Skip to content

Latest commit

 

History

History
344 lines (183 loc) · 24.6 KB

File metadata and controls

344 lines (183 loc) · 24.6 KB

哈姆雷特

威廉·莎士比亚 - 教育学习榜-教材

《哈姆雷特》是戏剧之王莎士比亚的巅峰之作,讲述了丹麦国王的合法继承人哈姆雷特,其父王被杀,母后被迫改嫁,王位也被篡夺。他经历了艰苦的磨难,最后终于在父亲鬼魂的提示下,查明事实真相,替父亲报了仇。而他自己却在仇人设下的圈套中与其同归于尽。

第一场 艾尔西诺。城堡前的露台

我们不该用暴力对待这样一个尊严的亡魂;因为它是像空气一样不可侵害的,我们无益的打击不过是恶意的徒劳。 c:275

清晨披着赤褐色的外衣,已经踏着那边东方高山上的露水走过来了。 c:329

第二场 城堡中的大厅

脆弱啊,你的名字就是女人! c:443

葬礼中剩下来的残羹冷炙,正好宴请婚筵上的宾客。 c:361

那鬼魂是那样酷肖它的生前,我这两手也不及他们彼此的相似。 c:21

它的脸上悲哀多于愤怒。 c:84

大概有一个人用不快不慢的速度从一数到一百的那段时间。 c:45

要是它借着我的父王的形貌出现,即使地狱张开嘴来,叫我不要做声,我也一定要对它说话。 c:110

罪恶的行为总有一天会发现,虽然地上所有的泥土把它们遮掩。 c:454

第三场 波洛涅斯家中一室

在好风给人方便、船只来往无阻的时候,不要贪睡,让我听见你的消息。 c:45

一个自爱的女郎,若是向月亮显露她的美貌就算是极端放荡了;圣贤也不能逃避谗口的中伤;春天的草木往往还没有吐放它们的蓓蕾,就被蛀虫蠹蚀;朝露一样晶莹的青春,常常会受到罡风的吹打。 c:581

不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;法国的名流要人,就是在这点上显得最高尚,与众不同。不要向人告贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。 c:1405

你的话已经锁在我的记忆里,那钥匙你替我保管着吧。 c:238

我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来;这些火焰,女儿,是光多于热的,刚刚说出口就会光消焰灭,你不能把它们当作真火看待。 c:651

第四场 露台

王上今晚大宴群臣,作通宵的醉舞;每次他喝下了一杯葡萄美酒,铜鼓和喇叭便吹打起来,欢祝万寿。 c:14

不管在其余方面他们是如何圣洁,如何具备一个人所能有的无限美德,由于那点特殊的毛病,在世人的非议中也会感染溃烂;少量的邪恶足以勾销全部高贵的品质,害得人声名狼藉。 c:696

嗨,怕什么呢?我把我的生命看得不值一枚针;至于我的灵魂,那是跟它自己同样永生不灭的,它能够加害它吗? c:312

无论什么人一到了那样的地方,望着下面千仞的峭壁,听见海水奔腾的怒吼,即使没有别的原因,也会起穷凶极恶的怪念的。 c:134

我的运命在高声呼喊,使我全身每一根微细的血管都变得像怒狮的筋骨一样坚硬。 c:169

第五场 露台的另一部分

我的时间快到了,我必须再回到硫磺的烈火里去受煎熬的痛苦。 c:31

最轻微的几句话,都可以使你魂飞魄散,使你年轻的血液凝冻成冰,使你的双眼像脱了轨道的星球一样向前突出,使你的纠结的鬈发根根分开,像愤怒的豪猪身上的刺毛一样森然耸立。可是这一种永恒的神秘,是不能向血肉的凡耳宣示的。 c:268

喂,呵,呵,孩儿!来,鸟儿,来。 c:15

全丹麦从来不曾有哪一个奸贼不是一个十足的坏人。 c:27

你们可以去照你们自己的意思干你们自己的事——因为各人都有各人的意思和各人的事,这是实际情况——至于我自己,那么我对你们说,我是要祈祷去的。 c:56

天地之间有许多事情,是你们的哲学里所没有梦想到的呢。 c:106

这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任! c:336

第一场 波洛涅斯家中一室

你瞧,你用说谎的钓饵,就可以把事实的真相诱上你的钓钩;我们有智慧、有见识的人,往往用这种旁敲侧击的方法,间接达到我们的目的。 c:459

第二场 城堡中一室

国王 谢谢你们,罗森格兰兹和善良的吉尔登斯吞。王后 谢谢你们,吉尔登斯吞和善良的罗森格兰兹。 c:18

请陛下先接见了钦使,我的消息留着做盛筵以后的佳果美点吧。 c:17

既然简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰,我还是把话说得简单一些吧。 c:762

你可以疑心星星是火把; 你可以疑心太阳会移转; 你可以疑心真理是谎话; 可是我的爱永没有改变。 c:424

在这世上,一万个人中间只不过有一个老实人。 c:221

疯狂的人往往能够说出理智清明的人所说不出来的话。 c:168

因为世上的事情本来没有善恶,都是各人的思想把它们分别出来的。对于我它是一所牢狱。 c:609

像我这样一个叫花子,我的感谢也是不值钱的,可是我谢谢你们。 c:25

无论什么话都行,只要不是废话。你们是奉命而来的;瞧你们掩饰不了你们良心上的惭愧,已经从你们的脸色上招认出来了。我知道是我们这位好国王和好王后叫你们来的。 c:19

可是凭着我们朋友间的道义,凭着我们少年时候亲密的情谊,凭着我们始终不渝的友好的精神,凭着比我口才更好的人所能提出的其他一切更有力量的理由,让我要求你们开诚布公,告诉我究竟你们是不是奉命而来的? c:28

人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得了什么? c:559

扮演国王的那个人将要得到我的欢迎,我要在他的御座之前致献我的敬礼;冒险的骑士可以挥舞他的剑盾;情人的叹息不会没有酬报;躁急易怒的角色可以平安下场;小丑将要使那班善笑的观众捧腹;我们的女主角可以坦白诉说她的心事,不用怕那无韵诗的句子脱去板眼。 c:167

他们怎么走起江湖来了呢?固定在一个地方演戏,在名誉和进益上都要好得多哩。 c:11

赫剌克勒斯和他背负的地球 c:24

我的叔父是丹麦的国王,那些当我父亲在世的时候对他扮鬼脸的人,现在都愿意拿出二十、四十、五十、一百块金洋来买他的一幅小照。哼,这里面有些不是常理可解的地方,要是哲学能够把它推究出来的话。(内喇叭奏花腔。) c:48

天上刮着西北风,我才发疯;风从南方吹来的时候,我不会把一只鹰当作了一只鹭鸶。 c:352

一个老年人是第二次做婴孩。 c:168

因为我记得这本戏并不受大众的欢迎。它是不合一般人口味的鱼子酱。 c:45

那出戏里没有滥加提味的作料,字里行间毫无矫揉造作的痕迹。他把它称为一种老老实实的写法,兼有刚健与柔和之美,壮丽而不流于纤巧。 c:148

那就是埃涅阿斯对狄多讲述的故事,尤其是讲到普里阿摩斯被杀的那一节。 c:12

野蛮的皮洛斯蹲伏在木马之中, 黝黑的手臂和他的决心一样, 像黑夜一般阴森而恐怖; 在这黑暗狰狞的肌肤之上, 现在更染上令人惊怖的纹章, 从头到脚,他全身一片殷红, 溅满了父母子女们无辜的血; 那些燃烧着熊熊烈火的街道, 发出残忍而惨恶的凶光, 照亮敌人去肆行他们的杀戮, 也焙干了到处横流的血泊; 冒着火焰的熏炙,像恶魔一般, 全身胶黏着凝结的血块, 圆睁着两颗血红的眼睛, 来往寻找普里阿摩斯老王的踪迹。 c:142

宁可在死后得到一首恶劣的墓铭,不要在生前受他们一场刻毒的讥讽。 c:338

第一场 城堡中一室

人们往往用至诚的外表和虔敬的行动,掩饰一颗魔鬼般的内心 c:17

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵? c:1152

第二场 城堡中的厅堂

上帝啊!要说玩笑,那就得属我了。一个人为什么不说说笑笑呢?您瞧,我的母亲多么高兴,我的父亲还不过死了两个钟头。 c:79

演戏的都不能保守秘密,他们什么话都会说出来。 c:22

奥菲利娅 它很短,殿下。哈姆雷特 正像女人的爱情一样。 c:172

我相信你的话发自心田,可是我们往往自食前言。志愿不过是记忆的奴隶,总是有始无终,虎头蛇尾,像未熟的果子密布树梢,一朝红烂就会离去枝条。 c:228

它不会跟陛下您和我们这些灵魂清白的人有什么相干;让那有毛病的马儿去惊跳退缩吧,我们的肩背都是好好的。 c:76

奥菲利娅 您的嘴真厉害,殿下,您的嘴真厉害。 哈姆雷特 我要是真厉害起来,你非得哼哼不可。 c:22

有的人失眠,有的人酣睡,世界就是这样循环轮转。 c:456

这一个荒凉破碎的国土原本是乔武 统治的雄邦,而今王位上却坐着——孔雀。 c:25

即使她十次是我的母亲,我也一定服从她。你还有什么别的事情? c:24

要是您不肯把您的心事告诉您的朋友,那恐怕会害您自己失去自由。 c:26

哼,你把我看成了什么东西!你会玩弄我,你自以为摸得到我的心窍,你想要探出我的内心的秘密,你会从我的最低音试到我的最高音;可是在这支小小的乐器之内,藏着绝妙的音乐,你却不会使它发出声音来。哼,你以为玩弄我比玩弄一支笛子容易吗?无论你把我叫作什么乐器,你也只能撩拨我,不能玩弄我。 c:293

哈姆雷特 你看见那片像骆驼一样的云吗?波洛涅斯 嗳哟,它真的像一头骆驼。哈姆雷特 我想它还是像一头鼬鼠。波洛涅斯 它拱起了背,正像是一头鼬鼠。哈姆雷特 还是像一条鲸鱼吧?波洛涅斯 很像一条鲸鱼。 c:119

我要用利剑一样的说话刺痛她的心,可是绝不伤害她身体上一根毛发。我的舌头和灵魂要在这一次学学伪善者的样子,无论在言语上给她多么严厉的谴责,在行动上却要做得丝毫不让人家指摘。 c:309

第三场 城堡中一室

就我的地位而论,他的疯狂每小时都可以危害我的安全,我不能让他留在我的近旁。 c:50

君主的薨逝不仅是个人的死亡,它像一个旋涡一样,凡是在它近旁的东西,都要被它卷去同归于尽;又像一个矗立在最高山峰上的巨轮,它的轮辐上连附着无数的小物件,当巨轮轰然崩裂的时候,那些小物件也跟着它一齐粉碎。国王的一声叹息,总是随着全国的呻吟。 c:207

您说得很不错,母亲对于儿子总有几分偏心,所以最好有一个第三者躲在旁边偷听他们的谈话。 c:17

慈悲的使命,不就是宽宥罪恶吗?祈祷的目的,不是一方面预防我们的堕落,一方面救拔我们于已堕落之后吗? c:229

我的言语高高飞起,我的思想滞留地下;没有思想的言语永远不会上升天界。 c:349

第四场 王后寝宫

你是王后,你的丈夫的兄弟的妻子,你又是我的母亲——但愿你不是! c:90

你的行为可以使贞节蒙污,使美德得到了伪善的名称;从纯洁的恋情的额上取下娇艳的蔷薇,替它盖上一个烙印;使婚姻的盟约变成赌徒的誓言一样虚伪。啊!这样一种行为,简直使盟约成为一个没有灵魂的躯壳,神圣的婚礼变成一串谵妄的狂言。苍天的脸上也为它带上羞色,大地因为痛心这样的行为,也罩上满面的愁容,好像世界末日就要到来一般。 c:245

不要瞧着我,免得你那种可怜的神气反会妨碍我的冷酷的决心。也许我会因此而失去勇气,让挥泪代替了流血。 c:51

因为习惯简直有一种改变气质的神奇的力量,它可以制服魔鬼,并且把他从人们心里驱逐出去。 c:453

不幸已经开始,更大的灾祸还在接踵而至。 c:127

要是言语来自呼吸,呼吸来自生命,只要我一息犹存,就绝不会让我的呼吸泄漏了你对我所说的话。 c:228

这一位大臣生前是个愚蠢饶舌的家伙,现在却变成非常谨严庄重的人了。 c:80

第一场 城堡中一室

疯狂得像彼此争强斗胜的天风和海浪一样。 c:66

第二场 城堡中另一室

一块吸收君王的恩宠、利禄和官爵的海绵。可是这样的官员要到最后才会显出他们对于君王的最大用处来;像猴子吃硬壳果一般,他们的君王先把他们含在嘴里舐弄了好久,然后再一口咽了下去。当他需要被你们所吸收去的东西的时候,他只要把你们一挤,于是,海绵,你又是一块干巴巴的东西了。 c:356

第三场 城堡中另一室

不是在他吃饭的地方,是在人家吃他的地方。有一群精明的蛆虫正在他身上大吃特吃哩。蛆虫是全世界最大的饕餮家;我们喂肥了各种牲畜给自己受用,再喂肥了自己去给蛆虫受用。胖胖的国王跟瘦瘦的乞丐是一个桌子上两道不同的菜,不过是这么一回事。 c:322

我已经在公函里要求你把哈姆雷特立即处死,照着我的意思做吧,英格兰王,因为他像是我深入膏肓的痼疾,一定要借你的手把我医好。我必须知道他已经不在人世,我的脸上才会浮起笑容。 c:147

第四场 丹麦原野

这完全是因为国家富足升平了,晏安的积毒蕴蓄于内,虽然已经到了溃烂的程度,外表上却还一点看不出致死的原因来。 c:171

一个人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他还算是个什么东西?简直不过是一头畜生! c:575

第五场 艾尔西诺。城堡中一室

她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应,而企图从它里面找出意义来。他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去。 c:122

我负疚的灵魂惴惴惊惶,琐琐细事也像预兆灾殃;罪恶是这样充满了疑猜,越小心越容易流露鬼胎。 c:194

奥菲利娅鲜花红似雨;花上盈盈有泪滴,伴郎坟墓去。 c:27

我们都知道我们现在是什么,可是谁也不知道自己将来会变成什么。 c:60

他开开了房门; 她进去时是个女郎, 出来变了妇人。 c:82

凭着神圣慈悲名字,这种事太丢脸!少年男子不知羞耻,一味无赖纠缠。她说你曾答应娶我,然后再同枕席。——本来确是想这样做,无奈你等不及。 c:18

我们人类没有了理智,不过是画上的图形,无知的禽兽。 c:292

年轻的雷欧提斯带领着一队叛军,打败了您的卫士,冲进宫里来了。 c:12

我身上要是有一点血安静下来,我就是个野生的杂种,我的父亲是个王八,我的母亲的贞洁的额角上,也要刻上娼妓的恶名。 c:53

一个君王是有神灵呵护的,叛逆只能在一边蓄意窥伺,做不出什么事情来。 c:24

他怎么会死的?我可不能受人家的愚弄。忠心,到地狱里去吧!让最黑暗的魔鬼把一切誓言抓了去!什么良心,什么礼貌,都给我滚下无底的深渊里去!我要向永劫挑战。我的立场已经坚决:今生怎样,来生怎样,我一概不顾,只要痛痛快快地为我的父亲复仇。 c:75

除了我自己的意志以外,全世界也不能阻止我。至于我的力量,我一定要使用得当,叫它事半功倍。 c:110

难道你复仇的方式是把朋友和敌人都当作对象,把赢钱的和输钱的赌注都一扫而光吗? c:13

人类的天性由于爱情而格外敏感,因为是敏感的,所以会把自己最珍贵的部分舍弃给所爱的事物。 c:246

这是表示记忆的迷迭香。爱人,请你记着吧:这是表示思想的三色堇。 c:63

忧愁、痛苦、悲哀和地狱中的磨难,在她身上都变成了可怜可爱。 c:11

第七场 城堡中另一室

一般民众对他都有很大的好感,他们盲目的崇拜像一道使树木变成石块的魔泉一样,会把他戴的镣铐也当作光荣。我的箭太轻、太没有力了,遇到这样的狂风,一定不能射中目的,反而给吹了转来。 c:59

我是要使你自己心里得到平安。要是他现在中途而返,不预备再做这样的航行,那么我已经想好了一个计策,怂恿他去做一件事情,一定可以叫他自投罗网;而且他死了以后,谁也不能讲一句闲话,即使他的母亲也不能觉察我们的诡计,只好认为是一件意外的灾祸。 c:30

因为年轻人应该装束得华丽潇洒一些,表示他的健康活泼,正像老年人应该装束得朴素大方一些,表示他的矜严庄重一样。 c:105

可是我知道爱不过起于一时感情的冲动,经验告诉我,经过了相当时间,它是会逐渐冷淡下去的。爱像一盏油灯,灯芯烧枯以后,它的火焰也会由微暗而至于消灭。一切事情都不能永远保持良好,因为过度的善反会摧毁它的本身,正像一个人因充血而死去一样。 c:650

他是个粗心的人,一向厚道,想不到人家在算计他,一定不会仔细检视比赛用的刀剑的利钝。你只要预先把一柄利剑混杂在里面,趁他没有注意的时候不动声色地自己拿了,在比赛之际,看准他的要害刺了过去,就可以替你的父亲报了仇了。 c:33

等他口干烦躁,要讨水喝的当儿,我就为他预备好一杯毒酒。万一他逃过了你的毒剑,只要他让酒沾唇,我们的目的也就同样达到了 c:15

可是人类的常情是不能遏阻的,我掩饰不了心中的悲哀,只好顾不得惭愧了;当我们的眼泪干了以后,我们的妇人之仁也会随着消灭的。 c:174

第一场 墓地

“掘坟的人”,因为他造的房子是可以一直住到世界末日的。 c:192

年轻时候最爱偷情,觉得那事很有趣味;规规矩矩学做好人,在我看来太无意义。 c:142

谁料如今岁月潜移,老景催人急于星火,两腿挺直,一命归西,世上原来不曾有我。 c:289

我觉得这三年来,人人都越变越精明,庄稼汉的脚趾头已经挨近朝廷贵人的脚后跟,可以磨破那上面的冻疮了。 c:43

恺撒死了,你尊严的尸体也许变了泥把破墙填砌;啊!他从前是何等的英雄,现在只好替人挡雨遮风! c:155

愿她的娇美无瑕的肉体上,生出芬芳馥郁的紫罗兰来! c:18

哪一个人的心里装载得下这样沉重的悲伤?哪一个人的哀恸的辞句,可以使天上的行星惊疑止步?那是我,丹麦王子哈姆雷特! c:106

我爱奥菲利娅。四万个兄弟的爱合起来,还抵不过我对她的爱。你愿意为她干些什么事情? c:88

哼,让我瞧瞧你会干些什么事。你会哭吗?你会打架吗?你会绝食吗?你会撕破你自己的身体吗?你会喝一大缸醋吗?你会吃一条鳄鱼吗?我都做得到。你是到这儿来哭泣的吗?你跳下她的坟墓里,是要当面羞辱我吗? c:41

猫总是要叫,狗总是要闹的。 c:101

这一个坟上要有个活生生的纪念物,平静的时间不久就会到来。现在我们必须耐着心把一切安排。 c:11

第二场 城堡中的厅堂

我们应该承认,有时候一时孟浪,往往反而可以做出一些为我们的深谋密虑所做不成功的事。从这一点上,我们可以看出来,无论我们怎样辛苦图谋,我们的结果却早已有一种冥冥中的力量把它布置好了。 c:362

因为两国之间的友谊,必须让它像棕榈树一样发荣繁茂;因为和平的女神必须永远戴着她的荣冠,沟通彼此的情感;以及许许多多诸如此类的重要理由——请他在读完这一封信以后,不要有任何的迟延,立刻把那两个传书的来使处死,不让他们有从容忏悔的时间。 c:28

两个强敌猛烈争斗的时候,不自量力的微弱之辈,却去插身在他们的刀剑中间,这样的事情是最危险不过的。 c:266

可是我很后悔,好霍拉旭,不该在雷欧提斯之前失去了自制;因为他所遭遇的惨痛,正是我自己的怨愤的影子。我要取得他的好感。可是他倘不是那样夸大他的悲哀,我也绝不会动起那么大的火性来的。 c:53

一头畜生要是做了一群畜生的主子,就有资格把食槽搬到国王的席上来了。 c:30

他是上流社会的指南针,因为在他身上可以找到一个绅士所应有的品质的总汇。 c:18

除了在他的镜子里以外,再也找不到第二个跟他同样的人;纷纷追踪求迹之辈,不过是他的影子而已。 c:118

为什么我们要用尘俗的呼吸,嘘在这位绅士的身上呢? c:21

可是要知道一个人的底细,应该先知道他自己。 c:108

他在母亲怀抱里的时候,也要先把他母亲的奶头恭维几句,然后吮吸。像他这一类靠着一些繁文缛礼撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的。他们的浅薄的牙慧使傻瓜和聪明人同样受他们的欺骗,可是一经试验,他们的水泡就爆破了。 c:261

要是您心里不愿意做一件事,那么就不要做吧。 c:15

一只雀子的死生,都是命运预先注定的。注定在今天,就不会是明天。不是明天,就是今天。逃过了今天,明天还是逃不了。随时准备着就是了。一个人既然在离开世界的时候,只能一无所有,那么早早脱身而去,不是更好吗?随他去。 c:563

难道哈姆雷特会做对不起雷欧提斯的事吗?哈姆雷特绝不会做这种事。要是哈姆雷特在丧失他自己的心神的时候,做了对不起雷欧提斯的事,那样的事不是哈姆雷特做的,哈姆雷特不能承认。那么是谁做的呢?是他的疯狂。既然是这样,那么哈姆雷特也是属于受害的一方,他的疯狂是可怜的哈姆雷特的敌人。 c:107

正像最黑暗的夜里一颗吐耀的明星一般,彼此相形之下,一定更显得你的本领的高强。 c:52

且慢,拿酒来。哈姆雷特,这一颗珍珠是你的,祝你健康!把这一杯酒给他。 c:15

他身体太胖,有些喘不过气来。来,哈姆雷特,把我的手巾拿去,揩干你额上的汗。王后为你饮下这一杯酒,祝你的胜利了,哈姆雷特。 c:15

雷欧提斯 (旁白)可是我的良心却不赞成我干这件事。 c:27

雷欧提斯挺剑刺伤哈姆雷特。二人在争夺中彼此手中之剑各为对方夺去,哈姆雷特以夺来之剑刺雷欧提斯,雷欧提斯亦受伤。 c:24

正像一只自投罗网的山鹬,我用诡计害人,反而害了自己,这也是我应得的报应。 c:94

他死得应该,这毒药是他亲手调下的。尊贵的哈姆雷特,让我们互相宽恕。我不怪你杀死我和我的父亲,你也不要怪我杀死你!(死。) c:38

啊,上帝!霍拉旭,我一死之后,要是世人不明白这一切事情的真相,我的名誉将要永远蒙着怎样的损伤!你倘然爱我,请你暂时牺牲一下天堂上的幸福,留在这一个冷酷的人间,替我传述我的故事吧。 c:133

可是我可以预言福丁布拉斯将被推戴为王,他已经得到我这临死之人的同意。你可以把这儿所发生的一切事实告诉他。此外仅余沉默而已。(死。) c:32

好一场惊心动魄的屠杀!啊,骄傲的死神!你用这样残忍的手腕,一下子杀死了这许多王裔贵胄,在你的永久的幽窟里,将要有一席多么丰美的盛筵! c:22

你们可以听到奸淫残杀、反常悖理的行为、冥冥中的判决、意外的屠戮、借手杀人的狡计,以及陷入自害的结局;这一切我都可以确确实实地告诉你们。 c:119