Skip to content

Latest commit

 

History

History
912 lines (570 loc) · 34.6 KB

恶之花.md

File metadata and controls

912 lines (570 loc) · 34.6 KB

恶之花

波德莱尔 - 文学榜-外国诗歌

《恶之花》是法国诗人波德莱尔的诗歌代表作,奠定了他在法国乃至世界诗歌史上的地位。这部经典诗作通过诗歌展现了恶及围绕着恶所展开的善恶关系。波德莱尔破除了千百年来的善恶观,以辩证的观点来看待恶,认为恶具有双重性,它既有邪恶的一面,又散发着一种特殊的美。它一方面腐蚀和侵害人类,另一方面又充满了挑战和反抗精神,激励人们与自身的懒惰和社会的不公作斗争,所以波德莱尔对恶既痛恨又赞美,既恐惧又向往。他生活在恶中;但又力图不让恶所吞噬,而是用批判的眼光正视恶、解剖恶,提炼恶中之花。

版权信息

书名:恶之花作者:[法]波德莱尔(Charles Baudelaire) c:79

题一部禁书

但是,假如你能抵制诱惑,你的目光善于潜入深渊,愿你读我这部书,愿你渐渐喜欢我。 c:1484

致读者

罪孽、吝啬、谬误以及愚蠢纷纷占据我们的灵魂,折磨我们的肉体。犹如乞丐养活他们身上的虱子,我们居然哺育我们可爱的悔恨。 c:2822

1 祝福

“啊,上帝,我感激你的深恩,你让我受尽苦难, 而苦难正是灵,足以根治我们败坏的道德, 苦难正是出类拔萃、无穷纯粹的香精, 足以激励坚强的人们去迎接神圣的欢乐! c:1663

2 信天翁

诗人正与这叱咤风云的英雄相似:可以完全不把弓箭手放在眼里,拼命迎向暴风雨的挑战;但若放逐到地面,落在一片嘲骂声里,巨硕的垂翼反倒阻碍自己勇往直前。 c:2337

3 高翔

啊,超脱地看待生活,无声的万物 与百花的语言也能一听就懂, 让纷至沓来的思绪迎着曙光飞向天空, 像云雀一样自由自在,这是多么幸福! c:964

4 契合

宛如来自远方的一些悠长回声, 融入深邃、不可思议的统一体中, 像白昼之光明般无边无际,又像夜间之黑暗无穷无尽, 芳香、色彩、声响纷纷相互呼应。 c:526

5 声音

从那时起,犹如那些预言家, 我一往情深地爱上沙漠与大海, 我在悲哀中哑然失笑,我在欢乐中黯然泪下, 我从最辛酸的苦酒中品出甜美的滋味来; 我往往把事实当成谎言, 又因举目望天而坠入陷阱。 但这声音却安慰我说:“请留住你的梦幻, 聪明人可没有疯子这么美妙的梦境!” c:2475

6 我爱这对于裸体时代的回忆

放荡既把你们腐蚀,又把你们养育;纯洁的姑娘,你们偏偏继承了母性弱点的遗产,偏偏继承了繁殖带来的一切可怕的麻烦! c:810

7 灯塔

这亵渎神明的咒语,这牢骚,这厄运,这感恩赞美诗,这狂喜,这痛哭,这呐喊,就是从无数迷宫里反复发出的回声;对于终有一死的凡人,就是神奇的鸦片烟! c:565

8 患病的缪斯

我愿你的心灵散发健康的气息, 坚强有力的思想不断地活跃在你的心里, c:512

9 谋生的缪斯

你不得不像唱诗班里的孩子那样摇起吊炉,唱你并不相信的感恩赞美诗去挣你每天晚上的面包,或者像街头挨饿的卖艺人那样使尽你的浑身解数,装出你的笑脸,吞下你直往肚子里淌的泪珠去引那些俗不可耐的看客发笑。 c:1264

10 碌碌无为的修士

啊,无所事事的修士,究竟要等到何时 我才能把深重的苦难这触目惊心的境遇 化为我手中的作品,化为我眼里的情人? c:755

11 敌人

我的青春不过是一阵阴郁的雷雨而已,虽然到处也曾有灿烂的阳光射来,但惊雷与骤雨造成如此深重的灾害,我的园中鲜红的果实早已所剩无几。 c:1333

12 厄运

无数无可奈何的花朵 忍受极度的寂寞, 像吐露秘密一样散发清香。 c:1027

13 往昔的生活

他们操心的偏偏只是追根究底,只是探索那害得我受尽折磨的痛苦的奥秘。 c:518

14 四处飘泊的波希米亚人

为了迎接这群萍踪浪迹的旅行家,让悬岩间涌出清泉,让荒漠里开出鲜花,让未来那显得十分亲切而又渺茫的王国开启大门。 c:353

15 人与海

你的灵魂原也是个深渊,绝不比大海少一点辛酸。 c:1036

16 下地狱的唐璜

但泰然自若的英雄却拄着长剑,低着头, 凝视着航迹,别的什么都不屑一顾。 c:358

17 对骄傲的惩罚

如今,沉寂与黑暗笼罩他的内心深处, 仿佛笼罩着一间丢了钥匙的地下室。 自此,他就如同街上的白痴, 走出去什么也看不见,穿过田野 连冬天与夏天也不能辨别, 像个废物一样肮脏、丑陋、无用, 沦为那专供孩子们取笑逗乐的可怜虫。 c:428

18 美

我痛恨挪动线条人造的栩栩如生,我永远也不会满面泪痕,永远也不会满面笑容。 c:555

19 理想

因为从那苍白的玫瑰花丛中,我怎么也找不出一朵像我的理想这样红的新鲜的花。 c:462

20 巨人般的姑娘

不由自主倒下,直挺挺地躺在原野上, 我无疑会喜欢无忧无虑地在她乳房的阴影里入睡, 好像坐落在山脚下宁静的小村庄一样。 c:259

21 面具

——啊,傻瓜,她痛哭流涕,因为她已经与世长辞! 因为她又正活在这世上!尤其使她的满怀愁绪 缠绵不断、使她颤抖得连双膝都直打哆嗦的哀伤, 正是明天,唉,她还得活下去! 明天、后天直至永远!——就像我们一样! c:394

22 美颂

我唯一的主宰!只要你让世界不这么丑陋,让光阴不这么沉重,你受命于上帝还是撒旦,你是天使还是美人鱼,这又有什么要紧? c:597

23 首饰

她于是躺下,由着我恣意抚爱,我的爱像大海一样深沉,令人倾倒,我的爱仿佛海涛涌向悬崖一般向她涌来,她从长沙发的高处不禁露出会心的微笑。她如一头被驯服的猛虎凝视着我,带着茫然而迷惘的神态试着一个个姿势,纯朴与天真,浪漫与灵活,就使她体形的种种变化显出前所未有的魅力。 c:205

24 异国的幽香

这时,只觉那绿荫如盖的罗望子树的清芬在空中飘散,又扑向我的鼻孔,更在我的灵魂深处融入水手的歌声。 c:125

25 浓密的长发

难道你不是我朝思暮想的绿洲?难道你不是任我细细品味回忆之酒的觚? c:245

26 我爱你,犹如爱夜间的苍穹

我爱你,犹如爱夜间的苍穹, c:566

27 你也许要把整个世界都引向你这条小街

你的眼睛像灯火辉煌的商店橱窗 与普天同庆的节日里的火把一样放射出光芒, 盛气凌人地滥用并不自然的魅力, 但对自己的美的法则却一无所知。 c:290

28 但是尚未满足

当我的情欲向你纷纷涌去的时候,你的秋波就是任我的烦恼痛饮的清泉。 c:598

29 她穿着波浪般起伏的珠光闪闪的衣裙

一切都如金子般辉煌、钻石般璀璨,钢铁般坚贞,永远像一颗蹉跎岁月的星星那样闪耀着不妊女子那端庄的寒光。 c:319

30 翩翩起舞的蛇

喝下那映出天空并把繁星撒满我心头的一片汪洋! c:246

31 腐尸

到那时,啊,我的美人,请通知那蚕食你的蛆虫:我这爱侣虽归于腐朽,但其丰姿和神圣的本质已经留存在我的诗篇中! c:485

32 我从深渊大声疾呼

然而,人世间实在没有什么恐怖超过这冰封的太阳的冷漠与严酷超过宛如远古混沌一般的长夜漫漫;我真忌妒那帮最卑贱的蠢货的命运,他们倒能沉湎于迟迟不醒的安眠,他们那束时间的线竟放得这么慢! c:569

33 吸血鬼

我曾祈求利剑仿佛快刀 斩断恩怨那样为我争取自由, 我曾祈求无良的毒药 给我薄弱的意志以援救。 c:306

34 忘川

我要像闻一朵枯花的余味那样闻一闻我已失去的爱情那奇异的清芬。 c:339

35 有天夜里,我在一个丑陋的犹太女子身边鬼混

有天夜里,我在一个丑陋的犹太女子身边鬼混,仿佛一具直躺着的死尸贴着另一具死尸,就在这被出卖的肉体旁边,我忽然想起我梦寐以求而未能如愿的那位满面愁容的美人。 c:149

36 身后的悔恨

坟墓,我无限梦幻的知己,(因为坟墓永远能理解诗人), c:299

37 猫

我从灵魂深处发现我的妻子。她的目光, 犹如你的眼神,啊,可爱的猫, 深沉又冰冷,好像那锐利、令人断肠的标枪, 
 从她的头直到她的双脚, 总有一种危险的芬芳、一股沁人的香味 飘荡在她褐色的肉体周围。 c:200

38 决斗

这游戏,这凶器的撞击声,正象征着被哇哇啼哭的爱情所折磨的青春的吵闹。 c:98

39 阳台

那玫瑰色的轻雾所笼罩的阳台上的黄昏。 c:105

40 着魔者

夕阳蒙上了一层黑纱。愿你, 啊,我生命的月亮!也像夕阳一样笼罩在阴影中; 随你入眠或吸烟;愿你默默无言,满面愁容, 整体隐没在厌倦的深渊里。 c:257

41 幽灵

我像个画家,被喜欢嘲弄人的神灵逼着在黑暗中画画;我仿佛是厨师,胃口大得叫人害怕,居然煮自己的心,吃自己的心, c:362

情人就这样从令人迷恋的肉体上摘下回忆的美妙绝伦的鲜花。 c:90

像我一样在孤独中逐渐消失, 每天都被时间这不公正的老头 用又粗又硬的翅膀抹去痕迹…… c:201

42 我向你献上这些诗篇

但愿我对你的追忆虽如众说纷纭的奇闻又如扬琴那样使读者感到厌倦,却依然像扣在我这骄傲的诗韵上一般凭借亲如手足的神秘链环而永存; c:204

43 永远这样

生存实在是一种痛苦。这真是尽人皆知的秘密。 c:500

44 全身

当一切都使我陶醉,我真不知究竟什么地方最美。 c:230

45 今日黄昏你说什么呢,可怜而孤独的灵魂

今日黄昏你说什么呢,可怜而孤独的灵魂? c:180

46 活生生的火炬

蜡烛赞美着死神,你们却歌颂信仰的复兴; 你们在歌唱我灵魂的觉醒时踏上征程, 啊,连太阳也不能使你们的火焰黯然失色的星辰! c:194

47 致大喜过望的少妇

有时,我忍受着劳累, 走在风光旖旎的花园中, 觉得阳光对我冷嘲热讽, 使我感到心碎; 
 就连青枝绿叶与春天 都给我的心头留下那么多伤痕 害得我采一朵鲜花泄愤, 惩罚大自然的肆无忌惮。 c:289

48 通功

啊,满怀喜悦的天使,你可体验过焦虑, 悔恨、呜咽、惆怅、羞耻 以及好像揉纸团一样压紧人心的 可怕的黑夜里朦胧的恐惧? c:213

49 告解

“把幸福建筑在人心的基础上,真是愚不可及;爱也罢,美也罢,都逃不过幻灭的命运,最终的结局总是被投入遗忘的背篓里再还给永恒!” c:832

50 灵魂深处的黎明

黯然失色的烛光因朝阳而显得凄凉; 因此,啊,光彩照人的灵魂, 你无限的倩影也像不落的太阳一样永葆青春! c:121

51 颂歌

她宛如一支妙趣横生而余味无穷的歌曲响彻我的生命,又向我这如饥似渴的灵魂倾注对永恒的憧憬。 c:186

52 黄昏的和谐

夕阳在凝结的血泊中沉没。 c:166

53 香水瓶

令人陶醉的回忆于是在混浊的空气中 飞来飞去;等双眼一闭拢, 眩晕就抓住败下阵来的灵魂,用双手推向充满 人间疫气的一片黑暗的深渊; c:248

54 毒

这一切都比不上你这双碧眼、你这双明眸所流出的毒,比不上你这映出我颤抖的灵魂的湖……我纷至沓来的梦幻为寻求解脱而投入你的眼波深处。 c:302

55 阴云笼罩的天空

难道我连你的白雪与寒霜也会爱慕, 难道我竟会善于从毫不宽容的严冬获得 比冰与剑更震撼人心的欢乐? c:190

56 猫

这声音驱除最深重的苦难, 却包容所有的狂喜; 这声音说出最长的句子, 却不需要任何字眼。 c:231

57 美妙的船

当你以宽大的裙子不断地卷起微风的时候,你宛如出海远航的光彩照人的巨舟 c:94

58 邀游

请看那过惯流浪生活的大船正在运河上进入梦境;为了你最小的希望也如愿以偿,它们才从天涯海角纷纷来临。 c:217

59 不可救药的悔恨

我这从未体验过狂喜的内心深处 也是一座剧场,但在这剧场里 我却总是徒劳地等待那展开一对薄纱的翅膀的人物! c:233

60 闲谈

我的心真是一座惨遭乌合之众破坏的宫殿; c:122

61 秋歌

整个冬寒就要回到我的内心深处:愤怒、 怨恨、战栗、恐怖、不堪忍受的苦像, 仿佛太阳被北极的地狱团团围住, 我的心不久就只是一块鲜红的冰而已。 c:213

62 致一位圣母

假如我纵然把我的浑身解数都使出来 也雕不出一轮银光闪闪的月亮做你的台阶, 我就会把使我心痛如绞的蛇放到你的脚下, 任你去嘲笑,任你去践踏 c:145

63 午后之歌

啊,我的棕发美人, 你先用嘲弄的笑容使我痛苦, 再向我的内心深处 露出明月般温柔的眼神。 c:88

64 哀伤的情诗

当欢乐从你悲痛欲绝的脑海里消失,当你的心淹没在恐惧中,当你今日的上空出现往日可怕的阴云,我尤其爱你。 c:285

65 西西娜

她的心虽被烈火折磨得满是创伤,却永远为值得怜悯的人们留下一个蓄泪池。 c:247

66 贝尔特的眼睛

啊,我孩子美丽的眼睛,从眼波中透露出像夜一样无法形容的温柔与不可名状的善良! c:70

67 致我的弗朗索瓦兹的颂歌

为一位博学而虔诚的制帽女工而作 c:12

我要痛饮你的热吻, 犹如痛饮仁慈的忘川的水, c:160

68 致一位克里奥尔女子

她的微笑温文尔雅,她的眼波顾盼自如。 c:32

在栖息之地那一片浓荫的庇护下,你会使无数首十四行诗从诗人的心中萌芽,你这双大眼睛会使诗人比你的黑奴更温顺。 c:84

69 致一位马拉巴尔少女

当黄昏降下猩红色大衣般的帷幔, 你躺到一张凉席上去悄然安眠, 你飘忽不定的美梦只见蜂鸟四处飞舞, 又总像你一样和蔼可亲而又光彩夺目。 c:105

70 远离这里的地方

鲜花在角落里纷纷发狂。 c:156

71 忧伤与漫游

“远离痛苦,远离罪恶,远离悔恨, 带我走吧,火车,带我走吧,三桅战舰?” c:57

72 幽灵

仿佛别人靠温柔征服你,我要靠恐怖左右你的青春,支配你的一生! c:217

73 秋之十四行诗

我厌恶激情,理智又使我伤心! c:183

74 喷泉射出的水柱

随后,你的灵魂渐渐衰弱,化为一股怅惘而忧郁的暗流,沿着看不见的斜坡一直涌入我的心头。 c:129

75 月亮的忧伤

当月亮怀着闲愁偶尔向地球悄悄地洒下一颗泪珠的时候,有位虔诚的诗人,偏偏不能入梦,赶紧用自己的手心接住这仿佛乳白色残片闪出虹色反光的苍白的泪珠并藏入他那远离太阳的眼睛的心中。 c:336

76 猫

作为才能与欢乐的明友,猫寻求着黑暗深处的宁静与恐怖,倘若猫能放下架子甘心为奴,厄瑞玻斯[插图]恐怕早就以猫代马去运灵柩。 c:118

77 猫头鹰

它们的态度教育智者: 在这个世界上应该 担心喧嚣,害怕骚乱; 
 陶醉于瞬间幻影的人 往往为了自己地位的变更 无法逃脱命运的严惩。 c:304

78 烟斗

我的主人烟不离口。每当他充满了苦恼,我就像替收工的农夫准备晚餐的茅屋,变得烟雾缭绕。 c:56

79 音乐

音乐每每像大海一样使我入迷!向着我那闪着微光的星辰,在一片云雾下,或在茫无际涯的天空里, c:43

80 墓地

从你被黄土封住的头颅上, 你就会终年听见群狼 与女巫因饥肠辘辘 
 而悲哀地大声疾呼 听见老色鬼在嬉戏,听见卑劣的骗子 在策划阴谋诡计。 c:92

81 一幅幻想的版画

这骑士与驽马双双穿过空间,以敢冒风险的马蹄闯入无限。这骑士挥舞着一把闪闪发光的马刀,他的坐骑把无法形容的人群纷纷撞倒,仿佛一位巡视自己宫殿的君王,踏遍那广漠而凄凉的茫无边际的坟场,古代与近代的历史人物就在那里暗淡的白日的微光下安息。 c:85

82 快乐的死者

我厌恶遗嘱,我厌恶坟墓;与其乞求世人的眼泪而苟且偷生,我不如请那些乌鸦把我这污秽不堪的尸骨啄得一点儿也不剩。 c:248

83 仇恨的无底桶

仇恨就是脸色苍白的达娜依特的酒桶 c:55

仇恨就是酒店深处的醉鬼,总感到酒越喝越渴,犹如一条九头蛇[插图]。 c:175

84 出现裂痕的钟

在寒冬的深夜里,在微微颤抖冒出轻烟的炉火旁,听遥远的回忆随着钟琴从雾中传来的歌声渐渐涌上心头,真令人感到又辛酸,又甜蜜。 c:85

85 伊卡洛斯的哀怨

我因热爱美而受尽煎熬, 恐怕得不到把我的名字 和日后容我长眠的深渊连在一起 那种至高无上的荣耀。 c:261

86 忧郁

这时,在一位因患水肿而不幸去世的老太太 
 留下的一副肮脏而发臭的纸牌中, 黑桃皇后与漂亮的红桃侍从 正惆怅地对他们旧日的恋情谈个不休。 c:178

87 忧郁

我是一片连月光都厌恶的墓地, 一长串一长串蛆虫在里面爬来爬去,犹如悔恨, 不断地猛烈追击我最亲爱的死去的人们。 c:154

88 忧郁

我仿佛一个多雨国家的君主,富有 却昏庸无能,风华正茂却已经老朽, c:129

89 忧郁

——一长列柩车,没有鼓声也没有乐曲,在我的灵魂深处缓缓地鱼贯而行;希望归于失败,痛哭流涕,残忍而专横的焦虑把自己的黑旗插在我低垂的头颅上。 c:293

90 深渊

一切都是深渊——行动、欲望、梦想、言语! c:142

91 摆脱不了的烦恼

然而黑暗本身就是一幅幅画图, 从我的心目中涌现出来的无数眼神 亲切而潜去踪影的人物偏偏在这图画中栩栩如生。 c:191

92 虚无的感受

时间正一刻不停地吞没我, 犹如大雪吞没一具冻僵的尸首; 我从天上俯瞰这圆形的地球, 再也不从尘世寻求一个容我栖身的简陋的住所。 
 啊,雪崩,你可肯让我随着你的塌落而隐没? c:274

93 痛苦的炼金术

啊,大自然!有的人用自己的热情把你照亮,有的人却把自己的悲哀埋在你的内心深处;你对这个人意味着坟墓,对那个人却意味着生命与辉煌! c:139

94 感应的恐怖

青灰色的异样的天空像你的命运一样焦虑, c:83

——我虽然对黑暗与变幻不定的事物 贪得无厌地追求不已, c:20

你这茫无边际而满面愁容的云彩宛如柩车一般装着我的梦,你的微光就是引得我的心怡然自得的地狱的反映。 c:124

95 子夜的反思

钟声打破子夜的沉默,带有嘲弄意味地促使我们反躬自问:这逝去的日子究竟给我们带来什么收获? c:167

96 折磨自己的人

我就是我内心深处的吸血鬼,——被判处无期笑刑却再也不能露出笑影、被抛弃的要犯中的一位! c:151

97 警告者

无论心驰神往还是运筹帷幄,对这令人难堪的蝰蛇的提醒倘若掉以轻心,人就片刻也不能生活。 c:192

98 盖子

啊,天空!这黑盖下的锅子硕大无朋,不可胜数而又难以觉察的人类就在这锅中沸腾! c:173

99 意外

阿尔巴贡 c:13

我比任何人都更熟悉某个色情狂,这家伙日日夜夜打呵欠,妄自尊大而又毫无能力,偏偏长吁短叹,泪流满面,喋喋不休:“是的,我想过一小时后做个正人君子!” c:44

“啊,惊讶的伪君子,难道你们 竟会相信:不把主宰放在眼里,又跟他弄虚作假, 就自然而然地得到做富人 与上天堂这两种报答? c:44

我的灵魂绝不是你手里毫无意义的玩偶,你永远洞察一切,见微知著。 c:16

100 反抗者

天使挥起巨人般的双拳把这被开除出教者痛打一顿, 毫无疑问!惩罚得严厉,只因爱得深沉; 但这入地狱的人偏偏总是回答:“我不肯屈服!” c:121

101 不可救药的命运

一种观念,一种形式,一种存在,来自碧蓝色的天空,落在满是污泥的铅灰色的冥河中,苍穹的任何目光都被拒于河外; c:140

啊,唯一的光荣与慰藉,地狱讽刺的灯塔,魔鬼恩惠的火把,——恶之中的知觉! c:134

102 时钟

“记住吧:时间可是个贪婪的赌徒,每次都赢,绝不作弊!这可是规律。深渊永远不知满足;漏壶却每每空虚。白昼渐短,黑夜渐长,请千万记住! c:302

103 风景

到时候我就会梦见黛青色的天边,梦见花园,梦见大理石水池中泪如雨下的喷泉,梦见亲吻,梦见黄昏与早晨竞展歌喉的鸟群,梦见牧歌所有的无与伦比的纯真。 c:176

104 太阳

从每一个角落闻出埋伏着韵脚的去处, 仿佛在碎石堆里一般在文字丛中绊来绊去, 偶尔撞着寻觅已久、梦寐以求的佳句。 c:199

105 致一位红发女丐

走吧,你没有任何饰物,没有香水,没有钻石,没有珍珠,啊,我的美人!你只有衣不蔽体骨瘦如柴的身子! c:50

106 天鹅

我想起每一个永远不能失而复得、永远不能重温旧梦的人! c:118

107 七个老头儿

啊,人潮汹涌的都市,充满梦幻的都市, 鬼魂居然在光天化日之下招引行人! 在这强有力的庞然大物的狭窄的河渠里, 神秘居然像树木的液流一样四处梭巡。 c:72

他不断地陷入泥沼,陷入雪地,好像他拖起一双破鞋践踏着尸首,对这个世界不仅冷漠无情,而且更充满敌意。 c:24

我的灵魂,仿佛没有桅杆的老驳船一样,在无边无际令人恐怖的茫茫大海上飘忽,飘忽! c:217

108 小老太婆

这眼睛就是无数泪水所流成的井,就是冷却了的金属给镶上闪光片的熔炉…… c:99

有的为祖国历尽千辛万苦, 有的为丈夫分担的忧愁实在太多, 有的为儿女竟变成伤透了心的圣母, 她们的眼泪一个个都能流成河! c:58

她们中间有一位,趁西下的夕阳以鲜血淋漓的伤口染红了天边,独自坐在长椅上,好像陷入沉思一样, c:25

啊,人类为走向永恒而成熟的残生! c:47

109 盲人

啊,都市! 当你在我们的周围发出歌声、笑声与叫声, 
 醉心于寻欢作乐,直至残忍的地步, 看吧!我也在挣扎!只是比他们更麻木, 我暗问:“他们究竟从天上找什么呢,所有这些盲人?” c:69

110 沉思

奄奄一息的夕阳正在桥拱下进入梦境,仿佛一条长长的裹尸布拖向东方一般,听吧,我亲爱的,请谛听这美妙的夜的足音。 c:129

111 致一位过路女子

因为我不知道你的下落,你也不知道我的归宿,啊,我竟爱上你,你即使洞察我的心也毫无用处! c:168

112 从枯骨堆里出来的农夫

许多尸体般横七竖八倒下的书好像古代的木乃伊一样安息在塞纳河畔满是灰尘的旧书摊上,展现出一幅幅人体解剖图, c:45

唉!我们可能永远不得不在某个陌生的国度里用我们流着鲜血的光脚推动沉重的铁锹,剥去苦涩的土地的皮? c:140

113 暮色

这尘世至今大多数人居然从未领略过家庭的温暖,从未享受过人生的欢乐! c:148

114 赌博

这伙人居然喝够了自己的血,无一例外地爱痛苦 甚于死亡,爱地狱甚于虚无! c:273

116 死神舞

然而,谁不曾把一副骨架紧抱在怀里? 谁不曾从坟场的枯骨中吸取过养料? 香水、服装或打扮,究竟有什么了不起? 爱挑剔的人总以为自己拥有美貌。 c:177

117 虚幻的爱

然而,你拥有外表,难道不足以使一颗逃避真实的心倾倒?你的愚蠢或冷淡有什么关系?啊,假面具或艳丽的假象,你好!我爱慕你的美貌。 c:188

118 我没有忘记……

黄昏时分那绚丽而光芒四射的夕阳仿佛透过闪耀着无数缕余晖的玻璃窗从好奇的天际睁大了眼睛出神地看我们从容而无声地吃晚饭,把那大蜡烛般令人陶醉的反光尽情地洒在朴素的桌布与哔叽的窗帘上。 c:95

119 满腔热忱的女仆

我发现她蜷缩着身子躲在我卧室的一角, 露出端庄的面容,从她那令人永志不忘的床上 向长大了的孩子投来慈母般深情注视的目光, 止不住的泪珠从她那深陷的眼窝里直往下滚, 我该怎么回答这虔诚的灵魂? c:27

120 雾与雨

对于满怀阴郁的思绪上面 久已下了霜的心,再没有什么比你的黑暗 
 那永远令人黯然神伤的愁容更温柔, ——除非在没有月色的黑夜里一对 一对地让痛苦在充满风险的床上入睡。 c:99

121 巴黎梦

从来没有什么人见过的这可怕的风景的印象朦胧又遥远,今晨依然使我心驰神往。 c:32

音调凄凉的挂钟猛烈地敲击出正午十二时,阴云密布的天空忽然盖住这忧郁而麻木的尘世。 c:203

122 晨曦

披上交织着粉红与翠绿的外衣的晨曦浑身发抖,在冷清清的塞纳河畔慢腾腾地往前走,满面愁容的巴黎仿佛勤劳的老人抓紧手里的工具,一边揉着自己的眼睛。 c:90

123 酒魂

我这来自植物的玉液琼浆, 我这由永恒的播种者撒下的珍贵的种子 自会潜入你的心头,让我们的爱产生像奇葩一样 向着上帝层出不穷涌现出来的诗!” c:81

124 拾荒者的酒

人们看见一个拾荒者踉跄而来, 像诗人一样撞在墙上,又摇起脑袋, 对暗探,他的那些随从,丝毫也不留神, 只顾倾吐他那化为辉煌蓝图的整个心声。 c:27

是的,这些人因家务烦扰而受尽煎熬,因操劳而困乏,因年老而苦恼,在一大堆残渣余孽的重压下因疲惫不堪而屈服,宛如巨人般的巴黎那四处狼藉的呕吐物, c:21

为了淹没所有那些默默地忍受着极度 痛苦的被诅咒的老人的怨恨并安慰他们的麻木, 被悔恨所触动的上帝创造了睡意, 人又进而创造了酒,这太阳的圣子! c:152

125 杀人犯的酒

我实在太爱她了!因此我对她说: “请摆脱这个尘世!” c:69

126 孤独者的酒

一个风尘女子好像波动不已的月亮想把自己美妙绝伦而又没精打采的脸浸在水里时从微颤的湖面上闪出银辉一般向我们悄悄投来的奇异目光; c:91

127 情侣的酒

啊,我的妹妹,我们并肩飘荡, 永无休止、永不停顿地躲向 我梦寐以求的天堂! c:25

128 毁灭

魔鬼在我的身旁激动不己,在我的周围 仿佛摸不着的空气一样飘荡; 我一口把他吞下去,却感到他给我的肺 燃起火来,使它充满有罪而永不消失的欲望。 c:215

129 遇害的女子

一具无头尸体在解了渴的枕头上 仿佛小河一般 流出殷红而活跃的鲜血,让床单像牧场 那么贪婪地痛饮一番。 c:190

130 异教徒的祈祷

啊,肉体的享乐,请永远做我的王后!请戴起由天鹅绒与情欲构成的美人鱼的假面具,或者,伴着神秘而无定形的美酒,请把我引入无数令人陶醉的梦境,啊,肉体的享乐,体态轻盈的幽灵! c:87

131 累斯博斯

累斯博斯,你的亲吻无论因爱情而忧郁或喜笑颜开 都像西瓜一样清凉,像太阳一样热情, 都成为辉煌的白昼与黑夜的光彩; c:36

啊,累斯博斯,你的亲吻仿佛瀑布毫无畏惧地投入无底深渊,奔流不息,一阵阵狂笑又一阵阵痛哭,如暴风骤雨又不露声色,蜂拥而来又情意绵绵; c:61

你从来没有听不见回声的叹息 c:41

啊,徒劳无功的享乐!你害得那些爱上自己的肉体、眼睛深陷、正当婚龄的姑娘对着镜子纷纷抚扪身上已经成熟的果实; c:28

爱情将嘲笑地狱与天堂! c:89

132 入地狱的女子

她露出因风暴而局促不安的眼神, 寻找着她那纯真而已经显得遥远的青天, 仿佛一位回过头去的旅人 再向早晨越过的蓝色的天际凝望一番。 c:63

我的亲吻宛如黄昏时分轻轻掠过清澈大潮的那些蜉蝣一样缠绵,而你情郎的亲吻却会压出一条条伤痕,仿佛四轮运货马车或令人心碎的犁铧一般; c:206

我总感到令人窒息的恐怖与黑压压蜂拥而至的幽灵向我猛扑,要把我引向变幻不已的道路,而天际的血雨腥风又偏偏从四面八方围困我的前途。 c:111

我总感到有个张开了口的深渊在我的灵魂深处不断扩大;我的心就是这个深渊! c:171

133 入地狱的女子

另一些女子喜欢把圣牌挂在胸前, 往长裙下面藏起一根鞭子, 在孤独的晚上,在幽暗的林间, 让欢乐的泡沫与痛苦的泪水融为一体。 c:71

134 一对好姐妹

放荡与死亡真是两个可爱的姑娘,绝不吝惜亲吻,偏偏健康无比,她们那永远不会怀胎的腹部蒙着破烂的衣裳,虽然从不生儿育女,却始终操劳不已。 c:143

135 血泉

我分明听见我的血在潺潺作响、涓涓而流,但摸遍全身,却偏偏找不到伤口。 c:318

136 寓意

形体的美乃是一种崇高的天赋,这种天赋使宽恕脱离任何耻辱。什么地狱,什么炼狱,她全都不予理睬,进入漫漫长夜的时刻一旦到来,她就会注视死神的脸,像个新生儿一般,——没有悔恨,也没有幽怨。 c:194

138 吸血鬼的化身

当我搂得一个男子在我可怕的怀抱里呼吸困难, 或者当羞怯而又放纵、柔弱而又健壮的我 由着男子把我的胸脯咬得好不快活, 在我这激动得如痴如狂的床上,无能为力的天使 为了爱我哪怕遭受入地狱的惩罚也会甘之如饴!” c:82

139 基西拉岛之行

我的心像鸟儿一样快乐地飞翔, 自由自在地遨游在缆绳周围; 宛如天使在灿烂的阳光下陶醉, 航船在无云的天空下不停地摇荡。 c:63

一群栖息在猎物身上狂啄 绞死者已经发臭的尸体的猛禽 纷纷把肮脏的嘴像尖刀那样扎进 腐尸的所有鲜血淋漓的角落; 
 一双眼睛空成了两个洞,沉甸甸的肠子 从啄穿了的肚子里流到大腿上, 可怕的处刑人一个个心满意足,欣喜若狂, 你一口我一口地使他彻底去势。 c:26

啊!上帝!请给我勇气与力量, 让我永不厌倦地审视自己的灵魂与肉体! c:222

140 爱神与颅骨

人类的颅骨 上面坐着爱神, 这亵渎圣物者从宝座上发出 不知害臊的笑声, c:81

141 圣彼得的否认

上帝究竟如何处置这每天都向他亲爱的上品天神 涌来的潮水般的诅咒?他居然 在我们亵渎神明的可怕的辱骂声中含笑入眠, 仿佛一个在肉林酒池里心满意足的暴君。 c:55

至于我,假如梦想在尘世并不能化为现实,我就会离开这个世界,心甘情愿,毫不犹豫;但愿我能运用利剑并在利剑下死去! c:214

142 亚伯与该隐

该隐的后裔啊,请上天国, 把上帝抛向尘世! c:107

143 献给撒旦的连祷

你呀,最博学最优秀的天使, 被命运所背弃又被剥夺了功勋的上帝, 
 啊,撒旦,请怜悯我长期的苦难! 
 啊,四处流亡的王,你受到伤害, c:71

当智慧树的繁枝茂叶像一座新的神殿 笼罩在你的头上,但愿我的灵魂有朝一日 在智慧树下,在你的身边安息! c:93

144 情侣之死

由于争先恐后地献出最后的热情,我们这两颗心化为两支巨大的火把,凭借我们这对灵魂、这孪生的明镜反射出双重的光华。 c:128

145 穷人之死

正是死神给人以安慰,唉!又使人继续生存;正是这唯一的希望与生活的目的像玉液琼浆一样使我们陶醉,使我们振奋,又给我们一直走向黄昏的勇气; c:180

146 艺术之死

在巧妙的谋划中我们得投入自己的整个灵魂,我们得破坏无数沉重的框架,这强烈的创造欲害得我们眼里噙满泪花,只为了将来把那伟大的创造物看得出神! c:155

147 一天的结束

“我的灵魂,仿佛我的脊椎骨一般, 热烈地祈求睡上一觉; 我心里充满了阴郁的梦幻, 
 “我这就去朝天躺倒, 让你的帷幔把我笼罩, 啊,凉爽宜人的黑暗!” c:195

148 好奇者之梦

命运的沙漏越是显得空空如也,我的痛苦就越是剧烈,越是有趣;我整个的心也就渐渐远离我熟悉的这个世界。 c:287

149 旅行

但真正的旅行家只是那些为旅行而旅行的人; 他们仿佛气球一般无忧无虑, 他们从来不躲避自己的厄运, 虽然不知道为什么,却总是向前走去! c:331

“灿烂的太阳把紫色的大海照得一片光明, 夕阳西下时一座座城市的灯火, 从我们的心头燃起无法抑制的激情, 我们渴望投入映着迷人的天空倒影的碧波。 c:125

“女人这卑贱的奴隶又骄傲又愚蠢, 毫无嘲笑地崇拜自己,毫不厌烦地爱自己; 男人这又好吃又放荡又冷酷又贪财的暴君 竟沦为阴沟中的污水、奴隶中的奴隶; c:160

究竟该走?还是该留?若能留,你就留下; 若得走,你就起程。有的人往前跑,有的人 藏起来,为的只是躲过警觉而致命的冤家—— 时间!唉!有的人永不停顿地飞奔, c:150

我们真想潜入深渊深处,潜入未知世界的深处去发现新事物!下地狱或者上天堂,又有什么紧要? c:334

波德莱尔及《恶之花》

在欧美各国,普遍认为波德莱尔是法国最大的诗人,尤其是自本世纪以来,波德莱尔受到了世界文学界和学术界越来越广泛的重视,几乎成了“现代所有国家中诗人的楷模”(T.S.艾略特语)。他在法国诗坛上的地位和影响已在很大程度上超过了雨果。 c:102

波德莱尔晚年在文坛上功成名就,但这并没有给他带来物质上的富裕和精神上的宁静。日益腐败的社会风气和接连不断的催债帐单使他想逃离法国。 c:20

1866年,他病情恶化,后瘫痪,次年死在医院里。 c:19

他既是古典主义的最后一位诗人,又是现代主义的第一位诗人。正因为如此,兰波称波德莱尔是“第一个慧眼者,是诗人之王,一个真正的神”。 c:341