-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 284
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Update zh-TW translation #401
base: gh-pages
Are you sure you want to change the base?
Conversation
* Release: 發佈 -> 發行
@danny0838 @Catossun y'all have contributed the zh-TW translations in the past, could you review this PR? |
No problem. |
初步查詢台灣政府機關多用「發布」而非「發佈」,後者在線上教育部國語辭典也未收,如要使用似乎應取前者。 「發布」和「發行」都是辭典有的詞,詞意很相似,想知道 @hwhsu1231 作此修改是否有進一步的考證和解釋? |
這裡主要是針對【Publish/Release】這兩個詞作區隔。首先 Publish 我們一般會翻譯為【發佈/布】,這應該沒問題。但是重點就是 Release 這個詞我發現有些人翻作【發佈/布】,有些人則翻作【發行】。我在 #400 中有提到,這麼做是為了讓我們將中文翻譯回英文時不會有太大的問題。
|
@hwhsu1231 我查網路也是有看到把 publish 譯為「發行」的,例如: 而英文的 publish/release 似乎也常混用。所以我想這樣不見得能達到一詞一譯的區分效果。 我個人語感認為在這篇文字的語境下,「發布」、「發行」、"publish"、"release" 都是可以接受的用法。除非有充分考證能說明一者明顯優於另一者,我傾向先到先得,即尊重原作者用法。 Tracing the versions, the current usage of "發佈" is initially written in acc8740 authored by [email protected]. Maybe we can also consult him. |
再舉個例子做對照:
想像一下,如果有人把【Debug/Release】寫成【Debug/Publish】,感覺很奇怪吧? |
英文是否有傾向 debug/publish 的的習慣我不大確定。 但回到原來的問題,publish 和 release 都是有人譯為「發布」也有人譯為「發行」,我想應該要先證明 publish=發布/release=發行 明顯較優,再來談下一步。 |
目前看起來原文只有用 release,沒有用 publish。 我同意應該統一譯為「發布」或「發行」,但對於何者較優,目前還沒有明確意見。 |
關於這點,以 CMake 預設提供的組態類型為例:
一般都是使用 Release 作為 Debug 版本的對照。 |
我想重點仍然是,如果未證明 publish=發布/release=發行 明顯較優,即便英文真的有 debug/release 的傾向,也還不能說譯為 偵錯/發行 優於 偵錯/發布。 |
這難道不是其中一個明顯的優點嗎? 或者說,如果將【Release】和【Publish】都翻譯成【發佈/布】的話,會有一個明顯的【缺點】。那就是有些人很可能會把本應翻譯回【Release】的詞翻譯成【Publish】。如同前面提到的對照:Debug/Release。 |
@hwhsu1231 我明白你想改善翻譯的一致性,但是我在 #401 (comment) 已經說明了,publish/release 和「發布」「發行」之間存在許多混用,並不像你說的那麼一對一。 除了前面的例子,再以 Google 翻譯為例:
所以 Google 翻譯也不支持你說的「publish↔發布」、「release↔發行」。雖然 Google 翻譯不見得都是對的,但畢竟是基於大數據訓練出來的,應該某種程度上代表許多人的用法。 還有,「distribution = 發行版」是極為常見的譯法,如果讓「發行」對應「release」而非「distribute」,反而造成不一致。 在來就語義而言,我個人的理解是,release 是廣義的「釋出給他人使用」;publish 是 pub 的衍生詞,語感上隱含著「公共」的概念,也就是公開給一般大眾使用或購買。舉例來說,如果只是提供給特定小圈子使用,可以用 release,但不宜用 publish。 而就中文來說,「發布」比較偏向廣義的「發表」或「讓他人知道、使用」;「發行」則還帶有「宣傳」「推廣」的意思,一般比較常用於商業產品。 按此,「publish」、「release」、「發布」、「發行」語感上就很難一一對應,和 property vs attribute 的萬年翻譯難題 很相似,除非能另外創造出大家能接受的新詞,否則勉強設定一對一關係反而有違語感。 |
我這邊主要參考的資料還有:
如果結合風吹草動的看法的話:
不過,我反倒覺得【Distribution】和【Release】可以共用【發行】這個翻譯。 |
你沒有回答最關鍵的問題。 第一,主張改變現狀應該要承擔比較多的舉證責任。你提的資料都沒有論述為何「release」不適合譯作「發布」,那就顯得你的主張只是一種生硬、人為的定義,不具有語義或語感上的基礎。 這就好像有人為了區分,主張 property=屬性、attribute=特性,但事實上也有不少人的語感偏向 property=特性、attribute=屬性,結果還是難以達成共識。 就算微軟選擇把「release」譯為「發行」,那微軟和谷歌一邊一票打平怎麼辦?維持現狀不是比較合理的選擇嗎? 第二,你說【Distribution】和【Release】可以都譯作【發行】,那為何 publish 和 release 不可以都譯作「發布」?如果你不能提出解釋,似乎就顯得自相矛盾。 想提方案誰都可以提,例如我也可以主張:
相較於你的方案,這麼做更符合我前面提的語義和語感基礎:
這方案也非完美無缺,例如「發表」可能有人認為比較接近「present」,這麼做也沒有解決「distribution=發行版」的長期習慣(不過這部分我同意你,distribution 譯為「散布版」似乎更為合理,只是可能要改變大家的使用習慣了)。 |
既然這邊對於【Release】的翻譯還沒能達成一個共識的話,那麼就只能先維持【發布/發行】混用的現況。畢竟無論是【發布】還是【發行】,目前都有贊成和反對的。但是【Publish】翻譯成【發布】應該比較沒有爭議。 |
雖然日常生活很少刻意區別發布和發佈,但政府文件都一律使用「發布」。 至於 release,還有看過稱為「散佈」,感覺是為了避免混淆而刻意如此稱呼 |
我把問題貼到 討論翻譯的臉書社團,雖然有不同意見,但目前看來比較多人支持把 release (新版本) 譯為「發布」,作名詞時或可視情況譯為「版本」。 所以我在此提案統一把 release 譯為「發布」,至於如果有 publish (新版本),目前看來譯為「發表」作為區分是沒問題的。 不曉得 @Catossun 和 @hwhsu1231 意見如何?如果都同意我可以另提 PR。 |
@danny0838 等一下,為什麼統一將 release 翻譯為「發布」就是可以接受的方案?如果無法達成共識的話,維持混用的現狀不是目前的方案嗎? 如果套用前面提到的『打破現狀者,必須提供足夠的舉證』。如何證明「發布」優於「發行」呢? 而且將 release 翻譯為「版本」反而更有問題,Release Version 豈不是要翻譯為「版本版本」了嗎? |
@hwhsu1231 所以我現在貼出相關討論串,並尋求你們的認同啊。XD |
為何 release 譯為「發布」優於「發行」,我前面已經提供很多論述了。這裡再簡單摘要一次:
|
我說的是 release 作為名詞使用時可以「視情況」譯為「版本」。 例如「This will be fixed in the next release.」常譯作「新版本(或下一版本)會修正此問題。」 這應該是很常見的譯法。 當然如果追求一致也可以譯為「下一次發布會修正此問題。」不過在某些情況下這樣翻譯會顯得比較生硬。 |
關於【This will be fixed in the next release】的翻譯,這邊分享一下我的觀點。在使用版本控制進行多人協作開發時,一般至少會區分成以下分支:
因此才會說在下一個 release 版本中修正此問題。所以如果是我的話,我會翻譯為【在下一個發行版中修正此問題】。 |
就出發點來看,我也是同樣的想法。XD |
「發行版」主要的問題是目前多用於翻譯 distribution,容易造成混淆。除非能成功把 distribution 洗成「散布版」(也有人認為可譯作「散發版」)等其他譯法。 而 release 如果譯作「發布」,這裡用「發布版」也沒太大問題。 所以我說「視情況」選擇,因為中文母語者可能會傾向直接說「下一版」,不會刻意去對應「release」。 |
我並沒有否定你的動機。這整個討論串,我都是在試圖論證為何「發布」是較適合的譯法。 這裡也沒有否定其他譯法的合理性,只是在本文件的主要情境下、重視技術文件翻譯一致性的前提下,我會建議這麼作。 每個人語感多少有差異,要統一譯法,總是要有人願意妥協。如果每個人都強烈堅持已見,可能要嘛邀請更多人用投票或「多數暴力」的方式解決,要嘛繼續各自為政混譯。XD |
所以我才認為目前這個議題只能暫時擱置在這,畢竟短期內估計沒辦法得到一個全體的共識。XD |
感謝提醒,我把擷圖的部分給移除掉了。
最後也恕我直言,起初我提出將【Release】統一翻譯為【發行】,並且也提出將【Release】翻譯為【發布】所帶來的壞處,您覺得這不構成合適的理由,故而駁回。但是後來您提出將【Release】統一翻譯為【發布】,但也沒能提出一套能夠完美解決與【Publish】搞混的方案。如果您想說服像我這種認同微軟何風吹草動看法的人,希望你能先獲得它們的正面回覆再來說服我,可以嗎?謝謝! |
1. 現況就是 publish 和 release 都很常被譯為「發布」,如果想追求一對一,就勢必要捨棄其中一方的習慣。 而事實上 publish 和 release 同時使用且有混淆之虞的場合遠不及 property/attribute 多,所以我的意見是,對於沒那麼需要追求翻譯一致性的場合,根據情境選擇 publish/release 的合適譯法即可;需要區分的場合可以用「發表/發布」區隔。publish/subscription 譯為「發表/訂閱」我也不覺得有什麼問題。 2. 所謂的先到先得是維持原狀不特別更改,所以原作者混用就繼續混用。原作者某個詞用得多一點(事實上多一次的差距也極不明顯)並不表示原作者認為該詞適合用在原先使用另一個詞的場合,否則原作者一開始就不會混用了。 如果要取大數,找多一點人來投票遠比看原作者哪個詞用得較多次有意義得多。但我想你也知道投票不總是最佳解,不然大家都不要討論了。 3. 你的說法簡直莫名奇妙,我何時說過 release 翻譯為發行是錯誤的翻譯? 我們目前在討論的是本文如何翻譯「比較好」,就算另一種譯法被認定為「比較差」,也並不代表「錯誤」。 就算按照你的說法,你認為我一口咬定微軟把 release 譯為「發行」是錯誤,那你又憑什麼一口咬定谷歌把 release 譯為「發布」是錯誤呢? 4. 你所謂「release」翻譯為「發布」所帶來的壞處,我看來看去只有一點,就是可能和 publish 混淆。對於此點,你的方案「publish=發布」「release=發行」和我的方案「publish=發表」「release=發布」,都可以達到區分的效果,並沒有優劣之分。所以你得提出其他足以支持你的方案優於我的方案的有效理由,很遺憾的是,你到目前為止還沒有這麼做。 |
請問一下,我何時說過 Google 的翻譯是錯誤的? |
看不懂歸繆法嗎?我說「按照你的說法」,如果我的說法應該被解讀為主張微軟錯誤,按同樣邏輯你的說法也應該被解讀為主張谷歌錯誤。如果你覺得這不對……那麼恭喜你終於證明了你原來的說法的確很荒謬。 |
正因為雙方都無法說服對方捨棄自己堅持,所以目前 SemVer 維持混用的現況是目前退而求其次的方案,不是嗎? |
綜觀整個討論串,我說明過多少次為何我認為我的方案比較理想。而你呢?沒有,一個都沒有。 恕我直言,討論之所以毫無進展,就是因為你反覆堅持己見,既不提出有效的理由,也不願意考慮其他人提出的理由。 我真的覺得你是來傳教的,不是來溝通和討論的。 |
@danny0838 - 這樣好了,如果你能讓風吹草動和微軟認同並改用的您的譯法的話,我想我應該就能接受了。可以嗎? |
這什麼鬼邏輯?那你要讓谷歌認同並改用你的譯法嗎? 說實話,微軟、谷歌、風吹草動的翻譯並不是在本文件的情境下進行的,他們的譯法,無論對不對或好不好,都未必適用於這裡的情境。所以只能參考,不能照單全收(現實也不允許照單全收)。 倒是我前面提到至少有三個網友偏向支持在本文的情境下把 release 譯為「發布」的方案。如果真的要數人頭,你現在就已經輸了。 |
現階段我並沒有強迫其他人照著我的提案翻譯,也沒有打算否定 Google 的翻譯,所以並沒有讓 Google 認同並改用我支持的方案的問題。但是如果你希望其他人能夠按照您的提案的話,不是應該讓對方認同的提案人接受您的看法嗎? |
所以你認為在谷歌改變他們的翻譯以前,大家都不應該採用你的這個提案囉? |
能接受的歡迎採納,如不能接受的話並不勉強。 |
我想你成功展示了拒絕說理和溝通的態度。 我會持續調查不同社群的意見,這段期間你可以好好整理你的想法,並為你的方案提出有說服力的理據,我或許會採納。如果你繼續拒絕論述,我會跳過你的意見提案,並直接尋求社群支持。 |
我會幫你問問風吹草動的作者,看看他對於 Release 翻譯為【發布】或【發行】的比較有何看法。如果有任何進展,到時候我會在這分享。 由於我對於【發布=Publish】與【發行=Release】的翻譯使用已久,我的語感也告訴我這麼翻譯比較合適。雖說同樣是作為中文母語者,但是隨著成長環境的不同,語感或多或少會有差異。甚至有時候第一次接觸哪一種譯法會很大程度影響一個人的語感。像是【套件】這個翻譯,由於我最早接觸的詞是【軟體開發套件 (Software Development Kit, SDK)】,因此我對於【Package】翻譯為【套件】多少會感到牴觸,而風吹草動對於【Package】翻譯為【軟體包】有一套合乎邏輯的解釋,這點我是認同的。同樣的,認為【Package】翻譯為【套件】的支持者也有一套合乎邏輯的解釋,以他們的角度這也沒有說不對。 不過我還是建議盡量少用一些情緒化的字眼,像是:
雖說我知道這不是你的本意。 |
嗨!我是風吹草動網誌的作者,是 Free Software Foundation 旗下 Translation Project (TP) 的正體中文協調者,也是 GNOME 翻譯專案中文翻譯的提交者、LibreOffice 正體中文的翻譯者⋯⋯等。 在此提個意見,譯者翻譯時,應該以貼切表達原文意思為核心精神,得出作者使用該詞語時的意思並且以合適的中文表達出來,而不是以最常見的不佳翻譯、或是大家都怎麼覺得的精神來選擇翻譯的詞語。 Publish 是 pub 的延伸沒錯,公開、發表給公眾,詞語常用於文章、媒體發表,如果是發布與發行兩者二選一,更接近「發布」,布字意思是分散到各處。參見 Oxford 英文字典 https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/publish?q=publish Release 是放出來、釋放的概念沒錯,在軟體開發來說,就是先保留在內部,之後再放出來給大家用,也常用於市場上新產品、新版本的推出(例如你說的 CD、DVD,如專輯、影集⋯⋯等),因為各家產品的開發流程也都是如此。這和 @danny0838 你自己所描述與理解的發行意思是一樣的,因此可以確定 release 在你的概念裡,也等同於發行。請參見 Oxford 英文字典 https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/release_1?q=release 綜合上述來看,那麼 release 採用「發行」便是共識了。 看完上述討論,我同意 @hwhsu1231 的看法,publish 為發布,release 為發行。 另外備註:發布、發行這兩者,都屬於「發表」一詞的語境脈絡,只在於細微的布、行二字的語意差異而已。 |
感謝您撥冗參與及分享看法。
我同意翻譯當然是適合最重要,只是如果多個方案差不多好,那麼大眾偏好何者就會是取捨的重要考量。 另外我提網友回饋也不只是為了數人頭,而是他們也有提出一些我個人認同的相關分析,可作為補充。
這個我不太同意。「發布」基本上是同義複詞,基本上可以替換為「發」或「布」。「布」有「分散」或「散出」的意思,但我不認為有「到各處」的意思。你說的「分散到各處」應該是指「遍布」,而這個詞是藉由「遍」來表達「到各處」。
我想你誤解了我的說法。 我說的是:「發行」≒「發布」+「通行」(ref: 教育部詞典),而「通行」衍生出「營利」「宣傳」「推廣」「推銷」「高調」的感覺。如果 release 是低調的、小圈圈使用的,用「發行」感覺就會很奇怪。 簡而言之就是:
本文件作為一般性指引,其「release」是最 general 的概念,只要是把新版本「放出來」都含括在內。因此本文件的 release 應該翻譯為最 general 的「發布」,如果譯為比較 specific 的「發行」,等於是加入了原本沒有的「通行」意涵,就可能導致它在一些本文件談及的個例(例如低調的 release、給小圈圈用的 release、開發環境 release 到測試環境、專案 A release 給專案 B 使用等等)中變得不適當。 當然我也不否認,現實上 release 新版本的案例,可能有很多是公開化的、推廣意圖明顯的,那麼那些案例本身要把 release 翻譯為「發行」並無不可。畢竟英文和中文動詞本來就很難完美一對一,publish 和 release 在不同場合分別被譯為「發布」或「發行」以適合當時語境,本來就是常見且很難避免的(當然,我想你我應該都同意,本文件中的各個 release 意義相近,不宜譯為多個不同的詞以避免混淆)。 而如果一定要 publish/release 和「發布」「發行」一一對應,我會傾向比較 general 的 release=發布,比較 specific 的 publish=發行;但終究「to public」和「通行」概念上仍有差異,因此這也不是最理想的對應,我認為更理想的對應是:publish=發表,release=發布,issue=發行:
如前所述,這不是我的意思。我的意思是 release 可以視場合譯為「發布」或「發行」,但本文件的 release 統一譯為「發布」比較好。 |
路人經過
各位先前提出有關語意和使用現況的討論還沒消化完,暫時沒能就這方面回應意見 |
剛看了 91c467a 的內容,release 翻→「發行」,語句是通順的 |
@platinumwill 你可以參考 #401 (comment) 附的資料,現實是把 本文確實統一翻成「發行」是通順的,不過統一翻成「發布」也一樣都通順。光看通順與否已不足以評價兩種譯法的好壞,至於好壞應該如何分析,我上面都提過了。 |
的確現況是這樣。但我想就是因為現況是這樣,所以理想上可以改善,可以統一。我的認知是現在有人希望可以將現在所討論的文件和修改當做起點,開始往理想推進。現況似乎不應該成為否定修改可行性的理由 |
高度混用的現況確實不是否定推動譯法統一的理由,不過足以作為反駁「release 都譯為發行可避免無法回推原文」的理由。 如果要統一,應該統一為「release=發行、publish=發布」,還是「publish=發行、release=發布」,還是「publish=發表、release=發布、issue=發行」,還是其他方案好呢? 繞來繞去還是回到原來的問題:提案者及支持者,能否提出令人信服的理由?以及其他人是否願意公平地評估各方案,並虛心接受最佳者,即使可能要改變過去的習慣? 如果連我們幾個人,對於本文的 release 譯為何者較好都無法達成共識,那要推動波及更廣的 release、publish 等詞彙譯法固定化恐怕就更遙不可及了。 |
這個論點必須質疑,因為在日常中文裡,並不會根據營利、高調、宣傳、推銷與否的條件,來區分是要說發行或發布的。 在中文語境下,任何作品、產品都能「發行」;發行是個動作,無論作法上有無營利、是否高調宣傳、推銷,都不會影響發行這個動作的發生。而無論是這個專案,或是改動內容的文字情境中,也沒有針對你所謂「低調」、「小圈圈」而要求設限,所以看起來也沒有必要針對不存在的區分條件再作延伸討論。 另外,在 GNU/Linux 環境下的多數專案中,release 大多採用「發行」或「發行版本」,publish 也大多採用「發布」或「發表」,而文件中舉例的依賴關係地獄問題,更是 GNU/LInux 系統軟體管理情境下常見的範例。 在一些軟體版本管理程式裡,例如 dnf/gnome-software 等程式,長年來都將 release 翻譯為發行(動詞)或發行版本(名詞),因此,我看不出將這份文件中的 release 對應至「發行」的改動,有什麼非阻止不可的適當理由。 |
GNU/Linux 環境下的多數專案都是開放原始碼。的確在常見情境,比如 release 營利商品,或 release 開放原始碼軟體,都是 to public/通行,既是 release 也是 publish,看起來用「發布」或「發行」都合適。所以日常中文的確是不太區分兩者,因為常見情況的確是兩者都適用,不太需要區分。 但是這些適合「發行」的例子並不能否定在另一些不太常見的情境下——比如我前面提過的,開發環境 release 到測試環境、專案 A release 專供專案 B 使用等等相對「發布而不通行」的 case——用「發布」感覺比「發行」適當些。 「發布」是同義複詞=「發」=「布」,「發行」則是「發」+「行」。對這個「行」的理解可能多少有點差異,但總而言之「發行」語感上就是比「發布」多了一點東西,就如 publish 和 release 相似但 publish 多了一點東西。 publish/release、發布/發行本來就只有細微的差異,但如果想追求一致的對譯模式,我們也只好吹毛求疵地去探討其中的細微語義差別,然後選擇一個相對較好的對應方式,不然可能要想辦法發明更適合(但也非眾人習慣的詞語)的譯法。 而到目前為止,我覺得你還沒有從語義、語感的分析論證「publish=發布、release=發行」如何優於其他方案。GNU 等開源專案經常這樣翻譯或有參考價值,不過就像 Google、微軟各有不同的習慣譯法一樣,習慣的不一定是理想的,何況究竟何者佔多可能也難以確認。
我也可以說我看不出將這份文件中的 release 對應至「發布」,有什麼非阻止不可的適當理由。 但我們就是不可能同時選擇兩者。 其實,如果大家都有共識認為 publish、release 翻譯混亂、不一致無所謂,或者認為無法從譯文反推原文不是值得關切的問題,那的確這譯法並沒有太誇張,也沒有反對的理由。不過,既然原 PR 發起者說是為了建立一套一致的對譯模式,考量目前市場上大量不一致的混用情形,我認為有必要大家先對最佳的對譯模式有共識,才有推廣的基礎。 我有點好奇你對 property、attribute 這兩個極相似又常混用的詞如何翻譯有什麼看法?這問題就像這題,如果大家是在討論一個供社群遵守的翻譯原則,而你是支持「property=屬性、attribute=特性」的人,就不會支持「property=特性、attribute=屬性」的方案。 |
術語的翻譯如何確定,第一是要看詞語本身在英文中的意義,譯者手邊必備英英字典參照;第二是看詞語在語句中的意義,也就是推測原作者想表達的意思。 這些前面都已經提過了,節錄如下。 Release 在 Oxford Learner’s Dictionary 釋義有:stop holding something、make available,就如前述討論,是從內部釋出,使其通行的意思,所以更貼近中文裡的「發行」。 Property 在 Oxford Learner’s Dictionary 釋義為: a thing or things that are owned by somebody; a possession or possessions,指屬於誰所有的物品,更貼近「屬性」。 Attribute 在 Oxford Learner’s Dictionary 釋義為:a quality or feature of somebody/something,指某人某物的品質或特質特徵,更貼近「特性」。 如果對於翻譯有錯誤概念,執意以自己腦中個人想法解讀,那麼在不清晰原文原意的狀態下討論對應的中文詞語,就難與其他人處在共同的基礎上討論了。 |
很遺憾讓你這麼認為。因為前面沒有人質疑我的前提,我覺得應該大家都有共識,就沒特別附來源,但是我說的都是彙整自相關來源,並非只是「腦中個人想法」。 Cambridge Dictionary 同時包括了英英與英漢詞典,我們看看它的說法:
進一步分析:
綜合上述的分析,以及 Cambridge Dictionary 明確提供的英漢譯法,就是我前面的建議:publish=發表(或公布)、release=發布、issue=發行。 你的解釋說「stop holding something、make available」即是「從內部釋出,使其通行」=「發行」,這點我不同意:我看不出「stop holding something、make available」和「使其通行」有何關係。 我猜你的說法是來自你只引用一半的 Cambridge dictionary:
你似乎把「so that it can move, fly, fall, etc.」理解為「使其通行」,我認為這不正確:「move, fly, fall, etc.」充其量只能說和「行」部分相關,而與「通」無關。 「make available」只是「發布」的意思,本身並沒有「普遍應用」的意思(除非加上 to public,那就變成在翻譯 publish 了),自然也與「通行」無關。 感謝你對 property 和 attribute 的解釋。就如你說過的:「譯者翻譯時,應該以貼切表達原文意思為核心精神,得出作者使用該詞語時的意思並且以合適的中文表達出來,而不是以最常見的不佳翻譯、或是大家都怎麼覺得的精神來選擇翻譯的詞語」,我想你如果看到有人的翻譯方案是 property=特性、attribute=屬性,大概也會試圖說服提案者改變做法,而不是放任他選擇一個較不貼切且與較貼切譯法衝突、足以造成混淆的方案。我認為 release 譯為「發行」不是最貼切表達原文意思的譯法,所以我這麼做,希望你也可以理解。 |
要是我是堅定的一對一對譯教派的話,我會寧願多翻譯一些詞條,然後把這個修正「偷渡」過去 新版本聲明應該不是全都同一個人翻譯的吧?這樣暴力修正有去尊重原本的熱血貢獻者嗎? 又,會不會哪天PR主淡出了,下一個熱血翻譯者又「我個人覺得」再開一個全部 |
Hey, seems the discussion is paused, is there anything I can help merge? |
Close #400