Skip to content

Latest commit

 

History

History
147 lines (74 loc) · 11.5 KB

File metadata and controls

147 lines (74 loc) · 11.5 KB

飘(全集)

玛格丽特·米切尔 - 精品小说榜-世界名著

小说中的故事发生在1861年美国南北战争前夕。生活在南方的少女郝思嘉从小深受南方文化传统的熏陶,可在她的血液里却流淌着野性的叛逆因素。随着战火的蔓廷和生活环境的恶化,郝思嘉的叛逆个性越来越丰满,越鲜明,在一系列的的挫折中她改造了自我,改变了个人甚至整个家族的命运,成为时代时势造就的新女性的形象。

译本序

那场战争像飓风一般卷走了她的“整个世界”,她家的农场也“随风飘逝”了 c:26

美国南北战争(1861—1865),实质上是两种社会制度的斗争,即马克思所说的“奴隶制度与自由劳动制度的斗争”。 c:24

这部作品的成功之处,一是现实主义地反映了十九世纪中叶美国南方农场主阶级的生活和南北战争及重建时期的一个重要侧面,二是创造了几个鲜明而丰满的人物形象,后者尤为突出。 c:28

社会不仅仅由好人坏人组成,肯定否定之间划不出明晰的界线,这既符合世态人情,还孕育着更高的艺术真实。 c:62

飘:上册

不过这张脸,连同那尖尖的下巴和四四方方的牙床骨,是很引人注意的。她那双淡绿色的眼睛纯净得不带一丝褐色,配上刚硬乌黑的睫毛和稍稍翘起的眼角,显得别具风韵。上头是两撇墨黑的浓眉斜竖在那里,给她木兰花一般白皙的皮肤划了一条十分惹眼的斜线。 c:21

她的举止是由她母亲的谆谆训诫和嬷嬷的严厉管教强加给她的,但她的眼睛属于她自己。 c:54

他们都是年轻、健康而茫无思虑的动物,也同样圆滑、优雅、兴致勃勃;两个小伙子和他们所骑的马一样精神,带有危险性,可同时对于那些懂得怎样驾驭他们的人又是温驯可爱的。 c:32

而种出好棉花,骑马骑得好,打枪打得准,跳舞跳得轻快,善于体面地追逐女人,喝酒时像个温文尔雅的绅士,就是他们心目中的重要事情。 c:14

因为她从来就忍受不了那种不以她为主题的谈话 c:15

她一方面不许任何人打她的一匹马或一个黑奴,另一方面却认为偶尔打打她的孩子们,对他们并没有什么不好。 c:16

如今太阳在弗林特河对岸的群山后面一片汹涌的红霞中缓缓降落,四月白天的暖意也渐渐消退,隐隐透出丝丝的凉意。 c:14

第二章

就在这最初一刹那,她觉得她需要他,像要东西吃,要马骑,要温软的床铺睡觉那样简单,那样说不出理由地需要他。 c:17

她是那么直率、简单,就像吹过塔拉上空的风和从塔拉身边绕过的河流一样,而且她即使活到老也不可能理解一件错综复杂的事 c:16

他生活在一个比佐治亚美好得多的内心世界里流连忘返。他对人冷眼旁观,既不喜欢也不厌恶。他对生活漠然视之,无所动心,也无所忧虑。他对宇宙以及他在其中的地位,无论适合与否都坦然接受,有时耸耸肩,回到他的音乐、书本和那个更好的世界里去。 c:37

这时太阳已经落到地平线以下,大地边沿那片红霞已消退成淡粉色的暮霭。天空渐渐由浅蓝变为知更鸟蛋般淡淡的青绿,田园薄暮中那种超尘绝俗的宁静也悄悄在她周围降落。朦胧夜色把村庄笼罩起来了 c:33

暖和而柔润的春之气息,带着新翻的泥土和蓬勃生长的草木的潮湿香味温馨地把她包围起来。 c:15

她如此热爱这片土地,以致好像并没发觉自己在爱它,就像爱她母亲在灯光下祈祷时的面容一样。 c:13

他身上有一种生气勃勃的粗俗味儿吸引着她。她作为一个最没有分析头脑的人,并不明白这是由于她自己身上也或多或少有着同样品性的缘故 c:18

“你惟一要的是艾希礼,可是却得不到他。而且即使他要和你结婚,我也未必就乐意答应,无论我同约翰·威尔克斯家有多好的交情。”这时他看到她惊惶的神色,便接着说:“我要让我的女儿幸福,可你同他在一起是不会幸福的。” c:11

只有同一类型的人两相匹配,才有幸福可言。 c:33

你可千万别忘了哪个妻子也不曾把丈夫改变一丁点儿啊。 c:17

所有这些他都行,可是他的心不在这上面。这就是我说他为人古怪的原因。” c:12

“因为它是世界上惟一持久的东西,而且你千万别忘了!它是惟一值得你付出劳动,进行战斗——牺牲性命的东西啊!” c:40

爱伦·奥哈拉周围有一种令人吃惊的东西,房子里有一种不可思议的东西同她在一起,使她敬畏,使她着迷,又使她平静。 c:15

第三章

要记住自己是谁,不要学别人的样 c:12

这个世界是男人的,她承认这一事实。男人占有财产,然后由女人来管理。管理得好时,男人享受名誉,女人还得称赞他能干。男人只要手上扎了根刺便会像公牛般大声吼叫,而女人连生孩子时的阵痛也得忍气吞声,生怕打搅了他。男人们出言粗鲁,经常酗酒,女人们却装做没有听见这种失言,并一声不响地服侍醉鬼上床睡觉。男人们粗暴而直率,可女人们总是那么和善、文雅,善于体谅别人。 c:27

她懂得怎样微笑才能让那两个酒窝轻轻抖动,怎样扭着走路才能让宽大的裙子迷人地摇摆,怎样首先仰视一个男人的面孔,然后垂下眼来,迅速地掀动眼帘,显出自己是在略带激情地颤抖似的。她最擅长的一手是在男人面前装出一副婴儿般天真烂漫的表情,藉以掩饰自己腹中一个精明的心计。 c:17

第四章

爱伦从没告诉过她愿望和实现是两件不同的事;生活也没教育过她捷足者不一定先登。 c:17

第五章

我再也忍受不了这样没完没了勉强自己,永远不能凭自己高兴做事。在自己很想吃东西时偏装得像小雀子那样只能吃一点点,真是太腻烦了。在自己想跑时偏要慢慢地走,在自己能够连跳两天也不觉得累时偏要装得跳完一场华尔兹就晕倒了,这真叫人腻烦透了!我再也不想说‘您真了不起呀!’来愚弄那些比我还无知得多的男人;再也不想假装自己什么都不懂,让男人们来对我讲些什么,而且感到自命不凡…… c:20

“为什么一个女孩子要找男人就该装得那么傻呀?” c:15

任何一个男人,只要他愚蠢到了居然为一个假笑、一次晕倒和一声“你真了不起呀”所诱惑,便是不值得要的人。 c:31

第六章

像我们这样不同的两个人,要结成一对美满夫妻,只有爱情是不够的。你需要的是一个男人的全部,包括他的躯体,他的感情,他的灵魂,他的思想。如果你没有得到这些,你是会痛苦的。可是我不能把整个的我给你,也不能把整个的我给予任何人。我也不会要你的整个思想和灵魂。因此你就会难过,然后就会恨我——会恨透了的!你会恨我所读的书和所喜爱的音乐,因为它们把我从你那儿抢走了,即使只抢走那么一会儿也罢。所以我——也许我—— c:25

你对生活倾注着全部热情,而这种热情我却没有。你能够狠狠地爱和狠狠地恨,而我却不能这样。你就像火和风以及其他原始的东西那样单纯,而我 c:14

第二部

这地方有一种振奋的气氛令她鼓舞,仿佛她真正感受到城市的心脏在同她自己的心脏一起合拍地搏动。 c:11

第九章

思嘉倒在床上扯开最大的嗓门哭着,哭的是她丧失了的青春和被剥夺了的青春的欢乐,像一个孩子,她曾经一哭就能得到自己所要的东西,而如今知道哭已经不管用了,因此感到非常气愤和绝望。 c:11

在她看来,主义毫无神圣之处,战争也并非什么崇高的事,只不过是盲目地戕杀人类、耗费金钱、妨害人们享受的一种讨厌行为而已。 c:13

第十一章

因为我是在为以往的日子、为我所最珍爱的旧的生活方式而战斗,这种生活方式,无论命运的结局怎样,我担心它已经一去不复返了。因为,无论胜也罢,败也罢,我们同样是要丧失的。 c:14

第十二章

根据她的经验,骗子最坚决要维护的是他的诚实,懦夫最坚决要维护的是他的勇敢,粗人是他的文雅,痞子是他的荣誉。 c:22

第十三章

有许多事情仅仅因为人们一直在做,你也就不得不做。另有许多事情是完全没有坏处的,可是为了同样的原因你就决不能去做。 c:25

我曾经告诉过你,有两个时期是可以赚大钱的,一是在建设一个国家的时候,一是在一个国家被毁坏的时候。建设时赚钱慢,崩溃时赚钱快。 c:23

第二十六章

只有你身边有个疼爱你的人,哭才有点意思。 c:12

而这种无所畏惧给我带来了许多麻烦,剥夺了我大量的幸福。上帝有意要让女人胆小怕事,因此一个不怕事的女人总是有点不怎么正常的……思嘉,你还是应当保留一点东西让自己害怕——就像保留一点东西让自己珍爱一样……” c:25

第二十三章

我爱你,思嘉,因为我们两人那么相像,我们都是叛教者,亲爱的,都是自私自利的无赖。要是整个世界都归于毁灭,我们两人都会一点不在乎的,只要我们自己安全舒适就行了。” c:19

第四十章

世上没有什么东西能拿我们怎么样,可是我们要是老想恢复失去的东西,老想着过去,就会毁了我们自己。 c:14

第四十三章

现在你也做得起——但是你不愿意做。落水的货物是难以打捞上来的,即或打捞上来,也往往业已损坏,无法恢复原状了。恐怕等你有能力把你扔掉的体面、纯洁与宽厚打捞上来的时候,你会发现它们已经在海里起了变化,但我想并没有变得充实,变得新奇…… c:14

第三十六章

我就相信女人没有男人帮忙也能够做成世上所有的事情——除了怀孩子,而且天晓得,任何神志正常的女人,只要可能,谁会愿意怀孩子呀。 c:12

第五部

美貌不能使人高尚,衣着不能使人尊贵。 c:14

第六十一章

而且现在,当她悲痛地回顾过去时,她发现原来媚兰经常手持利剑站在她身边,不声不响像她的影子似的,爱护着她,以盲目而热烈的忠诚为她战斗,与北方佬、战火、饥饿、贫困、舆论乃至自己亲爱的血亲战斗。 c:19

“除了在我的想象中,他从来就没有真正存在过,”她厌倦地想,“我爱的是某个我自己虚构的东西,那个东西就像媚兰一样死了。我缝制了一套美丽的衣服,并且爱上了它。后来艾希礼骑着马跑来,他显得那么漂亮,那么与众不同,我便把那套衣服给他穿上,也不管他穿了是否合适。我不想看清楚他究竟怎么样。我一直爱着那套美丽的衣服——而根本不是爱他这个人。” c:23

第六十三章

一样东西破碎了就是破碎了——我宁愿记住它最好时的模样,而不想把它修补好,然后终生看着那些破碎了的地方。 c:23

现在她才恍惚认识到,如果她当初了解艾希礼,她是决不会爱他的;而如果她了解了瑞德,她就无论如何不会失掉他了。 c:14