You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Due to the standard of EN/EU keyboards not having the necessary characters to correctly type in scripts that are not latin character based, there is a population that writes in Romanised versions of the languages that are currently supported in their native scripts, one such being Urdu.
Adding these will allow for better transliteration of business needs within communities of developers (or even for language students, should cucumber be used that way) that have a need for a Romanised script of the languages in question (second generation Urdu speakers, who have grown up in an environment that caters towards Latin scripts, in this instance)
✨ What's your proposed solution?
Introduce ur-latn as a hybrid localisation:
English Keyword
Romanised Urdu Keyword
Ability
Salahiyat
Feature
Wazeh
Business Need
Karobari Zarurat
Background
Pas Manzar
Scenario Template
Manzar Nama Template
Scenario Outline
Manzar Nama Khaka
Given
Diya Gaya
When
Jab
Then
Phir
And
Aur
But
Magar
Scenarios
Manzar Namaat
Examples
Misaalein/Maslan
Rule
Qaid
These transliterations should maintain the original Urdu meanings while using Latin characters for ease of use when it comes to EN/EU keyboards
⛏ Have you considered any alternatives or workarounds?
There currently is no support for this version of Urdu, hence the suggestion of the keywords needed
📚 Any additional context?
No response
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
🤔 What's the problem you're trying to solve?
Due to the standard of EN/EU keyboards not having the necessary characters to correctly type in scripts that are not latin character based, there is a population that writes in Romanised versions of the languages that are currently supported in their native scripts, one such being Urdu.
Adding these will allow for better transliteration of business needs within communities of developers (or even for language students, should cucumber be used that way) that have a need for a Romanised script of the languages in question (second generation Urdu speakers, who have grown up in an environment that caters towards Latin scripts, in this instance)
✨ What's your proposed solution?
Introduce ur-latn as a hybrid localisation:
These transliterations should maintain the original Urdu meanings while using Latin characters for ease of use when it comes to EN/EU keyboards
⛏ Have you considered any alternatives or workarounds?
There currently is no support for this version of Urdu, hence the suggestion of the keywords needed
📚 Any additional context?
No response
The text was updated successfully, but these errors were encountered: