forked from jacbz/anki_french
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
2536_couler.yml
201 lines (139 loc) · 9.12 KB
/
2536_couler.yml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
# Diese Felder bitte nicht ändern.
Rang: 2536
Wort: couler
Wortart: vi, vt, vr
# Diese Felder gerne verbessern!
Wort mit Artikel: couler
Femininum / Plural: ''
IPA: \ku.le\
Definition: fließen, gießen
Register: '' # Beispiel: ↘Sachtext ↗Mündlich
# Beispielsätze müssen durch Zeilenumbrüche getrennt werden.
# Zwischen jedem Paar kommen zwei Zeilenumbrüche.
Beispielsätze: |-
Elle regardait silencieusement *couler* ces larmes.
Sie sah schweigend diese Tränen *fließen*.
L'eau *coule* doucement dans le ruisseau.
Das Wasser *fließt* sanft im Bach.
Le temps *coule* comme du sable entre nos doigts.
Die Zeit *rinnt* wie Sand durch unsere Finger.
La lave *coulait* sur les flancs du volcan en éruption.
Die Lava *ergoss* sich über die Hänge des ausbrechenden Vulkans.
Je vais faire *couler* un bain chaud pour me détendre.
Ich werde mir ein heißes Bad *einlassen*, um mich zu entspannen.
La Seine *coule* à travers Paris, divisant la ville en deux.
Die Seine *fließt* durch Paris und teilt die Stadt in zwei Hälften.
Son maquillage a commencé à *couler* à cause de la chaleur.
Ihr Make-up begann wegen der Hitze zu *verlaufen*.
Le robinet *coule* depuis ce matin, il faut le réparer.
Der Wasserhahn *tropft* seit heute Morgen, wir müssen ihn reparieren.
Le tonneau *coule*, nous devons le remplacer rapidement.
Das Fass *leckt*, wir müssen es schnell ersetzen.
Mon stylo *coule*, laissant des taches d'encre partout.
Mein Stift *läuft aus* und hinterlässt überall Tintenflecken.
Son nez *coulait* à cause du rhume qu'il avait attrapé.
Seine Nase *lief* wegen der Erkältung, die er sich eingefangen hatte.
Ses yeux *coulaient* de fatigue après une longue journée de travail.
Seine Augen *tränten* vor Müdigkeit nach einem langen Arbeitstag.
Le bateau a *coulé* rapidement après avoir heurté l'iceberg.
Das Schiff *sank* schnell, nachdem es den Eisberg gerammt hatte.
Son style d'écriture *coule* naturellement, c'est un plaisir à lire.
Sein Schreibstil ist *flüssig*, es ist ein Vergnügen zu lesen.
L'artisan *coule* du plomb fondu dans le moule pour créer une sculpture.
Der Handwerker *gießt* geschmolzenes Blei in die Form, um eine Skulptur zu erschaffen.
La compagnie a été *coulée* par des investissements hasardeux.
Das Unternehmen wurde durch riskante Investitionen in den *Ruin getrieben*.
Ses remarques déplacées l'ont complètement *coulé* aux yeux de ses collègues.
Seine unangebrachten Bemerkungen haben ihn in den Augen seiner Kollegen völlig *erledigt*.
L'examinateur a *coulé* intentionnellement le candidat lors de l'entretien.
Der Prüfer hat den Kandidaten beim Vorstellungsgespräch absichtlich *auflaufen lassen*.
Il s'est *coulé* discrètement dans la foule pour éviter d'être remarqué.
Er *schlüpfte* unauffällig in die Menge, um nicht bemerkt zu werden.
Elle essaie de se *couler* dans le moule de la société sans perdre son identité.
Sie versucht, sich in die gesellschaftliche Form *einzupassen*, ohne ihre Identität zu verlieren.
L'argent lui *coule* entre les doigts, il ne sait pas économiser.
Das Geld *rinnt* ihm durch die Finger, er kann nicht sparen.
Cette histoire a fait *couler* beaucoup d'encre dans la presse locale.
Diese Geschichte hat in der lokalen Presse viel Tinte *fließen lassen*.
La sueur *coulait* le long de son dos pendant l'entraînement intense.
Der Schweiß *lief* ihm während des intensiven Trainings den Rücken hinunter.
Les jours *coulaient* paisiblement dans ce petit village de montagne.
Die Tage *vergingen* friedlich in diesem kleinen Bergdorf.
Le fromage a commencé à *couler* quand je l'ai laissé trop longtemps hors du réfrigérateur.
Der Käse begann zu *laufen*, als ich ihn zu lange außerhalb des Kühlschranks ließ.
La cire de la bougie *coulait* lentement le long du chandelier.
Das Wachs der Kerze *tropfte* langsam den Kerzenhalter hinunter.
"Tu te l'es *coulée* douce pendant les vacances, n'est-ce pas ?"
"Du hast es dir im Urlaub gut gehen *lassen*, nicht wahr?"
Le fleuve *coule* majestueusement à travers la vallée verdoyante.
Der Fluss *fließt* majestätisch durch das grüne Tal.
Les larmes *coulaient* silencieusement sur ses joues pendant le film triste.
Die Tränen *liefen* ihr still über die Wangen während des traurigen Films.
L'entreprise a *coulé* à pic après le scandale financier.
Das Unternehmen ist nach dem Finanzskandal *untergegangen*.
Cette conclusion *coule* de source après avoir examiné tous les faits.
Diese Schlussfolgerung *ergibt sich* ganz natürlich nach der Prüfung aller Fakten.
Le peintre a *coulé* sa vision artistique dans cette magnifique toile.
Der Maler hat seine künstlerische Vision in dieses wunderschöne Gemälde *gegossen*.
Les mots doux qu'il lui a *coulés* à l'oreille l'ont fait sourire.
Die süßen Worte, die er ihr ins Ohr *flüsterte*, brachten sie zum Lächeln.
Le sablier *coule*, marquant inexorablement le passage du temps.
Die Sanduhr *läuft*, und markiert unerbittlich den Lauf der Zeit.
Les idées *coulaient* librement pendant la séance de brainstorming.
Die Ideen *sprudelten* während des Brainstormings frei heraus.
La rivière *coule* paresseusement sous le vieux pont de pierre.
Der Fluss *fließt* träge unter der alten Steinbrücke hindurch.
Les spectateurs ont vu le navire *couler* lentement dans les profondeurs de l'océan.
Die Zuschauer sahen das Schiff langsam in die Tiefen des Ozeans *sinken*.
Il a *coulé* un regard discret vers sa voisine pendant l'examen.
Er *warf* seiner Nachbarin während der Prüfung einen verstohlenen Blick *zu*.
La pluie *coulait* en ruisseaux le long des rues de la ville.
Der Regen *floss* in Bächen die Straßen der Stadt entlang.
Le miel *coule* doucement de la cuillère, créant des motifs dorés sur les pancakes.
Der Honig *fließt* langsam vom Löffel und erzeugt goldene Muster auf den Pfannkuchen.
Les jours *coulaient* paisiblement dans leur retraite à la campagne.
Die Tage *vergingen* friedlich in ihrem Ruhestand auf dem Land.
Le barman *coule* habilement le cocktail d'un shaker à l'autre.
Der Barkeeper *gießt* geschickt den Cocktail von einem Shaker in den anderen.
La glace a commencé à *couler* sur le cornet à cause de la chaleur.
Das Eis begann aufgrund der Hitze vom Hörnchen zu *tropfen*.
Les paroles de la chanson *coulaient* naturellement de ses lèvres.
Die Worte des Liedes *flossen* natürlich von ihren Lippen.
Le bronze en fusion *coule* dans le moule pour former la statue.
Die geschmolzene Bronze *fließt* in die Form, um die Statue zu bilden.
Son entreprise a *coulé* à cause de la concurrence féroce sur le marché.
Sein Unternehmen ist aufgrund des harten Wettbewerbs auf dem Markt *untergegangen*.
Les critiques acerbes ont *coulé* sa réputation dans le milieu artistique.
Die scharfe Kritik hat seinen Ruf in der Kunstszene *ruiniert*.
L'eau *coule* à flots des robinets après la réparation de la canalisation.
Das Wasser *fließt* in Strömen aus den Hähnen nach der Reparatur der Leitung.
La sueur *coulait* à grosses gouttes sur son front pendant la course.
Der Schweiß *lief* ihm in dicken Tropfen von der Stirn während des Laufes.
Le vin rouge *coulait* à flots pendant la fête des vendanges.
Der Rotwein *floss* in Strömen während des Weinernte-Festes.
Les secondes *coulaient* lentement alors qu'il attendait les résultats de l'examen.
Die Sekunden *verstrichen* langsam, während er auf die Prüfungsergebnisse wartete.
La cire fondue *coule* le long de la bougie, formant des motifs fascinants.
Das geschmolzene Wachs *läuft* die Kerze hinunter und bildet faszinierende Muster.
Le torrent *coule* avec force après les fortes pluies de la nuit.
Der Sturzbach *fließt* nach den starken Regenfällen der Nacht mit Kraft.
Les larmes de joie *coulaient* sur ses joues quand elle a reçu son diplôme.
Freudentränen *liefen* über ihre Wangen, als sie ihr Diplom erhielt.
Le peintre *coule* ses émotions dans chaque coup de pinceau sur la toile.
Der Maler *gießt* seine Gefühle in jeden Pinselstrich auf der Leinwand.
Le temps *coule* comme un fleuve, emportant nos souvenirs avec lui.
Die Zeit *fließt* wie ein Fluss und nimmt unsere Erinnerungen mit sich.
La fonte des glaciers fait *couler* plus d'eau dans les rivières alpines.
Das Schmelzen der Gletscher lässt mehr Wasser in die Alpenflüsse *fließen*.
Le miel *coule* lentement du pot, créant un fil doré et brillant.
Der Honig *fließt* langsam aus dem Topf und bildet einen goldenen, glänzenden Faden.
Les jours *coulaient* paisiblement dans leur petite maison au bord de la mer.
Die Tage *vergingen* friedlich in ihrem kleinen Haus am Meer.
L'orateur *coulait* ses idées dans des phrases éloquentes et persuasives.
Der Redner *goss* seine Ideen in beredte und überzeugende Sätze.
# Notizen können HTML enthalten. Um Beispielsätze zu formatieren, gerne dieses Format benutzen:
# <div class="examples">
# <div class="fr">Un homme et une femme.</div>
# <div class="de spoiler">Ein Mann und eine Frau.</div>
# </div>
Notiz: ''