-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 9
/
0948_disposition.yml
210 lines (145 loc) · 7.94 KB
/
0948_disposition.yml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
# Diese Felder bitte nicht ändern.
Rang: 948
Wort: disposition
Wortart: nf
# Diese Felder gerne verbessern!
Wort mit Artikel: la disposition
Femininum / Plural: ''
IPA: \dis.po.zi.sjɔ̃\
Definition: Anordnung, Bereitschaft
Register: '' # Beispiel: ↘Sachtext ↗Mündlich
# Beispielsätze müssen durch Zeilenumbrüche getrennt werden.
# Zwischen jedem Paar kommen zwei Zeilenumbrüche.
Beispielsätze: |-
Elle tenait de notre père une *disposition* mélancolique.
Sie hatte von unserem Vater eine melancholische *Neigung* geerbt.
La *disposition* des meubles dans le salon crée une atmosphère chaleureuse.
Die *Anordnung* der Möbel im Wohnzimmer schafft eine gemütliche Atmosphäre.
Je reste à votre *disposition* pour toute question supplémentaire.
Ich stehe Ihnen für weitere Fragen zur *Verfügung*.
Les enfants ont des *dispositions* naturelles pour les langues.
Die Kinder haben eine natürliche *Begabung* für Sprachen.
Il faut respecter les *dispositions* du contrat de location.
Man muss die *Bestimmungen* des Mietvertrags einhalten.
Nous avons pris toutes les *dispositions* nécessaires pour le déménagement.
Wir haben alle nötigen *Vorkehrungen* für den Umzug getroffen.
La nouvelle *disposition* de la salle de classe favorise le travail en groupe.
Die neue *Anordnung* des Klassenzimmers fördert die Gruppenarbeit.
Cette *disposition* légale protège les droits des consommateurs.
Diese gesetzliche *Bestimmung* schützt die Rechte der Verbraucher.
Je mets mon appartement à ta *disposition* pendant les vacances.
Ich stelle dir meine Wohnung während des Urlaubs zur *Verfügung*.
Elle avait une *disposition* particulière pour la musique.
Sie hatte eine besondere *Veranlagung* für Musik.
Les *dispositions* transitoires entreront en vigueur le mois prochain.
Die Übergangs*bestimmungen* treten nächsten Monat in Kraft.
La *disposition* des chapitres rend le livre facile à lire.
Die *Gliederung* der Kapitel macht das Buch leicht lesbar.
Il est dans de bonnes *dispositions* ce matin.
Er ist heute Morgen gut *aufgelegt*.
Cette voiture est à votre *disposition* pour la journée.
Dieses Auto steht Ihnen für den Tag zur *Verfügung*.
Les *dispositions* du testament sont très claires.
Die *Verfügungen* im Testament sind sehr eindeutig.
La *disposition* de la table pour le mariage a pris des heures.
Die *Tischordnung* für die Hochzeit hat Stunden gedauert.
Il a une *disposition* naturelle à voir le bon côté des choses.
Er hat eine natürliche *Neigung*, die positive Seite der Dinge zu sehen.
Selon les *dispositions* en vigueur, le port du masque est obligatoire.
Nach den geltenden *Vorschriften* ist das Tragen einer Maske Pflicht.
Elle s'est mise à la *disposition* du comité d'organisation.
Sie hat sich dem Organisationskomitee zur *Verfügung* gestellt.
Les nouvelles *dispositions* environnementales sont strictes.
Die neuen Umwelt*auflagen* sind streng.
Prenez vos *dispositions* pour arriver à l'heure.
Treffen Sie *Vorkehrungen*, um pünktlich zu sein.
La *disposition* des plats sur la table était élégante.
Die *Anordnung* der Gerichte auf dem Tisch war elegant.
Il montre d'excellentes *dispositions* pour les mathématiques.
Er zeigt eine ausgezeichnete *Begabung* für Mathematik.
La bibliothèque est à la *disposition* des étudiants.
Die Bibliothek steht den Studenten zur *Verfügung*.
Les *dispositions* de sécurité ont été renforcées.
Die Sicherheits*bestimmungen* wurden verschärft.
Cette *disposition* d'esprit ne favorise pas le travail.
Diese geistige *Verfassung* ist nicht förderlich für die Arbeit.
La *disposition* des sièges permet une bonne vue de la scène.
Die *Anordnung* der Sitze ermöglicht eine gute Sicht auf die Bühne.
Les *dispositions* du règlement intérieur sont à respecter.
Die *Bestimmungen* der Hausordnung sind einzuhalten.
Je tenais cette salle à votre *disposition*.
Ich hielt diesen Saal für Sie zur *Verfügung*.
Les *dispositions* pour le voyage ont été prises.
Die *Vorkehrungen* für die Reise wurden getroffen.
La *disposition* de l'appartement est très pratique.
Der *Grundriss* der Wohnung ist sehr praktisch.
Il a une *disposition* naturelle à l'optimisme.
Er hat eine natürliche *Veranlagung* zum Optimismus.
Les *dispositions* légales protègent les employés.
Die gesetzlichen *Bestimmungen* schützen die Angestellten.
Le matériel est à la *disposition* des participants.
Das Material steht den Teilnehmern zur *Verfügung*.
Elle a pris des *dispositions* pour son départ à la retraite.
Sie hat *Vorkehrungen* für ihren Ruhestand getroffen.
La *disposition* des arbres dans le jardin est harmonieuse.
Die *Anordnung* der Bäume im Garten ist harmonisch.
Les nouvelles *dispositions* fiscales entrent en vigueur.
Die neuen Steuer*bestimmungen* treten in Kraft.
Il était dans de mauvaises *dispositions* ce jour-là.
Er war an diesem Tag schlecht *gelaunt*.
Cette salle est à la *disposition* du public.
Dieser Saal steht der Öffentlichkeit zur *Verfügung*.
Les *dispositions* du nouveau règlement sont strictes.
Die *Bestimmungen* der neuen Verordnung sind streng.
La *disposition* des éléments sur la page est équilibrée.
Die *Anordnung* der Elemente auf der Seite ist ausgewogen.
Les *dispositions* nécessaires ont été prises.
Die erforderlichen *Vorkehrungen* wurden getroffen.
Elle montre d'excellentes *dispositions* pour la danse.
Sie zeigt eine ausgezeichnete *Begabung* für das Tanzen.
Les *dispositions* du contrat sont contraignantes.
Die *Bestimmungen* des Vertrags sind bindend.
La *disposition* des bureaux favorise la communication.
Die *Anordnung* der Büros fördert die Kommunikation.
Cette *disposition* à la rêverie ne le quittait jamais.
Diese *Neigung* zur Träumerei verließ ihn nie.
Les *dispositions* du code civil s'appliquent.
Die *Bestimmungen* des Zivilgesetzbuches finden Anwendung.
Je me tiens à votre *disposition* pour plus d'informations.
Ich stehe Ihnen für weitere Informationen zur *Verfügung*.
La *disposition* des lieux facilite l'évacuation.
Die *Anordnung* der Räumlichkeiten erleichtert die Evakuierung.
Il faut prendre des *dispositions* contre le bruit.
Man muss *Vorkehrungen* gegen den Lärm treffen.
Les *dispositions* du testament sont contestées.
Die *Verfügungen* im Testament werden angefochten.
La *disposition* des vitrines attire les clients.
Die *Anordnung* der Schaufenster zieht Kunden an.
Ces *dispositions* légales protègent l'environnement.
Diese gesetzlichen *Bestimmungen* schützen die Umwelt.
Elle a une *disposition* naturelle pour les arts.
Sie hat eine natürliche *Begabung* für die Künste.
La *disposition* des tables permet une circulation fluide.
Die *Anordnung* der Tische ermöglicht einen flüssigen Verkehr.
Les *dispositions* préliminaires ont été approuvées.
Die vorläufigen *Bestimmungen* wurden genehmigt.
Le guide est à votre *disposition* pour la visite.
Der Führer steht Ihnen für die Besichtigung zur *Verfügung*.
Les *dispositions* anti-bruit sont efficaces.
Die Lärm*schutz*bestimmungen sind wirksam.
La *disposition* des œuvres d'art est remarquable.
Die *Anordnung* der Kunstwerke ist bemerkenswert.
Il a pris ses *dispositions* en cas d'urgence.
Er hat *Vorkehrungen* für den Notfall getroffen.
Cette *disposition* d'esprit le rendait créatif.
Diese geistige *Verfassung* machte ihn kreativ.
Les *dispositions* du règlement sont claires.
Die *Bestimmungen* der Verordnung sind klar.
La *disposition* des paragraphes facilite la lecture.
Die *Gliederung* der Absätze erleichtert das Lesen.
# Notizen können HTML enthalten. Um Beispielsätze zu formatieren, gerne dieses Format benutzen:
# <div class="examples">
# <div class="fr">Un homme et une femme.</div>
# <div class="de spoiler">Ein Mann und eine Frau.</div>
# </div>
Notiz: ''