水を差す example sentence is keyed on the wrong meaning #55
Closed
Morgawr
started this conversation in
Errors and Corrections
Replies: 1 comment
-
Thanks, I updated the index to key the sentence to the second sense. The translation is a little colorful but I don't expect it will cause any confusion. The five glosses that precede the example sentence should be enough to get the point across. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
-
This entry as well is keyed on the first meaning but it should be on the second meaning.
First meaning: "to pour water (into) / to dilute"
Second meaning: (idiom) "to hinder / to hamper / to put a damper on (etc)"
JP: 人の話に水を差さないでくれ。
EN: Don't throw a wet blanket over our conversation.
also if I want to be bit nitpicky, I don't like the expression "throw a wet blanket over" and I'd prefer "put a damper on" as it matches the already existing entry more, but that's just my personal preference.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions