English sentence for 素知らぬ顔 sounds unnatural #50
Closed
Morgawr
started this conversation in
Errors and Corrections
Replies: 1 comment
-
Thanks. Probably best to keep it simple and use something like "She feigned ignorance." That's how the references below handle it. Saitō
Progressive
Kenkyusha Shinwaei Daijiten
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
-
JP: 彼女はそ知らぬ顔をした。
EN: She put on an assumption of ignorance.
"An assumption of ignorance" sounds weird to me. Googling for that phrase verbatim returns results for only this example sentence and a bunch of other unrelated links (some law-related stuff and some scientific articles).
I think something like "She put on an expression of feigned ignorance" sounds more natural and easier to understand.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions