Skip to content

Latest commit

 

History

History
479 lines (295 loc) · 21.4 KB

麦克白:英汉对照(莎士比亚悲剧系列).md

File metadata and controls

479 lines (295 loc) · 21.4 KB

麦克白:英汉对照(莎士比亚悲剧系列)

莎士比亚 - 精品小说榜-世界名著

《麦克白》讲述苏格兰将军麦克白从三女巫得到预言,说他会称王。出于野心和妻子的怂恿,麦克白暗杀了国王邓肯,自立为王。在自责与幻想的折磨下,他很快堕落成为一名暴君,直至最后夫妻二人灭亡。

出版说明

在英文行文中,诗行的标志是未及最右行末即转行,且每行的首字母大写。文字连排,直至最右行末转行的,则为散体。 c:104

莎士比亚诗体重译集序

他非一代骚人,实属万古千秋。 c:413

当然,莎士比亚的人本主义与中国古人所主张的人本主义有很大的区别。要而言之,前者在相当大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正当性,而后者则主要强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求。 c:322

1623年版《莎士比亚全集》奠定莎士比亚崇拜传统 c:41

第五,现在署名“莎士比亚”的作品很可能不只是莎士比亚一个人的成果,而是凝聚了当时英国若干戏剧创作精英的团体努力。 c:71

朱生豪先生的译本语言流畅、可读性强,但可惜不是诗体,有违原作形式。当下译本是要在承传朱先生译本优点的基础上,根据新时代的读者审美趣味,取得新的进展。梁实秋先生等的译本,在达意的准确性上,比朱译有所进步,也是我们应该吸纳的优点。但是梁译文采不足,则须注意避其短。方平先生等的译本,也把莎士比亚翻译往前推进了一步,在进行大规模诗体翻译方面作出了宝贵的尝试,但是离真正的诗体尚有距离。 c:49

莎士比亚首先是一个诗人。莎士比亚的作品基本上都以诗体写成。 c:56

但是翻译成诗体就是另外一回事了。这比自己写诗还要难得多。写诗是自己随意发挥,译诗则必须按照别人的意思发挥,等于是戴着镣铐跳舞。 c:90

翻译诗体分辨:不是分了行就是真正的诗 c:18

第一,诗的措辞;第二,诗的节奏。 c:38

诗歌是语言艺术,诗歌翻译也就必须是语言艺术 c:40

非限制难见作手, 唯规矩予人自由 c:241

所以译作的最高目标,是尽可能在译入语的语言艺术领域达到程度大致相近的语言艺术效果。 c:32

文言和诗歌的产生是低俗的口语进化到高雅、准确层次的标志。 c:73

人们往往忘记:话不是诗,诗是话的升华。话据说至少有几十万年的历史,而诗却只有几千年的历史。白话通过漫长的岁月才升华成了诗。 c:55

但是约一百年前的白话诗运动却未免走向了极端,事实上是一种语言艺术方面的倒退行为。已经高度进化的诗词曲形式被强行要求返祖回归到三千多年前的类似白话的状态,已经高度语言艺术化了的诗被强行要求退化成话。艺术性相对较低的白话反倒成了正统,艺术性较高的诗反倒成了异端。其实,容许口语类白话诗和文言类诗并存,这才是正确的选择。但一些激进学者故意拔高白话地位,在诗歌创作领域搞成白话至上主义,这就走上了极端主义道路。 c:56

换句话说,格律大多不可复制或模仿,这就正如用钢琴弹不出二胡的效果,用古筝奏不出黑管的效果一样。但是,原作的内在旋律是可以模仿的,只是音色变了。 c:30

利用汉语本身的语音审美特点来营造莎士比亚诗歌的汉译语音审美效果,是莎士比亚作品翻译的一个有效途径。 c:15

1)节奏;2)韵律;3)措辞。 c:39

莎士比亚的剧文虽不押韵,却在节奏方面十分考究,这就弥补了音韵方面的不足。第三,莎士比亚的剧文几乎绝大多数是诗行, c:25

他惯用的格律多半是抑扬格五音步(iambic pentameter)诗行 c:80

西方人很早就搜罗莎士比亚著作的此类用语,编纂了莎士比亚淫秽用语词典。这类词典还不止一种。 c:24

《罗密欧与朱丽叶》剧文中就常常有押韵的段落,而大悲剧《李尔王》却很少押韵;同样是喜剧,《威尼斯商人》是格律素体诗,而《温莎的风流娘儿们》却大多是散文体。 c:43

1)有韵体诗词曲风味译法;2)有韵体现代文白融合译法;3)无韵体白话诗译法。 c:30

当时年少爱风流,有滋有味有甜头;行乐哪管韶华逝,天下柔情最销愁 c:28

《麦克白》导言

麦克白本人之伟岸不在于理性判断而在于暴烈行动 c:240

人们可以根据一个女人身上的“巫师标记”来判定该女性是不是已经中魔,因为这个标记在被利器刺穿时也不会流血 c:28

没有一个剧中人物直呼她们为“女巫”。她们总是被称为“通灵姐妹”。 c:42

即君王是上帝在尘世的代表,是美德的化身,得天独厚地拥有救死扶伤的能力,能使宇宙间的和谐秩序得以恢复。 c:94

莎士比亚的确使用语言创造了一种错觉,让人觉得他的人物有一种内在生命,让人觉得他的情节中还另有“背后故事”。 c:95

诗体约占95%,散体约占5%。 c:12

麦克白

邓肯,苏格兰国王  军曹,邓肯手下军官 麦克白,葛莱密斯爵士,后来成为考多尔爵士,最后成为苏格兰国王 麦克白夫人 看门人,麦克白城堡看门人 西顿,麦克白侍从官 (苏格兰)医生 麦克白夫人侍女 三刺客 班柯,贵族 弗里安斯,班柯之子 麦克杜夫,法夫的贵族 麦克杜夫夫人 麦克杜夫之子  老人 西华德,诺森伯兰伯爵 小西华德,西华德之子 英格兰宫廷医生 三女巫,即通灵姐妹 赫卡忒,女魔头 大臣、贵族、侍从、仆人、火把手、兵士、鼓手各数人,信差,幽灵(包括戴头盔幽灵、血淋淋小儿、戴王冠小儿及现身的八位国王装束者) c:23

第一场 / 第一景

美即丑,丑即美,[插图]妖氛毒雾任穿飞。 c:276

就正如骄阳正洒出和煦氤氲,忽来了摧樯折楫的风暴雷霆; c:184

他二人就像巨炮填满了双倍的弹药,以双倍的雄威直泻敌群,似乎锐意要以淋血的伤口,使此地垂芳百世,遍野尸横。 c:97

瞧他的眼神多么吃惊!好像是要吐露奇怪的事情。 c:13

那考多尔爵士将不复窃取朝廷厚恩。即刻传旨将他处死;其原有的爵位赐赠麦克白将军。 c:11

良臣麦克白所得,即考多尔所失。 c:163

我须和他昼夜耳鬓厮磨,吸干他气血令如衰草,[插图]休让他眼皮儿合上一遭。他命中注定该受罪,销魂日月割如刀,精枯力竭,骨立形销。 c:72

如此天气从未见,又阴沉,又灿烂。 c:119

若尔等真能洞悉时间的种子,知道哪一粒会发芽,哪一粒不会, c:156

水中有泡影,地上也就有泡影, 她们也是泡影。她们何处隐身? c:133

我们谈论的这些东西刚才真在这儿吗? 我们是不是吃了迷魂的草根, 于是神志不再清醒? c:20

什么!魔鬼还能说出真实? c:51

说来也怪,妖孽们为了加害我们,也常常对我们吐露真情,使我们深信其鸡毛蒜皮的印证,最终却落得大祸降临—— c:298

该发生的事就让它发生个够,旁白最艰难的时日也必定有个尽头。 c:283

承蒙二位大人辛劳顾眷,我岂敢一日忘恩,早已牢记心坎。 c:11

叹人间尚无绝技 可据以从脸上参透人的心思; 曾几何时,他也是堂堂君子, 我对之竟深信不疑。 c:113

有幸尽责于陛下,即臣下莫大恩宠; 身在帝王之位,就须接受臣下效忠; 对国家对朝廷,为臣者犹如人子, 亦如奴仆,当各尽所能。 为了圣上的仁爱与荣誉, 我等匹夫理应恪尽天职 c:121

臣借这胸襟生长,为陛下开满树奇芳。 c:141

本朝王位继承人当为长子马尔康,他将从此被册封为坎伯兰亲王。 c:32

横亘在我路上,我要么跌倒其畔,要么越关而前。天星,收敛你的光焰,休叫它照亮我黑色欲望的深潭。眼睛,别看这手;要干就干吧!尽管干下的事情,眼儿害怕看见。 c:327

你天性仁慈,软若乳汁,行事必迂缓迟疑;你欲成伟郎,志雄气壮,却偏缺毒辣的心肠;你抱负高远,却居然要凭正当手段;你不愿欺诈,却又想非分成为赢家。 c:299

我甚至在当下就触摸到了未来 c:182

欺世者须得与世同俦:你的眼睛、 利舌和双手,须像无邪的鲜花, 表面殷勤好客,花芯里却藏着蛇头。 c:230

气流清和,馨香自许, 直叫人心荡神迷。 c:38

,凡燕子出没、繁殖之邦, 必有惠风和畅。 c:55

繁文缛节之爱有时徒为添乱加忧,而我们却不得不谢而领受。 c:31

现世永远有裁判的公道:教人杀戮之策者,必受杀戮之报;给别人下毒者,自有公平正义之手让下毒者自食盘中毒肴。 c:306

难道你害怕让行动和胆量吻合你胸中所想?你既要那件人生的最高装饰,又甘如懦夫一样活着,正像谚语中可怜的猫,让“不敢、不敢”紧随着“我想、我想” c:362

产出一堆男孩吧!你豪横雄健的气质只合符生产男子汉。 c:57

用最完美的表演把世人欺骗,虚伪的容貌掩盖起邪恶的心灵。 c:282

第一场 / 第八景

若能问心无愧、清白忠贞,求得荣誉而不让品德受损,我愿恭听高明。 c:229

与火热的行动相比,言辞无非是冰冷的呼吸。 c:203

而大事未竣。若功败垂成,错不在谋杀而在谋事欠审慎。 c:71

麦克白杀死了睡眠。那纯洁的酣睡,能理清忧虑的乱丝,让人活一日便死一回,让人沐浴一遭以舒缓一天的劳累,它疗治受伤的心灵,它是自然的二度生命,[插图]是生命筵席上的营养极品”── c:254

葛莱密斯谋杀了睡眠,所以考多尔不能再有睡眠,麦克白从此不能安枕。” c:123

睡着的人和死人 接过匕首 和图画有何区分?只有孩子的眼睛 才害怕图画中的妖魔。 c:150

四海之水可否能洗净 这手上淋漓之血?不,我心惊恐, 怕它会让无涯的浪谷波峰 由碧绿转作殷红。 c:180

我手和你手颜色相同,但我心却耻于像你的那样苍白。 c:159

与其知我所为,还不如忘我是谁。 c:314

一个人要是在地狱里看门的话,他得拧多少次钥匙呀。 c:90

酒这玩意儿,大人,能让你淫火中烧,也能让你淫欲全消;它让你想干得很,但又偏让你干不成。因此,酗酒是色欲上的两面派。成人之美,也夺人之美;鼓起人的淫胆,又消退人的淫心;让你心热,又让你心冷;让你硬得起来,又让你硬不到底;结果呢,这两面派把你哄入一场春梦,谎称陪你睡了,实际上却溜之大吉。 c:276

可我也给了它点颜色看;我看我比它强,尽管有时它让我腿都迈不开,但我终归还是把它放倒了 c:19

有人说,空中传来悲恸的叫喊,凄厉的神嚎鬼哭,在强有力地预言,这可悲的时代行将面临可怕的动乱。不祥之鸟在黢黑之夜聒噪不安;有人说,连大地都患了热病,急剧地震颤。 c:106

让果耿妖魔式的惨景 化你作无语的石人 c:40

快挣脱死亡的赝品,这软软的睡眠,亲睹死亡的本相吧! c:92

哦,温柔的夫人, 我能说您却不能听。 c:14

倘若我在变故之前一刻殒命, 我也曾享受过幸福的一生; 从今以后,人世间的生存, 万事不值得关心。一切皆如儿戏; 死去了贤德名声;生命之酒已饮尽, 唯余酒窖残渣可炫耀世人。 c:229

你血液之泉、之源、之头已被封住;你的生命之本已再无来处。 c:142

多见笑里藏刀人。越是血亲,越近血腥。 c:255

是黑夜当道,抑或白日羞惭?本该艳阳吻地,却为何黑幕笼罩地面? c:173

我怕新袍的舒服程度不如旧装! c:85

第一场 / 第十景

您现在如愿以偿:伯爵、公爵、国王,[插图]和妖巫许诺的一模一样。但你的手段恐怕极其肮脏;据说你虽有王位在上,却难以荫及后代儿孙,而我,却将会引领我的儿孙成为代代君王。 c:65

尽臣下之职; 永不言辞。 c:39

夺江山,不稀罕;保江山,才最难。 c:79

然而朕多有不便,皆因他的一些朋友,与朕有私交牵连,他们的情感朕还须顾念。即使朕亲手宰掉他,也还得涕泪涟涟。 c:66

杀掉陪伴他的儿子弗里安斯; 对我而言,在这黑暗时刻, 他父子必须双双殉难,共赴黄泉。 c:40

一无所得,可怜算尽机关;高位高宠,心却苦感歉然。毁人得乐,其乐总非真乐,被毁为尘,为尘反倒长安。 c:384

咱当下立足未稳,须借谀词滔滔洗刷出我们清白的声名,将面孔作面具掩盖起内心,务使真相秘不示人。 c:96

可他们也是血肉之躯,不会永恒。 c:13

始于无道之行,必以无道支撑。 c:283

啊,我心病复发了。我本可固若金汤, 大理石般完整,岩石一样坚强, 空气般辽阔自在;可现在却被 恼人的疑惧所包围、幽禁、捆绑。 c:97

大蛇已僵卧该处;小蛇却出逃, 它必有毒液产生,只要时间一到。 所幸眼下未长毒牙。 c:57

宴会若缺少了劝酒的殷勤, 那请酒就不过是卖酒的经营。 只为吃饭,不如在家里吃合算。 须知礼节殷勤才是菜肴的调料, 没有这调料,宴会就毫无味道。 c:118

你不能说是我干的;别朝我 摇晃你那血淋淋的头发。 c:25

可现在死去的人却会重新站起, 头顶上二十处致命刀斑,竟能 将我推下御座。这样的事情 真比谋杀案还要怪诞。 c:24

让黄土把你掩埋! 你的骨头没骨髓,你的血液冷冰冰; 别看你瞪圆两只眼,你眼里没精神! c:46

一看到这情状,我吓得面色惨白,而你却脸放红光,你简直让我不认得自己的气质和胆量。 c:19

黑暗正与黎明斗,难解难分夜与昼。 c:146

既已喋血权城,合当涉血而进,顾盼,退回,同是索然无味。 c:181

众所周知,居安不思危是人类最致命的疏忽。 c:244

据说麦克杜夫因为言语不慎,又不出席宴会迎合暴君,已经受到贬损。 c:17

第一场 / 第十五景

沼中蛇蟒剁成片,扔进锅中烤加煎;凶狗舌,蝙蝠毛,青蛙脚,壁虎眼,蝮蛇毒齿盲蛇刺,蜥蜴腿儿鸱鸮翼;炼成阴曹魔汤宴,人间从此乱翻天。 c:11

麦克白!麦克白!麦克白!小心麦克杜夫,小心法夫爵士。就此别过。不可多泄天机。 c:33

因为人若正常产自女人胎 无一个能把麦克白伤害。 c:131

有命运为我作担保,我必使你在劫难逃; 我终可以自谓那揪心的恐惧无非烦恼自招, 纵电闪雷鸣,我也能安然睡大觉。 c:67

麦克白无坚不摧,除非大伯南森林 与他作对,移到邓西嫩山顶 c:38

让他看在眼里,愁在心中, 来如幻影,去若清风! c:20

有人甚至执御球两个、御杖三根。[插图] c:19

她们所到之处,空气化作毒雾;凡是信其话者,地狱是唯一出路! c:56

行动须紧随飞旋意图之后,否则就总被意图抛丢。从此刻起,我心有所思,便立刻动手。以眼前而言,我须用行动快速实现思想,一想到就干。 c:86

逃跑,就是最大的没头没脑。 c:16

因为害怕,咱把流言听信,可怕的是什么,却不明究竟,只能在险恶的海涛上飘零,没有任何方向。 c:72

我觉得发假誓、说谎话的人很傻,因为这种人很多,完全可以打败正人君子、并反倒把正人君子绞死。 c:265

这尘世碌碌,作恶的,常称救世主;行善的,反骂作阴险愚夫。 c:257

第三场 / 第十七景

那倒不如手持利剑,做堂堂丈夫,起而护卫沉沦国土。 c:45

最美的天使已堕落,但众天使依然又善又美; 尽管一切邪恶总爱披上良善的外装, 但良善毕竟是善不是虚伪。 c:210

我想我们的国家在暴政下沉沦;它在流血,在呻吟,鳞伤遍体,每一天都会有新的伤痕。 c:43

在我身上,千门百类的罪恶已深深扎根,它们一旦暴露,连黑心的麦克白看起来都会像白雪一样单纯;与我的暴虐无度相比,这可怜的国家会觉得他像羔羊一样温驯。 c:34

我的淫欲之壑;我欲望的长矛[插图]能穿透一切和我对垒的战坑。 c:100

我热爱生命但我更热爱真理, 刚才自谤是我平生说谎的开端。 c:86

善良的生命说衰枯就衰枯,比他们帽上花草的萎顿速度还要快,甚至,无疾便遭屠戮。 c:65

半个时辰前的惨剧就被哂为旧闻,因为惨剧每时每刻都在发生。 c:98

若现身苏格兰,必使将士闻风而从,使裙钗辈亦操戈奋起、以除逆凶 c:17

可我有话在心,却宁愿只对大漠倾吐,号啕声声,却不愿有人倾听。 c:41

压抑的哀怨 是揪心的絮语,终会裂胆摧肝。 c:59

我们会将大举复仇作为药丸,治愈你这伤悲,它真是惨绝人寰。 c:24

让这悲痛成为磨刀石磨利你的宝剑! 让它振奋心灵,化作冲天的怒焰! c:49

天诛将至,请君但宽解心怀, 漫漫长夜,终有曙色对天开。 c:137

第一场 / 第十八景

曾见过她就这么使劲搓,足足搓了一刻钟。 麦克白夫人 可这儿还有血迹啊。 c:55

怎么回事,难道这双手永远都洗不干净吗? c:26

还是有血腥味啊;用完阿拉伯的一切香料也薰不香这双小手啦。 c:108

我才不愿意为了身居高位而在胸膛里装这么一颗苦涩的心呢。 c:163

快睡,快睡!有人敲门。来,来,来,来,把手给我。干过的事情是无法挽回的。——快睡,快睡,快睡! c:15

反常行为必引生反常烦忧;病态心灵 会对无语的枕头将秘密泄露; c:69

她搅乱了我的心胸,惊骇了我的双眸;我只敢藏事在心,却不敢说出我口。 c:26

他再也无法将皮带系在自己腰上,他那肚子溃烂膨胀得无法收场。 c:32

他现在感到头上的王冠在头顶松动摇晃,就像巨人的长袍套在了矮小的窃贼身上。 c:79

我们要去迎接治疗苦难之邦的良药, 跟随他,纵然须将滴滴鲜血流淌, 只要能治愈故国的创伤。 c:20

“别怕,麦克白;凡由女人胎道生出者都动不了你分毫。” c:17

我的心脑, 不因疑虑而委顿,也不因恐惧而动摇。 c:40

叹命期漫漫,命途坷坎,倏落秋零之际,黄叶正自凋残。荣誉、爱戴、服从,朋友百千,本应是我衰年所伴,而今去也,一去不复回还。相反,伴我者唯余诅咒,刻毒而低沉,还有假恭维,来自欲言又止的心田。 c:132

难道对心病你就缺乏手段 拔不出扎根在她记忆中的伤斑? 剔不去刻写在她头脑中的忧烦? 你何不用某种甘美的健忘剂 洗涤她郁闷的胸间、除掉 那重压在她心头的危险? c:50

除非伯南林移到了邓西嫩,我既不怕死,也不怕险。 c:32

让每个士兵砍下树枝一条, 举枝如做面罩;这就可混淆 我方的人数,让敌方 把军情错报。 c:46

得,该得什么;失,该失多少。 c:90

而今, 司空见惯阴惨事,对嗜杀思涛, 已再无恐惧可令我悚然心跳 c:80

生命不过是能动的影子,是可怜的演员,在舞台上蹦跳,转瞬便迹敛声销;是白痴的故事,意味寥寥,只充满愤怒与喧嚣。 c:371

我开始连太阳也觉得讨厌, 只希望天崩地陷,乱七八糟。 c:83

连魔王本人通报的头衔,也不如你这姓名 更可憎无双。 c:24

你本是女人产出生养,又何须当我面舞剑弄枪,只徒增笑料供我品尝。 c:12

千军万马中,我避免和你相撞。 你最好离我远去,你家人太多的血浆 已注满我灵魂的胸膛。 c:17

怒吼就在我的剑上。你这嗜血的魔王, 人间已无词汇形容你的罪状! c:32

去你的魔法保障。让你依然信奉的妖妇告诉你真相:不足月的麦克杜夫不是自然出生而是剖腹自他的亲娘。 c:103

尽管伯南林移到了邓西嫩之郊,尽管与非女人所生者狭路相撞,我,必奉陪到底。我挺起战盾,护住胸膛。来吧,麦克杜夫,谁先喊“停,够了”,谁就永在阎罗之乡! c:44

您的哀伤却不宜与他的美德比量,因为那会越比越长。 c:49

Introduction to The Tragedy of Macbeth

nightmare-beset c:18

soliloquizes c:17

Macbethis a play about how dreams may become nightmares, how a castle that by day seems the pleasant seat of nesting birds is transformed by night into hell itself c:23

equivocation c:14

Scene 1 / running scene 1

When shall we three meet again?In thunder, lightning, or in rain? c:14

hurly-burly c:35

Fair is foul, and foul is fair: c:132

So foul and fair a day I have not seen. c:17

Stars, hide your fires: Let not light see my black and deep desires. c:11

Scene 1 / running scene 8

Still it cried 'Sleep no more' to all the house: 'Glamis hath murdered sleep, and therefore Cawdor Shall sleep no more, Macbeth shall sleep no more.' c:15

Scene 1 / running scene 18

Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more. It is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing. c:57