-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Гласарый #48
Comments
Дадаў DOM node, узяў з артыкула «Умоўны рэндэрынг»:
|
Стайлгайд бунты прапануе вызначаць, а не абвяшчаць, спасылаючыся на Майкрасофт: Таксама з пункту гледжання тэрміналогіі з’яўляюцца тэрміны define і declare. Трэба вызначыцца з гэтымі тэрмінамі разам: не проста як перакладаць, а як адрозніваць, і, мяркую, прайсціся па ўжо перакладзеных артыкулах і праглядзець, ці не паблытаныя гэтыя тэрміны там, а таксама ці правільна яны перакладзеныя, бо, па-мойму, у нас з гэтымі тэрмінамі зараз непарадак. UPD: ёсць прапанова з твітэра: азначэнне і аб'яўленне |
Таксама на абмеркаванне: месцамі ўзгадваецца Strict Mode — не нейкі агульны рэжым са спісу рэжымаў, а канкрэтны набор паводзінаў, і ў арыгінале тэрмін падаецца як уласная назва. З аднаго боку, англамоўныя часта любяць пісаць з вялікай літары там, дзе мы пішам з маленькай, з іншага боку, канкрэтна ў гэтым выпадку я прапаную захаваць тэрмін як уласную назву і пісаць яго з вялікай літары: «Строгі рэжым». |
Наконт define і declare. Суша дае define як вызначыць: https://verbum.by/susha/define А declare як аб'явіць: https://verbum.by/susha/declare Значыць я, калі хутка вырашаў, недзе не туды глянуў. Сэнс "блізкі" ў нейкім родзе, але сапраўды трэба трымаць розніцу. Як такая прапанова?:
|
Наконт гэтага. Па спасылцы артыкул пра кампанент, яго наколькі я разумею ты не прапануеш перакладаць, але сам "рэжым" я думаю мае сэнс перакладаць |
Маеш рацыю, трэба будзе прайсціся па сваіх перакладах пераглядзець. Там дакладна была блытаніна |
Выдатна, тады так і буду пісаць. Трошкі пазней паспрабую дабрацца да перакладзеных артыкулаў.
Сам кампанент застаецца |
@bielarusajed Яшчэ памятаю часта сустракаў: to nest і nesting. Здаецца мы перакладаем гэта як "укладаць" і "укладзенасць". Згодны? |
Штосьці я абсалютна прапусціў камент, выбачай. Так, хай будзе ўкладзенасць. |
Але я падыму іншае пытанне. Тэрмін Hydration (у кантэксце SSR, link) мы перакладаем як «гідрацыя»? |
А хіба "гідратацыя" не будзе лепш гучаць? І пытанне як у такім выпадку будзе гучаць "you need to hydrate it on the client." |
"Правесці гідрацыю"? Можна, канешне, прыдумаю і гідратацыю, але я проста гляджу таксама як яно і ў іншых мовах робіцца, адтуль гідрацыю і дастаў |
Я паглядзеў хутка іншыя JS фрэймворкі і там бачу "гідратацыя"... https://es.react.dev/reference/react-dom/hydrate Нават у іспанскай hidratación |
Добра, хай тады будзе так. Які тады будзе дзеяслоў? Ці таксама "правесці гідратацыю"? |
Думаю што так, паколькі гідратацыя - гэта працэс, то яго можна правесці... Здаецца ёсць логіка нейкая |
Стайлгайд Ubuntu, да якога можна звяртацца датычна астатняй тэрміналогіі: Google Sheet
The text was updated successfully, but these errors were encountered: