Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Matsuo Bashō 松尾 芭蕉 #4

Open
BFGriffith opened this issue Jan 11, 2024 · 1 comment
Open

Matsuo Bashō 松尾 芭蕉 #4

BFGriffith opened this issue Jan 11, 2024 · 1 comment
Assignees
Labels
🆕 NOVA FACTURA This issue is a User-Story detailing GOALS+requirements for a NEW feature/functionality!

Comments

@BFGriffith
Copy link
Collaborator

BFGriffith commented Jan 11, 2024

Matsuo Bashō 松尾 芭蕉 ⤑ Matsuo Chūemon Munefusa 松尾 忠右衛門 宗房

  • most famous poet of the isolationist Edo徳川時代 Tokugawa jidai era of Japanese history…
  • born 1644 as “Matsuo Kinsaku” ⤑ died November 28, 1694

“Renku” 連句 “linked verses” or “haikai no renga” 俳諧の連歌 collaborative “comic linked verse“

…developed out of the older more orthodox Japanese poetic tradition of “ushin renga” collaborative linked verse. At “renku” gatherings, participating poets took turns providing alternating verses of 17 and 14 moræ. Initially, “haikai no renga” distinguished itself through vulgarity&coarseness of wit before eventually growing into a more respected artistic tradition and eventually giving birth to the well known “haiku” form of Japanese poetry.


古人の跡を求めず、
古人の求めたるの所を求めよ。
kojin no ato wo motomezu,
kojin no motometaru no tokoro wo motome yo.
Seek not the paths of the ancients;/Seek that which the ancients sought.
from 柴門の辞 “Words by a Rustic/Brushwood Gate”


見るところ花にあらずと云ふことなし、
思ふところ月にあらずと云ふことなし。
Miru tokoro hana ni arazu to iu koto nashi,omou tokoro tsuki ni arazu to iu koto nashi。
There is nothing you can see that is not a flower;
There is nothing you can think that is not the moon. (Reginald Horace Blyth’s translation)


夏草や 兵どもが 夢の跡
natsukusa yatsuwamonodomo gayume no ato
The summer grasses—/Of brave soldiers’ dreams/The aftermath.
— Matsuo Bashō, The Narrow Road to Oku, Tokyo, 1996, page 87 (Donald Keene’s translation)


旅に病んで夢は枯野をかけ廻る
tabi ni yandeyume wa kareno wokake meguru
falling sick on a journey/my dream goes wandering/on a withered field ⟦1694⟧


@BFGriffith BFGriffith added the 🆕 NOVA FACTURA This issue is a User-Story detailing GOALS+requirements for a NEW feature/functionality! label Jan 11, 2024
@BFGriffith BFGriffith added this to the 0.1.0 ἄλφα milestone Jan 11, 2024
@BFGriffith BFGriffith self-assigned this Jan 11, 2024
@BFGriffith
Copy link
Collaborator Author

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
🆕 NOVA FACTURA This issue is a User-Story detailing GOALS+requirements for a NEW feature/functionality!
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

1 participant