-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 9
/
1829_goût.yml
201 lines (139 loc) · 7.9 KB
/
1829_goût.yml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
# Diese Felder bitte nicht ändern.
Rang: 1829
Wort: goût
Wortart: nm
# Diese Felder gerne verbessern!
Wort mit Artikel: le goût
Femininum / Plural: ''
IPA: \ɡu\
Definition: Geschmack
Register: '' # Beispiel: ↘Sachtext ↗Mündlich
# Beispielsätze müssen durch Zeilenumbrüche getrennt werden.
# Zwischen jedem Paar kommen zwei Zeilenumbrüche.
Beispielsätze: |-
Le *goût* n'a rien à voir avec l'appétit.
Der *Geschmack* hat nichts mit dem Appetit zu tun.
Les organes du *goût* sont principalement situés sur la langue.
Die *Geschmacks*organe befinden sich hauptsächlich auf der Zunge.
Cette soupe a un *goût* de brûlé désagréable.
Diese Suppe hat einen unangenehmen *Geschmack* von Verbranntem.
Le citron a un *goût* acide qui stimule les papilles.
Die Zitrone hat einen sauren *Geschmack*, der die Geschmacksknospen anregt.
Ce plat est complètement *sans goût*.
Dieses Gericht ist völlig *geschmacklos*.
Elle a perdu le *goût* à cause d'un rhume.
Sie hat wegen einer Erkältung den *Geschmackssinn* verloren.
Le *goût* amer du café noir ne plaît pas à tout le monde.
Der bittere *Geschmack* von schwarzem Kaffee gefällt nicht jedem.
Ce vin a un *goût* de bouchon.
Dieser Wein schmeckt nach Korken.
Les enfants ont généralement un *goût* prononcé pour le sucré.
Kinder haben in der Regel eine ausgeprägte Vorliebe für Süßes.
Le *goût* umami est souvent décrit comme savoureux ou charnu.
Der Umami-*Geschmack* wird oft als herzhaft oder fleischig beschrieben.
Elle a un *goût* très vif pour la lecture.
Sie hat eine sehr ausgeprägte *Vorliebe* fürs Lesen.
Son *goût* pour l'aventure l'a conduit à explorer le monde.
Seine *Lust* auf Abenteuer hat ihn dazu gebracht, die Welt zu erkunden.
Il a perdu le *goût* de vivre après la mort de sa femme.
Nach dem Tod seiner Frau hat er die *Lebenslust* verloren.
Marie a pris *goût* à la peinture pendant le confinement.
Marie hat während des Lockdowns *Gefallen* am Malen gefunden.
Le professeur a su leur donner le *goût* des mathématiques.
Der Lehrer hat es geschafft, ihnen die *Freude* an der Mathematik zu vermitteln.
"Je n'ai plus *goût* à rien ces derniers temps", dit-elle tristement.
"Ich habe in letzter Zeit an nichts mehr *Freude*", sagte sie traurig.
Son *goût* du risque l'a souvent mis dans des situations dangereuses.
Seine *Risikobereitschaft* hat ihn oft in gefährliche Situationen gebracht.
Elle a le *goût* des belles choses et s'habille toujours avec élégance.
Sie hat einen *Sinn* für schöne Dinge und kleidet sich immer elegant.
C'est une femme de *goût* qui sait apprécier l'art.
Sie ist eine Frau mit *Geschmack*, die Kunst zu schätzen weiß.
Cette décoration est de très bon *goût*.
Diese Dekoration ist sehr *geschmackvoll*.
À mon *goût*, ce tableau est trop chargé.
Meinem *Geschmack* nach ist dieses Gemälde zu überladen.
Il a des *goûts* simples et préfère une vie tranquille.
Er hat einfache *Vorlieben* und bevorzugt ein ruhiges Leben.
Ses *goûts* musicaux sont très éclectiques.
Seine musikalischen *Vorlieben* sind sehr vielseitig.
Cette plaisanterie est de mauvais *goût*.
Dieser Witz ist *geschmacklos*.
Le *goût* du luxe peut être ruineux.
Die *Vorliebe* für Luxus kann ruinös sein.
Chacun ses *goûts* en matière de mode.
Jeder hat seinen eigenen *Geschmack* in Sachen Mode.
Il faut savoir respecter les *goûts* des autres.
Man muss die *Vorlieben* anderer respektieren können.
Ce restaurant propose une cuisine au *goût* du jour.
Dieses Restaurant bietet eine Küche nach dem *Geschmack* der Zeit.
Son appartement est décoré avec *goût*.
Seine Wohnung ist *geschmackvoll* eingerichtet.
Les *goûts* et les couleurs ne se discutent pas.
Über *Geschmack* lässt sich nicht streiten.
Il a le *goût* des responsabilités et occupe un poste important.
Er hat *Verantwortungsbewusstsein* und besetzt eine wichtige Position.
Elle a un *goût* prononcé pour les vêtements vintage.
Sie hat eine ausgeprägte *Vorliebe* für Vintage-Kleidung.
Ce n'est pas à mon *goût*, mais je respecte votre choix.
Das ist nicht nach meinem *Geschmack*, aber ich respektiere Ihre Wahl.
Le *goût* de l'effort est essentiel pour réussir.
Die *Bereitschaft* zur Anstrengung ist essenziell für den Erfolg.
Il a perdu le *goût* des aliments après son opération.
Er hat nach seiner Operation den *Geschmack* für Lebensmittel verloren.
Cette sauce relève le *goût* du plat.
Diese Sauce hebt den *Geschmack* des Gerichts hervor.
Son *goût* pour la photographie s'est développé au fil des ans.
Seine *Vorliebe* für Fotografie hat sich im Laufe der Jahre entwickelt.
Le *goût* de la victoire est doux.
Der *Geschmack* des Sieges ist süß.
Elle a un *goût* sûr en matière de décoration d'intérieur.
Sie hat einen sicheren *Geschmack* in Sachen Inneneinrichtung.
Le *goût* de l'excellence le pousse à se surpasser.
Der *Drang* nach Exzellenz treibt ihn dazu an, sich selbst zu übertreffen.
Ce fromage a un *goût* prononcé qui ne plaira pas à tout le monde.
Dieser Käse hat einen ausgeprägten *Geschmack*, der nicht jedem gefallen wird.
Le *goût* du pouvoir peut être dangereux.
Die *Gier* nach Macht kann gefährlich sein.
Elle a le *goût* des voyages et explore un nouveau pays chaque année.
Sie hat *Reiselust* und erkundet jedes Jahr ein neues Land.
Son *goût* pour la cuisine l'a conduit à devenir chef.
Seine *Leidenschaft* fürs Kochen hat ihn dazu gebracht, Koch zu werden.
Le *goût* du défi le pousse à participer à des compétitions extrêmes.
Seine *Vorliebe* für Herausforderungen treibt ihn dazu, an extremen Wettkämpfen teilzunehmen.
Cette exposition est tout à fait dans le *goût* actuel.
Diese Ausstellung entspricht ganz dem aktuellen *Geschmack*.
Il a développé un *goût* pour le vin bio.
Er hat eine *Vorliebe* für Bio-Wein entwickelt.
Le *goût* de la liberté est inestimable.
Der *Geschmack* der Freiheit ist unbezahlbar.
Son *goût* pour l'histoire l'a amené à étudier l'archéologie.
Seine *Vorliebe* für Geschichte hat ihn dazu gebracht, Archäologie zu studieren.
Elle a le *goût* du détail et excelle dans son travail de designer.
Sie hat einen *Sinn* fürs Detail und ist hervorragend in ihrer Arbeit als Designerin.
Le *goût* de l'interdit est parfois tentant.
Der *Reiz* des Verbotenen ist manchmal verlockend.
Cette musique n'est pas à mon *goût*.
Diese Musik ist nicht nach meinem *Geschmack*.
Le *goût* de la découverte le pousse à explorer des contrées lointaines.
Seine *Lust* auf Entdeckungen treibt ihn dazu, ferne Länder zu erkunden.
Son *goût* pour les technologies innovantes en fait un pionnier dans son domaine.
Seine *Vorliebe* für innovative Technologien macht ihn zu einem Pionier in seinem Bereich.
Le *goût* du jeu peut devenir une addiction dangereuse.
Die *Spiellust* kann zu einer gefährlichen Sucht werden.
Elle a le *goût* des belles lettres et lit beaucoup de poésie.
Sie hat eine *Vorliebe* für schöne Literatur und liest viel Poesie.
Le *goût* de la compétition l'a toujours motivé dans sa carrière sportive.
Der *Drang* nach Wettbewerb hat ihn in seiner Sportlerkarriere immer motiviert.
Cette décision laisse un *goût* amer.
Diese Entscheidung hinterlässt einen bitteren *Nachgeschmack*.
Son *goût* pour l'art contemporain se reflète dans sa collection.
Seine *Vorliebe* für zeitgenössische Kunst spiegelt sich in seiner Sammlung wider.
Le *goût* du luxe peut être cultivé dès l'enfance.
Die *Vorliebe* für Luxus kann schon in der Kindheit kultiviert werden.
# Notizen können HTML enthalten. Um Beispielsätze zu formatieren, gerne dieses Format benutzen:
# <div class="examples">
# <div class="fr">Un homme et une femme.</div>
# <div class="de spoiler">Ein Mann und eine Frau.</div>
# </div>
Notiz: ''