-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 9
/
1037_jugement.yml
159 lines (111 loc) · 6.3 KB
/
1037_jugement.yml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
# Diese Felder bitte nicht ändern.
Rang: 1037
Wort: jugement
Wortart: nm
# Diese Felder gerne verbessern!
Wort mit Artikel: le jugement
Femininum / Plural: ''
IPA: \ʒy.ʒə.mɑ̃\
Definition: Urteil
Register: '' # Beispiel: ↘Sachtext ↗Mündlich
# Beispielsätze müssen durch Zeilenumbrüche getrennt werden.
# Zwischen jedem Paar kommen zwei Zeilenumbrüche.
Beispielsätze: |-
Il faut que son *jugement* s'exerce très très très rapidement.
Seine *Urteilskraft* muss sich sehr sehr sehr schnell entwickeln.
Le *jugement* de cette affaire aura lieu la semaine prochaine.
Die *Verurteilung* in diesem Fall wird nächste Woche stattfinden.
Le tribunal a rendu son *jugement* après trois heures de délibération.
Das Gericht hat nach drei Stunden Beratung sein *Urteil* gefällt.
Son manque de *jugement* l'a conduit à prendre de mauvaises décisions.
Sein mangelndes *Urteilsvermögen* hat ihn zu schlechten Entscheidungen geführt.
Le *jugement* définitif sera prononcé demain matin.
Das End*urteil* wird morgen früh verkündet.
Elle fait preuve d'un excellent *jugement* dans des situations difficiles.
Sie zeigt ausgezeichnetes *Urteilsvermögen* in schwierigen Situationen.
Les médias ont porté un *jugement* hâtif sur cette affaire.
Die Medien haben in dieser Sache ein vorschnelles *Urteil* gefällt.
Le *jugement* rendu en appel a confirmé la décision initiale.
Das Berufungs*urteil* hat die ursprüngliche Entscheidung bestätigt.
Je m'en remets à votre *jugement* pour prendre la meilleure décision.
Ich überlasse es Ihrem *Urteil*, die beste Entscheidung zu treffen.
L'expédition du *jugement* sera envoyée aux parties concernées.
Die *Urteils*ausfertigung wird an die beteiligten Parteien geschickt.
Son *jugement* était altéré par la fatigue et le stress.
Seine *Urteilsfähigkeit* war durch Müdigkeit und Stress beeinträchtigt.
Le *jugement* étranger doit être validé par nos tribunaux.
Die ausländische Gerichts*entscheidung* muss von unseren Gerichten bestätigt werden.
Cette erreur de *jugement* lui a coûté cher.
Diese Fehl*einschätzung* kam ihn teuer zu stehen.
Le *jugement* dernier est un thème récurrent dans l'art religieux.
Das Jüngste *Gericht* ist ein wiederkehrendes Thema in der religiösen Kunst.
Les jeunes doivent développer leur *jugement* critique.
Junge Menschen müssen ihre kritische *Urteilskraft* entwickeln.
Son *jugement* sur la situation était remarquablement lucide.
Seine *Beurteilung* der Situation war bemerkenswert klar.
Cette formation vise à développer le *jugement* professionnel.
Diese Ausbildung zielt darauf ab, das berufliche *Urteilsvermögen* zu entwickeln.
Le *jugement* partiel ne concerne que certains aspects du litige.
Die Teil*verurteilung* betrifft nur bestimmte Aspekte des Rechtsstreits.
Elle a fait preuve d'un bon *jugement* dans cette situation délicate.
Sie bewies gutes *Urteilsvermögen* in dieser heiklen Situation.
Le tribunal a rendu un *jugement* favorable aux plaignants.
Das Gericht fällte ein *Urteil* zugunsten der Kläger.
L'affaire passera en *jugement* le mois prochain.
Der Fall wird nächsten Monat *verhandelt*.
Les experts ont porté un *jugement* sévère sur ce projet.
Die Experten haben ein hartes *Urteil* über dieses Projekt gefällt.
Son *jugement* était obscurci par la colère.
Sein *Urteilsvermögen* war durch Wut getrübt.
Le *jugement* constitutif confirme la création d'un nouveau droit.
Das Gestaltungs*urteil* bestätigt die Schaffung eines neuen Rechts.
Un *jugement* déclaratif de faillite a été prononcé hier.
Gestern wurde ein Konkurseröffnungs*beschluss* erlassen.
Évitez de porter des *jugements* trop rapides sur les autres.
Vermeiden Sie es, zu schnell über andere zu *urteilen*.
Le *jugement* interlocutoire a clarifié plusieurs points.
Das Zwischen*urteil* hat mehrere Punkte geklärt.
Son *jugement* moral est irréprochable.
Seine moralische *Urteilskraft* ist tadellos.
Le *jugement* concernant les dommages sera rendu demain.
Das Schadenersatz*urteil* wird morgen verkündet.
La rédaction du *jugement* prendra plusieurs jours.
Die Abfassung des *Urteils* wird mehrere Tage dauern.
Ils ont fait passer l'accusé en *jugement*.
Sie haben den Angeklagten vor *Gericht* gestellt.
Cette décision montre un manque total de *jugement*.
Diese Entscheidung zeigt einen völligen Mangel an *Urteilsvermögen*.
Le *jugement* réformatoire modifie la décision précédente.
Das Abänderungs*urteil* ändert die vorherige Entscheidung.
Son *jugement* sur cette œuvre d'art était très pertinent.
Seine *Beurteilung* dieses Kunstwerks war sehr treffend.
Je respecte votre *jugement* dans cette affaire.
Ich respektiere Ihr *Urteil* in dieser Angelegenheit.
Un *jugement* interprétatif a clarifié la décision initiale.
Ein Auslegungs*urteil* hat die ursprüngliche Entscheidung klargestellt.
Les enfants développent progressivement leur *jugement*.
Kinder entwickeln nach und nach ihr *Urteilsvermögen*.
Ce *jugement* de valeur n'a pas sa place dans une analyse objective.
Dieses *Werturteil* hat in einer objektiven Analyse keinen Platz.
On poursuit cette entreprise en *jugement*.
Man bringt dieses Unternehmen vor *Gericht*.
Son *jugement* préconçu l'empêche de voir la réalité.
Sein vor*gefasstes* Urteil hindert ihn daran, die Realität zu sehen.
Les philosophes étudient la formation du *jugement*.
Die Philosophen untersuchen die Bildung der *Urteilskraft*.
Le *jugement* relatif à l'obligation sera exécutoire.
Das Unterlassungs*urteil* wird vollstreckbar sein.
Ce *jugement* hâtif lui a fait perdre un ami.
Diese Vor*verurteilung* hat ihn einen Freund gekostet.
Son *jugement* s'est affiné avec l'expérience.
Sein *Urteilsvermögen* hat sich durch Erfahrung verfeinert.
Le *jugement* définitif ne peut plus être contesté.
Das End*urteil* kann nicht mehr angefochten werden.
Elle fait confiance à son *jugement* instinctif.
Sie vertraut ihrem instinktiven *Urteilsvermögen*.
# Notizen können HTML enthalten. Um Beispielsätze zu formatieren, gerne dieses Format benutzen:
# <div class="examples">
# <div class="fr">Un homme et une femme.</div>
# <div class="de spoiler">Ein Mann und eine Frau.</div>
# </div>
Notiz: ''