Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

لیست کلماتی که ترجمه آنها نیاز به اصلاح دارند #33

Open
jvdi opened this issue Jan 4, 2021 · 1 comment

Comments

@jvdi
Copy link

jvdi commented Jan 4, 2021

من فقط این دو فایل را برسی کردم : { README , CONTRIBUTING }
1-کلمه همکاری -- >در معنای کلمه همکاری هر کس مسئولیتی دارد ولی بهتره بجاش بگیم مشارکت چون در اینجا هر کس در صورتی که دلخواه اش باشد کمک(مشارکت) می کند ( در اینجا مشارکت معنی بهتری است تا همکاری حداقل در این مورد یا حداقل من اینطور نظری دارم)
2-کلمه لایسنس --> کلمه ترجمه شده لایسنس همون انگلیسی این کلمه است نه فارسی فقط با خط فارسی نوشته شده - پس بهتر بود نوشته میشد مجوز
(با تشکر از تمامی مترجمین پروژه - من فقط سعی بر آن دارم که کمک کنم -- ممنون)
@Davoodeh
Copy link

Davoodeh commented Jan 8, 2021

کلمهٔ دیگه‌ای که گنگ هست: پایه‌های گیت هست
مقدمات ترجمه بهتری هست برای کلمه Basic

پ.ن:‌ اسم ایشو لیست کلمات با ترجمه مشکل‌دار یا چنین چیزی بشه خیلی بهتره بنظرم و پست اول جوری نوشته بشه که اگر مشکلی درباره کلمات بود همه به همین ایشو اضافه بشه دیگه.

@jvdi jvdi changed the title ترجمه صحیح تر لیست کلمات با ترجمه مشکل‌دار Jan 8, 2021
@jvdi jvdi changed the title لیست کلمات با ترجمه مشکل‌دار لیست کلماتی که ترجمه آنها نیاز به اصلاح دارند Jan 8, 2021
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants