You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Remarque subjective:
Pourquoi ne pas traduire les Lightning-*** par Huile Electrique, Griffe Electrique et Toile Electrique (ou Huile Electro etc)? A terme et pendant la partie, les joueurs finiront par dire Huile, Griffe, et Toile, tout court. Non?
Idem pour les Spirit-***. Je propose Lunettes Spirites, et Flasque Spirite. En plus l'adjectif Spirite, à la mode au XIXe siècle, correspond plutôt à l'univers du jeu.
Mais tout ça n'est qu'une question de goût.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
remarque intéressante ; mais ça sonnait mal à mes oreilles "huile électrique". Peut-être qu'il faudra playtester ces termes pour voir ceux qui seront utilisés par les joueurs quand ils auront commencé à prendre le pli.
Pour "Spirite", j'aime bien l'adjectif, ça sonne pas mal.
La principale embûche, c'est qu'en anglais on construit très facilement des mots composés (en allemand aussi, même s'ils ont une forme différente), et qu'en français, c'est toujours un peu délicat. Ça fait un peu "marque commerciale" d'utiliser "Lunettes Spirites"...
Mais en effet, la traduction que j'ai proposé n'est pas académique, et elle peut être réinterprétée par un MdJ ou par les joueurs, comme bon leur semble.
Remarque subjective:
Pourquoi ne pas traduire les Lightning-*** par Huile Electrique, Griffe Electrique et Toile Electrique (ou Huile Electro etc)? A terme et pendant la partie, les joueurs finiront par dire Huile, Griffe, et Toile, tout court. Non?
Idem pour les Spirit-***. Je propose Lunettes Spirites, et Flasque Spirite. En plus l'adjectif Spirite, à la mode au XIXe siècle, correspond plutôt à l'univers du jeu.
Mais tout ça n'est qu'une question de goût.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: