-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 9
/
1374_arrêt.yml
210 lines (145 loc) · 7.88 KB
/
1374_arrêt.yml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
# Diese Felder bitte nicht ändern.
Rang: 1374
Wort: arrêt
Wortart: nm
# Diese Felder gerne verbessern!
Wort mit Artikel: un arrêt
Femininum / Plural: ''
IPA: \a.ʁɛ\
Definition: Halt, Stopp
Register: '' # Beispiel: ↘Sachtext ↗Mündlich
# Beispielsätze müssen durch Zeilenumbrüche getrennt werden.
# Zwischen jedem Paar kommen zwei Zeilenumbrüche.
Beispielsätze: |-
L'*arrêt* cardiaque est un état de mort apparente.
Der *Herzstillstand* ist ein Zustand des Scheintods.
Le bouton d'*arrêt* d'urgence est de couleur rouge.
Der Not*stopp*-Knopf ist rot.
"Elle parle sans *arrêt* de son nouveau travail."
"Sie redet *ununterbrochen* von ihrer neuen Arbeit."
Le train marque un *arrêt* de dix minutes à Lyon.
Der Zug macht einen zehnminütigen *Halt* in Lyon.
L'*arrêt* du système informatique a causé beaucoup de problèmes.
Die System*abschaltung* hat viele Probleme verursacht.
Mon médecin m'a prescrit un *arrêt* de travail de trois jours.
Mein Arzt hat mir eine dreitägige *Krankmeldung* ausgestellt.
L'*arrêt* de bus le plus proche se trouve à deux minutes d'ici.
Die nächste Bus*haltestelle* ist zwei Minuten von hier entfernt.
La Cour d'appel a rendu son *arrêt* hier après-midi.
Das Berufungsgericht hat gestern Nachmittag sein *Urteil* verkündet.
Le chien est tombé en *arrêt* devant un lapin.
Der Hund ist vor einem Kaninchen *vorgestanden*.
L'*arrêt* des importations a affecté l'économie du pays.
Der Import*stopp* hat die Wirtschaft des Landes beeinträchtigt.
La croissance économique est à l'*arrêt* depuis plusieurs mois.
Das Wirtschaftswachstum ist seit mehreren Monaten zum *Stillstand* gekommen.
Les négociations sont à l'*arrêt* depuis la dernière réunion.
Die Verhandlungen sind seit dem letzten Treffen zum *Stillstand* gekommen.
Le juge a émis un mandat d'*arrêt* contre le suspect.
Der Richter hat einen *Haft*befehl gegen den Verdächtigen erlassen.
Il est aux *arrêts* pour une semaine.
Er steht eine Woche unter *Arrest*.
La voiture est à l'*arrêt* devant le feu rouge.
Das Auto steht an der roten Ampel.
L'*arrêt* brutal de la production a surpris tout le monde.
Die plötzliche *Einstellung* der Produktion hat alle überrascht.
Le gouvernement a décrété l'*arrêt* des essais nucléaires.
Die Regierung hat den Atom*test**stopp* verkündet.
Un *arrêt* technique est prévu pour la maintenance.
Eine technische *Unterbrechung* ist für die Wartung vorgesehen.
Les deux équipes ont marqué un temps d'*arrêt* pendant la mi-temps.
Beide Teams legten während der Halbzeit eine *Pause* ein.
La bande d'*arrêt* d'urgence était bloquée par un camion.
Der Not*halte*streifen war durch einen LKW blockiert.
Le capitaine a donné l'ordre d'*arrêt* des machines.
Der Kapitän gab den Befehl zur *Abschaltung* der Maschinen.
L'*arrêt* de la circulation sanguine peut être fatal.
Der Blut*stillstand* kann tödlich sein.
Cette décision signifie l'*arrêt* de mort de l'entreprise.
Diese Entscheidung bedeutet das *Todesurteil* für das Unternehmen.
Le signal d'*arrêt* est visible à cent mètres.
Das *Halt*signal ist hundert Meter weit sichtbar.
Je descends au prochain *arrêt*.
Ich steige an der nächsten *Haltestelle* aus.
L'*arrêt* des hostilités a été signé ce matin.
Die *Einstellung* der Kampfhandlungen wurde heute Morgen unterzeichnet.
La distance d'*arrêt* dépend de la vitesse du véhicule.
Der *Bremsweg* hängt von der Geschwindigkeit des Fahrzeugs ab.
Un *arrêt* cardiaque peut survenir à tout moment.
Ein *Herzstillstand* kann jederzeit auftreten.
Le patient a subi un *arrêt* respiratoire pendant l'opération.
Der Patient erlitt während der Operation einen Atem*stillstand*.
L'*arrêt* de porte est cassé.
Der Tür*stopper* ist kaputt.
Le compte à rebours est en *arrêt*.
Der Countdown ist *angehalten*.
La cour a prononcé son *arrêt* à l'unanimité.
Das Gericht verkündete sein *Urteil* einstimmig.
"Il pose des questions sans *arrêt*."
"Er stellt *ständig* Fragen."
L'*arrêt* des relations diplomatiques a été annoncé hier.
Die *Unterbrechung* der diplomatischen Beziehungen wurde gestern bekannt gegeben.
Le chien d'*arrêt* a repéré une perdrix.
Der Vorsteh*hund* hat ein Rebhuhn aufgespürt.
Je suis resté en *arrêt* devant ce tableau magnifique.
Ich blieb vor diesem wunderschönen Gemälde wie *angewurzelt* stehen.
L'*arrêt* du réacteur nucléaire prendra plusieurs heures.
Die *Abschaltung* des Kernreaktors wird mehrere Stunden dauern.
Cette panne a causé un *arrêt* de production de deux jours.
Dieser Defekt hat einen Produktions*stillstand* von zwei Tagen verursacht.
Le point d'*arrêt* de la couture n'est pas bien fait.
Der *Ab**schluss*stich der Naht ist nicht gut gemacht.
L'*arrêt* du programme a provoqué une perte de données.
Der Programm*abbruch* hat zu einem Datenverlust geführt.
Un *arrêt* maladie de deux semaines lui a été prescrit.
Eine zweiwöchige *Krankschreibung* wurde ihm verordnet.
Les manifestants se sont rassemblés à l'*arrêt* de métro.
Die Demonstranten haben sich an der U-Bahn-*Haltestelle* versammelt.
L'*arrêt* des précipitations est prévu pour demain.
Das *Aufhören* des Niederschlags ist für morgen vorhergesagt.
Le conducteur a fait un *arrêt* imprévu en cours de route.
Der Fahrer machte unterwegs einen unerwarteten *Halt*.
Un coup d'*arrêt* a été donné à cette pratique illégale.
Dieser illegalen Praxis wurde *Einhalt* geboten.
La maison d'*arrêt* est surveillée jour et nuit.
Die Untersuchungs*haft*anstalt wird Tag und Nacht bewacht.
L'*arrêt* des subventions menace plusieurs associations.
Die *Einstellung* der Subventionen bedroht mehrere Vereine.
Le médecin a prolongé son *arrêt* de travail d'une semaine.
Der Arzt hat seine *Krankschreibung* um eine Woche verlängert.
Un nouvel *arrêt* est prévu sur cette ligne de bus.
Eine neue *Haltestelle* ist auf dieser Buslinie geplant.
La machine s'est mise à l'*arrêt* automatiquement.
Die Maschine hat sich automatisch *abgeschaltet*.
Les *arrêts* du destin sont parfois cruels.
Die *Fügungen* des Schicksals sind manchmal grausam.
L'*arrêt* des livraisons a causé une pénurie.
Der Liefer*stopp* hat zu einer Knappheit geführt.
Un *arrêt* brutal peut endommager le moteur.
Ein abrupter *Stopp* kann den Motor beschädigen.
Cette décision marque un *arrêt* définitif du projet.
Diese Entscheidung bedeutet das endgültige *Aus* für das Projekt.
Le bain d'*arrêt* est une étape importante du développement photo.
Das *Stopp*bad ist ein wichtiger Schritt bei der Fotoentwicklung.
La Cour de cassation a rendu un *arrêt* important.
Der Kassationsgerichtshof hat ein wichtiges *Urteil* gefällt.
Le général l'a mis aux *arrêts* pour insubordination.
Der General stellte ihn wegen Befehlsverweigerung unter *Arrest*.
L'*arrêt* des investissements a paralysé le secteur.
Der Investitions*stopp* hat den Sektor lahmgelegt.
Un *arrêt* cardiorespiratoire nécessite une intervention immédiate.
Ein *Herzkreislaufstillstand* erfordert sofortiges Eingreifen.
Le train express ne fait pas d'*arrêt* entre Paris et Marseille.
Der Expresszug fährt zwischen Paris und Marseille ohne *Halt* durch.
Il y a eu un *arrêt* momentané de la circulation.
Es gab eine vorübergehende Verkehrs*unterbrechung*.
L'*arrêt* du compte à rebours a créé la confusion.
Der *Abbruch* des Countdowns hat für Verwirrung gesorgt.
L'équipe a marqué un coup d'*arrêt* à la série de défaites.
Das Team hat der Niederlagenserie *Einhalt* geboten.
# Notizen können HTML enthalten. Um Beispielsätze zu formatieren, gerne dieses Format benutzen:
# <div class="examples">
# <div class="fr">Un homme et une femme.</div>
# <div class="de spoiler">Ein Mann und eine Frau.</div>
# </div>
Notiz: ''