Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

representing a stanza quotation in commentary #301

Open
arlogriffiths opened this issue May 9, 2024 · 15 comments
Open

representing a stanza quotation in commentary #301

arlogriffiths opened this issue May 9, 2024 · 15 comments
Assignees
Labels
question Further information is requested

Comments

@arlogriffiths
Copy link
Collaborator

@danbalogh — I am revising an old Campā file where I attempted to quote a full Sanskrit stanza in two lines using block quote:

<p>In further support of the assumption of this third sense, he has shared with us his interpretation of a stanza in a somewhat later inscription. This is <ref target="DHARMA_INSCIK00K528.xml">K. 528</ref> (Eastern Mebon, 953 CE, edited in <bibl><ptr target="bib:Finot1925_07"/></bibl>), stanza XX, about King Rājendravarman, and it comprises three crucial elements that we also see in ours:
                  <q rend="block">
<l>āsādya <hi rend="bold">śaktiṁ</hi> vivudhopanītāṁ māheśvarīṁ jñānamayīm amoghām</l>
<l><hi rend="bold">kumāra</hi>bhāve vijit<hi rend="bold">āri</hi>varggo yo dīpayām āsa mahendralakṣmīm ||</l>
<ab>‘After attaining the Power (or: weapon) of <persName type="god">Maheśvara</persName> (Śiva) that consists in Knowledge, that is never failing (viz. after attaining initiation) [and that has been] transmitted by the gods, being in youth (or: as crown-prince, or: as <persName type="god">Kumāra</persName>, i.e. <persName type="god">Skanda</persName>) one whose enemies (or: passions) were conquered, he caused the glory of <persName type="king">Mahendravarman</persName> to shine.’</ab></q>
<!-- ARLO: not sure how to encode the cited verse and its translation -->
                Mahendra is both the name of King Rājendravarman's father, Mahendravarman, and a name of the god Indra, whose enemies Skanda destroyed.  So there must here be a reference to Skanda getting hold of (<foreign>āsādya</foreign>) his famous weapon, called Śakti (though not always clearly a spear), and destroying Indra's enemies (which was the reason for his birth being plotted by Indra in the first place).  Most words can be accounted for in that layer of meaning, but the words <foreign>māheśvarīṁ jñānamayīm</foreign> defy multivalent interpretation, and <foreign>vibudhopanītāṁ</foreign> suggests that he gained his famous weapon from the gods. There is almost certainly a myth that recounts such a handover, but we have not been able to find it.  What we do find is that Viśvakarman is said to have fashioned Guha's Śakti using bits of radiance of the sun (in <title>Viṣṇupurāṇa</title>  3.2.12) and that certainly suggests that some god must then have handed it to him. What is plain is that in one level of meaning the verse refers to Rājendravarman, like Prakāśadharman, having received Śiva’s salvific grace (<foreign>śakti</foreign>), in other words tantric initiation. </p><p>Our new reading <foreign>s<supplied reason="lost">v</supplied>apitāmahīpitur</foreign> makes Kandarpadharman the father of Prakāśadharman’s paternal grandmother (rather than the father of his paternal great-grandmother).</p>

The use of <l> here is not allowed by our schema. Does our schema allow any means to do what I am trying to do, or should I just try to do it differently?

@arlogriffiths arlogriffiths added the question Further information is requested label May 9, 2024
@danbalogh
Copy link
Collaborator

We have certainly not foreseen the quotation of stanzas, so there's no solution for this in the EGD and thus, I suppose, no proper way of doing it within the schema's constraints. It's a typesetting detail, which we should strive to keep to a minimum in our files. That said, I can see how doing this sort of thing would be desirable in some cases, so I'm tagging @michaelnmmeyer on this and asking for his suggestions. I think TEI permits using <l> without being wrapped in an <lg>, but this seems uncommon and probably not good practice. So instead of using l elements in your <q rend="block">, my suggestion is to permit using <lg> without any attributes in the commentary and translation div. (Actually, <lg> is already permitted in these cases; it's just that the mandatoriness of n and met need to be lifted when in one of those divs.) There is also no problem with using an <lg> inside a <p>, so my recommendation is to use <lg> instead of (rather than within) <q> for stanzas. In this case, I would make @xml:lang mandatory for stanzas in a language other than that of the commentary (i.e. other than English, normally). For the prose translation of the stanza I would then use a <q rend="block">, while if someone happens to want a verse translation, a second <lg> (without xml:lang) would work. Thus, your example would look like this:

<p>In further support ... crucial elements that we also see in ours:
  <lg xml:lang="san-Latn">
    <l>āsādya <hi rend="bold">śaktiṁ</hi>...</l>
    <l><hi rend="bold">kumāra</hi>bhāve...</l>
  </lg>
  <q rend="block">After attaining the Power (or: weapon) of <persName type="god">Maheśvara</persName>...</q>
Mahendra is both the name of King Rājendravarman's father, Mahendravarman...</p>

@michaelnmmeyer , do you approve of this suggestion? If yes, please revise the schema to permit it, and I'll add a stub to the next EGD for this. If not, please suggest something better.

@arlogriffiths , incidentally while copying and editing your code, I noticed that you seem to use a (single) quote mark to open and close your block quote of the translation. I think this should not be done; if we want quote marks around block quotes, then these should be coded into the display to appear automatically. But normal typography practice is not to use quote marks in block quotes.

@michaelnmmeyer
Copy link
Member

I would prefer we wrap the <lg> within <q>, as in:

<p>
In further support ... crucial elements that we also see in ours:
  <q rend="block">
  <lg xml:lang="san-Latn">
    <l>āsādya <hi rend="bold">śaktiṁ</hi>...</l>
    <l><hi rend="bold">kumāra</hi>bhāve...</l>
  </lg>
  </q>
  <q rend="block">
  After attaining the Power (or: weapon) of <persName type="god">Maheśvara</persName>...
  </q>
Mahendra is both the name of King Rājendravarman's father, Mahendravarman...
</p>

The main rationale is that a verse is not supposed to be a quote. Verses are indented a bit, but not as much as block quotes. I would rather keep the two dimensions separate. It also looks weird to me not to have matching <q>s (or maybe a single <q>) for the text and its translation.

I am fine with everything else.

@danbalogh
Copy link
Collaborator

Fine by me, except: in that case why start a second <q> element for the translation? I.e. why not the following?

<p>
In further support ... crucial elements that we also see in ours:
  <q rend="block">
  <lg xml:lang="san-Latn">
    <l>āsādya <hi rend="bold">śaktiṁ</hi>...</l>
    <l><hi rend="bold">kumāra</hi>bhāve...</l>
  </lg>
  After attaining the Power (or: weapon) of <persName type="god">Maheśvara</persName>...
  </q>
Mahendra is both the name of King Rājendravarman's father, Mahendravarman...
</p>

@michaelnmmeyer
Copy link
Member

This is better indeed. I used two <q> out of habit with LaTeX.

@danbalogh
Copy link
Collaborator

Then let's stick to single <q> and <lg> containing <l> within the <q>.
@arlogriffiths : if you agree, please let us know and edit your file accordingly. Then @michaelnmmeyer can modify the schema to permit this, and I'll jot it down for the EGD.

@arlogriffiths
Copy link
Collaborator Author

Thanks both of you. I have updated the file DHARMA_INSCIC00137.xml and await Michael's chnages to the schema for the relevant validation problem to disappear.

@danbalogh
Copy link
Collaborator

I've added a comment to self in the EGD revision draft.
@michaelnmmeyer, please close the thread if the schema is done.

@michaelnmmeyer
Copy link
Member

Done.

While we are at it, two observations for the EGD:

  • lg/@n must be > 0 and < 4000 (since we are converting it to a Roman numeral). I have seen a 0 somewhere.
  • It might not be necessary to keep tables of meters in the guide. We have (apparently) the same data in the prosody file, and the current code uses the latter.
  • Currently, the code uses the same lookup table for lg/@met and l/@met, even though some values are only valid for one of them. If we want to have different lookup tables for them, this should be encoded in the prosody file.

@danbalogh
Copy link
Collaborator

Thanks.
The EGD already says that "stanza numbers shall always be Arabic numerals starting from 1", so 0 is an error that should be corrected by the encoder. I'll add an explicit remark in the next EGD that 0 must not be used.
The metre table will indeed be removed from the next EGD now that we have the external prosody file.
As far as I am aware, the only values permitted for l/@met that are not also permitted for lg/@met are the names of the anuṣṭubh vipulās (always containing the string vipulā). There are, afaik, no values permitted in lg that are not permitted in l.
If there are other things in met (i.e. not in the prosodic patterns list, nor a sequence of XML prosodic code, nor a string ending with "vipulā"), then they are probably errors, but I'd need to know more about them.
What is your suggestion for dealing with vipulās? (You probably know this, but these are legitimate variant anuṣṭubh lines; while anuṣṭubh is viewed as an ardhasama metre, so the prosodic code determines two quarters, the vipulā variation is in one specific quarter, either the first or the third.) Shall I add them to the prosodic patterns list as 8-syllable templates? This is not quite correct, since it would imply that each quarter of such a verse should follow that pattern. But I think anything else would be too complicated to implement. There are also a couple of other details in the prosody file that need to be sorted out, because some of the non-syllabic or not fully syllabic metres cannot be described with simple formulae. So I think what we need is the option to add free text to any metre entry, where a human-readable note or explanation can be shown.

@michaelnmmeyer
Copy link
Member

I have no better idea for vipulās.

For complicated metres that cannot be described by a pattern, we could decide, say, that the first <note> is displayed instead of the pattern. Currently, tooltips show the prosodic pattern corresponding to a given metre; if there is none, they show the XML pattern (as a code block); if there is none, they show the gaṅa pattern.

@danbalogh
Copy link
Collaborator

Displaying the first <note> when there is no template sounds good to me. As for the other cases you list, thanks, I was not aware of this. Unless I'm missing something, there should be no cases where an XML pattern or a gaṇa pattern is present, but the traditional prosodic notation is not. The conventions file is of course a bit untidy, but these cases should be rectified in the file rather than catered for in the display algorithm. So I think the tooltip should just contain:

  • the prosodic pattern if there is one
  • the text of the first note (which is not a child of the listBibl) if there is no prosodic pattern
  • nothing or an error message (e.g. "No prosodic data available") if there is neither a prosodic pattern nor a note outside the bibliography

However, this does not solve the case of vipulās, since they do have a (more or less) codeable prosodic template. So we'll just have to live with the fact that they are in the list next to regular verse templates, and it's up to the encoders to follow the EGD and not use a vipulā name for stanzas, only for lines.

I have pushed a revised prosody file with the vipulās recorded after the regular anuṣṭubh, and some new sections for the non-syllabo-quantitative metres, to which I have added note elements with the explanation of the metre where I could.

@michaelnmmeyer
Copy link
Member

We have a file with test cases for the display of @met: https://dharmalekha.info/texts/INSTestProsody. There are a few cases where an XML pattern is given without a prosodic one, but none where a gaṇa pattern is given without other patterns.

I will add something for displaying <note>.

@danbalogh
Copy link
Collaborator

I've checked through the file, done a bit more tidying (removing XML comments and strings line "no data available" from the XML and/or prosody items), and pushed. It seems to me that the only ones with an XML code but no prosodic code are the moraic metres (āryā and co), which cannot be described fully with prosodic symbols. To be honest, the XML notation with numerals also doesn't do justice to these metres, since in many of the feet the requisite 4 morae cannot be composed any which way. So in the long run it may be best to remove the XML notation too, and just write a note. For the time being, I'm OK with displaying the XML code in these cases.
For the long run, how complicated would it be to introduce an attribute for the <seg type="xml"> and the <seg type="prosody"> that would mean "Approximate pattern", i.e. that the pattern given in the XML notation / prosodic symbols is not a fully accurate description of the metre? If this attribute (e.g. @ana="approximate" or whatever) is present on a seg that is pulled in for the tooltip, then the tooltip should display "Approximate pattern" or suchlike before the notation. If this is too complicated to be feasible, then let's forget about it; in this case I think the solution for the long run would be to delete both the xml and the prosody codes for the problematic metres, and just use a note that describes the pattern.

@michaelnmmeyer
Copy link
Member

Adding some attribute to indicate that the pattern is approximate is OK. That said, it might also be useful to make this part of the notation, by using some special symbols, etc. This would allow people to represent uncertainty in @met and @real when needed, with, say, some kind of regular expression. I do not know how "standard" the notation is, nor do I know how deviations would look like, so I cannot give good input on this matter.

@danbalogh
Copy link
Collaborator

This is not about uncertainty, but about specific rules. E.g. I suppose you are familiar with the pattern of the odd lines of pathyā anuṣṭubh: ⏓⏓⏓⏓⏑−−⏓. But actually, this is not all there is to it, since second and third syllables must never be both short. They can be both long, or one can be short, or the other can be short. There is no way to describe this constraint with conventional prosodic symbols that I know of, except by showing the alternatives e.g. in table form, with a merged first cell containing ⏓, three separate second cells one below the other containing respectively ⏑− / −⏑ / −−, and then the rest of the formula with ⏓⏑−−⏓ again in a merged cell. Similarly, āryā and its ilk are based on tetramoraic feet, i.e. in principle a foot can be any combination of shorts and longs whose total moraic length is 4. But in fact, the combination ⏑−⏑ is forbidden in most feet, although it is required (with one even more specific exception) in the sixth foot of some metres, and permitted (even preferred) in some other feet. Again, these are rules that cannot be represented using prosodic symbols except in the form of a table with alternatives. While a way to encode uncertainty regarding @met and @real may be desirable, I think developing one would not worth the trouble: too much complication of our rules (with increased chances of human error) for very little gain. The issue at hand is just that our prosody reference file could be made more accurate if it had the analogy of a tick box for cases where an overall pattern can be codified for a metre, but that pattern does not communicate all the constraints of the metre.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
question Further information is requested
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants