaus paveikslėlio, " +"programą *Referrals* reikia *pašalinti ir iš naujo įdiegti.*" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:528 msgid "Level up" -msgstr "Pakeliaukite lygį" +msgstr "Pasikelti lygį" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:530 msgid "" @@ -20023,11 +20380,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current " "level." msgstr "" -"Kai surinkus pakankamai taškų, kad galėtumėte pasiekti aukštesnį lygį, " -"aplink naudotojo nuotrauką esantis apskritimas bus visiškai užpildytas " -"cianinės spalvos, virš nuotraukos atsiras didelis paveikslėlis, nurodantis " -"\"Lygis įšėmimui!\", o žodis \"Paspauskite, kad įšėmę!\" atsiras žemiau " -"naudotojo nuotraukos ir esamo lygio." +"Kai surenkama pakankamai taškų, kad pakelti lygį, apskritimas aplink " +"naudotojo nuotrauką visiškai užsipildo žydra spalva, virš nuotraukos " +"pasirodo didelis vaizdas su užrašu :guilabel:`Pakeltas lygis!`, o po " +"naudotojo nuotrauka ir dabartiniu lygiu pasirodo frazė " +":guilabel:`Spustelėkite, kad pakelti lygį!`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:535 msgid "" @@ -20036,26 +20393,28 @@ msgid "" "user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around " "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" -"Paspauskite ant norimo grafiko \"LEVEL UP!\", naudotojo nuotraukos arba " -"teksto \"Paspauskite, kad iškeltumėte lygį!\" po naudotojo nuotrauka, kad " -"pakeltumėte naudotoją lygiu aukštyn. Naudotojo avataras keičiasi į dabartinį " -"lygį, o ratas aplink nuotrauką atnaujinamas rodant esamą taškų kiekį." +"Spustelėkite ant :guilabel:`LEVEL UP!` grafinio vaizdo, vartotojo nuotraukos " +"arba teksto :guilabel:`Click to level up!`, esančio žemiau vartotojo " +"nuotraukos, kad kelti vartotojo lygį. Vartotojo avataras pasikeičia į " +"dabartinį lygį, o žiedas aplink nuotrauką atnaujinamas, kad parodytų " +"dabartinį taškų skaičių." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:539 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn " "the specified amount of points required." msgstr "" -"Pakilimas į kitą lygį vartotojui nesukels jokių išlaidų, vartotojui tiesiog " -"reikia užsidirbti nurodytą reikiamą taškų kiekį." +"Pakilimas nereikalauja jokio taškų mokesčio iš naudotojo, naudotojas tiesiog " +"turi uždirbti nurodytą reikiamą taškų kiekį." msgid "" "A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level " "up!' appears\n" "above their image." msgstr "" -"Tekstas \"Paspauskite, norėdami pakelti lygį!\" pasirodo po vartotojo " -"paveikslėlio, o didelis \"Pakelkite lygį!\" pasirodo virš jo paveikslėlio." +"Po vartotojo atvaizdu pasirodo užrašas „Spustelėkite, kad pakiltumėte " +"lygiu!“, \n" +"o virš jų atvaizdo pasirodo užrašas „Pakilk lygiu!“." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 msgid "" @@ -20063,9 +20422,10 @@ msgid "" "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" -"Kai vartotojas pasiekia aukščiausią nustatytą lygį, jis toliau kaups taškus, " -"kuriuos galima iškeisti į apdovanojimus, tačiau jis nebegali kilti lygiu " -"aukštyn. Žiedas aplink jo nuotrauką lieka solidžia darnia mėlyna spalva." +"Kai naudotojas pasiekia aukščiausią konfigūruotą lygį, jis ir toliau kaupia " +"taškus, kuriuos galima panaudoti atlygiais, tačiau daugiau nebegali " +"pasikelti į aukštesnį lygį. Žiedas aplink jo nuotrauką išlieka vientisos " +"žydros spalvos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:555 msgid "" @@ -20076,11 +20436,12 @@ msgid "" "for the alert is in the center of the banner, and on the far right side is " "an :guilabel:`X`." msgstr "" -"„Nuorodų“ programoje galima paskelbti žinutę, taip pat vadinamą „įspėjimu“, " -"viršuje dėžutės, kad būtų galima pasidalinti svarbia informacija su " -"naudotojais. Šie įspėjimai atrodo kaip plonas pusiau permatomas juosta, " -"kurioje kairėje pusėje pasirodo žodis „Nauja!“. Įspėjimo tekstas yra " -"centroje puslapio, o dešinėje pusėje yra „X“." +"Programoje *Nukreipimai* galima išsiųsti pranešimą, taip pat vadinamą " +"*perspėjimu*, kurį galima rodyti prietaisų skydelio viršuje, kad būtų galima " +"dalintis svarbia informacija su naudotojais. Šie perspėjimai pasirodo kaip " +"plona pusiau permatoma juosta, kurios kairėje yra užrašas " +":guilabel:`Nauja!`. Perspėjimo tekstas yra juostos centre, o dešinėje pusėje " +"yra :guilabel:`X`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "" @@ -20090,14 +20451,14 @@ msgid "" "alert from the dashboard and will not appear again, even when opening the " "*Referrals* application for the first time in a new session." msgstr "" -"Įspėjimai atsiranda pagrindiniame skydelyje nurodytam laikui, " -"sukonfigūruotam kiekvienam įspėjimui. Jei vartotojas nenori daugiau matyti " -"konkretaus įspėjimo, spustelėkite :guilabel:`X` dešinėje paties įspėjimo " -"pusėje. Tai pašalins įspėjimą iš skydelio ir jis daugiau neatsiras, net kai " -"atidaromas *Siųsti ataskaitą* taikymas naujoje sesijoje." +"Įspėjimai rodomi pagrindinėje prietaisų skydelyje nustatytą laiką, kuris " +"sukonfigūruotas konkrečiam įspėjimui. Jei vartotojas nebenori matyti " +"konkretaus įspėjimo, spustelėkite :guilabel:`X` dešinėje įspėjimo pusėje. " +"Tai pašalins įspėjimą iš prietaisų skydelio ir jis neberodomas net atidarant " +"*Referrals* programą naujos sesijos metu pirmą kartą." msgid "Two alert banners appear above the user's photo." -msgstr "Du įspėjamieji pranešimai atsiranda virš vartotojo nuotraukos." +msgstr "Virš naudotojo nuotraukos rodomos dvi įspėjimo juostos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:570 msgid "Create an alert" @@ -20109,33 +20470,34 @@ msgid "" "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" -"Tik vartotojai su *Administrator* teisėmis *Priėmimų* programoje gali kurti " -"įspėjimus. Norėdami pridėti naują įspėjimą, eikite į " -":menuselection:`Siuntimų programos --> Konfigūracija --> Įspėjimai`." +"Tik vartotojai, turintys :guilabel:`Administratorius` teises *Recruitment* " +"programoje, gali kurti perspėjimus. Norėdami pridėti naują perspėjimą, " +"eikite į :menuselection:`Referrals programą --> Konfigūracija --> " +"Perspėjimai`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:576 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" -"Spustelėkite :guilabel:`Sukurti` ir atsivers tuščia pranešimų forma. " -"Įveskite šią informaciją formoje:" +"Spustelėkite :guilabel:`Sukurti` ir bus įkelta tuščia perspėjimo forma. " +"Įveskite šią informaciją į formą:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:578 msgid "" ":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert " "will be visible on the dashboard." msgstr "" -"`Nuo datos`: data, kuomet pranešimas prasideda. Šiai daliai prasidėjus, " -"pranešimas bus matomas informacijos skydelyje." +":guilabel:`Data nuo`: data, kada pradeda veikti perspėjimas. Nuo šios datos " +"perspėjimas bus matomas prietaisų skydelyje." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:580 msgid "" ":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert " "will be hidden from view." msgstr "" -"`Data iki`: data, kai įspėjimas baigiasi. Po šios datos, įspėjimas bus " -"paslėptas nuo vaizdo." +":guilabel:`Pabaigos Data`: data, kada baigiasi įspėjimas. Po šios datos " +"įspėjimas bus paslėptas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:581 msgid "" @@ -20147,44 +20509,45 @@ msgid "" "*Referrals* application) will see the alert. This field only appears when in " "a multi-company database." msgstr "" -"Įmonė: šis laukas šiuo metu užpildomas numatytoji įmone. Norėdami pakeisti " -"įmonę, kuriai rodomas įspėjimas, pasirinkite įmonę iš išskleidžiamojo meniu. " -"Jei šis laukas lieka tuščias, įspėjimas matomas visiems, turintiems prieigą " -"prie *Siūlų* aplikacijos. Jei nurodoma įmonė, įspėjimą matys tik tie " -"vartotojai, kurie priklauso tam tolimesniai įmonei (ir taip pat turi prieigą " -"prie *Siūlų* aplikacijos). Šis laukas pasirodo tik daugialypės įmonių " -"duomenų bazėje." +":guilabel:`Įmonė`: dabartinė įmonė užpildo šį lauką pagal nutylėjimą. " +"Norėdami pakeisti įmonę, kuriai pranešimas turėtų būti rodomas, pasirinkite " +"įmonę iš išskleidžiamojo meniu. Jei šis laukas lieka tuščias, pranešimas bus " +"matomas visiems, turintiems prieigą prie *Kreipimų* programos. Jei nurodoma " +"įmonė, pranešimą matys tik tos įmonės naudotojai (kurie taip pat turi " +"prieigą prie *Kreipimų* programos). Šis laukas rodomas tik esant duomenų " +"bazėje, kuri apima kelias įmones." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:586 msgid "" ":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside " "the alert banner on the main dashboard." msgstr "" -":guilabel:`Įspėjimas`: įveskite tekstą įspėjimui. Šis pranešimas atsiras " -"įspėjimo juostoje pagrindiniame skydelyje." +":guilabel:`Įspėjimas`: įveskite įspėjimo tekstą. Šis pranešimas bus rodomas " +"įspėjimo baneryje pagrindinėje valdymo panelėje." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:588 msgid "" ":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio " "button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" -"Paspaudus: yra trys galimybės pranešimui. Pasirinkite norimą variantą " -"paspaudę atitinkamą radijo mygtuką. Galimybės yra:" +":guilabel:`Paspaudus`: yra trys įspėjimo pasirinkimai. Spustelėkite " +"pasirinkto pasirinkimo radijo mygtuką. Pasirinkimai yra šie:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:591 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to " "click." msgstr "" -"Nespaudžiama: įspėjimas rodo tik tekstą, nėra jokio nuorodos paspaudimui." +":guilabel:`Nespaudžiama`: įspėjimas rodantis tik tekstą, nėra nuorodos, " +"kurią būtų galima spustelėti." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:592 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: the alert contains a link that when clicked, " "navigates to the website with all the currently posted job positions." msgstr "" -":Eiti į Visus darbus: pranešime yra nuoroda, kurį paspaudus, nukelia į " -"tinklalapį su visais šiuo metu paskelbtais darbo pasiūlymais." +":guilabel:`Eiti į visus darbus`: įspėjime yra nuoroda, kurią paspaudus, " +"nukreipiama į svetainę su visomis šiuo metu paskelbtomis darbo pozicijomis." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:594 msgid "" @@ -20192,12 +20555,13 @@ msgid "" "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " "appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the URL in the field." msgstr "" -":guilabel:`Nurodykite URL`: įspėjimas turi nuorodą į konkretų URL, kurį " -"paspaudus, nukreips į tą URL. Pasirinkus, :guilabel:`URL` lauke matysis " -"žemiau :guilabel:`Spustelėjus`. Įveskite URL lauke." +":guilabel:`Nurodykite URL`: įspėjimas pateikia nuorodą į konkrečią URL, " +"kurią paspaudus, nukreipiama į tą URL. Pasirinkus šią parinktį, žemiau " +":guilabel:`Paspaudus` skilties pasirodo :guilabel:`URL` laukas. Įveskite URL " +"į šį lauką." msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." -msgstr "Įspėjimo forma, visiškai užpildyta su visais pasirinkimais įvestais." +msgstr "Visiškai užpildyta įspėjimo forma su visais pasirinkimais." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:607 msgid "" @@ -20206,10 +20570,11 @@ msgid "" "the reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The " "main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" -"Tik vartotojai su *Administratoriaus* teisėmis *Priėmimo* paraiškoje gali " -"naudotis Ataskaitų funkcija *Siūlymuose*. Norėdami pasiekti ataskaitas, " -"spustelėkite :menuselection:`Siūlymų paraiška --> Ataskaita`. Pagrindinis " -"rodinys – Ataskaitų sritis, susidedanti iš trijų skyrių." +"Tik vartotojai, turintys :guilabel:`Administrator` teises *Recruitment* " +"programėlei, turi prieigą prie ataskaitų funkcijos *Referrals*. Norėdami " +"pasiekti ataskaitas, spustelėkite :menuselection:`Referrals application --> " +"Reporting`. Pagrindinis vaizdas yra Ataskaitų suvestinės rodinys, kuriame " +"yra trys skyriai." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:612 msgid "" @@ -20220,12 +20585,12 @@ msgid "" "Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates " "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" -"Lango viršutinėje dalyje ataskaita rodo stulpelinę diagramą, kiek " -"rekomenduotų kandidatų buvo įdarbinta ir kiek jų vis dar yra darbuotojų " -"paieškos procese. Kandidatai toliau skirstomi pagal kanalą, konkretiškai " -"nurodant, iš kur atėjo rekomendacija, pavyzdžiui, tiesioginė rekomendacija, " -"„Facebook“ ir t.t. Jei ataskaitoje nurodytas kanalas neatsiranda, tai " -"reiškia, kad iš to konkrečio kanalo nebuvo jokių rekomendacijų." +"Viršutinėje lango dalyje ataskaitoje rodoma juostinė diagrama apie tai, kiek " +"nukreiptų kandidatų buvo priimti ir kiek jų vis dar yra įdarbinimo procese. " +"Kandidatai yra toliau suskirstyti pagal kanalus, nurodant konkretų " +"nukreipimo šaltinį, pvz., tiesioginį nukreipimą, „Facebook“ ir kt. Jei " +"ataskaitoje nėra nurodytas kanalas, tai reiškia, kad iš to kanalo nukreipimų " +"nėra." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:618 msgid "" @@ -20235,11 +20600,11 @@ msgid "" "current logged-in user referred, how many total points were earned, and how " "many points were given for refused applicants." msgstr "" -"Viduriniajame trečdalyje pateikiami visi konkretūs duomenys, kuriuos buvo " -"stebima. Tai apima, kiek bendrai taškų buvo surinkta visais siuntimais, kiek " -"kandidatų buvo siūloma, įdarbinta ar atsisakyta, kiek kandidatų siūlė " -"dabartinis prisijungęs vartotojas, kiek bendrai buvo surinkta taškų ir kiek " -"taškų buvo suteikta atsisakiusiems kandidatams." +"Vidurinis trečdalis pateikia visus sekamus specifinius duomenis. Tai apima, " +"kiek iš viso taškų buvo surinkta per visus nukreipimus, kiek kandidatų buvo " +"nukreipta, įdarbinta ar atmesta, kiek kandidatų nukreipė dabartinis " +"prisijungęs vartotojas, kiek iš viso taškų buvo surinkta ir kiek taškų buvo " +"suteikta už atmestus kandidatus." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:623 msgid "" @@ -20251,26 +20616,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table " "in it." msgstr "" -"Apatinėje trečdalio pusėje pateikiama sankirtos lentelė. Šią lentelę galima " -"įterpti į naują ar jau esantį skaičiuoklę. Norėdami tai padaryti, " -"spustelėkite mygtuką :guilabel:`Įterpti į skaičiuoklę`, esantį tiesiai virš " -"diagramos. Pasirodys iškylantis langas, klausiantis, į kurį skaičiuotuvą " -"įterpti sankirtos diagramą. Iš išskleidžiamojo meniu pasirinkite norimą " -"skaičiuotuvą arba pasirinkite :guilabel:`Naują skaičiuotuvą`. Spustelėkite " -":guilabel:`Patvirtinti`, ir pasirinktas skaičiuotuvas bus įkeltas su nauja " -"lentele jame." +"Apatinėje trečdalio dalyje rodoma suvestinė lentelė. Šią lentelę galima " +"įterpti į naują arba esamą skaičiuoklę. Norėdami tai padaryti, paspauskite " +"mygtuką :guilabel:`Įterpti į skaičiuoklę` virš grafiko. Atsiras iššokantis " +"langas, klausiantis, į kurią skaičiuoklę įterpti suvestinę lentelę. " +"Pasirinkite pageidaujamą skaičiuoklę iš išskleidžiamojo meniu arba " +"pasirinkite :guilabel:`Nauja skaičiuoklė`. Paspauskite " +":guilabel:`Patvirtinti` ir pasirinkta skaičiuoklė bus įkelta su nauja " +"lentele joje." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:630 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option." msgstr "" -"Lentelė saugoma aplikacijoje *Dokumentai*. Ši aplikacija turi būti įdiegta, " -"norint naudoti parinktį :guilabel:`Įterpti į lentelę`." +"Skaičiuoklė yra saugoma *Dokumentai* programoje. Norėdami naudoti " +":guilabel:`Įterpti į skaičiuoklę` parinktį, turite įdiegti šią programą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" -msgstr "Laiko atostogos" +msgstr "Laikas Saviui" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" @@ -20278,8 +20643,8 @@ msgid "" "time-off-related information. This application manages requests, balances, " "allocations, approvals, and reports." msgstr "" -"Odoo „Time Off“ programa veikia kaip centralizuotas centras visai atostogoms " -"susijusiai informacijai. Ši programa tvarko užklausas, likučius, skirstymus, " +"Odoo programa *Atostogos* yra centralizuotas centras visai su atostogomis " +"susijusiai informacijai. Ši programa valdo prašymus, balansus, paskyrimus, " "patvirtinimus ir ataskaitas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:8 @@ -20290,10 +20655,11 @@ msgid "" "whole company, and :ref:`approve time off requests " "`." msgstr "" -"Vartotojai gali :ref:`prašyti atostogų `, ir " -"peržiūrėti savo prašymus bei atostogų likučius. Vadovai gali :ref:`suteikti " -"atostogas ` individualiai, komandoms ar visai įmonei, bei " -":ref:`patvirtinti atostogų prašymus `." +"Vartotojai gali :ref:`prašyti laisvo laiko `, ir " +"matyti savo prašymų ir laisvo laiko likučių apžvalgą. Vadovai gali " +":ref:`paskirti laisvo laiko ` asmenims, komandoms ar " +"visai kompanijai, ir :ref:`patvirtinti laisvo laiko prašymus " +"`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:12 msgid "" @@ -20302,19 +20668,18 @@ msgid "" "` can be created, and :ref:`public holidays " "` can be set." msgstr "" -"Išsamioms :ref:`ataskaitoms ` galima paleisti, kad būtų " -"galima pamatyti, kiek laiko laisvojo laiko (ir kokių rūšių laisvojo laiko) " -"yra naudojama, galima sukurti :ref:`kaupimo planus " -"`, ir galima nustatyti :ref:`viešąsias šventes " -"`." +"Išsamios :ref:`ataskaitos ` gali būti vykdomos norint " +"pamatyti, kiek laiko nedirbama (ir kokių rūšių poilsis naudojamas), gali " +"būti sudaromi :ref:`laiko kaupimo planai `, ir gali " +"būti nustatytos :ref:`valstybinės šventės `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:17 msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the *Time Off* application." msgstr "" -"Būkite informuotas, kad visus *Laiko laisvės* paraiškos aspektus gali matyti " -"tik vartotojai su konkrečiais prieigos teisėmis." +"Atkreipkite dėmesį, kad tik vartotojai su specifinėmis prieigos teisėmis " +"gali matyti visus *Atostogų* programos aspektus." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20 msgid "" @@ -20322,9 +20687,9 @@ msgid "" "sections of the *Time Off* application. All other sections require specific " "access rights." msgstr "" -"Visi naudotojai gali pasiekti *Mano laisvalaikio* ir *Apžvalgos* skyrius " -"*Laisvalaikio* programoje. Visi kiti skyriai reikalauja konkrečių prieigos " -"teisių." +"Visi naudotojai gali pasiekti :guilabel:`Mano Atostogos` ir " +":guilabel:`Apžvalga` skyrius *Atostogų* programoje. Visi kiti skyriai " +"reikalauja specialių prieigos teisių." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:23 msgid "" @@ -20332,9 +20697,9 @@ msgid "" "refer to the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the " "section about configuring the work information tab." msgstr "" -"Norėdami geriau suprasti, kaip prieigos teisės veikia *Laikas įsigaliojimui* " -"programą, kreipkitės į :doc:`employees/new_employee` dokumentą, ypač skyrių " -"apie darbo informacijos kortelės konfigūravimą." +"Norėdami geriau suprasti, kaip prieigos teisės paveikia *Time Off* programą, " +"žiūrėkite :doc:`employees/new_employee` dokumentą, ypač sekciją apie darbo " +"informacijos skirtuko konfigūravimą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:30 msgid "" @@ -20342,14 +20707,14 @@ msgid "" "use their time off, the various time off types must be configured first, " "then allocated to employees (if allocation is required)." msgstr "" -"Norint suteikti darbuotojams laiko atostogoms, ir kad darbuotojai galėtų " -"prašyti ir naudotis savo atostogomis, pirmiausia reikia sukonfigūruoti " -"įvairius atostogų tipus, tuomet juos suteikti darbuotojams (jei reikia juos " -"skirstyti)." +"Norint paskirstyti darbuotojams laisvas dienas ir kad darbuotojai galėtų " +"prašyti ir naudoti savo laisvas dienas, pirmiausia reikia sukonfigūruoti " +"įvairius laisvų dienų tipus, o tada paskirstyti juos darbuotojams (jei " +"reikia paskirstymo)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:37 msgid "Time off types" -msgstr "Atostogų tipai" +msgstr "Laisvo laiko tipai" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:39 msgid "" @@ -20357,9 +20722,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time " "off types are presented in a list view." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti dabar sukonfigūruotus laisvų dienų tipus, eikite į: " -"meniu pasirinkimas: `Laisvų dienų programa --> Konfigūracija --> Laisvų " -"dienų tipai`. Laisvų dienų tipai pateikiami sąrašo formatu." +"Norėdami peržiūrėti šiuo metu sukonfigūruotus atostogų tipus, eikite į " +":menuselection:`Atostogų programa --> Konfigūracija --> Atostogų tipai`. " +"Atostogų tipai pateikiami sąrašo peržiūroje." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:42 msgid "" @@ -20368,15 +20733,14 @@ msgid "" "and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business " "needs or used as-is." msgstr "" -"*Laiko laisvės* programa turi keturias iš anksto sukonfigūruotas laiko " -"laisvės rūšis: :guilabel:`Apmokama laiko laisvė`, :guilabel:`Ligos laiko " -"laisvė`, :guilabel:`Neapmokama` ir :guilabel:`Kompensaciniai dienos`. Šios " -"rūšys gali būti pakeistos pagal verslo poreikius arba naudojamos tokiomis, " -"kokios yra." +"*Time Off* programa yra su keturiomis iš anksto sukonfigūruotomis " +"laisvalaikio rūšimis: :guilabel:`Apmokamas Laisvalaikis`, :guilabel:`Ligos " +"Laisvalaikis`, :guilabel:`Neapmokamas`, ir :guilabel:`Kompensacinės Dienos`. " +"Jas galima pritaikyti prie verslo poreikių arba naudoti kaip yra." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:47 msgid "Create time off type" -msgstr "Sukurti atostogų tipą" +msgstr "Sukurti poilsio tipą" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:49 msgid "" @@ -20384,10 +20748,9 @@ msgid "" "Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` " "button to reveal a blank time off type form." msgstr "" -"Norėdami sukurti naują laisvų dienų tipą, eikite į :menuselection:`Laisvų " -"dienų programa --> Konfigūracija --> Laisvų dienų tipai`. Iš čia " -"spustelėkite :guilabel:`Naujas` mygtuką, kad atvertumėte tuščią laisvų dienų " -"tipo formą." +"Norint sukurti naują atostogų tipą, eikite į :menuselection:`Atostogų " +"programėlė --> Konfigūracija --> Atostogų Tipai`. Čia spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Naujas`, kad atsidarytumėte tuščią atostogų tipo formą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:52 msgid "" @@ -20395,8 +20758,8 @@ msgid "" "top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the " "following information on the form." msgstr "" -"Įrašykite pavadinimą tam tikros laiko laisvės rūšiai tuščioje eilutėje " -"formos viršuje, pvz., „Ligos Atostogos“ arba „Atostogos“. Tada įveskite šią " +"Įrašykite tam tikro tipo poilsio laiko pavadinimą tuščioje eilutėje formos " +"viršuje, pvz., `Ligos laikas` arba `Atostogos`. Tada įveskite šią " "informaciją į formą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:56 @@ -20406,31 +20769,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests` " "and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured." msgstr "" -"Vieninteliai **privalomi** laukai atostogų tipo formoje yra pavadinimas " -"\":guilabel:`Time Off Type`\", \":guilabel:`Take Time Off In`\", ir " -"\":guilabel:`Kind of Time Off`\". Be to, skyriai \":guilabel:`Time Off " -"Requests`\" ir \":guilabel:`Allocation Requests`\" **turi** būti " -"sukonfigūruoti." +"Vieninteliai **privalomi** laukai atostogų tipo formoje yra " +":guilabel:`Atostogų tipas` pavadinimas, :guilabel:`Atostogauti nuo`, ir " +":guilabel:`Atostogų rūšis`. Be to, sekcijos :guilabel:`Atostogų prašymai` ir " +":guilabel:`Paskirstymo prašymai` **turi** būti sukonfigūruotos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:62 msgid "Time Off Requests section" -msgstr "Laiko laisvės prašymai skyrius" +msgstr "Prašymų dėl atostogų skyrius" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for " "the time off type. The options are:" -msgstr "Suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Patvirtinimas`: pasirinkite, kokio konkretaus patvirtinimo reikia " +"atostogų tipui. Galimybės yra:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67 msgid "" ":guilabel:`No Validation`: no approvals are required when requesting this " "type of time off. The time off request is automatically approved." msgstr "" -"Aš suprantu. Prašau suteikite man tekstą.\n" -"\n" -":guilabel:`Nėra patvirtinimo`: šio tipo atostogų prašymams nėra reikalingas " -"joks patvirtinimas. Atostogų prašymas bus automatiškai patvirtintas." +":guilabel:`Nereikia patvirtinimo`: pateikiant prašymą tokio tipo atostogoms, " +"patvirtinimo nereikia. Atostogų prašymas patvirtinamas automatiškai." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:69 msgid "" @@ -20439,10 +20801,10 @@ msgid "" "Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " "option is selected by default." msgstr "" -"\"Pagal Atostogų Atstovą: tik nurodytas :ref:`Atostogų Atstovas " -"`, nustatytas šiame forme lauke " -":guilabel:`Praneštas Apie Atostogų Laiką`, turi patvirtinti prašymą dėl " -"atostogų laiko. Ši parinktis numatyta pagal nutylėjimą.\"" +":guilabel:`Pagal laisvo laiko pareigūną`: tik nurodytas :ref:`Laisvo laiko " +"pareigūnas `, nustatytas šiame formoje lauke " +":guilabel:`Praneštas laisvo laiko pareigūnas`, privalo patvirtinti laisvo " +"laiko prašymą. Ši parinktis pasirinkta pagal numatytuosius nustatymus." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:72 msgid "" @@ -20451,9 +20813,10 @@ msgid "" ":ref:`employee's form `, is required to approve the " "time off request." msgstr "" -"\"Aprobuojant darbuotojo pasirašymu: tik darbuotojo nurodytas atsakingas " -"asmuo atostogų laikui, kuris nustatomas darbuotojo formoje Darbuotojo " -"informacijos skirtuke, privalo patvirtinti atostogų prašymą.\"" +":guilabel:`Darbuotojo patvirtintojas`: tik darbuotojo nurodytas " +"patvirtintojas dėl atostogų, kuris nustatytas *Darbo informacijos* skirtuke " +"darbuotojo formoje, pateiktoje :ref:`čia `, turi " +"patvirtinti atostogų prašymą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:75 msgid "" @@ -20461,11 +20824,15 @@ msgid "" ":ref:`specified time off approver` and the " ":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " "the time off request." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Patvirtinta darbuotojo patvirtintojo ir atostogų pareigūno`: tiek " +"darbuotojo :ref:`nurodytas atostogų " +"patvirtintojas`, tiek :ref:`atostogų " +"pareigūnas` turi patvirtinti atostogų prašymą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:80 msgid "Allocation Requests section" -msgstr "Paskyrimo prašymų skyrius" +msgstr "Prašymai dėl paskirstymo skyriaus" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82 msgid "" @@ -20475,27 +20842,27 @@ msgid "" ":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the " "form." msgstr "" -"`Reikalaujama priskyrimo`: jei atostogų laikas turi būti priskirtas " -"darbuotojams, pasirinkite `Taip`. Jei atostogų laikas gali būti prašomas be " -"išankstinio priskyrimo, pasirinkite `Jokių apribojimų`. Jei pasirinkta " -"`Jokių apribojimų`, šie pasirinkimai nesirodo formoje." +":guilabel:`Reikia paskirstymo`: jei atostogos turi būti paskirtos " +"darbuotojams, pasirinkite :guilabel:`Taip`. Jei atostogos gali būti prašomos " +"be išankstinio paskirstymo, pasirinkite :guilabel:`Nėra ribų`. Jei " +"pasirinktas :guilabel:`Nėra ribų`, šios parinktys formoje nebus rodomos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Employee Requests`: select :guilabel:`Extra Days Requests " "Allowed` if the employee is able to request more time off than was allocated." msgstr "" -":Atranka: `Darbuotojo prašymai`: pasirinkite :Atranka: `Papildomi prašymai " -"galimi`, jei darbuotojas gali paprašyti daugiau laiko atostogoms nei buvo " -"numatyta." +":guilabel:`Darbuotojo Prašymai`: pasirinkite :guilabel:`Leidžiama Papildoma " +"Poilsio Dienų Prašymai`, jei darbuotojas gali prašyti daugiau laisvų dienų " +"nei buvo paskirta." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:89 msgid "" "If employees should **not** be able to make requests for more time off than " "what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option." msgstr "" -"Jei darbuotojai **neturėtų** turėti galimybės pateikti prašymų dėl daugiau " -"laisvės laiko nei buvo skirta, pasirinkite parinktį :guilabel:`Neleidžiama`." +"Jei darbuotojai **neturėtų** galėti prašyti daugiau atostogų nei buvo " +"skirta, pasirinkite :guilabel:`Neleidžiama` parinktį." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:93 msgid "" @@ -20505,27 +20872,27 @@ msgid "" "for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` " "option is enabled." msgstr "" -"Darbuotojui skirta dešimt dienų šio konkrečio atostogų tipo metu, ir " -"įgalinta galimybė:guilabel:`Leidžiama papildomos dienos atostogos " -"patvirtinimui`. Darbuotojas nori išeiti atostogų dvylikai dienų. Jis gali " -"pateikti prašymą dvejoms papildomoms dienoms, kadangi yra įgalinta " -"galimybė:guilabel:`Leidžiama papildomos dienos atostogos patvirtinimui`." +"Darbuotojui skiriama dešimt dienų šiai tam tikrai atostogų rūšiai, o " +"pasirinktis :guilabel:`Leidžiami papildomų dienų prašymai` yra įjungta. " +"Darbuotojas nori atostogauti dvylika dienų. Jie gali pateikti prašymą dėl " +"dviejų papildomų dienų, kadangi pasirinktis :guilabel:`Leidžiami papildomų " +"dienų prašymai` yra įjungta." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:99 msgid "" "It is important to note that requesting additional time off does **not** " "guarantee that time off is granted." msgstr "" -"Svarbu pažymėti, kad papildomo laiko atostogų prašymas **ne** garantuoja, " -"kad bus suteiktos atostogos." +"Svarbu pažymėti, kad prašymas dėl papildomų laisvų dienų **ne** garantuoja, " +"kad laisvos dienos bus suteiktos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select the type of approvals required for the " "allocation of this particular time off type." msgstr "" -":guilabel:`Patvirtinimas`: pasirinkite patvirtinimų tipą, kurie reikalingi " -"skiriant šio konkretaus atostogų tipo laikotarpį." +":guilabel:`Patvirtinimas`: pasirinkite patvirtinimų tipą, reikalingą šio " +"konkretaus atostogų tipo paskirstymui." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:105 msgid "" @@ -20533,14 +20900,15 @@ msgid "" "Officer ` set on this form must approve the " "allocation." msgstr "" -"\"Gauta laisvajam laikui patvirtino atsakingas pareigūnas\" nurodo, kad " -"šiame forme nustatytas :ref:`Laisvos valandos pareigūnas " -"` turi patvirtinti skiriamąją laisvės dalį." +":patvirtintas_laiko_atostogų_normalizuojančio_pareigūno:` nurodo, kad " +":nuoroda:`laiko atostogų normalizuojantis pareigūnas " +"`` turi patvirtinti šį paskyrimą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:107 msgid "" ":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required." -msgstr "\"Nereikalinga validacija\" nurodo, kad patvirtinimai nėra būtini." +msgstr "" +":guilabel:`Nereikia patvirtinimo` reiškia, kad jokio patvirtinimo nereikia." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110 msgid "Configuration section" @@ -20552,47 +20920,51 @@ msgid "" "responsible for approving requests and allocations for this specific type of " "time off." msgstr "" -":guilabel:`Pranešimo apie laiko atidėjimą atsakingas pareigūnas`: " -"pasirinkite asmenį, kuriam pranešama ir kuris yra atsakingas už prašymų " -"patvirtinimą ir skiriamą šio konkretaus laiko atidėjimo rūšį." +":guilabel:`Praneštas Atostogų Pareigūnas`: pasirinkite asmenį, kuris yra " +"pranešamas ir atsakingas už prašymų ir paskirstymų patvirtinimą šio tipo " +"atostogoms." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested in " "from the drop-down menu." msgstr "" -"Pasirinkite laiko išlaidavimą: pasirinkite laiko išlaidavimo formatą iš " -"išskleidžiamojo sąrašo." +":guilabel:`Išeiti atostogų`: iš išskleidžiamojo meniu pasirinkite formatą, " +"kuriame prašoma atostogų." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119 msgid "The options are:" -msgstr "Variantai yra:" +msgstr "Pasirinkimai yra:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8 " "hours)." msgstr "" -":APE:`Diena`: jei laikas gali būti prašomas tik pilnoje dienos didybėje (8 " -"valandoms)." +":guilabel:`Diena`: jei atostogos gali būti prašomos tik visos dienos dalimis " +"(8 valandos)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day " "increments (4 hours)." -msgstr "Aš suprantu. Prašau duokite man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Pusdienis`: jeigu laisvo laiko galima prašyti tik pusės dienos " +"intervalais (4 valandos)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:123 msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Valandos`: jei laisvas laikas gali būti imamas valandų " +"intervalais." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Deduct Extra Hours`: enable this option if the time off request " "should factor in any extra time accrued by the employee" msgstr "" -"„Daugiau valandų atskaita“: šią parinktį įgalinkite, jei paprašytas poilsis " -"turi atsižvelgti į bet kokias darbuotojo surinktas papildomas valandas." +":guilabel:`Nuskaičiuoti papildomas valandas`: įjunkite šią parinktį, jei " +"atostogų prašymas turėtų atsižvelgti į papildomą darbuotojo sukauptą laiką" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:131 msgid "" @@ -20600,9 +20972,9 @@ msgid "" "of time off, the request would be for three hours, since the two extra " "worked hours are used first, and deducted from the request." msgstr "" -"Jeigu darbuotojas dirba dvi papildomas valandas per savaitę ir prašo penkių " -"valandų atostogų, prašymas būtų dėl trijų valandų, nes pirmiausia naudojamos " -"dvi papildomos valandos iš viso laiko kiekio ir jas atimant nuo prašymo." +"Jei darbuotojas per savaitę dirba dvi papildomas valandas ir prašo penkių " +"valandų laisvalaikio, prašymas sudarytų tris valandas, nes pirmiausia " +"naudojamos dvi papildomos darbo valandos, kurios atimamos iš prašymo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:135 msgid "" @@ -20610,10 +20982,10 @@ msgid "" "the employee to attach documents to the time off request. This is useful in " "situations where documentation is required, such as long-term medical leave." msgstr "" -":guilabel:`Leisti pridėti palaikomą dokumentą`: įgalinkite šią parinktį, kad " -"darbuotojas galėtų pridėti dokumentus prie laisvas dienas. Tai naudinga " -"situacijose, kai reikalingas dokumentavimas, pvz., ilgalaikiui ligos " -"atostogoms." +":guilabel:`Leisti pridėti papildomus dokumentus`: suaktyvinkite šią " +"parinktį, kad leistumėte darbuotojui prie prašymo dėl atostogų pridėti " +"dokumentus. Tai naudinga situacijose, kai reikalinga dokumentacija, " +"pavyzdžiui, ilgalaikiam medicininiam nedarbingumui." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138 msgid "" @@ -20622,7 +20994,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Worked Time` indicates that the time off taken counts toward " "worked time for any type of accrual the employee is working towards, whereas " ":guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual." -msgstr "Aš suprantu. Prašau duokite man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Atostogų tipas`: pasirinkite iš išskleidžiamojo meniu šio laisvo " +"laiko tipą, arba :guilabel:`Dirbtas laikas`, arba :guilabel:`Nedarbingumas`. " +":guilabel:`Dirbtas laikas` reiškia, kad laikas, kurį darbuotojas pasirinko " +"atostogoms, skaičiuojamas kaip dirbtas laikas bet kokiam kaupiamosioms " +"teisėms, kurias darbuotojas siekia, o :guilabel:`Nedarbingumas` nėra " +"įtraukiamas į jokią kaupimo rūšį." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:142 msgid "" @@ -20632,15 +21010,15 @@ msgid "" "all companies in the database. This field **only** appears in a " "multi-company database." msgstr "" -":guilabel:`Įmonė`: jei duomenų bazėje sukurtos kelios įmonės ir šio tipo " -"laisvų dienų taikymas taikomas tik vienai įmonei, pasirinkite įmonę iš " -"išskleidžiamojo meniu. Jei šis laukas paliekamas tuščias, laisvų dienų tipas " -"taikomas visoms įmonėms duomenų bazėje. Šis laukas **rodomas tik** " -"daugiaįmonėje duomenų bazėje." +":guilabel:`Įmonė`: jei duomenų bazėje sukuriamos kelios įmonės ir šis " +"atostogų tipas taikomas tik vienai įmonei, išskleidžiamajame meniu " +"pasirinkite įmonę. Jei šis laukas paliekamas tuščias, atostogų tipas " +"taikomas visoms duomenų bazėje esančioms įmonėms. Šis laukas **tik** " +"pasirodo daugiaįmonėje duomenų bazėje." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:148 msgid "Negative Cap section" -msgstr "Negatyvus skyrius" +msgstr "Neigiamos kapoto dalies skyrius" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150 msgid "" @@ -20649,26 +21027,26 @@ msgid "" "If enabled, an :guilabel:`Amount in Negative` field appears. In this field, " "enter the maximum amount of negative time allowed, in days." msgstr "" -"Įjunkite parinktį „Leisti neigiamą limitą“, jei darbuotojai gali paprašyti " -"daugiau atostogų nei šiuo metu turi, leisdami neigiamą balansą. Įjungus šią " -"parinktį, atsiranda laukas „Neigiamas kiekis“. Šiame lauke įveskite " -"maksimalų leidžiamą neigiamą laikotarpį dienomis." +"Įjunkite parinktį :guilabel:`Leisti neigiamą balansą`, jei darbuotojai gali " +"prašyti daugiau laisvo laiko, nei jie šiuo metu turi, leidžiant neigiamą " +"balansą. Jei įjungta, atsiras laukas :guilabel:`Neigiamos dienos`. Šiame " +"lauke įveskite didžiausią leidžiamą neigiamo laiko kiekį, dienomis." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:155 msgid "" "Sara currently has three days of the time off type `Vacation`. She is " "planning a trip that requires five days of time off." msgstr "" -"Sarai šiuo metu turi tris poilsio dienas pavadinimu `Atostogos`. Ji planuoja " -"kelionę, kuri reikalauja penkių poilsio dienų." +"Sara šiuo metu turi tris atostogų dienas \"Atostogos\" tipo. Ji planuoja " +"kelionę, kuriai reikia penkių atostogų dienų." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:158 msgid "" "The `Vacation` time off type has the :guilabel:`Allow Negative Cap` option " "enabled, and the :guilabel:`Amount in Negative` is set to five." msgstr "" -"`Atostogų` atostogų tipas turi įgalintą parinktį `Leisti neigiamą ribą`, o " -"`Kiekis neigiamas` nustatytas į penkis." +"Atostogų laisvo laiko tipui įjungta :guilabel:`Leisti neigiamą ribą` " +"parinktis, o :guilabel:`Neigiamo suma` nustatyta penki." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:161 msgid "" @@ -20676,17 +21054,16 @@ msgid "" "`Vacation` time off type. If approved, her `Vacation` time off balance will " "be negative two (-2) days." msgstr "" -"Šie nustatymai leidžia Sarai pateikti prašymą dėl penkių `Atostogų` laiko " -"trukmės dienų. Jei patvirtinama, jos `Atostogų` laiko balansas bus minus dvi " -"(-2) dienos." +"Šie nustatymai leidžia Sarai pateikti prašymą dėl penkių dienų trukmės " +"„Atostogos“ tipo poilsio. Jeigu bus patvirtinta, jos „Atostogos“ tipo " +"poilsio likutis bus minus dvi (-2) dienos." msgid "" "The top half of the time off type form, with all the information filled out " "for sick time\n" "off." msgstr "" -"Aukščiau esantis puslapis laisvo laiko tipo formoje su visais užpildytais " -"duomenimis dėl ligos atostogų." +"Viršutinė laikotarpio forma, užpildyta visa informacija dėl nedarbingumo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:170 msgid "Payroll section" @@ -20698,13 +21075,13 @@ msgid "" "*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the " "drop-down list." msgstr "" -"Jei atostogų tipas turėtų sukurti :doc:`../hr/payroll/work_entries` " -"*Atlyginimo* programoje, pasirinkite :guilabel:`Darbo įrašo tipą` iš " -"išskleidžiamo sąrašo." +"Jei poilsio laikas turėtų sukurti :doc:`../hr/payroll/work_entries` " +"*Algalapio* programėlėje, pasirinkite :guilabel:`Darbo įrašo tipą` iš " +"išskleidžiamojo sąrašo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:176 msgid "Timesheets section" -msgstr "Darbo laiko žurnalas" +msgstr "Laiko grafikai skiltis" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:179 msgid "" @@ -20712,9 +21089,9 @@ msgid "" "mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to " "access the developer mode." msgstr "" -":guilabel:`Laiko žodynėliai` skiltis atsiranda tik tada, kai naudotojas yra " -"kūrėjo režime. Norėdami sužinoti, kaip patekti į kūrėjo režimą, žiūrėkite " -":ref:`kūrėjo-režimas` dokumentą." +"The :guilabel:`Laiko apskaitos žiniaraščiai` skyrius pasirodo tik tada, jei " +"vartotojas yra kūrėjo režime. Daugiau informacijos apie tai, kaip pasiekti " +"kūrėjo režimą, rasite :ref:`developer-mode` dokumente." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:182 msgid "" @@ -20722,26 +21099,31 @@ msgid "" "entries in the *Timesheets* application for the time off. This section " "defines how they are entered." msgstr "" -"Kai darbuotojas ima laisvalaikį ir taip pat naudoja lankomumo žurnalus, " -"„Odoo“ sukuria įrašus skilties *Lankomumo žurnalai* programoje dėl " -"laisvalaikio. Šioje dalyje apibrėžiama, kaip jie įtraukiami." +"Kai darbuotojas pasiima atostogas ir taip pat naudoja darbo laiko apskaitos " +"žiniaraščius, Odoo sukuria įrašus *Darbo laiko apskaitos* programoje " +"atostogų laikotarpiui. Šiame skyriuje apibrėžiama, kaip jie įvedami." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries " "appear in." -msgstr "Įvykdyta. Prašau duok man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Projektas`: pasirinkite projektą, kuriame bus rodomos laisvo " +"laiko tipo įrašai." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Task`: select the task that appears in the timesheet for this " "time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, " ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`." -msgstr "Supratau. Prašom duoti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Užduotis`: pasirinkite užduotį, kuri rodoma darbo laiko apskaitos " +"žiniaraštyje už šį laisvalaikio tipą. Numatyti variantai yra: " +":guilabel:`Laisvalaikis`, :guilabel:`Susitikimas` arba :guilabel:`Mokymai`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:190 msgid "Display Option section" -msgstr "Rodymo parinktys skyrius" +msgstr "Rodymo parinkčių skiltis" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:192 msgid "" @@ -20749,27 +21131,27 @@ msgid "" "dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Spalva`: pasirinkite spalvą, kuri bus naudojama *Atostogų* " -"paraiškos skydelyje." +"programos prietaisų skydelyje." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* " "application dashboard." msgstr "" -":guilabel:`Viršelio paveikslėlis`: pasirinkite piktogramą, kuri bus " -"naudojama *Laisvės laikas* programos informacijos suvestinėje." +":guilabel:`Viršelio atvaizdas`: parinkite piktogramą, kuri bus naudojama " +"*Atostogų* programėlės valdymo pulte." msgid "" "The lower half of the time off type form, with all the information filled " "out for sick time\n" "off." msgstr "" -"Apsauga metams galas tipo formos žemesnė dalis su visa informacija užpildyta " -"dėl ligos atvejo." +"Apatinė atostogų tipo formos dalis, su visa informacija užpildyta dėl " +"poilsio laiku susirgus." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:203 msgid "Accrual plans" -msgstr "Kauptiniai planai" +msgstr "Kaupimo planai" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:205 msgid "" @@ -20777,10 +21159,9 @@ msgid "" "specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn " "or *accrue* a specified amount of time off." msgstr "" -"Laikas poilsiui susitaupomas remiantis kaupimu planu, tai reiškia, kad " -"kiekvienai nurodytai darbo valandai (arbatiniam, dienai, savaitei ir pan.) " -"dirbant darbuotojui jam yra kaupiamas, arba *kaupiamas*, konkretus atostogų " -"laiko kiekis." +"Žaidimo laikas, gautas per sukauptos laiko planą, reiškia, kad kiekvieną " +"nurodytą darbuotojo darbo laiką (valanda, diena, savaitė ir t.t.) jis " +"uždirba, arba *sukaupia* tam tikrą laiką poilsiui." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:209 msgid "" @@ -20788,14 +21169,14 @@ msgid "" "earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour " "work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)." msgstr "" -"Jeigu darbuotojas priskiria po atostogų dieną už kiekvieną savaitę, kai " -"dirba, jis uždirbtų 0,2 atostogų dienos už kiekvieną valandą, kurią dirba. " -"Pabaigoje po keturiasdešimties valandų darbo savaitės jis uždirbtų visišką " -"poilsio dieną (8 valandas)." +"Jei darbuotojas sukaupia atostogų dieną už kiekvieną dirbtą savaitę, jie " +"uždirbtų 0,2 atostogų dienos už kiekvieną dirbtą valandą. Keturiasdešimties " +"valandų darbo savaitės pabaigoje jie užsidirbtų vieną visą atostogų dieną (8 " +"valandas)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:214 msgid "Create accrual plan" -msgstr "Sukurkite nusiskolimų planą." +msgstr "Sukurti kaupimo planą" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:216 msgid "" @@ -20803,13 +21184,13 @@ msgid "" "Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, " "which reveals a blank accrual plan form." msgstr "" -"Norėdami sukurti naują kaupimosi planą, eikite į: meniu pasirinkimą: „Laiko " -"praleidimas --> Konfigūracija --> Kaupimosi planai“. Tada spustelėkite " -":guilabel:`Naują` mygtuką, kuris atidengia tuščią kaupimosi plano formą." +"Norėdami sukurti naują kaupimo planą, eikite į :menuselection:`Laiko " +"atostogų programa --> Konfigūracija --> Kaupimo planai`. Tada spustelėkite " +"mygtuką :guilabel:`Naujas`, kuris atidarys tuščią kaupimo plano formą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:221 msgid ":guilabel:`Name`: enter the accrual plan name." -msgstr ":guilabel:`Pavadinimas`: įveskite kaupimosi plano pavadinimą." +msgstr ":guilabel:`Pavadinimas`: įveskite kaupimo plano pavadinimą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222 msgid "" @@ -20817,33 +21198,33 @@ msgid "" "time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or " ":guilabel:`At the end of the accrual period`." msgstr "" -":guilabel:`Kaupiamas darbo laikas`: pasirinkite, kai darbuotojas pradeda " -"kaupti laisvę laiko, arba :guilabel:`Kaupimo laikotarpio pradžioje` arba " -":guilabel:`Kaupimo laikotarpio pabaigoje`." +":guilabel:`Sukauptas laikas`: pasirinkite, kada darbuotojas pradeda kaupti " +"laiką atostogoms, arba :guilabel:`Pradžioje kaupimo laikotarpio`, arba " +":guilabel:`Pabaigoje kaupimo laikotarpio`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Carry-Over Time`: select when the employee received previously " "earned time. The options are:" msgstr "" -":guilabel:`Perkėlimo laikas`: pasirinkite, kai darbuotojui buvo įteiktas " -"išankstinai uždirbtas laikas. Variantai yra:" +":guilabel:`Ankstesnio Laiko Perkėlimas`: pasirinkite, kada darbuotojas gavo " +"anksčiau uždirbtą laiką. Pasirinkimai:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:227 msgid "" ":guilabel:`At the start of the year`: select this if the accrual rolls over " "on January 1 of the upcoming year." msgstr "" -"Pradžioje metų: pasirinkite šį variantą, jei apskaita perkelama sausio 1 " -"dieną artėjančiais metais." +":guilabel:`Metų pradžioje`: pasirinkite šį variantą, jei sąnaudų " +"pripažinimas pereina į kitus metus nuo sausio 1 d." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:229 msgid "" ":guilabel:`At the allocation date`: select this if the accrual rolls over as " "soon as time is allocated to the employee." msgstr "" -":guilabel:`Paskyrimo datą`: pažymėkite šį variantą, jei atsiskaitymas " -"perkeliama, kai laikas skiriamas darbuotojui." +":guilabel:`Priskyrimo data`: pasirinkite tai, jei kaupimas perkeliamas iš " +"karto, kai darbuotojui paskiriamas laikas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231 msgid "" @@ -20851,7 +21232,11 @@ msgid "" "are applicable. When selected, a :guilabel:`Carry-Over Date` field appears. " "Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for " "the month." -msgstr "Supratau. Prašau duok man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Kita`: pasirinkite šią parinktį, jei nei viena iš dviejų kitų " +"parinkčių netinka. Pasirinkus, pasirodys laukas :guilabel:`Perkėlimo Data`. " +"Pasirinkite datą naudodami du iškrentančius meniu, vieną dienai ir kitą " +"mėnesiui." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:235 msgid "" @@ -20859,10 +21244,9 @@ msgid "" "determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked " "time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo." msgstr "" -"Remiantis dirbo laiku: įjunkite šią parinktį, jei atostogų kaupimasis " -"nustatomas pagal darbuotojo dirbtas valandas. Dienos, kurios **nėra** " -"laikomos dirbančiomis valandomis, **neneigia** prisidėti prie kaupimosi " -"plano Odoo sistemoje." +":guilabel:`Remiantis dirbtu laiku`: įjungti šią parinktį, jei atostogų " +"kaupimas priklauso nuo darbuotojo dirbto laiko. Dienos, kurios **nėra** " +"laikomos dirbtu laiku, **neprisideda** prie kaupimo plano Odoo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:238 msgid "" @@ -20872,11 +21256,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after " "the current pay period)." msgstr "" -":guilabel:`Etape Transition`: šis pasirinkimas nustato, kada darbuotojai " -"peršoka į naują etapą. Jei jie turi teisę pakeisti etapus mokėjimo " -"laikotarpyje, pasirinkite, ar darbuotojai keičia etapus :guilabel:`Tuo pačiu " -"metu` arba :guilabel:`Po šio kaupimosi laikotarpio` (po esamo mokėjimo " -"laikotarpio)." +":guilabel:`Milestone Transition`: šis pasirinkimas nustato, kada darbuotojai " +"pereina prie naujo etapo. Jei jie atitinka reikalavimus pakeisti etapus per " +"mokėjimo laikotarpio vidurį, pasirinkite, ar darbuotojas keičia etapus " +":guilabel:`Immediately` (nedelsiant) arba :guilabel:`After this accrual's " +"period` (po šio kaupimo laikotarpio) (po einamojo mokėjimo laikotarpio)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:244 msgid "" @@ -20884,9 +21268,8 @@ msgid "" "minimum of two :ref:`rules ` have been configured on the " "accrual plan." msgstr "" -"Laukas „Meilenstein-Übergang“ bus matomas **tik** po to, kai sėkmingai " -"nustatytos bent dvi :ref:`taisyklės ` apie atsiskaitymo " -"plano teises." +"Laukas :guilabel:`Milestone Transition` yra **matomas**, kai sukurtos bent " +"dvi :ref:`taisykles ` kaupimo plane." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:247 msgid "" @@ -20894,21 +21277,21 @@ msgid "" "accrual plan applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all " "companies. This field only appears in a multi-company database." msgstr "" -":guilabel:`Įmonė`: naudodami išskleidžiamąjį meniu, pasirinkite įmonę, " +":guilabel:`Įmonė`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, pasirinkite įmonę, " "kuriai taikomas kaupimo planas. Jei paliekama tuščia, kaupimo planą galima " -"naudoti visoms įmonėms. Šis laukas rodomas tik daugiai įmonių turinčioje " -"duomenų bazėje." +"naudoti visoms įmonėms. Šis laukas rodomas tik daugiabučių įmonių duomenų " +"bazėje." msgid "An accrual plan form with all the entries filled out." -msgstr "Užmokesčio administratoriaus planas, kuriame visi įrašai užpildyti." +msgstr "Kaupiamojo plano forma su visais įrašais užpildyta." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:260 msgid "" "Rules must be created in order for employees to accrue time off from the " "accrual plan." msgstr "" -"Taisyklės turi būti sukurtos, kad darbuotojai galėtų gauti laisvadienius " -"pagal kaupiamąjį planą." +"Reikia sukurti taisykles, kad darbuotojai galėtų kaupti atostogų laiką pagal " +"kaupimo planą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:262 msgid "" @@ -20916,28 +21299,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form " "appears." msgstr "" -"Norėdami sukurti naują taisyklę, spustelėkite mygtuką „New Milestone“ " -"pilkoje „Rules“ skiltyje, ir atsiras „Create Milestone“ iššokantis langas." +"Kad sukurtumėte naują taisyklę, spustelėkite :guilabel:`New Milestone` " +"mygtuką pilkoje :guilabel:`Rules` skiltyje, ir atsiras :guilabel:`Create " +"Milestone` iššokantis langas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:265 msgid "Fill out the following fields on the form:" -msgstr "Užpildykite toliau nurodytus laukus formoje:" +msgstr "Užpildykite šiuos laukus formoje:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Employee accrue`: select the parameters for earned time off in " "this section." msgstr "" -":guilabel:`Darbuotojas kaupia`: šiame skyriuje pasirinkite perdirbtos " -"laisvės parametrus." +":guilabel:`Darbuotojo kaupimas`: pasirinkite parametrus, skirtus uždirbtam " +"laisvalaikiui šioje skiltyje." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:269 msgid "" "First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment " "of accrued time using the drop-down menu." msgstr "" -"Pirmiausia pasirinkite: \"Days\" arba \"Hours\", kad nustatytumėte kaupiamo " -"laiko didėjimo įvedimo meniu." +"Pirmiausia pasirinkite išskleidžiamajame meniu :guilabel:`Dienas` arba " +":guilabel:`Valandas`, kad nustatytumėte sukaupto laiko padidėjimą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272 msgid "" @@ -20945,8 +21329,8 @@ msgid "" "The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be " "configured." msgstr "" -"Įveskite pasirinkto parametro kaupiamą skaitinę reikšmę. Skaitmenų formatas " -"yra `X.XXXX`, todėl galima nustatyti ir dalines dienas ar valandas." +"Toliau įveskite pasirinktą parametrą atitinkantį skaitinį dydį. Skaitinis " +"formatas yra `X.XXXX`, todėl galima konfigūruoti dalines dienas ar valandas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 msgid "" @@ -20955,11 +21339,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`." msgstr "" -"Paskutinis žingsnis - pasirinkti, kaip dažnai laikas kaupiamas, naudojant " -"išskleidžiamąjį meniu. Numatytieji variantai yra :guilabel:`Kiekvieną " -"valandą`, :guilabel:`Kasdien`, :guilabel:`Savaitės`, :guilabel:`Du kartus " -"per mėnesį`, :guilabel:`Mėnesį`, :guilabel:`Du kartus per metus` ir " -":guilabel:`Metų pradžioje`." +"Galiausiai, pasirinkite, kaip dažnai laikas bus kaupiamas, naudodami " +"išskleidžiamąjį meniu. Numatytosios parinktys yra: :guilabel:`Kas valandą`, " +":guilabel:`Kasdien`, :guilabel:`Kas savaitę`, :guilabel:`Du kartus per " +"mėnesį`, :guilabel:`Kas mėnesį`, :guilabel:`Du kartus per metus` ir " +":guilabel:`Kasmet`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:279 msgid "" @@ -20968,16 +21352,17 @@ msgid "" "appear, to specify the two days of each month that the milestone occurs." msgstr "" "Priklausomai nuo pasirinktos parinkties, gali atsirasti papildomi laukai. " -"Pavyzdžiui, jei pasirenkama „Du kartus per mėnesį“, atsiranda du papildomi " -"laukai, nurodantys dvi mėnesio dienas, kada įvyksta reikšminis įvykis." +"Pavyzdžiui, jei pasirinkta :guilabel:`Du kartus per mėnesį`, atsiranda du " +"papildomi laukai, kuriuose galima nurodyti dvi kiekvieno mėnesio dienas, " +"kada įvyks pasiekimas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282 msgid "" ":guilabel:`Cap accrued time`: if there is a maximum amount of days the " "employee can accrue with this plan, enable this option." msgstr "" -"\"Užskaičiuotas laikas\": jei yra maksimalus dienų skaičius, kurį " -"darbuotojas gali užskaičiuoti pagal šį planą, įjunkite šią parinktį." +":guilabel:`Kauptinių dienų limitas`: jei su šiuo planu yra maksimali dienų, " +"kurias darbuotojas gali sukaupti, riba, įjunkite šią parinktį." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:285 msgid "" @@ -20985,16 +21370,17 @@ msgid "" "time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or " ":guilabel:`Hours`." msgstr "" -"Įjungus, po juo pasirodo du papildomi laukai. Pasirinkite laiko periodą tipą " -"iš išskleidžiamojo sąrašo, arba :guilabel:`Dienos` arba :guilabel:`Valandos`." +"Kai įjungta, po ja atsiranda du papildomi laukai. Iš išskleidžiamojo meniu " +"pasirinkite laikotarpio tipą, arba :guilabel:`Dienos` arba " +":guilabel:`Valandos`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:288 msgid "" "Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of " "time that can be accrued." msgstr "" -"Tada įveskite skaitinę reikšmę laukelyje, nurodydami maksimalų laiko kaupimo " -"kiekį." +"Tuomet įveskite skaitinę vertę lauke, kad nustatytumėte maksimalų sukauptiną " +"laiką." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:290 msgid "" @@ -21002,9 +21388,9 @@ msgid "" "that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first " "value is numerical; enter a number in the first field." msgstr "" -":guilabel:`Pasiekta etapas`: įveskite skaičių ir laikotarpio vertę, kurį " -"darbuotojui reikia praeiti, kad pradėtų kaupį laisvalaikį. Pirmasis skaičius " -"yra skaitinis; įveskite skaičių pirmaeilėje laukelyje." +":guilabel:`Pasiektas etapas`: įveskite laikotarpio numerį ir reikšmę, kurie " +"turi praeiti, kol darbuotojas pradės kaupti laisvą laiką. Pirmoji reikšmė " +"yra skaitinė; pirmame lauke įveskite skaičių." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294 msgid "" @@ -21012,26 +21398,31 @@ msgid "" "field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or " ":guilabel:`Years`." msgstr "" -"Tada pasirinkite laiko periodą, naudodami išskleidžiamąjį meniu antrajame " -"lauke. Galimi variantai yra: „Dienos“, „Mėnesiai“ arba „Metai“." +"Tada pasirinkite laiko periodo tipą, naudodami išskleidžiamąjį meniu " +"antrajame lauke. Parinktys yra: :guilabel:`Dienos`, :guilabel:`Mėnesiai` " +"arba :guilabel:`Metai`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The " "options are either:" -msgstr "Supratau. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Perkelti`: pasirinkite, kaip elgiamasi su nepanaudotu laiku. " +"Galimi variantai yra šie:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:298 msgid ":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: any unused time off is gone." -msgstr "Nesupratau. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Nėra. Sukauptas laikas iš naujo nustatytas į 0`: nepanaudotas " +"atostogų laikas prarandamas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:299 msgid "" ":guilabel:`All accrued time carried over`: all unused time off is rolled " "over to the next calendar year." msgstr "" -"Visas sukauptas laikas yra perkeltas: visos neišnaudotos atostogos " -"perkeliamos į kitą kalendorinį metus." +":guilabel:`Visa sukaupta perkelta laikas`: visas nepanaudotas laikas " +"perkeltas į kitus kalendorinius metus." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:301 msgid "" @@ -21040,10 +21431,11 @@ msgid "" "if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can " "roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost." msgstr "" -"Perkeliama su maksimumu: neisnaudotas laikas perkeliamas į kitą kalendorinį " -"metus, tačiau yra riba. “Iki” laukas pasirodo, jei tai yra pasirinkta. " -"Įveskite maksimalų dienų skaičių, kurie gali būti perkelti į kitą metus. " -"Visas laikas, viršijantis šį parametrą, yra prarandamas." +":guilabel:`Perkelti daugiausia`: nepanaudotas laikas prarieda į kitus " +"kalendorinius metus, tačiau yra nustatyta riba. Jei tai pasirinkta, " +"atsiranda laukelis :guilabel:`Iki`. Įveskite maksimalų :guilabel:`Dienų` " +"skaičių, kuris gali būti perkeliamas į kitus metus. Bet koks laikas, " +"viršijantis šį parametrą, prarandamas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:306 msgid "" @@ -21051,26 +21443,26 @@ msgid "" "and close the modal, or click :guilabel:`Save & New` to save the form and " "create another milestone. Add as many milestones as desired." msgstr "" -"Užpildžius formą, spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti ir uždaryti`, norėdami " -"išsaugoti formą ir uždaryti modalinį langą, arba spustelėkite " -":guilabel:`Išsaugoti ir kurti naują`, norėdami išsaugoti formą ir sukurti " -"kitą ženklą lauką. Pridėkite tiek ženklų laukų, kiek norite." +"Kai forma bus užpildyta, spustelėkite :guilabel:`Išsaugoti ir Uždaryti`, kad " +"išsaugotumėte formą ir uždarytumėte modalą, arba spustelėkite " +":guilabel:`Išsaugoti ir Naują`, kad išsaugotumėte formą ir sukurtumėte dar " +"vieną etapą. Pridėkite tiek etapų, kiek pageidaujate." msgid "A milestone form with all the entries filled out." -msgstr "Kilometrinė forma su visais įrašais užpildyta." +msgstr "Etapo forma su visais įrašais." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:317 msgid "Public holidays" -msgstr "Viešieji švenčių dienos" +msgstr "Valstybinės šventės" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:319 msgid "" "To observe public or national holidays, and provide extra days off as " "holidays to employees, configure the observed *public holidays* in Odoo." msgstr "" -"Stebėdami viešuosius ar nacionalinius šventinius, ir suteikdami darbuotojams " -"papildomas atostogas, nustatykite stebimus *viešuosius šventimus* „Odoo“ " -"sistemoje." +"Norėdami stebėti viešąsias ar nacionalines šventes ir suteikti papildomas " +"laisvas dienas kaip šventines darbuotojams, sukonfigūruokite stebimas " +"*viešąsias šventes* Odoo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322 msgid "" @@ -21078,9 +21470,9 @@ msgid "" "the days they have off, and do not request time off on days that are already " "set as a public holiday (non-working days)." msgstr "" -"Svarbu šiuolaikinėje Odoo konfigūracijoje, kad darbuotojai būtų informuoti " -"apie laisvas dienas ir nereikalautų atostogų dienomis, kurios jau yra " -"nustatytos kaip visuomeninės šventės (ne darbo dienos)." +"Svarbu sukonfigūruoti šias dienas Odoo sistemoje, kad darbuotojai žinotų, " +"kada turi poilsio dienas ir neprašytų atostogų tomis dienomis, kurios jau " +"nustatytos kaip valstybinės šventės (nedarbo dienos)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325 msgid "" @@ -21088,58 +21480,62 @@ msgid "" "reflected in any app that uses working schedules, such as *Calendar*, " "*Planning*, *Manufacturing*, and more." msgstr "" -"Be toliau, visi viešieji švenčių dienos, sukonfigūruoti *Atostogos* " -"programoje, taip pat atsispindi bet kurioje programoje, kuri naudoja darbo " -"grafikus, tokiose kaip *Kalendorius*, *Planavimas*, *Gamyba* ir kt." +"Be to, visos *Time Off* programėlėje sukonfigūruotos viešosios šventės taip " +"pat atsispindi bet kurioje kitoje programėlėje, naudojančioje darbo " +"grafikus, tokiose kaip *Calendar*, *Planning*, *Manufacturing* ir kt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:328 msgid "" "Due to Odoo's integration with other apps that use working schedules, it is " "considered best practice to ensure *all* public holidays are configured." msgstr "" -"Dėl Odoo integracijos su kitomis programėlėmis, kurios naudoja darbo " -"grafikus, geriausia praktika yra užtikrinti, kad būtų sukonfigūruoti *visi* " -"visuomenės atostogų dienų." +"Dėl Odoo integracijos su kitomis programomis, kurios naudoja darbo grafikus, " +"laikoma geriausia praktika užtikrinti, kad *visos* valstybinės šventės būtų " +"sukonfigūruotos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:332 msgid "Create public holiday" -msgstr "Sukurkite viešąją šventę." +msgstr "Sukurti valstybinę šventę" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:334 msgid "" "To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Public Holidays`." msgstr "" -"Norėdami sukurti švenčiamą viešąjį atostogų dieną, eikite į: " -":menuselection:`Laiko laikymo programą --> Konfigūracija --> Viešosios " -"šventės`." +"Norėdami sukurti valstybinę šventę, eikite į: :menuselection:`Atostogų " +"programa --> Konfigūracija --> Valstybinės šventės`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:337 msgid "All currently configured public holidays appear in a list view." -msgstr "Visos šiuo metu sukonfigūruotos viešosios šventės rodomos sąrašo vaizde." +msgstr "" +"Visos šiuo metu sukonfigūruotos valstybinės šventės rodomos sąrašo " +"peržiūroje." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:339 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button, and a new line appears at the bottom of " "the list." msgstr "" -"Spustelėkite :guilabel:`Naujas` mygtuką, ir sąrašo apačioje atsiranda nauja " +"Paspauskite mygtuką :guilabel:`Naujas`, ir sąrašo apačioje pasirodys nauja " "eilutė." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:341 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:403 msgid "Enter the following information on that new line:" -msgstr "Įveskite toliau pateiktą informaciją naujoje eilutėje:" +msgstr "Įveskite šią informaciją į naują eilutę:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:343 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday." -msgstr ":guilabel:`Pavadinimas`: įveskite švenčių pavadinimą." +msgstr ":guilabel:`Pavadinimas`: įveskite šventės pavadinimą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:344 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company " "populates this field by default. It is not possible to edit this field." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Įmonė`: jei tai yra kelių įmonių duomenų bazė, šiame lauke pagal " +"numatytuosius nustatymus rodoma dabartinė įmonė. Neįmanoma redaguoti šio " +"lauko." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:348 msgid "" @@ -21148,11 +21544,10 @@ msgid "" "the column titles, and activate the :guilabel:`Company` selection from the " "drop-down menu that appears." msgstr "" -":L_tekststūriorealas:`Įmonė` laukas pagal nutylėjimą yra paslėptas. Norėdami " -"peržiūrėti šį lauką, spustelėkite du taškus sąrašo viršutiniame dešiniajam " -"kampe, ties skilčių pavadinimais, ir aktyvinkite " -":L_tekststūriorealas:`Įmonė` pasirinkimą iš atsiradusio išskleidžiamojo " -"meniu." +"Laukas :guilabel:`Įmonė` pagal nutylėjimą yra paslėptas. Norėdami peržiūrėti " +"šį lauką, spustelėkite du taškus viršutiniame dešiniajame sąrašo kampe, " +"dešinėje nuo stulpelių pavadinimų, ir aktyvuokite :guilabel:`Įmonė` " +"pasirinkimą iš rodomo išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352 msgid "" @@ -21164,12 +21559,13 @@ msgid "" "adjusted according to the difference in the time zone, compared to the " "company's time zone." msgstr "" -":guilabel:`Pradžios data`: naudodami datos ir laiko parinkiklį, pasirinkite " -"datą ir laiką, kada prasideda šventė. Pagal nutylėjimą šis laukas " -"sukonfigūruotas dabartinei datai. Pradžios laikas nustatomas pagal įmonės " -"pradžios laiką (:ref:`darbo tvarkaraščius `). Jei " -"vartotojo kompiuteryje nustatyta skirtinga laiko juosta, pradžios laikas " -"prisitaiko pagal skirtumą laiko juostoje lyginant su įmonės laiko juosta." +":guilabel:`Pradžios data`: naudodamiesi datos ir laiko pasirinkimo įrankiu, " +"pasirinkite šventės pradžios datą ir laiką. Pagal numatytuosius nustatymus " +"šis laukas yra sukonfigūruotas dabartinei datai. Pradžios laikas nustatomas " +"pagal įmonės pradžios laiką (pagal :ref:`darbo grafikus " +"`). Jei vartotojo kompiuteris nustatytas kitokei " +"laiko zonai, pradžios laikas koreguojamas pagal laiko zonų skirtumą, " +"palyginti su įmonės laiko zona." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357 msgid "" @@ -21181,19 +21577,20 @@ msgid "" "according to the difference in the time zone, compared to the company's time " "zone." msgstr "" -":guilabel:`Pabaigos data`: naudodami datos ir laiko parinkiklį, pasirinkite " -"datą ir laiką, kada baigiasi šventė. Pagal nutylėjimą šis laukas " -"sukonfigūruotas pagal dabartinę datą, o laikas nustatomas pagal bendrovės " -"pabaigos laiką (:ref:`darbo grafikai `). Jei " -"vartotojo kompiuteris nustatytas kito laiko juostoje, pradžios laikas " -"ajustuojamas pagal laiko juostų skirtumą lyginant su bendrovės laiko juosta." +":guilabel:`Pabaigos data`: naudodamiesi datos ir laiko pasirinkėju, " +"pasirinkite datą ir laiką, kada baigiasi atostogos. Pagal numatymą, šis " +"laukas yra sukonfigūruotas dabartinei datai, o laikas nustatytas pagal " +"įmonės darbo pabaigos laiką (pagal :ref:`darbo grafikus " +"`). Jei naudotojo kompiuteris nustatytas kitai laiko " +"juostai, pradžios laikas koreguojamas pagal laiko skirtumą, palyginti su " +"įmonės laiko juosta." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:364 msgid "" "A company located in San Francisco operates from 9:00 AM - 6:00 PM, with an " "eight hour work day and one hour lunch break." msgstr "" -"Įmonė, įsikūrusi San Franciske, dirba nuo 9:00 iki 18:00 val. su aštuonių " +"Įmonė, įsikūrusi San Fransiske, dirba nuo 9:00 iki 18:00, su aštuonių " "valandų darbo diena ir vienos valandos pietų pertrauka." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367 @@ -21202,19 +21599,18 @@ msgid "" "Time, a created public holiday displays a start time of 12:00 PM - 9:00 PM, " "accounting for the three hour time zone difference." msgstr "" -"Naujai Niujorke registruotam vartotojui, kompiuterio laiko juostai nustatant " -"Rytų laiką, sukurtas viešas atostogų laikas rodo pradžios laiką 12:00 val. " -"dieną ir pabaigos laiką 9:00 val. vakaro, atsižvelgiant į tris valandų laiko " -"juostos skirtumą." +"Vartotojui Niujorke, su kompiuterio laiko juosta nustatyta į Rytų " +"standartinį laiką, sukurtos viešosios atostogos rodo pradžios laiką nuo " +"12:00 PM iki 9:00 PM, atsižvelgiant į trijų valandų laiko juostos skirtumą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:371 msgid "" "Similarly, a user located in Los Angeles, with a computer time zone set to " "Pacific Standard Time, sees a public holiday time as 9:00 AM - 6:00 PM." msgstr "" -"Taip pat, naudotojas, esantis Los Andžele, kompiuterio laiko juostoje " -"nustatęs Ramiojo vandenyno standartinį laiką, matys viešąją šventę nuo 9:00 " -"ryto iki 6:00 vakaro." +"Panašiai, vartotojas, esantis Los Andžele ir kurio kompiuterio laiko juosta " +"nustatyta į Ramiojo vandenyno standartinį laiką, mato viešosios šventės " +"laiką nuo 9:00 val. iki 18:00 val." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:374 msgid "" @@ -21222,10 +21618,10 @@ msgid "" "have a specific set of working hours, select the working hours from the " "drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." msgstr "" -"\"Atnaujinta\": jeigu atostogos turėtų būti taikomos tik darbuotojams, kurie " -"turi tam tikrą darbo valandų grafiką, išrinkite darbo valandas iš " -"išskleidžiamojo sąrašo. Jeigu liekama neužpildyta, atostogos taikomos " -"visiems darbuotojams.\"" +":guilabel:`Darbo valandos`: jei atostogos turėtų būti taikomos tik " +"darbuotojams, kurie turi konkrečias darbo valandas, pasirinkite darbo " +"valandas iš išskleidžiamojo meniu. Jei palikta tuščia, atostogos taikomos " +"visiems darbuotojams." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:377 msgid "" @@ -21233,17 +21629,16 @@ msgid "" "defines how the :ref:`work entries ` for the holiday " "appear. Select the work entry type from the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Darbo Įrašo Tipas`: naudojant *Darbo Užmokesčio* programą, šis " -"laukas nustato, kaip atrodo švenčių :ref:`darbo įrašai " -"`. Pasirinkite darbo įrašo tipą iš išskleidžiamojo " -"sąrašo." +":guilabel:`Darbo įrašo tipas`: jei naudojate *Darbo užmokesčio* programėlę, " +"šis laukas nustato, kaip atostogų :ref:`darbo įrašai ` " +"bus rodomi. Pasirinkite darbo įrašo tipą iš išskleidžiamojo meniu." msgid "The list of public holidays in the configuration menu." -msgstr "Sąrašas viešųjų švenčių konfigūracijos meniu." +msgstr "Valstybinio švenčių sąrašo konfigūracijos meniu." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:386 msgid "Mandatory days" -msgstr "Privalomi dienos" +msgstr "Privalomos dienos" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:388 msgid "" @@ -21251,9 +21646,8 @@ msgid "" "staff, is required to be present, and time off is not allowed on those " "specific days." msgstr "" -"Kai kuriose įmonėse yra specialūs dienos, kai konkrečioms skyriams ar visam " -"personalui reikalaujama būti darbe, o laisvalaikis tais konkrečiais dienomis " -"nėra leidžiamas." +"Kai kurios įmonės turi specialias dienas, kada atitinkami departamentai ar " +"visas personalas privalo būti darbe ir tą dieną laisva nuo darbo negalima." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391 msgid "" @@ -21262,14 +21656,14 @@ msgid "" "employees in the specified department or company are unable to submit time " "off requests for these mandatory days." msgstr "" -"Šie dienų tipai vadinami *privalomomis dienomis* „Odoo“ sistemą. Šios gali " -"būti sukonfigūruotos kaip bendrovės visuotinės arba skyriaus specifinės. Kai " -"sukonfigūruojama, nurodyto skyriaus ar bendrovės darbuotojai negali pateikti " -"laisvadienių prašymų šiose privalomose dienose." +"Šios dienos Odoo sistemoje vadinamos *privalomomis dienomis*. Jas galima " +"konfigūruoti visai įmonei arba konkrečiam departamentui. Sujungus šią " +"funkciją, nurodyto departamento ar įmonės darbuotojai negalės pateikti " +"laisvų dienų prašymų šioms privalomoms dienoms." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:396 msgid "Create mandatory days" -msgstr "Sukurkite privalomus dienas." +msgstr "Sukurkite privalomas dienas" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:398 msgid "" @@ -21277,28 +21671,31 @@ msgid "" "day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> " "Mandatory Days`." msgstr "" -"Pagal nutylėjimą „Odoo“ nėra sukonfigūruoti privalomi dienų. Norėdami " -"sukurti privalomą dieną, eikite į: meniu pasirinkimą: „Atostogų programa --> " -"Konfigūracija --> Privalomos dienos“." +"Pagal numatytuosius nustatymus Odoo nėra nustatytų privalomųjų dienų. " +"Norėdami sukurti privalomąją dieną, eikite į: :menuselection:`Time Off app " +"--> Configuration --> Mandatory Days`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:401 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line " "appears in the list." msgstr "" -"Paspauskite mygtuką \"Naujas\" kairėje viršutinėje kampe, ir sąraše " -"atsiranda tuščia eilutė." +"Spustelėkite mygtuką :guilabel:`Naujas` viršutiniame kairiajame kampe, ir " +"sąraše pasirodys tuščia eilutė." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:405 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the mandatory day." -msgstr ":guilabel:`Pavadinimas`: įveskite privalomo dienos pavadinimą." +msgstr ":guilabel:`Pavadinimas`: įveskite privalomos dienos pavadinimą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:406 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, this field is visible, " "and the current company populates this field by default. Using the drop-down " "menu, select the company the mandatory day is for." -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Įmonė`: jei naudojama daugiakompaninė duomenų bazė, šis laukas " +"yra matomas, ir dabartinė įmonė automatiškai užpildo šį lauką. Naudodami " +"išplečiamąjį meniu, pasirinkite įmonę, kuriai privaloma diena yra skirta." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:409 msgid "" @@ -21307,10 +21704,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Colors`, and then click the checkbox next to " ":guilabel:`Departments` to reveal that column." msgstr "" -":guilabel:`Skyriai`: ši skiltis pagal nutylėjimą yra paslėpta. Pirma, " -"spustelėkite :guilabel:`(pasirenkamos skiltys)` piktogramą dešiniajame " -"viršutiniame kampe, šalia :guilabel:`Spalvų`, o po to spustelėkite žymimąją " -"langelį šalia :guilabel:`Skyriai`, kad atskleistumėte šią skiltį." +":guilabel:`Padaliniai`: ši stulpelis yra paslėptas pagal numatytuosius " +"nustatymus. Pirmiausia spustelėkite :guilabel:`(neprivalomi stulpeliai)` " +"piktogramą viršutiniame dešiniajame kampe, šalia :guilabel:`Spalvos`, tada " +"pažymėkite varnelę šalia :guilabel:`Padaliniai`, kad atskleistumėte tą " +"stulpelį." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:413 msgid "" @@ -21318,22 +21716,22 @@ msgid "" "departments can be selected, and there is no limit to the amount of " "departments that can be added." msgstr "" -"Toliau pasirinkite norimus skyrius iš išskleidžiamojo sąrašo. Galima " -"pasirinkti kelis skyrius, ir nėra apribojimo dėl pridėtų skyrių kiekio." +"Toliau pasirinkite norimus skyrius iš išskleidžiamojo meniu. Galima " +"pasirinkti kelis skyrius, ir nėra jokių apribojimų, kiek skyrių galima " +"pridėti." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416 msgid "" "If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire company." -msgstr "" -"Jei šis laukas yra paliktas tuščias, privalomas diena taikoma visai įmonei." +msgstr "Jei šis laukas paliekamas tuščias, privaloma diena taikoma visai įmonei." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: using the calendar picker, select the date the " "mandatory day starts." msgstr "" -":guilabel:`Pradžios data`: naudodami kalendoriaus pasirinkiklį, pasirinkite " -"privalomos dienos pradžios datą." +":guilabel:`Pradžios Data`: naudodamiesi kalendoriaus rinktuvu, pasirinkite " +"privalomų dienų pradžios datą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:418 msgid "" @@ -21341,9 +21739,9 @@ msgid "" "mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should " "be the same as the start date." msgstr "" -":guilabel:`Pabaigos data`: naudodamiesi kalendoriaus pasirinkimo įrankiu, " -"pasirinkite privalomojo dienos pabaigos datą. Jei kuriamas vienintelis " -"privalomas dienos įrašas, pabaigos data turėtų sutapti su pradžios data." +":guilabel:`Pabaigos data`: naudodamiesi kalendoriaus parinktuvu, pasirinkite " +"datą, kada baigiasi privalomoji diena. Jei kuriate vieną privalomąją dieną, " +"pabaigos data turėtų sutapti su pradžios data." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:420 msgid "" @@ -21354,17 +21752,17 @@ msgid "" "and in the legend." msgstr "" ":guilabel:`Spalva`: jei norite, pasirinkite spalvą iš pateiktų galimybių. " -"Jei spalva nėra reikalinga, pasirinkite `Nėra spalvos` parinktį, nurodytą " -"balta dėže su raudona linija diagonali. Pasirinkta spalva atsiras " -"pagrindiniame *Atostogų* aplikacijos skydelyje, tiek kalendoriuje, tiek " -"legendėje." +"Jei spalvos nereikia, pasirinkite parinktį `Be spalvos`, kurią nurodo balta " +"dėžutė su raudona įstriža linija per ją. Pasirinkta spalva bus rodoma " +"pagrindiniame *Atostogų* programos prietaisų skydelyje, tiek kalendoriuje, " +"tiek legendoje." msgid "The Mandatory Days section with three configured days." -msgstr "Privalomų dienų skyrius su trimis nustatytais dienomis." +msgstr "Privalomų dienų skyrius su trimis sukonfigūruotomis dienomis." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:432 msgid "Allocate time off" -msgstr "Suteikti laisvalaikį" +msgstr "Skirkite laisvo laiko" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:434 msgid "" @@ -21373,55 +21771,61 @@ msgid "" "users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application." msgstr "" -"Kai kartos atostogų tipai ir kaupimo planai yra sukonfigūruoti, kitas " -"žingsnis yra skirti, arba suteikti atostogas darbuotojams. Šiame skyriuje " -"matomas tik vartotojams, turintiems arba „Atostogų pareigūno“, arba " -"„Administratoriaus“ prieigos teises *Atostogų* programoje." +"Kai laisvadieniai ir sukauptų atostogų planai yra sukonfigūruoti, kitas " +"žingsnis yra paskirstyti arba suteikti laisvadienius darbuotojams. Ši dalis " +"yra matoma tik vartotojams, turintiems :guilabel:`Time Off Officer` arba " +":guilabel:`Administrator` prieigos teises *Time Off* programėlėje." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:438 msgid "" "To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Management --> Allocations`." msgstr "" -"Norėdami sukurti naują išskirtinį paskyravimą, eikite į: meniu pasirinkimą: " -"\"Laiko atostogų programa --> Valdymas --> Paskyrimai\"." +"Norėdami sukurti naują paskirstymą, eikite į :menuselection:`Time Off app " +"--> Management --> Allocations`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441 msgid "" "This presents a list of all current allocations, including their respective " "statuses." msgstr "" -"Tai pateikia sąrašą visų dabartinių asignavimų, įskaitant jų atitinkamus " -"statusus." +"Tai pateikiamas visų dabartinių paskirstymų sąrašas, įskaitant jų " +"atitinkamas būsenas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:443 msgid "" "Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank allocation form " "appears." msgstr "" -"Spustelėkite :guilabel:`Naujas`, norėdami paskirti laiko atsipūtimą, ir " -"atsiranda tuščia paskyrimo forma." +"Spustelėkite :guilabel:`Naujas` norėdami priskirti atostogų laiką, ir " +"atsiras tuščia priskyrimo forma." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445 msgid "" "After entering a name for the allocation on the first blank field of the " "form, enter the following information:" msgstr "" -"Po įvesties pavadinimo lokalių neapibrėžto lauko formoje suveskite šią " +"Įvedus vardą paskirstymui pirmame tuščiajame formos lauke, įveskite šią " "informaciją:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time " "off that is being allocated to the employees." -msgstr "Supratau. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Atostogų tipas`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, pasirinkite " +"atostogų tipą, kuris skiriamas darbuotojams." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:450 msgid "" ":guilabel:`Allocation Type`: select either :guilabel:`Regular Allocation` or " ":guilabel:`Accrual Allocation`. If the allocation is **not** based on an " "accrual plan, select :guilabel:`Regular Allocation`." -msgstr "Supratau. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "" +":guilabel:`Paskirstymo tipas`: pasirinkite :guilabel:`Reguliarus " +"paskirstymas` arba :guilabel:`Kaupiamasis paskirstymas`. Jei paskirstymas " +"**nėra** pagrįstas kaupimo planu, pasirinkite :guilabel:`Reguliarus " +"paskirstymas`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453 msgid "" @@ -21431,10 +21835,11 @@ msgid "" "is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" -"`Accrual Plan`: jei pasirinktas `Acrued Allocation` kaip `Allocation Type`, " -"atsiranda laukas `Accrual Plan`. Naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, " -"pasirinkite kaupimo planą, su kuriuo susijusi asignavimas. Kaupiamasis " -"planas **turi** būti pasirinktas kaupiamajam paskirstymui." +":guilabel:`Kaupimo planas`: jei :guilabel:`Kaupimo paskirstymas` yra " +"pasirinktas :guilabel:`Paskirstymo tipas`, atsiranda laukas " +":guilabel:`Kaupimo planas`. Naudodami išskleidžiamąjį meniu, pasirinkite " +"kaupimo planą, su kuriuo susijęs paskirstymas. Kaupimo planas **turi** būti " +"pasirinktas :guilabel:`Kaupimo paskirstymui`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:457 msgid "" @@ -21444,11 +21849,11 @@ msgid "" "for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" -"Galiojimo laikotarpis / pradžios data: jei :guilabel:`Regular Allocation` " -"yra pasirinkta :guilabel:`Allocation Type`, šis laukas yra žymimas " -":guilabel:`Galiojimo laikotarpiu`. Jei :guilabel:`Accrual Allocation` yra " -"pasirinkta :guilabel:`Allocation Type`, tai laukas yra žymimas " -":guilabel:`Pradžios data`." +":guilabel:`Galiojimo laikotarpis/Pradžios data`: jei :guilabel:`Reguliarus " +"paskirstymas` yra pasirinktas kaip :guilabel:`Paskirstymo tipas`, šis laukas " +"pažymimas kaip :guilabel:`Galiojimo laikotarpis`. Jei :guilabel:`Kaupimo " +"paskirstymas` yra pasirinktas kaip :guilabel:`Paskirstymo tipas`, šis laukas " +"pažymimas kaip :guilabel:`Pradžios data`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:462 msgid "" @@ -21457,10 +21862,10 @@ msgid "" "window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on " "the date to select it." msgstr "" -"Dabartinė data numato pirmą datų lauką pagal numatytuosius nustatymus. " -"Norėdami pasirinkti kitą datą, spustelėkite įkeltą datą, kad atidarytumėte " -"išskleidžiamąjo langą su kalendoriumi. Naviguokite į pageidaujamą pradžios " -"datą skirtam skiriamajam fondui ir spustelėkite datą, kad ją pasirinktumėte." +"Esama data pagal numatymą užpildo pirmąjį datų lauką. Norėdami pasirinkti " +"kitą datą, spustelėkite iš anksto užpildytą datą, kad atsirastų iššokantis " +"kalendoriaus langas. Naršykite norimą pradžios datą ir spustelėkite datą, " +"kad ją pasirinktumėte." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:466 msgid "" @@ -21468,18 +21873,18 @@ msgid "" "field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank. " "`No Limit` appears in the field if no date is selected." msgstr "" -"Jei priskyrimas pasibaigs, pasirinkite galiojimo pabaigos datą kitame datų " -"lauke. Jei laiko atostogos *nepasibaigs*, palikite antrąjį datų lauką " -"tuščią. `Neribota` matoma lauke, jei datos nepasirinkta." +"Jei paskirstymo galiojimas baigiasi, pasirinkite galiojimo datą kitame datos " +"lauke. Jei atostogos *neturi* galiojimo pabaigos, palikite antrą datos lauką " +"tuščią. Jei data nepasirenkama, lauke rodomas užrašas „Nėra ribos“." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:470 msgid "" "If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " "Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`." msgstr "" -"Jei pasirinktas :guilabel:`Kaupimo priskyrimas` skirtas " -":guilabel:`Priskyrimo tipui`, šis antrasis laukas žymimas :guilabel:`Vykdyti " -"iki`." +"Jei pasirinkta :guilabel:`Sukauptas paskirstymas` prie " +":guilabel:`Paskirstymo tipas`, šis antras laukas yra pažymėtas " +":guilabel:`Vykdyti iki`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:472 msgid "" @@ -21488,10 +21893,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " "` is configured (in hours or days)." msgstr "" -":guilabel:`Skyrimas`: įveskite laiką, kuris skiriamas darbuotojams. Šiame " -"lauke rodomas laikas arba :guilabel:`Valandomis`, arba :guilabel:`Dienomis`, " -"priklausomai nuo to, kaip pasirinktas :ref:`Atostogų Tipas " -"` yra sukonfigūruotas (valandomis arba dienomis)." +":guilabel:`Paskirstymas`: įveskite laiką, kuris skiriamas darbuotojams. " +"Šiame lauke laikas rodomas kaip :guilabel:`Valandos` arba " +":guilabel:`Dienos`, priklausomai nuo pasirinkto :ref:`Atostogų Tipo " +"` konfigūracijos (valandomis ar dienomis)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:475 msgid "" @@ -21500,11 +21905,10 @@ msgid "" "The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " ":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`." msgstr "" -":guilabel:`Režimas`: naudodamiesi išskleidžiamuoju sąrašu, pasirinkite, kaip " -"asignavimas yra priskiriamas. Šis pasirinkimas nustato, kas gaus laiko " -"asignavimą. Galimos parinktys yra :guilabel:`Pagal Darbuotoją`, " -":guilabel:`Pagal Įmonę`, :guilabel:`Pagal Skyrių` arba :guilabel:`Pagal " -"Darbuotojo Pažymę`." +":guilabel:`Režimas`: naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, pasirinkite, kaip " +"yra paskirstoma alokacija. Šis pasirinkimas nulems, kas gauna atostogų " +"alokaciją. Pasirinkimai yra :guilabel:`Pagal darbuotoją`, :guilabel:`Pagal " +"įmonę`, :guilabel:`Pagal skyrių`, arba :guilabel:`Pagal darbuotojo žymą`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:479 msgid "" @@ -21512,33 +21916,31 @@ msgid "" "is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" -"Atsižvelgiant į tai, kas pasirinkta :guilabel:`Režime`, šis toliau " -"pateikiamas laukas pavadintas arba: :guilabel:`Darbuotojai`, " -":guilabel:`Įmonė`, :guilabel:`Skyrius` arba :guilabel:`Darbuotojo žymė`." +"Priklausomai nuo to, kas pasirinkta pagal :guilabel:`Režimas`, šis laukas " +"žymimas kaip: :guilabel:`Darbuotojai`, :guilabel:`Įmonė`, " +":guilabel:`Skyrius`, arba :guilabel:`Darbuotojo žyma`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:482 msgid "" "Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, " "department, or employee tags who are receiving this time off." msgstr "" -"Naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, nurodykite konkretų darbuotoją(-us), " -"įmonę, skyrių arba darbuotojo žymes, kurioms suteikiama laisvas laikas." +"Naudodamiesi išskleidžiamuoju meniu, nurodykite konkrečius darbuotojus, " +"įmonę, skyrių arba darbuotojų žymas, kurie gauna šį laiką atostogoms." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485 msgid "" "Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or " ":guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" -"Galinote pasirinkti keletą variantų tiek :guilabel:`Darbuotojai`, tiek " -":guilabel:`Darbuotojo žymė`." +"Galima pasirinkti keletą variantų arba :guilabel:`Darbuotojai`, arba " +":guilabel:`Darbuotojo žyma`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:487 msgid "" "Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Department`." -msgstr "" -"Galima pasirinkti tik vieną variantą :guilabel:`Įmonė` arba " -":guilabel:`Skyrius`." +msgstr "Galima pasirinkti tik vieną :guilabel:`Įmonę` arba :guilabel:`Skyrių`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:488 msgid "" @@ -21546,20 +21948,20 @@ msgid "" "explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the " "form." msgstr "" -"Pridėkite priežastį...: jei reikalingas bet kokio atostogų paskirstymo " -"paaiškinimas, įveskite jį į šį lauką formos apačioje." +":guilabel:`Pridėti priežastį...`: jei būtina pateikti paaiškinimą ar pastabą " +"dėl laiko nedarbingumo skyrimo, įveskite ją šiame lauke formos apačioje." msgid "" "A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week " "vacation\n" "granted to all employees." msgstr "" -"Nauja paskirstymo forma su visais užpildytais laukais metinei dviejų " -"savaičių atostogų duodamoms visoms darbuotojams." +"Nauja paskirstymo forma su visais užpildytais laukeliais dviejų savaičių " +"metinėms atostogoms, suteikiamoms visiems darbuotojams." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:499 msgid "Request time off" -msgstr "I understand. Here is the text: \"Prašymas atostogų\"." +msgstr "Prašymas laisvoms dienoms" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:501 msgid "" @@ -21568,10 +21970,10 @@ msgid "" "the :ref:`dashboard ` or from the :ref:`My Time Off " "` view." msgstr "" -"Kai darbuotojui skiriama laisvadienio laikas, galima pateikti prašymą " -"laisvadieniui naudoti. Laisvalaikio prašymas gali būti pateiktas vienu iš " -"dviejų būdų: arba iš :ref:`skydelio `, arba iš " -":ref:`Mano laisvadienio ` peržiūros." +"Kai darbuotojui suteikiamas laisvas laikas, galima pateikti prašymą " +"pasinaudoti šiuo laisvu laiku. Prašymas dėl laisvo laiko gali būti pateiktas " +"dviem būdais: arba iš :ref:`prietaisų skydelio `, arba " +"iš vaizdo :ref:`Mano laisvas laikas `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -21579,8 +21981,9 @@ msgid "" "either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time " "Off` list view." msgstr "" -"Norėdami sukurti naują prašymą dėl atostogų, spustelėkite mygtuką *Naujas* " -"pagrindiniame *Atostogų* skydelyje arba *Mano atostogos* sąraše." +"Norėdami sukurti naują prašymą dėl laisvo laiko, spustelėkite " +":guilabel:`Naujas` mygtuką pagrindiniame *Laisvo Laiko* :guilabel:`Prietaisų " +"Skydelyje` arba :guilabel:`Mano Laisvo Laiko` sąrašo rodinyje." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:509 msgid "" @@ -21589,25 +21992,23 @@ msgid "" "form appears in a modal. When requested from the :guilabel:`My Time Off` " "list view, the screen navigates to a new time off request page, instead." msgstr "" -"Abu mygtukai „Naujas“ leidžia vartotojui paprašyti atostogų, bet, paprašius " -"iš „Darbalaukio“, atsiranda „Naujos atostogų prašymo“ formą modale. " -"Paprašius iš „Mano atostogų“ sąrašo peržiūrėjimą, ekrane nukeliama į naują " -"atostogų prašymo puslapį." +"Abu mygtukai :guilabel:`New` leidžia vartotojui prašyti laisvo laiko, tačiau " +"prašant iš :guilabel:`Dashboard`, modalyje atsiranda forma :guilabel:`New " +"Time Off`. Prašant iš :guilabel:`My Time Off` sąrašo rodinio, ekranas vietoj " +"to pereina į naują laisvo laiko prašymo puslapį." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:514 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Time Off` request form:" -msgstr "" -"Įveskite šią informaciją į laisvos valandos prašymo formą \"Nauja atostogų " -"forma\"." +msgstr "Įveskite šią informaciją :guilabel:`Naujų atostogų` prašymo formoje:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:516 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from " "the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Atostogų tipas`: pasirinkite atostogų tipą iš išskleidžiamojo " -"sąrašo." +":guilabel:`Atostogų tipas`: pasirinkite prašomo atostogų tipo variantą iš " +"išskleidžiamojo meniu." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:517 msgid "" @@ -21615,9 +22016,9 @@ msgid "" "two fields to populate, the start and end dates. Click on either date field " "and a popover calendar appears." msgstr "" -":guilabel:`Datos`: įveskite datas, kurias laikas atostogų metu tinka. Yra du " -"laukai, kuriuos reikia užpildyti - pradžios ir pabaigos datos. Spustelėkite " -"bet kurį datų lauką ir atsiras iššokantis kalendorius." +":guilabel:`Datos`: įveskite datas, kurioms taikomas laisvas laikas. Yra du " +"laukai, kuriuos reikia užpildyti: pradžios ir pabaigos datos. Spustelėkite " +"bet kurį iš datų laukų, ir pasirodys iššokantis kalendorius." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:520 msgid "" @@ -21625,39 +22026,39 @@ msgid "" "end dates are circled, and the dates between them are highlighted (if " "applicable)." msgstr "" -"Spustelėkite pradinę datą, tada spustelėkite galinę datą. Pasirinktos " -"pradinės ir galinės datos yra apibrėžtos, o tarp jų esančios datos yra " -"paryškintos (jei taikoma)." +"Spustelėkite pradžios datą, tada spustelėkite pabaigos datą. Pasirinktos " +"pradžios ir pabaigos datos yra apskritime, o tarpinės datos yra pažymėtos " +"(jei taikoma)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:523 msgid "" "If the time off requested is for a single day, click on the start date, then " "click the same date again for the end date." msgstr "" -"Jei paprašytas atostogų laikotarpis yra vienai dienai, spustelėkite pradžios " -"datą, tada spustelėkite tą pačią datą dar kartą kaip pabaigos datą." +"Jei prašoma poilsio diena yra viena diena, spustelėkite pradžios datą, tada " +"dar kartą spustelėkite tą pačią datą, kad nustatytumėte pabaigos datą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526 msgid "" "When the correct dates are selected/highlighted, click the :guilabel:`Apply` " "button." msgstr "" -"Kai pasirenkami/ išskiriami teisingi datų laukai, spustelėkite mygtuką " -":guilabel:`Pritaikyti`." +"Kai pasirenkamos/išryškinamos teisingos datos, spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Taikyti`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:528 msgid "" "The selected dates now populate the two portions of the :guilabel:`Dates` " "field." -msgstr "Pasirinktos datos dabar užpildo dvi ::guilabel:: ``Dates`` lauko dalis." +msgstr "Pasirinktos datos dabar užpildo dvi :guilabel:`Datos` lauko dalis." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:530 msgid "" "If the selected :guilabel:`Time Off Type` is configured to have the time off " "taken in hours, the following two fields also appear:" msgstr "" -"Jei pasirinktas \"Atostogų tipas\" yra sukonfigūruotas atostogas suteikti " -"valandomis, tada atsiranda šie du laukai:" +"Jei pasirinktas :guilabel:`Išeigų tipas` sukonfigūruotas taip, kad išeigos " +"būtų imamamos valandomis, taip pat pasirodo šie du laukeliai:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:533 msgid "" @@ -21667,11 +22068,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the " "day is being requested." msgstr "" -"`Pusė dienos`: jei laiko laisvės prašymas yra pusės dienos, pažymėkite šį " -"langelį. Kai pasirenkamas šis variantas, antro lauko data išnyksta ir jos " -"vietoje atsiranda išskleidžiamasis meniu. Iš šio išskleidžiamojo meniu " -"pasirinkite arba `Rytą`, arba `Popietę`, norėdami nurodyti, kurios pusės " -"dienos prašoma." +":guilabel:`Pusė Dienos`: jeigu prašymas dėl laisvo laiko yra pusei dienos, " +"pažymėkite šį langelį. Pasirinkus šį langelį, antras datos laukas išnyksta " +"ir jį pakeičia išskleidžiamasis meniu. Iš išskleidžiamojo meniu pasirinkite " +"arba :guilabel:`Rytas`, arba :guilabel:`Popietė`, kad nurodytumėte, kuri " +"dienos dalis yra prašoma." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:537 msgid "" @@ -21680,10 +22081,10 @@ msgid "" "beneath this option, if selected. Using the drop-down menu, select the start " "and end time for the time off request." msgstr "" -":guilabel:`Nestandartiniai valandos`: jei paprašomasis atostogų nebus visą " -"arba pusę dienos, pažymėkite šią langelį. Pasirinkus šią galimybę, apačioje " -"atsiras laukas :guilabel:`Nuo` ir :guilabel:`Iki`. Naudojant išskleidžiamąjį " -"meniu, pasirinkite pradinį ir galinį laiko periodus atostogų prašyme." +":guilabel:`Pasirinktinis valandas`: jei prašoma atostogoms nėra visa ar pusė " +"dienos, pažymėkite šį langelį. Jei pasirinkta, žemiau šios parinkties " +"atsiras laukai :guilabel:`Nuo` ir :guilabel:`Iki`. Naudodami išskleidžiamąjį " +"meniu, pasirinkite atostogų prašymo pradžios ir pabaigos laiką." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:541 msgid "" @@ -21693,11 +22094,11 @@ msgid "" "requested. This field is in either hours or days, depending on how the " "selected :guilabel:`Time Off Type` is configured." msgstr "" -"`Trukmė`: šis laukas atnaujinamas automatiškai, kai užpildomas laukas " -"`Data`. Jei pakeičiamas laukas `Data`, šis skyrius automatiškai " -"atnaujinamas, kad atspindėtų visą paprašytą atostogų trukmę. Šis laukas " -"nurodomas valandomis arba dienomis pagal tai, kaip yra konfigūruotas " -"pasirinktas laukas `Atostogų tipas`." +":guilabel:`Trukmė`: šis laukas atnaujinamas automatiškai, kai užpildoma " +":guilabel:`Data` sekcija. Jei :guilabel:`Data` sekcija pakeičiama, ši " +"sekcija automatiškai atsinaujina, kad atspindėtų visą prašomą laisvą laiką. " +"Šis laukas rodo valandas arba dienas, priklausomai nuo pasirinkto " +":guilabel:`Laiko nuo darbo tipo` konfigūracijos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:545 msgid "" @@ -21705,9 +22106,9 @@ msgid "" "should include any details that managers and approvers may need in order to " "approve the request." msgstr "" -":guilabel:`Aprašymas`: įveskite aprašymą laiko atostogų prašymui. Čia turėtų " -"būti įtraukti visi detaliai, kurių gali prireikti vadovams ir " -"patvirtintojams norint patvirtinti prašymą." +":guilabel:`Aprašymas`: įveskite prašymo dėl atostogų aprašymą. Tai turėtų " +"apimti bet kokią informaciją, kurios gali prireikti vadovams ir " +"tvirtintojams, kad galėtų patvirtinti prašymą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:547 msgid "" @@ -21715,10 +22116,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachments of documents. " "Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window appears." msgstr "" -":guilabel:`Palaikomoji dokumentacija`: šis laukas atsiranda tik tada, jei " -"pasirinktas :guilabel:`Atostogų tipas` leidžia prijungti dokumentus. " -"Spustelėkite mygtuką :guilabel:`Prijungti failą`, ir atsiras failų naršyklės " -"langas." +":guilabel:`Palaikantis Dokumentas`: šis laukas atsiranda tik tuo atveju, jei " +"pasirinktas :guilabel:`Atsisakymo dėl laiko tipas` leidžia pridėti " +"dokumentus. Spustelėkite mygtuką :guilabel:`Pridėti failą`, ir pasirodys " +"failų naršyklės langas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551 msgid "" @@ -21726,9 +22127,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off request form. " "Multiple documents can be attached, if necessary." msgstr "" -"Atidarykite norimus prisegti failus, juos pasirinkite, tada spustelėkite " -"mygtuką „Atidaryti.“ Failai tada atsiras atostogų prašymo formoje. Galima " -"prisegti kelis dokumentus, jei reikia." +"Eikite prie norimų pridėti failų, pasirinkite juos ir spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Atidaryti`. Failai atsiras atostogų prašymo formoje. Jei reikia, " +"galima pridėti kelis dokumentus." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:554 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:604 @@ -21737,8 +22138,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & Close` button to save the information and submit the " "request." msgstr "" -"Jei užklausa buvo sukurta iš skydelio, spustelėkite mygtuką \"Išsaugoti ir " -"uždaryti\", kad išsaugotumėte informaciją ir pateiktumėte užklausą." +"Jei užklausa sukurta iš :guilabel:`Prietaisų skydelio`, spustelėkite mygtuką " +":guilabel:`Išsaugoti ir uždaryti`, kad išsaugotumėte informaciją ir " +"pateiktumėte užklausą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:557 msgid "" @@ -21747,22 +22149,21 @@ msgid "" "be saved manually at any time by clicking the *save manually* button, " "represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" -"Jei forma buvo užpildyta iš :guilabel:`Mano laikas poilsiaujant` sąrašo " -"peržiūros, informacija automatiškai išsaugoma kaip įrašyta. Tačiau forma " -"gali būti išsaugota rankiniu būdu bet kuriuo metu paspaudus mygtuką " -"*išsaugoti rankiniu būdu*, vaizduojamą :guilabel:`(debesu įkėlimas)` " -"piktograma." +"Jei forma buvo užpildyta iš :guilabel:`Mano laisvos dienos` sąrašo vaizdo, " +"informacija automatiškai išsaugoma įvedimo metu. Tačiau formą bet kada " +"galima išsaugoti rankiniu būdu, paspaudus *rankinio išsaugojimo* mygtuką, " +"pažymėtą :guilabel:`(debesų siuntimo)` piktograma." msgid "" "A time off request form filled out for an employee home sick for two days " "with the flu." msgstr "" -"Dviems dienoms namie esantis darbuotojas, sergantis gripu, užpildė atostogų " -"prašymo formą." +"Atostogų prašymo forma, užpildyta darbuotojo, kuris dėl gripo sirgo namuose " +"dvi dienas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568 msgid "Request allocation" -msgstr "Užklausos skyrimas" +msgstr "Prašome paskirstymo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:570 msgid "" @@ -21772,11 +22173,10 @@ msgid "" "` or the :ref:`My Allocations ` " "view." msgstr "" -"Jei darbuotojas išnaudojo visą atostogų laiką arba baigsis atostogų laikas, " -"jis gali paprašyti skirti papildomo laiko priskyrimą. Paskirstymą galima " -"paprašyti vienu iš dviejų būdų, arba per :ref:`Valdymo skydelį " -"` arba per :ref:`Mano paskirstymai " -"` rodinį." +"Jei darbuotojas išnaudojo visą atostogų laiką arba jam baigiasi atostogų " +"laikas, jis gali prašyti skirti papildomo laiko. Paskirstymų galima prašyti " +"dviem būdais: iš :ref:`Prietaisų skydelio ` arba iš " +":ref:`Mano paskirstymai ` peržiūros." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:574 msgid "" @@ -21785,10 +22185,10 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both " "buttons open a new allocation request form." msgstr "" -"Norėdami sukurti naują skyrimo užklausą, spustelėkite arba mygtuką „Nauja " -"skyrimo užklausa“ pagrindiniame *Laiko nebuvimo* skyriuje arba mygtuką " -"„Nauja“ :guilabel:„Mano Skiriamieji“ sąrašo peržiūroje. Abu mygtukai atidaro " -"naujos skyrimo užklausos formą." +"Norėdami sukurti naują paskirstymo užklausą, spustelėkite arba mygtuką " +":guilabel:`Nauja paskirstymo užklausa` pagrindiniame *Atostogų* prietaisų " +"skydelyje, arba mygtuką :guilabel:`Naujas` sąrašo peržiūroje :guilabel:`Mano " +"paskirstymai`. Abu mygtukai atidaro naują paskirstymo užklausos formą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:579 msgid "" @@ -21797,17 +22197,17 @@ msgid "" "modal. When requested from the :guilabel:`My Allocations` list view, the " "screen navigates to a new allocation request page, instead." msgstr "" -"Abu mygtukai „Naujas“ atidaro užklausos formą „Nauja Skirstymas“, tačiau, " -"kai ji prašoma iš „Darbalaukio“, forma atsiranda modalyje. Kai ji prašoma iš " -"„Mano Skirstymai“ sąrašo peržiūrėti, ekrano peržiūra nukreipia į naujos " -"skirstymo užklausos puslapį." +"Abu mygtukai :guilabel:`Naujas` atidaro prašymo formą :guilabel:`Nauja " +"paskirstymo`, bet prašant iš :guilabel:`Prietaisų skydelis`, forma atsiranda " +"modaliniame lange. Prašant iš :guilabel:`Mano paskirstymai` sąrašo rodinio, " +"ekranas nukreipia į naują paskirstymo prašymo puslapį." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Allocation` request " "form:" msgstr "" -"Įveskite šią informaciją į „Naujo skiriamosios pašalpos“ užklausos formą:" +"Įveskite šią informaciją į :guilabel:`Naujos paskirstymo` užklausos formą:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:586 msgid "" @@ -21815,9 +22215,9 @@ msgid "" "the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title " "updates with the time off type." msgstr "" -":guilabel:`Atostogų tipas`: pasirinkite atostogų tipą, kurį pageidaujate " -"skirti asignavimui iš išskleidžiamųjų meniu. Kai bus padarytas pasirinkimas, " -"pavadinimas atnaujinamas atostogų tipo." +":guilabel:`Neatvykimo Tipas`: pasirinkite neatvykimo tipą, kurio prašoma " +"paskirstymui iš išskleidžiamojo meniu. Atlikus pasirinkimą, pavadinimas " +"atnaujinamas su neatvykimo tipu." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:588 msgid "" @@ -21827,12 +22227,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Day` or :guilabel:`Half Day`. This field does **not** appear if " "the :guilabel:`Take Time Off in` field is set to :guilabel:`Hours`." msgstr "" -":guilabel:`Galiojimo laikotarpis`: šis laukas pasirodo **tik** tada, jei " -"reikalaujama išskyrimo su laiko atostogų tipu, kuris turi lauko " -":guilabel:`Atostogų laikas į` :ref:`konfigūruotas " -"` kaip arba :guilabel:`Diena`, arba " -":guilabel:`Pusė dienos`. Šis laukas **ne**pasirodo, jei lauko " -":guilabel:`Atostogų laikas į` nustatytas kaip :guilabel:`Valandos`." +":guilabel:`Galiojimo laikotarpis`: šis laukas **tik** pasirodo, jei prašoma " +"skirti laiką su laisvadienio tipu, kuris turi :guilabel:`Išeiti iš darbo` " +"lauką :ref:`sukonfigūruotą ` kaip " +":guilabel:`Diena` arba :guilabel:`Pusdienis`. Šis laukas **ne** pasirodo, " +"jei :guilabel:`Išeiti iš darbo` laukas nustatytas kaip :guilabel:`Valandos`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:593 msgid "" @@ -21840,13 +22239,14 @@ msgid "" "valid for. By default, the current date populates the first field, and " ":guilabel:`No Limit` populates the second field." msgstr "" -"Naudodamiesi kalendoriaus pasirinkikliu, pasirinkite pradžios ir pabaigos " -"datas, kurioms priskiriamas priskyrimas. Pagal numatytuosius nustatymus, " -"dabartinė data užpildo pirmąjį lauką, o :guilabel:`No Limit` - antrąjį lauką." +"Naudodami kalendoriaus selektorių, pasirinkite pradžios ir pabaigos datą, " +"kurioms paskirstymas yra galiojantis. Pagal numatytuosius nustatymus, " +"pirmąjį lauką užpildo dabartinė data, o antrąjį lauką užpildo " +":guilabel:`Nėra ribos`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:596 msgid "Adjust both of these dates, if desired." -msgstr "Pritaikykite abu šiuos datų, jei pageidaujate." +msgstr "Pakoreguokite abi šias datas, jei norite." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:597 msgid "" @@ -21855,10 +22255,10 @@ msgid "" "time off type is configured. Once this field is populated, the name of the " "allocation request is updated to include the amount of time being requested." msgstr "" -":guilabel:`Skirtumas`: įveskite prašomo laiko kiekį šiame lauke. Formatas " -"pateikiamas dienomis arba valandomis, priklausomai nuo to, kaip yra " -"sukonfigūruotas poilsio tipo laikas. Kai šis laukas užpildytas, skirtumo " -"prašymo pavadinimas atnaujinamas įtraukiant prašomo laiko kiekį." +":guilabel:`Paskirstymas`: įveskite prašomą laiką šiame lauke. Formatas " +"pateikiamas dienomis arba valandomis, priklausomai nuo to, kaip " +"sukonfigūruotas atostogų tipas. Kai šis laukas užpildomas, paskirstymo " +"prašymo pavadinimas atnaujinamas, įskaitant prašomą laiką." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:601 msgid "" @@ -21866,9 +22266,9 @@ msgid "" "This should include any details that managers and approvers may need in " "order to approve the request." msgstr "" -":guilabel:`Pridėkite priežastį...`: įveskite aprašymą skyriaus prašymui. " -"Jame turėtų būti pateikti visi detaliai, kurių gali prireikti vadovams ir " -"patvirtintojams, kad jie patvirtintų prašymą." +":guilabel:`Pridėti priežastį...`: įveskite paskirstymo prašymo aprašymą. Tai " +"turėtų apimti visas detales, kurių vadovai ir tvirtintojai gali reikėti tam, " +"kad patvirtintų prašymą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:607 msgid "" @@ -21877,22 +22277,22 @@ msgid "" "be saved manually at any time by clicking the *save manually* button, " "represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" -"Jei forma buvo užpildyta iš sąrašo vaizdo :guilabel:`Mano skiriamieji`, " -"informacija automatiškai išsaugoma tokią, kokia buvo įvesta. Tačiau forma " -"gali būti išsaugota rankiniu būdu bet kuriuo metu, spustelėjus mygtuką " -"*Išsaugoti rankiniu būdu*, pažymėtą :guilabel:`(cloud upload)` piktograma." +"Jei forma buvo užpildyta iš :guilabel:`My Allocations` sąrašo rodinio, " +"informacija automatiškai išsaugoma, kai tik ji įvedama. Tačiau formą bet " +"kuriuo metu galima išsaugoti rankiniu būdu, paspaudžiant *išsaugoti rankiniu " +"būdu* mygtuką, kuris pavaizduotas kaip :guilabel:`(debesies įkėlimas)` " +"piktograma." msgid "" "An allocation request form filled out for an employee requesting an " "additional week of\n" "sick time." msgstr "" -"Prašymo formos išteklius užpildyta bendrovės darbuotojo, kuris prašo " -"papildomos ligos atostogų savaitės." +"Prašymo forma darbuotojui, prašančiam papildomos savaitės dėl ligos atsotogų." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:619 msgid "Management" -msgstr "Valdymas" +msgstr "Vadyba" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:621 msgid "" @@ -21902,24 +22302,23 @@ msgid "" "housed under the :guilabel:`Management` section of the *Time Off* " "application." msgstr "" -"Laiko atostogų ir paskirstymo prašymai paprastai pateikiami patvirtinimo " -"procesui prieš būdami patenkinami. Prašymai gali reikalauti vieno ar dviejų " -"patvirtinimų pagal tai, kaip yra sukonfigūruotas konkretaus laiko atostogų " -"tipas. Visi šie prašymai tvarkomi *Laiko atostogų* skyriuje požymio " -":guilabel:`Valdymas`." +"Prašymai dėl laisvo laiko ir paskirstymo paprastai praeina patvirtinimo " +"procesą prieš juos suteikiant. Priklausomai nuo to, kaip sukonfigūruotas " +"konkretus laisvo laiko tipas, prašymams gali reikėti vieno arba dviejų " +"patvirtinimų, arba išvis jų nereikia. Visi jie yra skiltyje " +":guilabel:`Valdymas` *Laisvas laikas* aplikacijoje." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:626 msgid "" "Only users who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." msgstr "" -"Tik vartotojai, kurie gali patvirtinti skiriamų laikų pateikimus ir " -"laisvadienius, gali matyti skyrių :guilabel:`Valdymas` *Laisvadieniai* " -"programoje." +"Tik naudotojai, kurie gali patvirtinti resursų paskirstymo ir laisvadienių " +"prašymus, mato :guilabel:`Valdymo` skyrių *Laisvadienių* programoje." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:632 msgid "Manage time off" -msgstr "Tvarkyti laisvą laiką." +msgstr "Tvarkykite laisvą laiką" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:634 msgid "" @@ -21929,11 +22328,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " "in the *Time Off* application." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti poilsio prašymus, kuriems reikia patvirtinimo, eikite į " -"meniu pasirinkimą: Laiko prašymo programa -> Valdymas -> Laikas. Šioje " -"sąraše rodomi tik laiko prašymai darbuotojams, kuriems vartotojas turi " -"prieigą kaip \"Laiko prašymo pareigūnas\" ar \"Administratorius\" *Laikas* " -"programoje." +"Norėdami peržiūrėti laisvadienių prašymus, kuriems reikia patvirtinimo, " +"eikite į :menuselection:`Laisvadienių aplikacija --> Valdymas --> " +"Laisvadieniai`. Šiame sąraše matomi tik tie laisvadienių prašymai, už " +"kuriuos naudotojas turi arba :guilabel:`Laisvadienių atsakingo asmens` arba " +":guilabel:`Administratoriaus` prieigos teises *Laisvadienių* aplikacijoje." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639 msgid "" @@ -21942,10 +22341,10 @@ msgid "" "employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To Approve` " "or :guilabel:`Second Approval`." msgstr "" -"Numatytasis filtras sąraše „Laikas nes dirbti“ yra „Laukiama mano“. Tai " -"pateikia tik laiko nes dirbti prašymus, kurie turi būti patvirtinti " -"dabartinėms darbuotojams iš naudotojo komandos, turinčioms būseną arba " -"„Patvirtinimui“, arba „Antrajai patvirtinimui“." +"Numatytasis filtras sąraše :guilabel:`Atostogos` yra `Laukia Mano`. Šis " +"filtras pateikia tik tas atostogų užklausas, kurias reikia patvirtinti " +"esamiems vartotojo komandos darbuotojams ir kurių būsena yra arba " +":guilabel:`Patvirtinti`, arba :guilabel:`Antras Patvirtinimas`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:643 msgid "" @@ -21956,12 +22355,13 @@ msgid "" "departments the user is a member of, and manages employees under, also " "appear on the left side of the screen, under :guilabel:`Departments`." msgstr "" -"Ekrano kairėje pusėje yra įvairių grupavimo parinkčių, skirtų susiaurinti " -"pateiktus laikinių atostogų prašymus. Kadangi rodomi tik patvirtinimo " -"reikalingi laikinių atostogų prašymai, vienintelės būsenos parinktys yra: " -"\"Visi\", \"Į pritarimą\" ir \"Antrasis patvirtinimas\". Vartotojui " -"priklausančios ir jį valdančios skyriai taip pat atsiranda ekrano kairėje " -"pusėje, žemiau \"Skyrių\" etiketės." +"Kairėje ekrano pusėje yra įvairios grupavimo parinktys, kurias galima " +"naudoti pateikiamų atostogų prašymų siaurinimui. Kadangi rodomi tik tie " +"atostogų prašymai, kuriuos reikia patvirtinti, vienintelės būsenos parinktys " +"yra :guilabel:`Visi`, :guilabel:`Patvirtinti` ir :guilabel:`Antras " +"Patvirtinimas`. Įvairūs departamentai, kurių naudotojas yra narys ir kuriuos " +"valdo darbuotojai, taip pat rodomi kairėje ekrano pusėje, po " +":guilabel:`Departamentai`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:650 msgid "" @@ -21969,8 +22369,9 @@ msgid "" "departments, that status or department is **not** visible on the left-side " "menu." msgstr "" -"Jei nėra užklausų, kurios priklauso vienam iš būsenos variantų ar skyrių, " -"tas būsenos variantas ar skyrius **nerodomas** kairėje meniu juostoje." +"Jei nėra pageidavimų, kurie atitiktų vieną iš statuso variantų ar " +"departamentų, tas statusas arba departamentas **nėra** matomas kairiajame " +"meniu." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:653 msgid "" @@ -21978,9 +22379,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Department` on the left-hand side. Only requests within the " "selected department are then presented." msgstr "" -"Norėdami rodyti laiko atsiprašymus tik tam tikriems skyriams, spustelėkite " -":guilabel:`Skyrius` kairėje. Tada bus pateikti tik atsiprašymai, esantys " -"pasirinktame skyriuje." +"Norėdami rodyti tik tam tikrų departamentų atostogų prašymus, kairėje pusėje " +"spauskite :guilabel:`Departamentas`. Tuomet bus pateikti tik pasirinkto " +"departamento prašymai." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:656 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:721 @@ -21988,8 +22389,8 @@ msgid "" "The status column displays the status of each request, with the status " "highlighted in a specific color." msgstr "" -"Status stulpelyje rodomas kiekvieno užklausos statusas, su statusu " -"išryškintu konkretaus spalvos." +"Statuso stulpelyje rodomas kiekvienos užklausos statusas, kuris yra " +"pažymėtas specifine spalva." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:659 msgid "" @@ -22000,11 +22401,12 @@ msgid "" ":guilabel:`To Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" -"Prašymai, skirti patvirtinimui ir antriniam patvirtinimui, yra paryškinti " -"geltonai ir pagal numatytuosius nustatymus matomi tik šie. Jei išimamas " -"filtras \"Laukiu mano\", tada matomi visi būsenos. Patvirtinti prašymai yra " -"paryškinti žaliai, Pateikti (projektai) prašymai yra paryškinti mėlynai, o " -"atmesti prašymai yra paryškinti pilkai." +"Užklausos :guilabel:`Patvirtinti` ir :guilabel:`Antras Patvirtinimas` yra " +"pažymėtos geltonai ir pagal nutylėjimą yra vienintelės, kurios rodomos " +"sąraše. Jei pašalinamas filtras `Laukiama Mano`, tada rodomos visos būsenos. " +":guilabel:`Patvirtintos` užklausos pažymėtos žaliai, :guilabel:`Pateikti` " +"(juodraščiai) užklausos pažymėtos mėlynai, o :guilabel:`Atmestos` užklausos " +"pažymėtos pilkai." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:665 msgid "" @@ -22014,17 +22416,18 @@ msgid "" "Validate` button at the end of the line. To refuse a request, click the " ":guilabel:`✖️ Refuse` button at the far end of the line." msgstr "" -"Norėdami patvirtinti atostogų prašymą, spustelėkite mygtuką :guilabel:`👍 " -"Patvirtinti` eilutės pabaigoje. Norėdami patikrinti jau patvirtintą atostogų " -"prašymą, laukiantį antro patvirtinimo, spustelėkite mygtuką :guilabel:`✔️ " -"Patikrinti` eilutės pabaigoje. Norėdami atmesti prašymą, spustelėkite " -"mygtuką :guilabel:`✖️ Atmesti` eilutės gale." +"Norėdami patvirtinti prašymą dėl atostogų, spustelėkite :guilabel:`👍 " +"Patvirtinti` mygtuką eilutės pabaigoje. Norėdami patvirtinti jau patvirtintą " +"prašymą dėl atostogų, laukiančią antrojo patvirtinimo, spustelėkite " +":guilabel:`✔️ Patikrinti` mygtuką eilutės pabaigoje. Norėdami atmesti " +"prašymą, spustelėkite :guilabel:`✖️ Atmesti` mygtuką eilutės tolimojoje " +"pusėje." msgid "" "Time off requests with the filter, groupings, and status sections " "highlighted." msgstr "" -"Atostogų prašymai su paryškintomis filtravimo, grupavimo ir būsenos skyriais." +"Atostogų prašymai su išryškintais filtru, grupavimais ir būsenų skyriais." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:674 msgid "" @@ -22033,18 +22436,19 @@ msgid "" "Refuse` buttons) to load the time off request form. Depending on the rights " "of the user, changes can be made." msgstr "" -"Norėdami gauti daugiau informacijos, spustelėkite bet kurioje nepasirinkto " -"atostogų prašymo eilutėje (išskyrus :guilabel:`👍 Patvirtinti`, :guilabel:`✔️ " -"Patvirtinti`ir :guilabel:`✖️ Atmesti` mygtukus), kad įkeltumėte atostogų " -"prašymo formą. Vartotojo teisėmis priklausomai nuo galimų atnaujinimų." +"Dėl daugiau informacijos spustelėkite bet kurioje vietoje ant atostogų " +"prašymo eilutės (išskyrus :guilabel:`👍 Patvirtinti`, :guilabel:`✔️ " +"Patikrinti` ir :guilabel:`✖️ Atmesti` mygtukus) norėdami įkelti atostogų " +"prašymo formą. Atsižvelgiant į vartotojo teises, gali būti atlikti " +"pakeitimai." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:678 msgid "" "To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are " "automatically saved." msgstr "" -"Norėdami pakeisti užklausą, atlikite norimus pakeitimus formoje. Visi " -"pakeitimai automatiškai išsaugomi." +"Norėdami pakeisti užklausą, atlikite pageidaujamus formos pakeitimus. Visi " +"pakeitimai yra automatiškai išsaugomi." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:680 msgid "" @@ -22052,13 +22456,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Approve` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button " "to refuse the request." msgstr "" -"Taip pat galima patvirtinti arba atmesti užklausą iš šios formos. " -"Spustelėkite mygtuką :guilabel:`Patvirtinti`, norėdami patvirtinti, arba " -"mygtuką :guilabel:`Atmesti`, norėdami atmesti užklausą." +"Taip pat galima patvirtinti arba atmesti prašymą iš šios formos. " +"Spustelėkite mygtuką :guilabel:`Patvirtinti`, kad patvirtintumėte, arba " +"mygtuką :guilabel:`Atmesti`, kad atmestumėte prašymą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:684 msgid "Manage allocations" -msgstr "Tvarkyti skyrimus." +msgstr "Tvarkyti paskirstymus" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:686 msgid "" @@ -22067,10 +22471,11 @@ msgid "" "list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti priskirtus mokslo atostogų parametrus, eikite į: meniu " -"pasirinkimas: `Mokslo atostogų programa --> Valdymas --> Priskyrimai`. Šiame " -"sąraše matomi tik priskyrimai darbuotojams, kuriems vartotojas turi teisę " -"atostogų pareigūnas arba administratorius *Mokslo atostogų programoje*." +"Norėdami peržiūrėti skyrimus, kuriems reikia patvirtinimo, eikite į " +":menuselection:`Atostogų programa --> Valdymas --> Skyrimai`. Vieninteliai " +"šiame sąraše matomi skyrimai yra skirti darbuotojams, kuriems vartotojas " +"turi arba :guilabel:`Atostogų pareigūno`, arba :guilabel:`Administratoriaus` " +"prieigos teises Atostogų programoje." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:691 msgid "" @@ -22079,10 +22484,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Active Employee`. This *only* presents employees on the user's " "team (who they manage) and active employees. Inactive users are not shown." msgstr "" -"Numatyti filtrai, kurie yra sukonfigūruoti būti aktyvuoti, kai perkeliate į " -":guilabel:`Priskyrimai` sąrašą, yra :guilabel:`Mano Komanda` ir " -":guilabel:`Aktyvus Darbuotojas`. Tai *tik* pateikia darbuotojus, esančius " -"vartotojo komandoje (kuriuos jie valdo) ir aktyvius darbuotojus. Neaktyvūs " +"Numatytieji filtrai, kurie yra nustatyti, kai pereinama prie " +":guilabel:`Paskirstymai` sąrašo, yra :guilabel:`Mano komanda` ir " +":guilabel:`Aktyvus darbuotojas`. Tai *tik* rodo darbuotojus, esančius " +"vartotojo komandoje (kurią jie valdo) ir aktyvius darbuotojus. Neaktyvūs " "vartotojai nėra rodomi." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:696 @@ -22090,8 +22495,8 @@ msgid "" "The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " "presented allocation requests." msgstr "" -"Kairėje ekrano pusėje yra įvairių grupavimo parinkčių, skirtų susiaurinti " -"pateiktus išteklių priskyrimo prašymus." +"Ekrano kairėje pusėje yra įvairios grupavimo parinktys, leidžiančios " +"susiaurinti pateiktų paskirstymo užklausų sąrašą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:699 msgid "" @@ -22100,11 +22505,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Status` to view only requests with that status. To view all " "allocation requests, click :guilabel:`All`." msgstr "" -"Pasirinkimai \":guilabel:`Būsena`\" yra \":guilabel:`Laukiama " -"patvirtinimo`\", \":guilabel:`Atmesta`\" ir \":guilabel:`Patvirtinta`\". " -"Norėdami peržiūrėti tik tuos užklausimus, kurių būsena yra konkrečia " -"\":guilabel:`Būsena`\", spustelėkite šalia esantį pasirinkimą. Norėdami " -"peržiūrėti visus išskirstymo užklausimus, spustelėkite \":guilabel:`Visi`\"." +"The :guilabel:`Statusas` parinktys yra :guilabel:`Patvirtinti`, " +":guilabel:`Atmesta` ir :guilabel:`Patvirtinta`. Spustelėkite konkretų " +":guilabel:`Statusas`, norėdami peržiūrėti tik prašymus su tuo statusu. " +"Norėdami peržiūrėti visus skirstymo prašymus, spustelėkite :guilabel:`Visi`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:703 msgid "" @@ -22112,9 +22516,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Department` in the left side of the screen to only present " "allocations for that specific department." msgstr "" -"Taip pat galima rodyti skyrių priskyrimo užklausas. Paspauskite " -":guilabel:`Skyrius` ekrano kairėje pusėje, kad būtų rodomi priskyrimai tik " -"tam konkretiam skyriui." +"Taip pat galima rodyti paskirstymo užklausas pagal skyrių. Spustelėkite " +":guilabel:`Skyrius` kairėje ekrano pusėje, kad būtų rodomi tik to konkretaus " +"skyriaus paskirstymai." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:708 msgid "" @@ -22123,18 +22527,18 @@ msgid "" "Employee`. Only the statuses for allocation requests that fall under those " "filters are presented on the left side." msgstr "" -"Kairėje pusėje esančios grupės pateikia tik priskyrimo prašymus, kurie " -"priklauso pagal numatytuosius filtrus: „Mano komanda“ ir „Aktyvus " -"darbuotojas“. Kairėje pusėje pateikiami tik priskyrimo prašymų būsenos, " -"kurie priklauso šiems filtrams." +"Grupės kairėje pusėje rodo tik paskirstymo užklausas, kurios atitinka " +"numatytuosius filtrus :guilabel:`Mano komanda` ir :guilabel:`Aktyvus " +"darbuotojas`. Tik tos paskirstymo užklausos, kurios atitinka šiuos filtrus, " +"yra pateikiamos kairėje pusėje." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:712 msgid "" "For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To " "Submit`, that status option does not appear in the left-hand side." msgstr "" -"Pavyzdžiui, jei nėra užklausų su statusu :guilabel:`Pateikti`, ši statuso " -"parinktis neatsiranda kairėje pusėje." +"Pavyzdžiui, jei nėra prašymų su būsenos ženklu :guilabel: „Pateikti“, ši " +"būsenos parinktis neatsiranda kairėje pusėje." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:715 msgid "" @@ -22142,9 +22546,9 @@ msgid "" "allocation requests that fall under that department matching the " "pre-configured filters, the list is blank." msgstr "" -"Visi skyriai vartotojo darbuotojams rodomi sąraše. Jei nėra asignavimo " -"užklausų, kurios priklauso tam skyriui ir atitinka iš anksto nustatytus " -"filtrus, sąrašas yra tuščias." +"Visi vartotojo darbuotojų skyriai rodomi sąraše. Jei nėra paskyrimo prašymų, " +"kurie atitiktų iš anksto sukonfigūruotus filtrus tam skyriui, sąrašas yra " +"tuščias." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:718 msgid "" @@ -22153,8 +22557,8 @@ msgid "" "it." msgstr "" "Visada galima pašalinti bet kurį iš iš anksto sukonfigūruotų filtrų, " -"paspaudus konkretaus filtro pašalinimo piktogramą \":guilabel:`✖️ " -"(pašalinti)`\"." +"paspaudžiant piktogramą :guilabel:`✖️ (pašalinti)` ant konkretaus filtro, " +"kurį norite pašalinti." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:724 msgid "" @@ -22162,8 +22566,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" -"Patvirtinimo prašymai pažymėti geltonai, patvirtinti prašymai - žaliai, o " -"atmesti prašymai - pilkai." +"Pra?ymai, pa?ymeti geltonai, yra `Patvirtinti`, pra?ymai, pa?ymeti ?aliai, " +"yra `Patvirtinti`, o pra?ymai, pa?ymeti pilkai, yra `Atmesti`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:727 msgid "" @@ -22171,12 +22575,12 @@ msgid "" "the end of the line. To refuse a request, click the :guilabel:`✖️ Refuse` " "button." msgstr "" -"Norėdami patvirtinti paskirstymo prašymą, spustelėkite mygtuką :guilabel:`✔ " -"Patvirtinti` eilutės pabaigoje. Norėdami atmesti prašymą, spustelėkite " -"mygtuką :guilabel:`✖️ Atmesti`." +"Norėdami patvirtinti paskirstymo užklausą, paspauskite :guilabel:`✔ " +"Tvirtinti` mygtuką eilutės pabaigoje. Norėdami atmesti užklausą, paspauskite " +":guilabel:`✖️ Atmesti` mygtuką." msgid "Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." -msgstr "Skirtumai su išskirtiniu paryškinimu, grupavimais ir būsenos skyriais." +msgstr "Paskirstymai su pažymėtomis filtro, grupavimo ir būsenos dalimis." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:734 msgid "" @@ -22184,9 +22588,9 @@ msgid "" "(except for the :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse` buttons) to " "view the request in detail." msgstr "" -"Jei reikia daugiau informacijos, spustelėkite bet kurio vietos priskyrimo " -"užklausos eilutėje (išskyrus :guilabel:`✔ Validuoti` ir :guilabel:`✖️ " -"Atmesti` mygtukus), norėdami peržiūrėti užklausą išsamiau." +"Jei reikia daugiau informacijos, spustelėkite bet kurioje prašymo eilutės " +"vietoje (išskyrus :guilabel:`✔ Validuoti` ir :guilabel:`✖️ Atmesti` " +"mygtukus), kad peržiūrėtumėte prašymą išsamiai." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:737 msgid "" @@ -22194,9 +22598,9 @@ msgid "" "request form that appears. To modify the request, make any desired changes " "to the form. All changes are automatically saved." msgstr "" -"Atsižvelgiant į vartotojo teises, galima atlikti pakeitimus pateiktos " -"skirstymo prašymo formos turinyje. Norėdami pakeisti prašymą, atlikite " -"norimus pakeitimus formoje. Visi pakeitimai bus automatiškai išsaugoti." +"Priklausomai nuo naudotojo teisių, gali būti atliekami pakeitimai pateikimo " +"paraiškos formoje. Norėdami pakeisti paraišką, atlikite norimus pakeitimus " +"formoje. Visi pakeitimai automatiškai išsaugomi." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:741 msgid "" @@ -22204,9 +22608,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button " "to refuse the request." msgstr "" -"Taip pat galite patvirtinti arba atmesti prašymą iš šios formos. Spauskite " -"mygtuką :guilabel:`Validate`, norėdami patvirtinti, arba mygtuką " -":guilabel:`Refuse`, norėdami atmesti prašymą." +"Taip pat galima patvirtinti ar atmesti prašymą iš šios formos. Paspauskite " +"mygtuką :guilabel:`Patvirtinti`, norėdami patvirtinti, arba mygtuką " +":guilabel:`Atmesti`, norėdami atmesti prašymą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:747 msgid "" @@ -22215,9 +22619,10 @@ msgid "" "This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month " "view." msgstr "" -"Norint peržiūrėti vartotojo atostogų laikotarpį arba jų valdomos komandos " -"laikotarpį, eikite į: meniu pasirinkimą: „Time Off app --> Overview“. Tai " -"atidaro kalendorių su numatytais filtrais „My Team“ mėnesio rodant." +"Norėdami peržiūrėti spalvomis pažymėtą vartotojo laisvų dienų tvarkaraštį " +"arba jo valdomos komandos tvarkaraštį, eikite į :menuselection:`Time Off app " +"--> Overview`. Čia pateikiamas kalendorius su numatytu filtru „My Team“ " +"mėnesio vaizde." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:751 msgid "" @@ -22229,7 +22634,7 @@ msgstr "" "Norėdami pakeisti rodomą laikotarpį, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Mėnuo`, " "kad atidarytumėte išskleidžiamąjį meniu. Tada pasirinkite :guilabel:`Diena`, " ":guilabel:`Savaitė` arba :guilabel:`Metai`, kad kalendorius būtų rodomas " -"toje atitinkamoje peržiūroje." +"atitinkamoje peržiūroje." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:755 msgid "" @@ -22238,27 +22643,26 @@ msgid "" "arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in " "that specified amount of time." msgstr "" -"Norėdami tęsti judėjimą laike į priekį arba atgal pasirinktame laiko " -"intervale (:guilabel:`Mėnuo`, :guilabel:`Savaitė`, ir t.t.), spustelėkite " -":guilabel:`← (kairysis rodyklės mygtukas)` arba :guilabel:`→ (dešinysis " -"rodyklės mygtukas)` norėdami judėti į priekį arba atgal nurodytu laiko " -"kiekiu." +"Norėdami judėti pirmyn arba atgal laike, pasirinktame intervale " +"(:guilabel:`Mėnuo`, :guilabel:`Savaitė` ir t.t.), spustelėkite :guilabel:`← " +"(kairė rodyklė)` arba :guilabel:`→ (dešinė rodyklė)`, kad judėtumėte pirmyn " +"arba atgal nurodytą laikotarpį." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:759 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by " "one month." msgstr "" -"Pavyzdžiui, jei pasirinktas :guilabel:`Mėnuo`, rodyklės peržiūrą pritaiko " -"vienu mėnesiu." +"Pavyzdžiui, jei yra pasirinktas :guilabel:`Mėnuo`, rodyklės pakoreguoja " +"vaizdą vienu mėnesiu." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:761 msgid "" "To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` " "button at any time." msgstr "" -"Norėdami grįžti į peržiūrą, kurioje yra einamoji diena, paspauskite mygtuką " -"\":guilabel:`Šiandien`\" bet kuriuo metu." +"Norėdami grįžti į dabartinės dienos vaizdą, bet kuriuo metu paspauskite " +":guilabel:`Šiandien` mygtuką." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:763 msgid "" @@ -22266,33 +22670,33 @@ msgid "" "requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), " "is visible on the calendar." msgstr "" -"Komandos narių sąrašas pateikiamas abėcėlės tvarka atskiruose eilutėse, o jų " -"prašomi atostogų laikai, nepriklausomai nuo būklės (*patvirtinti* ar " -"*laukiama patvirtinimo*), matomi kalendoriuje." +"Komandos nariai yra išvardyti abėcėlės tvarka atskirose eilutėse, o jų " +"pageidaujamas laikas laisvų dienų, nepriklausomai nuo statuso (*patvirtinta* " +"ar *patvirtinti reikia*), yra matomas kalendoriuje." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:766 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, " "and does *not* correspond to the type of time off they requested." msgstr "" -"Kiekvienas darbuotojas yra paženklintas spalvomis. Darbuotojo spalva yra " -"pasirinkta atsitiktinai ir *neatsitinka* su prašytos atostogos tipu." +"Kiekvienas darbuotojas yra žymimas spalvomis. Darbuotojo spalva parenkama " +"atsitiktinai ir **nėra** susijusi su prašymo dėl atostogų tipu." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:769 msgid "" "The status of the time off is represented by the color detail of the " "request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)." msgstr "" -"Atostogų būsena yra nurodoma užklausos spalvos detalėmis, kurios gali būti " -"vienodos (*patvirtinta*) arba juostelėmis (*reikia patvirtinti*)." +"Nedarbo būseną rodo prašymo spalvos detalė, kuri gali būti vientisa " +"(*patvirtinta*) arba dryžuota (*patvirtintina*)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:772 msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is " "enough space)." msgstr "" -"Užklausoje nurodomas prašomo dienų ar valandų skaičius (jei yra pakankamai " -"vietos)." +"Pageidaujamų dienų ar valandų skaičius yra nurodytas prašyme (jei yra " +"pakankamai vietos)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:774 msgid "" @@ -22301,10 +22705,10 @@ msgid "" "on each individual bar represents the number of employees out for those " "highlighted days." msgstr "" -"Kalendoriaus apačioje, :guilabel:`Iš viso` eilutėje, stulpelinė diagrama " -"rodo, kiek žmonių prognozuojama būsią dirbusių kiekvieną dieną. Kiekvieno " -"atskiro stulpelio skaičius nurodo išėjusių darbuotojų skaičių šiose " -"paryškintose dienose." +"Kalendoriaus apačioje, eilutėje :guilabel:`Viso`, stulpelinė diagrama rodo, " +"kiek žmonių tikimasi, kad tą dieną nebus darbe. Skaičius ant kiekvieno " +"atskiro stulpo nurodo darbuotojų skaičių, kurie nebus darbe per šias " +"pažymėtas dienas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:778 msgid "" @@ -22313,13 +22717,13 @@ msgid "" "and end time of the time off. To view the details of the time off request in " "a modal, click the :guilabel:`View` button." msgstr "" -"Spustelėkite neidėlų įrašą, kad peržiūrėtumėte konkretaus neidėlumo įrašo " -"informaciją. Viso valandų ar dienų skaičius yra nurodytas kartu su neidėlumo " -"pradžios ir pabaigos laiku. Norėdami peržiūrėti neidėlumo įrašo informaciją " -"modale, spustelėkite mygtuką \"Peržiūrėti\"." +"Spustelėkite atostogų įrašą, norėdami peržiūrėti konkretaus atostogų įrašo " +"detales. Rodomi bendri valandų arba dienų skaičiai, taip pat atostogų " +"pradžios ir pabaigos laikas. Norėdami peržiūrėti atostogų prašymo detales " +"modale, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Peržiūrėti`." msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." -msgstr "Komandos apžvalga, kurioje pateiktos atostogų prašymų informacijos." +msgstr "Naudotojo komandos apžvalga, rodančios laisvalaikio prašymus." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:787 msgid "My time" @@ -22330,12 +22734,12 @@ msgid "" "The :guilabel:`My Time` section of the *Time Off* application contains the " "time off dashboard, as well as the user's time off requests and allocations." msgstr "" -"*Laiko prašymai* programos :guilabel:`Mano laikas` skyrius apima laiko " -"prašymų suvestinę, taip pat vartotojo laiko prašymus ir asignavimus." +"Programos *Atostogų prašymai* skyrius :guilabel:`Mano laikas` apima atostogų " +"suvestinę, taip pat vartotojo atostogų prašymus ir paskyrimus." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:795 msgid "Dashboard" -msgstr "Valdymo skydelis" +msgstr "Prietaisų skydelis" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:797 msgid "" @@ -22344,14 +22748,15 @@ msgid "" "point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> " "My Time --> Dashboard`." msgstr "" -"Visiems naudotojams prieiga suteikiama prie atostogų suvestinės, kuri yra " -"numatytoji peržiūra programoje „Atostogos“. Suvestinė taip pat gali būti " -"pasiekiama bet kurioje programos vietoje eiti pasirinkus: " -":menuselection:`Aplikacija „Atostogos“ --> Mano Laikas --> Suvestinė`." +"Visi vartotojai turi prieigą prie išėjimų iš darbo informacijos suvestinės, " +"kuri yra numatytasis rodinys *Išėjimų iš darbo* programėlėje. Informacijos " +"suvestinę taip pat galima pasiekti bet kuriuo metu programėlėje, " +"naviguojant: :menuselection:`Išėjimų iš darbo programėlė --> Mano laikas --> " +"Informacijos suvestinė`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:801 msgid "The current year is displayed, and the current day is highlighted in red." -msgstr "Rodykite esantį metus, o šiandieną išryškinkite raudonai." +msgstr "Einamieji metai rodomi, o einamoji diena pažymėta raudonai." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:803 msgid "" @@ -22359,10 +22764,10 @@ msgid "" "drop-down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " ":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." msgstr "" -"Norėdami pakeisti rodinį, spustelėkite:guilabel:`Metai` mygtuką, kad " -"atskleistumėte išskleidžiamąjį meniu. Tada pasirinkite:guilabel:`Diena`, " -":guilabel:`Savaitė`, arba :guilabel:`Mėnuo`, kad kalendorių parodytumėte " -"atitinkamame rodinyje." +"Norėdami pakeisti vaizdą, paspauskite :guilabel:`Metų` mygtuką, kad " +"atidarytumėte išskleidžiamąjį meniu. Tada pasirinkite :guilabel:`Dieną`, " +":guilabel:`Savaitę` arba :guilabel:`Mėnesį`, kad rodytumėte kalendorių " +"atitinkamame vaizde." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:807 msgid "" @@ -22370,26 +22775,26 @@ msgid "" ":guilabel:`→ (right arrow)` icons to the left of the :guilabel:`Year` " "button. The calendar view adjusts in increments of the presented view." msgstr "" -"Norėdami pakeisti pateiktas datas, spustelėkite :guilabel:`← (kairysis " -"rodyklės ženklas)` arba :guilabel:`→ (dešinysis rodyklės ženklas)` prieš " -":guilabel:`Metai` mygtuką. Kalendoriaus rodinys pritaikomas pagal pateiktą " -"rodinį." +"Norėdami pakeisti pateiktas datas, spustelėkite :guilabel:`← (kairę " +"rodyklę)` arba :guilabel:`→ (dešinę rodyklę)` piktogramas, esančias kairėje " +":guilabel:`Metų` mygtuko pusėje. Kalendoriaus vaizdas keičiasi pateikto " +"vaizdo intervalais." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:811 msgid "" "For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " "one year." msgstr "" -"Pavyzdžiui, jei pasirinktas :guilabel:`Metai`, rodyklės keičia rodinį vienu " -"metu." +"Pavyzdžiui, jei pasirinkta :guilabel:`Metai`, rodyklės keičia vaizdą " +"vieneriais metais." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:813 msgid "" "To change the view at any point to a view that includes the current date, " "click the :guilabel:`Today` button." msgstr "" -"Norint bet kuriuo metu pakeisti rodinio vaizdą į vaizdą, kuriame įtraukta " -"dabartinė data, spustelėkite mygtuką „Šiandien“." +"Norėdami bet kuriuo metu pakeisti vaizdą į vaizdą, kuriame yra šiandienos " +"data, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Today`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:816 msgid "" @@ -22398,11 +22803,11 @@ msgid "" "summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current " "available balance (in hours or days), and an expiration date (if applicable)." msgstr "" -"Virš kalendoriaus peržiūros yra vartotojo poilsio atostogų likučių " -"suvestinė. Kiekvienas priskirtas atostogų tipas atrodo savo suvestinėje " -"dėžutėje. Kiekviena suvestinė sąrašoje nurodo atostogų tipo pavadinimą, " -"atitinkamą piktogramą, esamą prieinamą likutį (valandomis ar dienomis) ir " -"galiojimo pabaigos datą (jei taikoma)." +"Virš kalendoriaus rodinio pateikiama naudotojo atostogų likučių suvestinė. " +"Kiekvienam paskirtam atostogų tipui yra skirtas atskiras suvestinės " +"langelis. Kiekvienoje suvestinėje nurodomas atostogų tipas, atitinkama " +"piktograma, dabartinis galimas likutis (valandomis arba dienomis) bei " +"galiojimo data (jei taikoma)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:821 msgid "" @@ -22413,16 +22818,16 @@ msgid "" "time, :guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time off, " "and the currently :guilabel:`Available` time off." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti visą apmokamo laiko balanso informaciją, spustelėkite " -":guilabel:`? (klausantis ženklas)` piktogramą esančią " -":guilabel:`(DIENOS/VALANDOS) PASIEKIAMA` laiko apmokamos atostogos " -"santraukoje. Visi duomenys pateikiami iššokančiame lange, įskaitant " -":guilabel:`Skirta` laiko, ateities :guilabel:`Kaupimas` laiko, " -":guilabel:`Patvirtinta` laiko atostogas suplanuotas, :guilabel:`Planuojama` " -"laiko atostogas ir dabartinį :guilabel:`Pasiekiama` laiko atostogų likutį." +"Norėdami peržiūrėti visą informacijos aprašą apie atostogų likutį, " +"spustelėkite piktogramą :guilabel:`? (klaustukas)` pabaigoje klausimo " +":guilabel:`(DIENOS/VALANDOS) PRIEINAMUMAS` atostogų santraukoje. Visa " +"informacija pateikiama išnirusioje formoje, įskaitant :guilabel:`Paskirtą` " +"laiką, būsimą :guilabel:`Kaupiamą` laiką, :guilabel:`Patvirtintas` atostogas " +"suplanavimą, :guilabel:`Numatomas` atostogas ir esamu :guilabel:`Prieinamą` " +"laiką atostogoms." msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." -msgstr "Pilnas atostogų likučių peržiūros rodinys iškylamajame lange." +msgstr "Išsamus laisvo laiko balanso rodinys iššokančiame lange." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:831 msgid "" @@ -22431,10 +22836,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the date, and a calendar " "selector popover appears." msgstr "" -"Vartotojui taip pat leidžiama matyti, kiek atostogų jie sukauptų ateityje. " -"Laiko atostogų suvestinės blokuose dešinėje pusėje yra laukas:guilabel: " -"`Balansas ` datą `. Spustelėkite datos lauką, ir pasirodys iššokantis " -"kalendoriaus pasirinkėjas." +"Vartotojas taip pat gali matyti, kiek atostogų dienų bus sukaupta ateityje. " +"Dešinėje atostogų santraukos blokų pusėje yra laukelis :guilabel:`Balansas " +"(data)`. Spustelėkite ant datos, ir pasirodys kalendoriaus pasirinkimo " +"langas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:835 msgid "" @@ -22444,10 +22849,11 @@ msgid "" "return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " "of the date field." msgstr "" -"Dabartinė data yra numatyta data. Naviguokite į norimą datą, ir „Odoo“ rodo " -"naudotojo laisvų dienų likučius šiai datiai. Tai atsižvelgia į visas šiuo " -"metu planuojamas ir patvirtintas laisvas dienas. Norėdami grįžti į dabartinę " -"datą, spustelėkite mygtuką :guilabel:`Today` dešinėje datų laukelyje." +"Dabartinė data yra numatytoji pasirinkta data. Pereikite prie norimos datos, " +"ir Odoo parodys laisvo laiko likučius, kuriuos vartotojas turės tą dieną. " +"Tai apima visą šiuo metu suplanuotą ir patvirtintą laisvą laiką. Norėdami " +"grįžti į dabartinę datą, spustelėkite :guilabel:`Šiandien` mygtuką dešinėje " +"datos lauko pusėje." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:840 msgid "" @@ -22455,9 +22861,9 @@ msgid "" "with their corresponding colors. The :guilabel:`Legend` explains how the " "various statuses for time off requests are presented." msgstr "" -"Dešinėje pusėje (kalendoriuje) rodomi skirtingi atostogų tipai su " -"atitinkamomis spalvomis. :guilabel:`Legenda` paaiškina, kaip pateikiami " -"skirtingi atostogų prašymų būsenos." +"Dešinėje kalendoriaus pusėje rodomos įvairios laisvo laiko rūšys su " +"atitinkamomis spalvomis. Etiketė :guilabel:`Legenda` paaiškina, kaip " +"pateikiami įvairūs laisvo laiko prašymų statusai." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:844 msgid "" @@ -22467,10 +22873,11 @@ msgid "" "with white stripes in the color. Refused time off requests have a colored " "line through the dates." msgstr "" -"Patvirtintos atostogos rodomos vienu vientisu spalvos fonu (spalva nurodyta " -"skiltyje \":guilabel:`Laiko atostogos tipas`\" virš\":guilabel:`Legenda`). " -"Atostogų prašymai, kuriems vis dar reikia patvirtinimo, rodomi baltomis " -"juostomis spalvose. Atmestų atostogų prašymai turi spalvotą liniją per datas." +"Patvirtintos atostogos rodomos vientisa spalva (spalva nurodyta skyriaus " +":guilabel:`Atostogų tipas` aukščiau skyriaus :guilabel:`Legenda`). Atostogų " +"prašymai, kuriuos dar reikia patvirtinti, rodomi su baltomis juostelėmis " +"pasirinkta spalva. Atmesti atostogų prašymai pažymėti spalvota linija per " +"datas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:849 msgid "" @@ -22478,9 +22885,9 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button at the top of the dashboard, and a :ref:`New Time Off " "` modal appears." msgstr "" -"Naują atostogų prašymą galima pateikti iš informacinės lentelės. Paspauskite " -":guilabel:`Naujas` mygtuką lentelės viršuje, o atsiranda :ref:`Naujas " -"Atostogų Prašymas ` modalinis langas." +"Naujas prašymas dėl laisvo laiko gali būti pateiktas iš prietaisų skydelio. " +"Spustelėkite mygtuką :guilabel:`Naujas` viršuje, ir atsiras :ref:`Naujas " +"laisvo laiko prašymas ` modalas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:852 msgid "" @@ -22489,20 +22896,21 @@ msgid "" "request more time off, and a :ref:`New Allocation " "` modal appears." msgstr "" -"Naujus paskyrimo prašymus galima pateikti ir iš valdymo skydelio. Norėdami " -"paprašyti daugiau laisvadienių, spustelėkite mygtuką \"Naujas paskyrimo " -"prašymas\" skydelio viršuje, atsiveria naujas paskyrimo langas." +"Nauji skyrimo prašymai taip pat gali būti pateikti iš prietaisų skydelio. " +"Spustelėkite mygtuką :guilabel:`Naujas Skyrimo Prašymas` prietaisų skydelio " +"viršuje, kad paprašytumėte daugiau laiko, ir pasirodys :ref:`Naujas Skyrimas " +"` modulis." msgid "" "Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " "buttons highlighted." msgstr "" -"Atostogų informacijos suvestinė su legendomis, laisvu laiku ir peržiūros " -"mygtukais paryškintais." +"Atostogų valdymo skydelio peržiūra su legenda, atostogų suvestinėmis ir " +"pažymėtais peržiūros mygtukais." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:863 msgid "My time off" -msgstr "Mano laisvalaikis" +msgstr "Mano laisvas laikas" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:865 msgid "" @@ -22510,9 +22918,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time " "off requests, both past and present, appear in a list view." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti visų vartotojo atostogų prašymų sąrašą, eikite į: meniu " -"pasirinkimą: „Atostogų programa -> Mano laikas -> Mano laikas atostogų“. Čia " -"visi atostogų prašymai, tiek praeityje, tiek dabar, matomi sąrašo vaizde." +"Jei norite peržiūrėti visų naudotojo atostogų prašymų sąrašą, eikite į " +":menuselection:`Atostogų programa --> Mano Laikas --> Mano Atostogos`. Čia " +"visos atostogų paraiškos, tiek praėjusios, tiek dabartinės, rodomos sąrašo " +"formatu." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:868 msgid "" @@ -22520,22 +22929,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the :guilabel:`Status`." msgstr "" -"Sąraše nurodoma ši informacija kiekvienam užklausimui: :guilabel:`Atostogų " +"Sąrašas apima šią informaciją kiekvienam prašymui: :guilabel:`Poilsio laiko " "tipas`, :guilabel:`Aprašymas`, :guilabel:`Pradžios data`, " -":guilabel:`Pabaigos data`, :guilabel:`Trukmė`, ir :guilabel:`Būsena`." +":guilabel:`Pabaigos data`, :guilabel:`Trukmė` ir :guilabel:`Būsena`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:872 msgid "" "A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New` " "button to :ref:`request time off `." msgstr "" -"Naują atostogų prašymą galima pateikti iš šio vaizdo. Spustelėkite mygtuką " -"„Naujas“, norėdami :ref:`pateikti atostogų prašymą " +"Naują atostogų prašymą galite pateikti iš šio vaizdo. Spustelėkite " +":guilabel:`Naujas` mygtuką norėdami :ref:`prašyti atostogų " "`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:878 msgid "My allocations" -msgstr "Mano skirsniai" +msgstr "Mano paskirstymai" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:880 msgid "" @@ -22543,9 +22952,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Allocations`. All " "allocations and requested allocations appear in a list view." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti visas naudotojo asignavimus, eikite į: meniu " -"pasirinkimas: \"Laisvo laiko programa --> Mano laikas --> Mano " -"asignavimai\". Visi asignavimai ir prašomi asignavimai atsiranda sąraše." +"Norėdami peržiūrėti visų vartotojo paskyrimų sąrašą, eikite į " +":menuselection:`Atostogų programėlė --> Mano laikas --> Mano paskyrimai`. " +"Visi paskyrimai ir užsakyti paskyrimai rodomi sąrašo rodinyje." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:883 msgid "" @@ -22553,8 +22962,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, " ":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" -"Pateikta informacija skirta puslapyje „Mano paskirstymai“ apima: „Atostogų " -"tipas“, „Aprašymas“, „Kiekis“, „Paskirstymo tipas“ ir „Būsena“." +"Puslapyje :guilabel:`Mano paskirstymai` pateikiama informacija apima: " +":guilabel:`Atostogų tipas`, :guilabel:`Aprašymas`, :guilabel:`Kiekis`, " +":guilabel:`Paskirstymo tipas` ir :guilabel:`Statusas`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:887 msgid "" @@ -22562,9 +22972,9 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation " "`." msgstr "" -"Iš šio rodinio galima pateikti naują skirsčių prašymą. Spustelėkite " -"mygtuką:guilabel:`Naujas`, norėdami :ref:`pateikti priskyrimą " -"`." +"Naują paskirstymo prašymą taip pat galima pateikti iš šio vaizdo. " +"Paspauskite mygtuką :guilabel:`Naujas` norėdami :ref:`pateikti paskirstymo " +"prašymą `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:895 msgid "" @@ -22573,10 +22983,10 @@ msgid "" "are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " "types are being used." msgstr "" -"Ataskaitų funkcija leidžia vartotojams peržiūrėti laiko laisvę savo " -"komandai, arba pagal darbuotoją arba atostogų tipą. Tai leidžia vartotojams " -"pamatyti, kurie darbuotojai imasi laisvo laiko, kiek laiko jie imasi bei " -"kokius atostogų tipus jie naudoja." +"Ataskaitų teikimo funkcija leidžia vartotojams peržiūrėti jų komandos " +"poilsio laiką, pagal darbuotoją arba poilsio tipo. Tai leidžia vartotojams " +"matyti, kurie darbuotojai išeina atostogauti, kiek laiko jie pasiima ir " +"kokie poilsio tipai yra naudojami." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:899 msgid "" @@ -22585,14 +22995,14 @@ msgid "" "application is installed, an option to add the report to a spreadsheet " "appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*." msgstr "" -"Galima pridėti bet kurį ataskaitą į skaičiuoklę naudojant mygtuką *Įterpti " -"skaičiuoklėje*, kuris atsiranda viršuje kairėje pusėje. Jei yra įdiegta " -"*Dokumentai* programa, pasirodo galimybė pridėti ataskaitą į skaičiuoklę. " -"Jei jos nėra, ataskaita gali būti pridėta prie *Darbastalio*." +"Bet kurią ataskaitą galima pridėti prie skaičiuoklės per mygtuką *Įterpti į " +"skaičiuoklę*, kuris pasirodo viršutiniame kairiajame ataskaitos kampe. Jei " +"įdiegta *Dokumentų* programėlė, atsiranda parinktis pridėti ataskaitą prie " +"skaičiuoklės. Jei ne, ataskaitą galima pridėti į *Prietaisų skydelį*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:904 msgid "By employee" -msgstr "Darbuotojas" +msgstr "Pagal darbuotoją" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:906 msgid "" @@ -22600,7 +23010,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." msgstr "" "Norėdami peržiūrėti darbuotojų atostogų prašymų ataskaitą, eikite į: " -":menuselection:`Laisvų dienų programėlė --> Ataskaitos --> pagal Darbuotoją`." +":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:909 msgid "" @@ -22608,10 +23018,10 @@ msgid "" "displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is " "collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line." msgstr "" -"Numatyta ataskaita pateikia šių metų duomenis sąrašo vaizdu, rodydama visus " -"darbuotojus abėcėlės tvarka. Kiekvieno darbuotojo eilutė pagal numatytąjį " -"yra suskleista. Norėdami išplėsti eilutę, spustelėkite bet kurioje vietoje " -"ant eilutės." +"Numatytoji ataskaita pateikia einamųjų metų duomenis sąrašo rodinyje, " +"rodydama visus darbuotojus abėcėlės tvarka. Pagal numatytuosius nustatymus, " +"kiekvieno darbuotojo eilutė yra sutraukta. Norėdami išplėsti eilutę, " +"spustelėkite bet kurioje eilutės vietoje." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:913 msgid "" @@ -22619,10 +23029,9 @@ msgid "" "Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the " "individual time off requests that fall under that type." msgstr "" -"Rodomas vaizdas plečiasi, o laisvų dienų prašymai yra surenkami pagal laisvų " -"dienų tipą. Spustelėkite bet kur vietą laisvų dienų tipo linijoje, kad ją " -"išskleistumėte, ir peržiūrėkite visus vienetus laisvų dienų prašymų, kurie " -"priklauso šiam tipui." +"Vaizdas išsiplečia ir pateikiamos atostogų prašymų eilutės pagal atostogų " +"tipą. Spustelėkite bet kurioje atostogų tipo eilutėje, kad ją išplėstumėte " +"ir peržiūrėtumėte visus atskirus prašymus, priskiriamus tam tipui." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:916 msgid "" @@ -22630,11 +23039,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" -"Rodymo sąraše pateikta informacija apima: ,,Darbuotojo\" vardą, pageidaujamų " -"atostogų dienų skaičių, pradžios datą, pabaigos datą, būseną ir aprašymą." +"Sąraše pateikta informacija apima: :guilabel:`Darbuotojo` vardą, " +":guilabel:`Prašeimų` skaičių laisvoms dienoms, :guilabel:`Pradžios datą`, " +":guilabel:`Pabaigos datą`, :guilabel:`Statusą` ir :guilabel:`Aprašymą`." msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view." -msgstr "Laiko atostogų ataskaita, pateikta kiekvieno darbuotojo sąraše." +msgstr "Darbuotojų atostogų ataskaita, rodoma sąrašo peržiūroje." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:924 msgid "" @@ -22643,14 +23053,14 @@ msgid "" "specific way. The various options are a :guilabel:`List` (the default view), " ":guilabel:`Graph`, :guilabel:`Pivot` table, or :guilabel:`Calendar` view." msgstr "" -"Ataskaitą taip pat galima rodyti kitais būdais. Norėdami pamatyti duomenis " -"tam tikru būdu, paspauskite atitinkamą mygtuką puslapio viršutiniame " -"dešiniame kampe. Įvairūs variantai yra :guilabel:`Sąrašas` (numatytasis " -"vaizdas), :guilabel:`Grafikas`, :guilabel:`Rodyklės` lentelė arba " -":guilabel:`Kalendorius`." +"Ataskaita gali būti rodoma ir kitais būdais. Paspauskite atitinkamą mygtuką " +"puslapio viršutiniame dešiniajame kampe, kad peržiūrėtumėte duomenis tam " +"tikru būdu. Įvairios parinktys yra :guilabel:`Sąrašas` (numatytasis " +"vaizdas), :guilabel:`Grafikas`, :guilabel:`Pivot` lentelė arba " +":guilabel:`Kalendoriaus` vaizdas." msgid "The various other views highlighted, for the employee time off report." -msgstr "Kiti išskirti požiūriai, darbuotojų laiko nesilaikymo ataskaitoje." +msgstr "Įvairios kitos peržiūros, pabrėžtos darbuotojo laisvalaikio ataskaitoje." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:933 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:960 @@ -22660,14 +23070,13 @@ msgid "" "various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` " "documentation." msgstr "" -"Kai pasirenkama konkreti parinktis, atsiranda papildomi parinktys šiai " -"konkretiems pasirinkimui. Norėdami gauti išsamesnę informaciją apie " -"ataskaitas ir jų įvairias parinktis, žiūrėkite :doc:` ataskaitų " -"<../essentials/reporting>` dokumentaciją." +"Kai pasirenkama atranka, pasirodo papildomos parinktys tam konkrečiam " +"pasirinkimui. Daugiau informacijos apie ataskaitas ir jų įvairias parinktis " +"rasite dokumentacijoje: :doc:`reporting <../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:938 msgid "By type" -msgstr "Aš suprantu. Prašau suteikti man tekstą." +msgstr "Pagal tipą" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:940 msgid "" @@ -22675,34 +23084,34 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time " "off requests in a default bar chart." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti visų laisvų dienų sąrašą, surūšiuotą pagal laisvų dienų " -"tipą, eikite į: meniu pasirinkimas: „Laisvų dienų programa → Ataskaita → " -"pagal tipą“. Tai parodo visus laisvas dienas užklausų pagal numatytąja " -"stulpeline diagrama." +"Norėdami peržiūrėti visą laisvo laiko sąrašą, suskirstytą pagal laisvo laiko " +"tipus, eikite į :menuselection:`Laisvo laiko programėlė --> Ataskaitos --> " +"Pagal tipą`. Tai parodys visus laisvo laiko prašymus numatytame " +"stulpeliniame grafike." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:943 msgid "" "Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific " "time off type." msgstr "" -"Užveskite pelę ant juostelės, kad pamatytumėte konkretaus atostogų tipo " -":guilabel:`Trukmę (dienomis)`." +"Palaikykite pelę virš juostos, kad pamatytumėte :guilabel:`Trukmę " +"(Dienomis)` tam tikros poilsio rūšies." msgid "" "The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. " "Details are\n" "highlighted in a red box." msgstr "" -"Skirtingi atostogų tipai ir prašomų dienų skaičius barų diagramoje. " -"Išsamiosios informacijos yra paryškintos raudoname rėmelyje." +"Įvairios atostogų rūšys ir prašomų dienų skaičius pateikti stulpeline " +"diagrama. Išsami informacija paryškinta raudonu laukeliu." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:950 msgid "" "Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests " "for that time off type." msgstr "" -"Paspauskite ant juostos, kad galėtumėte peržiūrėti išsamų sąrašą visų " -"laisvalaiko prašymų šiam laisvalaikio tipui." +"Spustelėkite juostą, kad pereitumėte į išsamų visų tos tipo laisvo laiko " +"prašymų sąrašą." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:952 msgid "" @@ -22711,8 +23120,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " ":guilabel:`Description`." msgstr "" -"Kiekvienas prašymas įrašytas su pateikta informacija: darbuotojas, dienų " -"skaičius, prašymo tipas, pradžios data, pabaigos data, būsena ir aprašymas." +"Kiekvienas prašymas yra išvardytas, rodant šią informaciją: " +":guilabel:`Darbuotojas`, :guilabel:`Dienų skaičius`, :guilabel:`Prašymo " +"tipas`, :guilabel:`Pradžios data`, :guilabel:`Pabaigos data`, " +":guilabel:`Statusas` ir :guilabel:`Aprašymas`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:956 msgid "" @@ -22721,8 +23132,8 @@ msgid "" "way. The various options are a :guilabel:`Graph` (the default view), " ":guilabel:`List`, or :guilabel:`Pivot` table." msgstr "" -"Ataskaitą galima rodyti ir kitais būdais. Norėdami peržiūrėti duomenis taip, " -"spustelėkite atitinkamą mygtuko parinktį puslapio viršutiniame dešiniame " -"kampe. Skirtingos parinktys yra :guilabel:`Grafikas` (numatytasis rodinys), " -":guilabel:`Sąrašas` arba :guilabel:`Pivot` lentelė." +"Ataskaitą galima rodyti ir kitais būdais. Spustelėkite atitinkamą mygtuką " +"puslapio viršutiniame dešiniajame kampe, kad peržiūrėtumėte duomenis tokiu " +"būdu. Įvairios parinktys yra :guilabel:`Grafikas` (numatytasis vaizdas), " +":guilabel:`Sąrašas` arba :guilabel:`Sukamosios` lentelė."