-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 9
/
1183_égal.yml
195 lines (135 loc) · 8.28 KB
/
1183_égal.yml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
# Diese Felder bitte nicht ändern.
Rang: 1183
Wort: égal
Wortart: adj, nm
# Diese Felder gerne verbessern!
Wort mit Artikel: égal
Femininum / Plural: égale
IPA: \e.ɡal\
Definition: gleich
Register: '' # Beispiel: ↘Sachtext ↗Mündlich
# Beispielsätze müssen durch Zeilenumbrüche getrennt werden.
# Zwischen jedem Paar kommen zwei Zeilenumbrüche.
Beispielsätze: |-
Tout le monde ne sera pas *égal* devant la loi.
Nicht jeder wird vor dem Gesetz *gleich* sein.
Les deux équipes sont de valeur *égale*.
Die beiden Mannschaften sind sich *ebenbürtig*.
Le bruit *égal* du moteur m'a aidé à m'endormir.
Das *gleichbleibende* Motorengeräusch half mir einzuschlafen.
Elle a toujours eu un caractère *égal*.
Sie hatte schon immer ein *ausgeglichenes* Wesen.
La femme est l'*égale* de l'homme dans notre société.
Die Frau ist in unserer Gesellschaft dem Mann *ebenbürtig*.
Je considère mes collègues comme mes *égaux*.
Ich betrachte meine Kollegen als meines*gleichen*.
Ils ont divisé l'héritage en parts *égales*.
Sie haben das Erbe zu *gleichen* Teilen aufgeteilt.
Toutes choses *égales* d'ailleurs, l'expérience sera concluante.
Unter sonst *gleichen* Bedingungen wird das Experiment aussagekräftig sein.
Sa générosité n'a d'*égale* que sa compassion.
Seine Großzügigkeit wird nur von seinem Mitgefühl *übertroffen*.
La partie n'est pas *égale* entre ces deux concurrents.
Das Spiel ist zwischen diesen beiden Konkurrenten nicht *ausgeglichen*.
Les deux candidats font jeu *égal* dans les sondages.
Die beiden Kandidaten liegen in den Umfragen *gleichauf*.
Nous restons *égaux* à nous-mêmes dans l'adversité.
Wir bleiben uns selbst treu in schwierigen Zeiten.
Cette athlète n'a pas son *égale* dans sa discipline.
Diese Athletin hat in ihrer Disziplin nicht ihres*gleichen*.
Ils négocient d'*égal* à *égal* malgré la différence de statut.
Sie verhandeln trotz des Statusunterschieds auf *Augenhöhe*.
Son talent est sans *égal* dans le domaine de la peinture.
Sein Talent ist auf dem Gebiet der Malerei *ohnegleichen*.
Elle traite ses employés à l'*égal* de ses partenaires.
Sie behandelt ihre Angestellten *genauso* wie ihre Partner.
Le pouls du patient est resté *égal* pendant l'opération.
Der Puls des Patienten blieb während der Operation *regelmäßig*.
Trois plus deux est *égal* à cinq.
Drei plus zwei ist *gleich* fünf.
Leurs moyens financiers sont *égaux* aux nôtres.
Ihre finanziellen Mittel sind den unseren *ebenbürtig*.
Ces deux lutteurs sont *égaux* en poids et en force.
Diese beiden Ringer sind an Gewicht und Kraft *ebenbürtig*.
Il regarde toutes choses avec une *égale* indifférence.
Er betrachtet alle Dinge mit *gleicher* Gleichgültigkeit.
Une justice *égale* pour tous est l'idéal de notre système.
Eine *gleiche* Gerechtigkeit für alle ist das Ideal unseres Systems.
Ils s'affrontent à armes *égales* dans ce débat.
Sie treten in dieser Debatte mit *gleichen* Waffen gegeneinander an.
"Ça m'est *égal* que tu viennes ou non," dit-elle avec indifférence.
"Es ist mir *egal*, ob du kommst oder nicht," sagte sie gleichgültig.
C'est *égal*, nous avons fait de notre mieux malgré les difficultés.
Wie dem auch sei, wir haben trotz der Schwierigkeiten unser Bestes gegeben.
Il reste *égal* à lui-même dans toutes les situations.
Er bleibt in allen Situationen sich selbst *treu*.
Les deux équipes font jeu *égal* depuis le début du match.
Die beiden Mannschaften liegen seit Spielbeginn *gleichauf*.
Son courage n'a d'*égal* que sa détermination.
Sein Mut wird nur von seiner Entschlossenheit *übertroffen*.
Cette performance est sans *égal* dans l'histoire du sport.
Diese Leistung ist in der Geschichte des Sports *beispiellos*.
Toutes choses *égales* par ailleurs, l'économie devrait se stabiliser.
Unter sonst *gleichen* Umständen sollte sich die Wirtschaft stabilisieren.
"Tout m'est *égal* maintenant," soupira-t-elle après la mauvaise nouvelle.
"Jetzt ist mir alles *egal*," seufzte sie nach der schlechten Nachricht.
Dans ce contrepoint *égal*, toutes les voix ont la même importance.
In diesem *gleichmäßigen* Kontrapunkt haben alle Stimmen die gleiche Bedeutung.
Le tempérament *égal* en musique divise l'octave en douze demi-tons identiques.
Die *gleichschwebende* Stimmung in der Musik teilt die Oktave in zwölf identische Halbtöne.
Les citoyens sont *égaux* en droits et en devoirs.
Die Bürger sind in Rechten und Pflichten *gleich*.
Ils discutent d'*égal* à *égal*, sans hiérarchie apparente.
Sie diskutieren auf *Augenhöhe*, ohne erkennbare Hierarchie.
Elle n'a pas son *égal* pour résoudre les conflits diplomatiques.
Sie hat nicht ihres*gleichen*, wenn es darum geht, diplomatische Konflikte zu lösen.
Le terrain de jeu n'était pas *égal*, ce qui a désavantagé une équipe.
Das Spielfeld war nicht *eben*, was ein Team benachteiligte.
Leur amitié est basée sur un respect *égal* et mutuel.
Ihre Freundschaft basiert auf *gleichem* und gegenseitigem Respekt.
Les chances ne sont pas *égales* pour tous les candidats.
Die Chancen sind nicht für alle Kandidaten *gleich*.
Il a réparti les tâches de manière *égale* entre tous les membres de l'équipe.
Er hat die Aufgaben *gleichmäßig* unter allen Teammitgliedern verteilt.
Les jumeaux ont une taille *égale* malgré leur différence de poids.
Die Zwillinge haben trotz ihres unterschiedlichen Gewichts die *gleiche* Größe.
La loi est censée être *égale* pour tous, riches ou pauvres.
Das Gesetz soll für alle *gleich* sein, ob reich oder arm.
Son humeur reste *égale* malgré les défis quotidiens.
Seine Laune bleibt trotz der täglichen Herausforderungen *ausgeglichen*.
Les deux propositions sont d'*égale* importance pour notre projet.
Die beiden Vorschläge sind für unser Projekt von *gleicher* Bedeutung.
"*Égal* à lui-même, il n'a pas cédé à la pression," commenta le journaliste.
"Sich selbst *treu* geblieben, hat er dem Druck nicht nachgegeben," kommentierte der Journalist.
Les droits sont théoriquement *égaux*, mais la réalité est souvent différente.
Die Rechte sind theoretisch *gleich*, aber die Realität sieht oft anders aus.
Cette méthode assure une répartition *égale* des ressources.
Diese Methode gewährleistet eine *gleichmäßige* Verteilung der Ressourcen.
Le nouveau système vise à créer des chances *égales* pour tous les étudiants.
Das neue System zielt darauf ab, *gleiche* Chancen für alle Studenten zu schaffen.
Leur contribution au projet a été *égale* en tous points.
Ihr Beitrag zum Projekt war in jeder Hinsicht *gleichwertig*.
Les juges doivent rester *égaux* dans leur traitement des affaires.
Die Richter müssen in ihrer Behandlung der Fälle *unparteiisch* bleiben.
Cette décision met tous les concurrents sur un pied d'*égalité*.
Diese Entscheidung stellt alle Wettbewerber auf eine *gleiche* Stufe.
Le partage *égal* des responsabilités est essentiel dans notre partenariat.
Die *gleichmäßige* Aufteilung der Verantwortlichkeiten ist in unserer Partnerschaft wesentlich.
Les deux arguments semblent d'*égale* valeur dans ce débat.
Die beiden Argumente scheinen in dieser Debatte von *gleichem* Wert zu sein.
Son dévouement à la cause est sans *égal* parmi ses collègues.
Seine Hingabe an die Sache ist unter seinen Kollegen *ohnegleichen*.
La nouvelle loi vise à rendre l'accès à l'éducation plus *égal*.
Das neue Gesetz zielt darauf ab, den Zugang zur Bildung *gerechter* zu gestalten.
Les joueurs s'affrontent à forces *égales* dans ce tournoi.
Die Spieler treten in diesem Turnier mit *gleichen* Kräften gegeneinander an.
Cette solution offre des avantages *égaux* à toutes les parties concernées.
Diese Lösung bietet allen beteiligten Parteien *gleiche* Vorteile.
Le terrain de jeu doit être parfaitement *égal* pour une compétition équitable.
Das Spielfeld muss für einen fairen Wettbewerb vollkommen *eben* sein.
# Notizen können HTML enthalten. Um Beispielsätze zu formatieren, gerne dieses Format benutzen:
# <div class="examples">
# <div class="fr">Un homme et une femme.</div>
# <div class="de spoiler">Ein Mann und eine Frau.</div>
# </div>
Notiz: ''