-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 9
/
0538_esprit.yml
210 lines (145 loc) · 7.45 KB
/
0538_esprit.yml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
# Diese Felder bitte nicht ändern.
Rang: 538
Wort: esprit
Wortart: nm
# Diese Felder gerne verbessern!
Wort mit Artikel: un esprit
Femininum / Plural: ''
IPA: \ɛs.pʁi\
Definition: Geist, Verstand
Register: '' # Beispiel: ↘Sachtext ↗Mündlich
# Beispielsätze müssen durch Zeilenumbrüche getrennt werden.
# Zwischen jedem Paar kommen zwei Zeilenumbrüche.
Beispielsätze: |-
"Tu as l'*esprit* vif, toi !"
"Du hast einen scharfen *Verstand*, du!"
L'*esprit* civique des citoyens est admirable.
Das staatsbürgerliche *Verantwortungsbewusstsein* der Bürger ist bewundernswert.
L'*esprit* collectif de notre équipe nous a menés à la victoire.
Der Kollektiv*geist* unseres Teams hat uns zum Sieg geführt.
Elle a développé un *esprit* critique remarquable.
Sie hat einen bemerkenswerten kritischen *Verstand* entwickelt.
Un *esprit* sain dans un corps sain est essentiel pour réussir.
Ein gesunder *Geist* in einem gesundem Körper ist wichtig für den Erfolg.
J'ai toujours Marie à l'*esprit* quand je cuisine.
Ich habe Marie immer im *Sinn*, wenn ich koche.
"Où ai-je l'*esprit* ce matin ?"
"Wo habe ich nur meinen *Kopf* heute Morgen?"
Il a failli perdre l'*esprit* après cet accident.
Er hätte nach diesem Unfall fast den *Verstand* verloren.
Une idée me traverse l'*esprit* : et si on partait en voyage ?
Eine Idee geht mir durch den *Kopf*: Was, wenn wir verreisen würden?
Le mot exact me vient à l'*esprit* maintenant.
Das richtige Wort fällt mir jetzt *ein*.
Cette mélodie me trotte dans l'*esprit* depuis ce matin.
Diese Melodie geht mir seit heute Morgen im *Kopf* herum.
Dans mon *esprit*, c'était la meilleure solution.
Meiner *Meinung* nach war das die beste Lösung.
Je voyage souvent en *esprit* dans mon pays natal.
Ich reise oft im *Geiste* in mein Heimatland.
Pierre a l'*esprit* ailleurs pendant les réunions.
Pierre ist während der Besprechungen mit seinen *Gedanken* woanders.
"Il a l'*esprit* dérangé, ce type !"
"Der Typ ist nicht ganz richtig im *Kopf*!"
Elle est pleine d'*esprit* dans ses conversations.
Sie ist in ihren Gesprächen voller *Esprit*.
Il fait de l'*esprit* à chaque réunion.
Er will bei jeder Besprechung *witzig* sein.
Un mauvais *esprit* hante cette vieille maison.
Ein böser *Geist* spukt in diesem alten Haus.
L'*esprit* frappeur a encore fait du bruit cette nuit.
Der *Klopf*geist hat heute Nacht wieder Lärm gemacht.
C'est un *esprit* cultivé qui lit beaucoup.
Er ist ein gebildeter *Mensch*, der viel liest.
Les *esprits* s'échauffent pendant le débat.
Die *Gemüter* erhitzen sich während der Debatte.
L'*esprit* de cette loi est de protéger les plus faibles.
Der *Sinn* dieses Gesetzes ist es, die Schwächeren zu schützen.
Elle n'a pas l'*esprit* à la fête ce soir.
Ihr ist heute Abend nicht nach Feiern *zumute*.
Dans cet *esprit*, nous continuerons notre travail.
In diesem *Sinne* werden wir unsere Arbeit fortsetzen.
L'*esprit* sportif est important dans la compétition.
Der Sport*geist* ist wichtig im Wettkampf.
L'*esprit* de camaraderie règne dans notre classe.
In unserer Klasse herrscht ein starker Klassen*geist*.
Notre équipe a un excellent *esprit* de corps.
Unser Team hat einen ausgezeichneten Korps*geist*.
Elle a un remarquable *esprit* d'observation.
Sie hat eine bemerkenswerte *Beobachtungsgabe*.
Son *esprit* d'organisation m'impressionne toujours.
Ihr *Organisationstalent* beeindruckt mich immer.
Il faut agir dans un *esprit* de conciliation.
Man muss mit *Versöhnungsabsichten* handeln.
L'*esprit* d'équipe est essentiel pour réussir.
Der Mannschafts*geist* ist wichtig für den Erfolg.
Elle a un *esprit* de contradiction permanent.
Sie hat einen permanenten *Widerspruchsgeist*.
Son *esprit* de sacrifice est admirable.
Ihre *Opferbereitschaft* ist bewundernswert.
Il a un *esprit* d'initiative remarquable.
Er besitzt bemerkenswerte *Initiative*.
C'est un *esprit* universel qui s'intéresse à tout.
Er ist ein *Universalgenie*, das sich für alles interessiert.
"C'est un *esprit* retors, méfie-toi de lui !"
"Er ist ein durchtriebener *Kerl*, pass auf!"
Les *esprits* simples voient le monde en noir et blanc.
Die *Gutmenschen* sehen die Welt in Schwarz und Weiß.
Elle a l'*esprit* pratique et trouve toujours des solutions.
Sie ist ein *praktischer* Mensch und findet immer Lösungen.
Il a eu le bon *esprit* de s'excuser immédiatement.
Er kam auf die glänzende *Idee*, sich sofort zu entschuldigen.
Son *esprit* de famille est très fort.
Sein Familien*sinn* ist sehr stark.
Elle a un *esprit* d'analyse impressionnant.
Sie denkt beeindruckend *analytisch*.
L'*esprit* français se reflète dans sa cuisine.
Die französische *Wesensart* spiegelt sich in ihrer Küche wider.
Il a l'*esprit* large et accepte toutes les opinions.
Er ist *großzügig* und akzeptiert alle Meinungen.
Un grand *esprit* comme Einstein n'apparaît que rarement.
Ein großer *Geist* wie Einstein erscheint nur selten.
C'est un *esprit* chagrin qui se plaint toujours.
Er ist ein *Griesgram*, der sich immer beschwert.
L'*esprit* de compétition l'anime depuis son enfance.
Der Kampf*geist* treibt ihn seit seiner Kindheit an.
Il agit toujours dans un *esprit* désintéressé.
Er handelt immer *uneigennützig*.
Son *esprit* de synthèse facilite la compréhension.
Sein *strukturiertes* Denken erleichtert das Verständnis.
L'*esprit* de profit domine dans cette entreprise.
Das *Profitdenken* dominiert in diesem Unternehmen.
Elle a un *esprit* libre et indépendant.
Sie ist ein unabhängig denkender *Mensch*.
Les bons *esprits* se rencontrent, dit-on.
Die *Besserwisser* treffen sich, sagt man.
L'*esprit* et la lettre de la loi sont également importants.
*Inhalt* und Form des Gesetzes sind gleichermaßen wichtig.
Elle a l'*esprit* clair même dans les situations difficiles.
Sie hat einen klaren *Verstand*, selbst in schwierigen Situationen.
C'est un petit *esprit* qui s'arrête aux détails.
Er ist ein *Kleingeist*, der an Kleinigkeiten hängenbleibt.
Essayez de comprendre l'*esprit* dans lequel je dis cela.
Versuchen Sie zu verstehen, in welchem *Sinne* ich das meine.
Il a l'*esprit* de décision qui fait les grands leaders.
Er ist *entschlussfreudig*, was große Führungspersönlichkeiten ausmacht.
Son *esprit* d'entreprise l'a mené au succès.
Seine *Unternehmungslust* hat ihn zum Erfolg geführt.
Elle a bon *esprit* et s'entend avec tout le monde.
Sie ist *umgänglich* und versteht sich mit allen.
Les *esprits* se sont apaisés après la discussion.
Die *Gemüter* haben sich nach der Diskussion beruhigt.
L'homme n'est pas un pur *esprit*, il a aussi des besoins physiques.
Der Mensch ist nicht *Verstand* allein, er hat auch körperliche Bedürfnisse.
Il manque d'*esprit*, ses blagues ne font jamais rire.
Er ist *humorlos*, seine Witze sind nie lustig.
Un bel *esprit* comme lui ne comprend pas les problèmes quotidiens.
Ein *Schöngeist* wie er versteht die alltäglichen Probleme nicht.
Elle agit sans *esprit* partisan dans ce conflit.
Sie handelt in diesem Konflikt *unparteiisch*.
# Notizen können HTML enthalten. Um Beispielsätze zu formatieren, gerne dieses Format benutzen:
# <div class="examples">
# <div class="fr">Un homme et une femme.</div>
# <div class="de spoiler">Ein Mann und eine Frau.</div>
# </div>
Notiz: <grammar data-id="Körper"></grammar>