Italian translation standards #269
Replies: 1 comment
-
@GitGialnluc Some personal feedback PUNCTUATION For ellipses => … (single glyph, NOT three separate dots) For quotation marks => “…” or ‘…’ (English quotation marks, NOT apostrophes) For apostrophes => ’ (right single quotation mark, NOT apostrophe) LEXICON long = «esteso» (NOT «lungo») line = «riga» (NOT «linea») STYLE It's okay to save on articles, but without losing the sense of the sentence in Italian («Vai al punto finale elemento attuale» sounds quite odd…) For me it's important separate consideration between menu option strings and option explanation strings. Generally pelase consdier that the italian strings are longer then english strings and in the UI you can have some limitations about space available for the striung. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@bovirus Thank you very much for joining the Italian “translation team” for Tero Subtitler's interface and for making numerous improvements to my initial version! However, I would like to define and agree on some conventions that have been used since the beginning of the translation and that I would like to see maintained with consistency.
PUNCTUATION
LEXICON
STYLE
Let's use this thread, if necessary, to expand this glossary or to discuss any doubts. Se poi vogliamo proseguire la discussione in italiano, tanto meglio! 😄
Thanks again and see you soon!
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions