In diesem Dokument werden alle Informationen rund um die deutsche Übersetzung gesammelt. Hiermit möchten wir beispielsweise festlegen, ob der Leser mit „Du“ oder „Sie“ angesprochen wird, ob der Erzähler die 1. Person Singular oder die 1. Person Plural verwendet oder wie technische Fachbegriffe übersetzt werden sollen.
Beim Übersetzen sollte, zusätzlich zur eigentlichen Übersetzung, der Fortschritt jedes Kapitels in der Datei status.json
hinterlegt werden. Diese Prozentangabe wird auf verschiedenen Seiten verwendet, um die Leser über den Fortschritt der jeweiligen Übersetzung zu informieren.
Wenn du an der deutschen Übersetzung mitarbeiten möchtest, kannst du dazu einen Fork erstellen und in diesem weiterarbeiten.
-
Bitte erstelle erst dann einen Pull-Request, wenn du ein Arbeitspaket abgeschlossen hast. Bitte beschreibe im Pull-Request, was dein zu mergender Branch enthält (neue Übersetzungen, Korrekturen usw.).
-
Wir werden deinen Beitrag prüfen und ein weiterer Helfer wird dein Ergebnis Korrektur lesen (Review). Das kann dazu führen, dass du deine Arbeit noch einmal überarbeiten musst. Bitte sieh das Review als positive Hilfestellung, damit das Ergebnis insgesamt besser wird, und nimm die Kritik nicht negativ auf. Wir wollen damit sicherstellen, dass die deutsche Übersetzung einheitlicher wird und in einer guten Qualität zur Verfügung steht. Wenn alles passt, nehmen wir das Ergebnis in den Haupt-Branch auf und veröffentlichen es in den entsprechenden Seiten.
-
Wenn dein Ergebnis sehr weit vom Master-Branch abweicht, kann es passieren, dass wir dich um einen Rebase bitten.
-
Da bei der deutschen Übersetzung ausschließlich deutschsprachige Mitarbeiter mitwirken, sollte die Commit-Beschreibung auf Deutsch erfolgen. Bitte wende die üblichen Git Commit-Beschreibungskonventionen an.
-
Falls du einen Abschnitt übersetzen möchtest, der noch nicht übersetzt wurde, solltest du nach der Übersetzung den englischen Text entfernen. Bitte entferne den englischen Text nur für die Passagen, die du auch tatsächlich bereits übersetzt hast.
-
Kommandozeilenausgaben sollten so übersetzt werden, dass sie mit der deutschen Version von Git übereinstimmen. Im Zweifel belasse bitte die Kommandozeilenausgabe in Englisch.
-
Der Leser wird formal mit „Sie“ angesprochen, wobei das „Sie“ auch großgeschrieben wird. Bitte beachten Sie dies auch bei Possessivpronomen, wie beispielsweise „Ihr“, „Ihre“ usw. gilt. Siehe hierzu auch folgender Link. Andere Sprachen verwenden ebenfalls die formelle Form, wie hier beschrieben.
-
Update 20.10.2024: Die Autoren des Repos haben beschlossen, Leser nun zu 'duzen'. In der heutigen Zeit hat es sich im IT eingebürgert, sich mit 'Du' anzusprechen, da die formelle 'Sie' Form nicht mehr zeitgemäß erscheint. Die Umstellung erfolgte im Jahr 2024
-
Falls du eine Live-Vorschau der von dir bearbeiteten Datei möchtest: nutze die Vorschau der Plugins von beispielsweise VS Code (Plugin) oder Atom (Plugin). Alternativ kannst du AsciiDoc Live Preview im Browser deiner Wahl installieren und die zu übersetzende .asc-Datei dann im Browser öffnen. AsciiDoc Live Preview lädt Dateien automatisch neu, wenn diese überschrieben werden.
-
Öffne die .asc-Datei mit einem Texteditor deiner Wahl.
-
Für einen ersten Übersetzungsvorschlag kannst du einen Absatz von deinem Browser in einen Übersetzer deiner Wahl kopieren. Vorschläge für Übersetzer-Tools:
-
DeepL übersetzt erstaunlich gut, auch mit englischen Fachbegriffen. Die Seite gibt sinnvolle Alternativen, wenn du auf ein übersetztes Wort klickst (z.B. bei du/Sie). In diversen (Kurz-)Tests für teils deutlich besser als Google Translate befunden.
-
Google Translate, robuster Übersetzer
-
Linguee bietet Beispiel-Übersetzungen, die einen gesuchten Begriff enthalten. So kann man, je nach Kontext, prüfen wie der Begriff verwendet werden kann oder sollte.
-
-
Kopiere den von DeepL übersetzten Text in deinen Texteditor und nimm letzte Korrekturen wie das Markieren von Code mit Backticks (`) vor.
Die typografisch korrekte Schreibweise in deutschen Texten enthält ein paar Besonderheiten, die sich optisch doch recht stark von der Schreibweise in englischen Texten unterscheiden. Um für die Leser ein möglichst vertrautes Schriftbild zu erreichen, sollten wir die folgenden Hinweise konsequent umsetzen.
Leider ist es nicht möglich einige dieser Sonderzeichen mit der Standardtastatur direkt zu erreichen. Glücklicherweise können diese Sonderzeichen aber über einen UTF-Code identifiziert und damit übernommen werden.
Unter Windows (schon seit dem Urahn Windows 3.11) gibt man mit alt + <Zahlencode>
einen String ein, der das Sonderzeichen ausgibt (eine grafische Auflistung kann man mit dem System-Tool „Zeichentabelle“ erhalten).
Für macOS ist hier und hier eine Auflistung bzw. eine Anleitung zu sehen. Außerdem können mit dem System-Tool „Zeichenübersicht“ alle verfügbaren Zeichen angezeigt werden.
Bei Linux gibt es zu viele Distributionen und verschiedene Desktop-GUIs, die jeweils unterschiedliche Vorgehensweisen erfordern, um sie in diesem Rahmen komplett auflisten zu können.
Für die häufigsten Sonderzeichen stellen wir hier eine Tabelle zur Verfügung, aus der man per copy+paste
die Sonderzeichen in eigene Texte übernehmen kann.
Die Übersetzungen orientieren sich an der deutschen Übersetzung der Programmdatei von git (/usr/bin/git
beziehungsweise git.exe
).
Wenn ein Fachbegriff in der folgenden Liste fehlt, überprüfe bitte, ob dieser in der Git-Programmdatei verwendet wird (siehe hierzu folgenden Link).
Bitte erfinde keine neue deutsche Übersetzung, sondern orientiere dich bitte an der nachfolgenden Liste oder an der deutschen Übersetzung der Git-Programmdatei.
Englisch | Deutsch |
---|---|
to amend |
amenden; er/sie amendet; wir amenden; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung revidieren verwendet werden. |
ancestor |
Vorgänger; Singular: der Vorgänger; Plural: die Vorgänger |
to apply |
anwenden |
Branch |
Branch; Singular: der Branch; Plural: die Branches; Vorzugsweise die englische Version nutzen. |
Branchname |
Branchname; Singular: der Branchname; Plural: die Branchnamen |
to clone |
klonen; er/sie klont; wir klonen |
Clone |
Klon; Singular: der Klon; Plural: die Klone |
Commit |
Commit; Singular: der Commit; Plural: die Commits |
to commit |
committen; er/sie committet; wir committen; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „einchecken“ verwendet werden. |
Commit date |
Commit-Datum; Singular: das Commit-Datum; Plural: die Commit-Daten; Alternativ: Datum eines Commits |
Commit id |
Commit-ID; Singular: die Commit-ID; Plural: die Commit-IDs |
Commit message |
Commit-Beschreibung; Singular: die Commit-Beschreibung; Plural: die Commit-Beschreibungen; Alternativ: die Commit-Nachricht |
Contributor |
Mitwirkender; Beitragender |
to debug |
debuggen; er/sie debuggt; wir debuggen. (Komplette Konjugationstabelle) |
Diff |
Diff; Singular: der Diff; Plural: die Diffs; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung 'Vergleich oder Ausgabe eines Vergleichs' verwendet werden. |
Englisch | Deutsch |
---|---|
Flag |
Singular: der Flag; Plural: die Flags, siehe Wikipedia. |
Feature |
Singular: das Thema; Plural: die Eigenschaften; Feature-Branch: Vorzugsweise die englische Version nutzen |
to fetch |
fetchen; er/sie fetcht; wir fetchen; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung 'abholen' verwendet werden |
to fork |
forken; er/sie forkt; wir forken; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung 'abspalten' verwendet werden |
Fork |
Fork; Singular: der Fork; Plural: die Fork; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung 'Abspaltung' verwendet werden je nach Kontext |
HEAD |
HEAD; Singular: der HEAD; Plural: die HEADs; Oft kann HEAD ohne Artikel verwendet werden |
History |
Historie; Singular: die Historie; Plural: die Historien |
Issue |
Problem |
Index |
Staging-Area; Singular: die Staging-Area; Plural: die Staging-Areas; Alternativ: der Index |
Integrator |
Integrator |
Englisch | Deutsch |
---|---|
Lieutenant |
der Leutnant; Plural: die Leutnants |
Maintainer |
Projektbetreuer |
to maintain |
betreuen |
to merge |
mergen; er/sie merged; wir mergen; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „zusammenführen oder verschmelzen“ verwendet werden. |
namespace |
namespace; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „Namensraum“ verwendet werden. |
packfile |
packfile; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „Paketdatei“ verwendet werden. |
Patch |
Änderung oder auch Patch |
Porcelain commands |
Standardbefehle |
Plumbing commands |
Basisbefehle |
to pull |
pullen; er/sie pullt; wir pullen; Deutsch: übernehmen |
Pull Request |
Pull Request; Singular: der Pull Request; Plural: die Pull Requests |
to push |
pushen; er/sie pusht; wir pushen; Deutsch: hochladen |
Englisch | Deutsch |
---|---|
to rebase |
rebasen; er/sie rebaset, wir rebasen; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „reorganisieren oder restrukturieren“ verwendet werden. |
refspec |
refspec; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „Referenzspezifikation“ verwendet werden. |
Repository |
Repository; Singular: das Repository; Plural: die Repositorys; Nicht Repositories, siehe hierzu auch folgender Link |
Remote repository |
Remote-Repository; Singular: das Remote-Repository; Plural: die Remote-Repositorys |
SHA1 hash |
SHA1 Hash; Singular: der SHA1 Hash; Plural: die SHA1 Hashes |
to share |
teilen |
Snapshot |
Snapshot; Singular: der Snapshot; Plural: die Snapshots; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „Schnappschuss“ verwendet werden. |
to squah |
squashen; er/sie squasht, wir squashen; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „komprimieren“ verwendet werden. |
to stage |
stagen; er/sie stagt; wir stagen; Deutsch zum Commit vormerken; zur Staging-Area hinzufügen |
Staging area |
Staging-Area; Alternativ: Index |
stash |
Stash; Singular: der Stash; Plural: die Stashes; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „verstecken“ verwendet werden. |
to stash |
stashen; er/sie stasht; wir stashen; Deutsch: zum Stash hinzufügen, auch bunkern (ev. mit Hinweis: engl. stashed, je nach Kontext) |
String |
String; Singular: der String; Plural: die Strings; Vorzugsweise die englische Version nutzen, alternativ kann auch die deutsche Übersetzung „Zeichenkette“ verwendet werden. |
Topic |
Thema; Singular: das Thema; Plural: die Themen; |
Topic Branches |
Feature-Branch; Singular: der Feature-Branch; Plural: die Feature-Branches; |
to track |
track; er/sie trackt; wir tracken; Deutsch: folgen; Zur Versionsverwaltung hinzufügen, auch versionieren (evtl. mit Hinweis: engl. track, je nach Kontext) |
Englisch | Deutsch |
---|---|
to unstage |
unstagen; er/sie unstagt; wir unstagen; Deutsch: Aus der Staging-Area entfernen |
Version control (system) |
Versionsverwaltung System; Singular: die Versionsverwaltung (bzw. das Versionsverwaltungs System; Prinzipiell ist auch Versionskontrolle möglich, allerdings wird heutzutage meist der Begriff Versionsverwaltung verwendet |
Workflow |
Arbeitsablauf |
working tree |
Verzeichnisbaum |