You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
من فقط این دو فایل را برسی کردم :
{ README , CONTRIBUTING }
1-کلمه همکاری -- >در معنای کلمه همکاری هر کس مسئولیتی دارد ولی بهتره بجاش بگیم مشارکت چون در اینجا هر کس در صورتی که دلخواه اش باشد کمک(مشارکت) می کند ( در اینجا مشارکت معنی بهتری است تا همکاری حداقل در این مورد یا حداقل من اینطور نظری دارم)
2-کلمه لایسنس --> کلمه ترجمه شده لایسنس همون انگلیسی این کلمه است نه فارسی فقط با خط فارسی نوشته شده - پس بهتر بود نوشته میشد مجوز
(با تشکر از تمامی مترجمین پروژه - من فقط سعی بر آن دارم که کمک کنم -- ممنون)
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
کلمهٔ دیگهای که گنگ هست: پایههای گیت هست
مقدمات ترجمه بهتری هست برای کلمه Basic
پ.ن: اسم ایشو لیست کلمات با ترجمه مشکلدار یا چنین چیزی بشه خیلی بهتره بنظرم و پست اول جوری نوشته بشه که اگر مشکلی درباره کلمات بود همه به همین ایشو اضافه بشه دیگه.
jvdi
changed the title
ترجمه صحیح تر
لیست کلمات با ترجمه مشکلدار
Jan 8, 2021
jvdi
changed the title
لیست کلمات با ترجمه مشکلدار
لیست کلماتی که ترجمه آنها نیاز به اصلاح دارند
Jan 8, 2021
1-کلمه همکاری -- >در معنای کلمه همکاری هر کس مسئولیتی دارد ولی بهتره بجاش بگیم مشارکت چون در اینجا هر کس در صورتی که دلخواه اش باشد کمک(مشارکت) می کند ( در اینجا مشارکت معنی بهتری است تا همکاری حداقل در این مورد یا حداقل من اینطور نظری دارم)
2-کلمه لایسنس --> کلمه ترجمه شده لایسنس همون انگلیسی این کلمه است نه فارسی فقط با خط فارسی نوشته شده - پس بهتر بود نوشته میشد مجوز
(با تشکر از تمامی مترجمین پروژه - من فقط سعی بر آن دارم که کمک کنم -- ممنون)
The text was updated successfully, but these errors were encountered: