% La Mikschifona Knabino de Oz % Donald Broadribb
!(images/000101.jpg)
!(images/000100.jpg)
!(images/000062.jpg)
!(images/000054.png)
!(images/000134.png)
!(images/000005.jpg)
!(images/000025.png)
!(images/000036.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
De Baum, L. Frank (Lyman Frank), 1856–1919
Ilustrita de Neill, John R. (John Rea), 1877–1943
Tradukita el la Angla al Esperanto de Broadribb, Donald (Donald Richard), 1933–
Unue eldonita en la Angla kiel The Patchwork Girl of Oz de Reilly & Britton, 1913.
Unue eldonita en Esperanto de Bookleaf Publishing, 1996. Vidu http://www.poboxes.com/bookleaf/
Ĉi tiu traduko kopirajta © 1996 Donald Broadribb. Ĉi tiu eldono estas korektita versio, julio 2000.
La ilustraĵoj kaj aranĝo de ĉi tiu eldono laŭeble plej konformas al tiuj de la originala Angla eldono de 1913. La litertipo estas 14 sur 18 pkt Elegant Garamond.
!(images/000056.png)
!(images/000118.jpg)
ANTAŬPAROLO
PRO komplezo de Doroteo Gale el Kansas, poste Princino
Doroteo de Oz, humila verkisto en Usono iam nomumiĝis
Reĝa Historiisto de Oz, kaj ricevis la privilegion verki la
kronikojn de tiu mirinda felando. Sed verkinte ses librojn
pri la aventuroj de tiuj interesaj sed kuriozaj personoj kiuj
loĝas en la Lando Oz, la Historiisto malfeliĉe sciiĝis ke pro
edikto de la Plejsupera Reganto, Ozma de Oz, ŝia lando
ekde tiam estos nevidebla por ĉiuj kiuj loĝas ekster ĝiaj limoj
kaj ke ĉia plia komunikado kun Oz estos neebligita.
La infanoj kiuj kutimiĝis anticipi la librojn pri Oz kaj
kiuj amis la rakontojn pri la gajaj kaj feliĉaj personoj
loĝantaj en tiu favorata lando, bedaŭris same kiel ilia
Historiisto ke ne plu estos novaj libroj da rakontoj pri Oz.
Ili sendis multajn leterojn demandante ĉu la Historiisto ne
konas kelkajn aventurojn kiujn li povas verki, pri eventoj
okazintaj antaŭ ol la Lando Oz estis kaŝita for-de la cetera
mondo. Sed li konis neniujn. Fine unu el la infanoj
demandis kial ni ne povas aŭdi mesaĝojn de Princino
Doroteo per sendrata telegrafio, kio ebligus ke ŝi komunikadu
al la Historiisto ĉion okazantan en la fora Lando Oz eĉ
kvankam li ne povas vidi ŝin aŭ eĉ scii precize kie estas Oz.
Tio ŝajnis bona ideo; do la Historiisto pretigis altan turon
en sia malantaŭa ĝardeno, kaj studis sendratan telegrafion
ĝis li komprenis ĝin, kaj post tio li komencis voki “Princinon
15
Doroteon de Oz” sendante mesaĝojn en la aeron.
Nu, ne estis verŝajne ke Doroteo serĉus sendratajn
mesaĝojn aŭ atentus la vokon; sed la Historiisto ja estis certa
pri unu afero: ke la potenca Sorĉistino Glinda de Oz scius
kion li faras kaj ke li deziras komuniki kun Doroteo. Ĉar
Glinda havas grandan libron en kiu estas kroniko pri ĉiu
evento okazanta ĉie en la mondo, tuj kiam ĝi okazas, do
kompreneble la libro informus ŝin pri la sendrata mesaĝo.
Kaj tiel Doroteo informiĝis ke la Historiisto volas paroli
kun ŝi, kaj ekzistis Vilulo en la Lando Oz kiu scipovis
telegrafe sendi sendratan respondon. La rezulto estis ke la
Historiisto tiom fervore petis informiĝi pri la plej novaj
eventoj en Oz, por ke li skribu ilin por ke la infanoj legu
ilin, ke Doroteo petis de Ozma permeson, kaj Ozma grace
konsentis.
Tial, post du longaj jaroj da atendado, nova rakonto pri
Oz estas prezentata al la infanoj de Usono. Tio ne estus
ebla, se iu lertulo ne inventus la “sendratan” kaj egale lerta
infano ne sugestus la ideon atingi la misteran Landon Oz
per ĝi.
L. FRANK BAUM.
“OZCOT”
ĉe HOLLYWOOD
en KALIFORNIO
16
!(images/000090.png)
!(images/000097.png)
LISTO DE ĈAPITROJ
ĈAPITRO
PAĜO
1—Oĵo kaj Onĉjo Nonĉjo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2—La Kurbiĝinta Magiisto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
3—La Miksĉifona Knabino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4—La Vitra Kato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5—Terura Akcidento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6—La veturo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
7—La petolema fonografo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
8—La Malsaĝa Strigo kaj la Saĝa Azeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
9—Ili renkontas la Vuzon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
10—Vilulo venas savi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
11—Bona amiko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
12—La giganta histriko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
13—Ĉifoneroj kaj la Birdotimigilo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
14—Oĵo malobeas leĝon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
15—Enkarcerigita de Ozma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
16—Princino Doroteo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
17—Ozma kaj ŝiaj amikoj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
18—Ozma pardonas Oĵon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
19—Problemoj pro la Totenhotoj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
20—Jup kapita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
21—Sult Saltulo la ĉampiono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
22—La Ŝercemaj Kornuloj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
23—Oni deklaras pacon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
24—Oĵo trovas la obskuran puton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
25—Ili subaĉetas la pigran Kvelulon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
26—La trompema rivero. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
27—La Stana Lignohakisto obĵetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323
28—La Mirinda Sorĉisto de Oz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335
!(images/000073.jpg)
!(images/000099.png)
“KIE estas la butero, Onĉjo
Nonĉjo?” demandis Oĵo.
Onĉjo rigardis tra la
fenestro kaj karesis sian
longan barbon. Poste li
turnis sin al la Manĝtula
knabo kaj kapneis.
“Ne ’stas,” diris li.
“ N e e s t a s b u t e r o ?
Domaĝe, Onĉjo. Do kie
e s t a s l a k o n fi t a ĵ o ? ”
demandis Oĵo, starante sur
tabureto por povi rigardi
ĉiujn bretojn de la bretaro.
Sed Onĉjo Nonĉjo denove
kapneis.
“Mankas,” li diris.
“A n k a ŭ
n e
e s t a s
konfitaĵo? Nek kuko—nek
ĵeleo—nek pomoj—nur
pano?”
“Nur,” diris Onĉjo,
denove karesante sian
barbon dum li rigardis tra
la fenestro.
19
La Miksĉifona Knabino de Oz
La knabeto alportis la tabureton kaj sidiĝis apud sia onklo,
maĉante la sekan panon malrapide kaj ŝajne profunde pensante.
“Nenio kreskas en nia ĝardeno escepte de la panarbo,” li
murmuris, “kaj restas nur du bulkoj sur tiu arbo; kaj ili ankoraŭ
ne estas maturaj. Diru al mi, Onĉjo; kial ni estas tiel malriĉaj?”
La maljuna Manĝtulo turnis sin kaj rigardis Oĵon. Li havis
afablajn okulojn, sed jam de tiom longe li nek ridetas nek ridas ke
la knabo jam forgesis ke Onĉjo Nonĉjo povas aspekti alia ol solena.
Kaj Onĉjo neniam parolis pli da vortoj ol nepre necesis, do lia
neveto, kiu loĝis sola kun li, lernis kompreni multon per unu vorto.
“Kial ni estas tiel malriĉaj, Onĉjo?” ripetis la knabo.
“Ne ’stas,” diris la maljuna Manĝtulo.
“Mi opinias ke jes,” deklaris Oĵo. “Kion ni havas?”
“Domon,” diris Onĉjo Nonĉjo.
“Mi scias, sed ĉiu en la Lando Oz havas loĝejon. Kion
alian, Onĉjo?”
“Panon.”
“Mi manĝas la lastan maturan bulkon. Jen; mi jam
apartigis vian porcion, Onĉjo. Ĝi estas sur la tablo, kaj vi
povos manĝi ĝin kiam vi malsatos. Sed kiam ĝi ne plu estos,
kion ni manĝos, Onĉjo?”
La maljunulo movetis sin en sia seĝo sed nur kapneis.
“Kompreneble,” diris Oĵo, kiu devis paroli ĉar lia onklo
rifuzis, “neniu mortas pro malsano en la Lando Oz. Estas
sufiĉe por ĉiuj, sciu; sed, se ĝi ne estas ĝuste kie oni hazarde
estas, oni devas iri al kie ĝi estas.”
20
Ĉapitro Unu
La maljuna Manĝtulo denove movetis sin kaj gapis al sia
neveto kvazaŭ lin ĉagrenas la argumento.
“Antaŭ la morgaŭa mateno,” la knabo pludiris, “ni devos
iri al loko kie estas manĝaĵo, ĉar se ne, ni ege malsatiĝos
kaj fariĝos tre malfeliĉaj.”
“Kie?” demandis Onĉjo.
“Kien ni iru? Mi estas certa ke mi ne scias,” respondis
Oĵo. “Sed certe vi scias, Onĉjo. Nepre vi veturis dum via vivo,
ĉar vi estas tiom aĝa. Mi ne memoras tion, ĉar ekde kiam
mi povas komenci memori, ni loĝas jam ĉi tie en ĉi tiu soleca
ronda domo, kun malgranda ĝardeno malantaŭe kaj la dika
arbaro ĉirkaŭanta nin. El la granda Lando Oz, kara Onĉjo,
mi vidis nur tiun monton sude, kie oni diras ke loĝas la
Martelkapuloj—kiuj ne permesas ke iu preterpasu—kaj tiun
monton norde, kie oni diras ke neniu loĝas.”
“Unu,” deklaris Onĉjo, korektante lin.
“Ho, jes; unu familio loĝas tie, mi aŭdis. Temas pri la
Kurbiĝinta Magiisto nomata D-ro Pipt, kaj lia edzino
Margolote. Unu jaron vi rakontis al mi pri ili; mi kredas
ke vi bezonis plenan jaron, Onĉjo, por diri kiom mi ĵus
diris pri la Kurbiĝinta Magiisto kaj lia edzino. Ili loĝas alte
sur la monto, kaj la bona Manĝtula Lando, kie la fruktoj
kaj floroj kreskas, estas aliflanke. Estas strange ke vi kaj mi
loĝas ĉi tie tute solaj, en la mezo de la arbaro, ĉu ne?”
“Prave,” diris Onĉjo.
“Do ni foriru kaj vizitu la Manĝtulan Landon kaj ĝian
21
!(images/000124.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
gajan bonnaturan loĝantaron. Mi volegas vidi ion krom
arbaron, Onĉjo Nonĉjo.”
“Eta.”
“Nu, mi ne estas tiom eta kiom iam,” respondis la knabo
serioze. “Mi kredas ke mi povas marŝi tiom longe kaj tiom
rapide tra la arbaro kiel vi mem, Onĉjo. Kaj nun, kiam
nenio manĝebla kreskas en nia malantaŭa ĝardeno, ni devas
iri al loko kie estas manĝaĵo.”
Onĉjo Nonĉjo ne respondis dum kelka tempo. Poste li
fermis la fenestron kaj turnis sian seĝon tiel ke ĝi frontis la
ĉambron, ĉar la suno malsupreniradis malantaŭ la arbosuproj,
kaj komencis malvarmiĝi.
Post iom da tempo Oĵo ardigis la fajron kaj la ŝtipoj flamis
libere en la larĝa kameno. Ili ambaŭ sidis en la fajrolumo
dum longa tempo—la maljuna blankbarba Manĝtulo kaj la
knabeto. Ambaŭ pensadis.
Kiam jam fariĝis tute senlume
ekstere, Oĵo diris:
“ M a n ĝ u v i a n p a n o n ,
Onĉjo, kaj poste ni enlitiĝos.”
Sed Onĉjo Nonĉjo ne
manĝis la panon; nek li tuj
enlitiĝis. Longe post kiam lia
neveto ekdormis en la angulo
de la ĉambro la maljunulo
sidis apud la fajro, pensante.
22
!(images/000049.png)
ĜUSTE je la matena
krespusko Onĉjo Nonĉjo
metis sian manon tenere
sur la kapon de Oĵo kaj
vekis lin.
“Venu,” li diris.
O ĵ o v e s t i s s i n . L i
surportis bluajn silkajn
ŝtrumpojn, bluan kuloton
kun oraj bukoj, bluan
krispan talion kaj jaketon
brile bluan broditan per
oro. Liaj ŝuoj estis el blua
ledo kaj la piedpintoj
suprenturniĝis pinte. Lia
ĉapelo havis pintan supron
kaj platan randon, kaj
ĉirkaŭ la rando estis vico
de etaj oraj sonoriloj kiuj
sonoris kiam li moviĝis.
Ti o e s t i s l a i n d i ĝ e n a
kostumo de la loĝantoj de
la Manĝtula Lando Oz,
do la vestoj de Onĉjo
Nonĉjo estis tre similaj al
23
La Miksĉifona Knabino de Oz
tiuj de lia nevo. Anstataŭ ŝuojn, la maljunulo surportis botojn
kun falditaj supraĵoj kaj lia blua mantelo havis larĝajn
manumojn el ora pasamento.
La knabo rimarkis ke lia onklo ne manĝis la panon, kaj
supozis ke la maljunulo ne estis malsata. Tamen Oĵo estis
malsata; do li dividis la pecon de pano sur la tablo kaj
manĝis sian duonon, englutante ĝin kun freŝa, friska akvo
el la rivereto. Onĉjo metis la alian pecon de pano en la
poŝon de sia jaketo, kaj post tio li denove diris, dum li
elmarŝis tra la pordejo: “Venu.”
Oĵo sentis multan plezuron. Li ege enuis pro sola loĝado
en la arbaro kaj volis veturadi kaj vidi homojn. Jam delonge
li volis esplori la belan Landon Oz en kiu ili loĝis. Kiam
ili estis ekstere, Onĉjo simple riglis la pordon kaj komencis
promeni laŭ la pado. Neniu ĝenus ilian dometon, eĉ se iu
venus tiom en la densan arbaron dum ili forestis.
Ĉe la piedo de la monto kiu apartigis la Landon de la
Manĝtuloj de la Lando de la Gilikuloj, la vojo dividiĝis.
Unu vojo kondukis rekte maldekstren kaj la alia dekstren—
rekte supren laŭ la monto. Onĉjo Nonĉjo prenis tiun
dekstran vojon kaj Oĵo sekvis sen demandi la kialon. Li sciis
ke ĝi kondukos ilin al la domo de la Kurbiĝinta Magiisto,
kiun li ankoraŭ neniam vidis sed kiu estis ilia plej proksima
najbaro.
La tutan matenon ili pene supreniris la montan vojon kaj
je la tagmezo Onĉjo kaj Oĵo sidiĝis sur falintan arbotrunkon
24
Ĉapitro Du
kaj manĝis la lastan pecon de la pano kiun la maljuna
Manĝulo antaŭe metis en sian poŝon. Post tio ili rekomencis
kaj post du horoj ili ekvidis la domon de D-ro Pipt.
Ĝi estis granda domo, ronda kiaj ĉiuj Manĝtulaj domoj,
kaj farbita blua, kiu estas la distinganta koloro de la
Manĝtula Lando de Oz. Ĉirkaŭis la domon bela ĝardeno,
kie abunde kreskis bluaj arboj kaj bluaj floroj kaj unuloke
estis bedoj de bluaj brasikoj, bluaj karotoj kaj blua laktuko,
ĉiuj estis ege bongustaj. En la ĝardeno de D-ro Pipt kreskis
bulketarboj, kukarboj, kremkuketarbustoj, bluaj butertasoj kiuj
provizis bonegan bluan buteron, kaj vico de ĉokoladkaramelaj
plantoj. Padoj el bluaj ŝtoneroj dividis la legomajn bedojn
de la florbedoj kaj pli larĝa vojo kondukis al la antaŭa
pordo. La loko estis en libera spaco sur la monto, sed
nemalproksime estis la timiga arbaro kiu plene ĉirkaŭis ĝin.
Onĉjo frapis sur la pordon de la domo kaj diketa
plaĉvizaĝa virino, vestita tute per bluo, malfermis ĝin kaj
salutis la vizitantojn per rideto.
“Ha,” diris Oĵo; “sendube vi estas Damo Margolote, la
bona edzino de D-ro Pipt.”
“Jes, kara, kaj ĉiuj fremduloj estas bonvenaj ĉe mia
domo.”
“Ĉu ni povas paroli kun la fama Magiisto, Sinjorino?”
“Li estas multe okupata ĝuste nun,” ŝi diris, dubeme
skuante sian kapon nee. “Sed envenu kaj mi donu al vi
manĝaĵon, ĉar sendube vi longe veturis por atingi nian
25
La Miksĉifona Knabino de Oz
solecan lokon.”
“Jes,” respondis Oĵo, dum li kaj Onĉjo eniris la domon.
“Mi venas de loko multe pli soleca ol ĉi tiu.”
“Pli soleca loko! Kaj en la Manĝtula Lando?” ŝi kriis.
“Do nepre estas ie en la Blua Arbaro.”
“Tiel estas, bona Damo Margolote.”
“Nu!” ŝi diris, rigardante la viron, “do sendube vi estas
Onĉjo Nonĉjo, laŭnome la Silentulo.” Poste ŝi rigardis la
knabon. “Kaj sendube vi estas Oĵo la Misfortuna,” ŝi pludiris.
“Jes,” diris Onĉjo.
“Mi tute ne sciis ke oni nomas min la Misfortuna,” diris
Oĵo, serioze; “sed certe ĝi estas taŭga nomo por mi.”
“Nu,” komentis la virino, dum ŝi multe okupis sin en la
ĉambro kaj pretigis la tablon kaj alportis manĝaĵojn el la
ŝranko, “vi estis misfortuna loĝante tute sola en tiu senĝoja
arbaro, kiu estas multe pli malbona ol la arbaro ĉi tie; sed
eble via sorto ŝanĝiĝos, nun, ĉar vi estas for de tie. Se, dum
via veturado, vi sukcesos perdi tiun ‘Mis’ je la komenco de
via nomo ‘Misfortuna,’ vi fariĝos Oĵo la Bonfortuna, kaj tio
estos multe pli bona.”
“Kiel mi povos perdi tiun ‘Mis,’ Damo Margolote?”
“Mi ne scias, sed vi nepre memoru la aferon kaj eble vi
trovos oportunon,” ŝi respondis.
Neniam antaŭe Oĵo manĝis egale bonan manĝon. Estis
raguo, fume varmega, telero da bluaj pizoj, bovlo da dolĉa
lakto delikate blukolora, kaj blua pudingo en kiu estis bluaj
26
Ĉapitro Du
prunoj. Kiam la vizitantoj jam manĝis plensatige la virino
diris al ili:
“Ĉu vi volas paroli al D-ro Pipt negococele aŭ pordistre?”
Onĉjo kapneis.
“Ni veturas,” respondis Oĵo, “kaj ni haltis ĉe via domo
nur por ripozi kaj refreŝigi nin. Mi ne opinias ke Onĉjo
Nonĉjo multe volas renkonti la faman Kurbiĝintan Magiiston;
sed mi mem tre deziras vidi tiel gravan personon.”
La virino aspektis pensoplena.
“Mi memoras ke Onĉjo Nonĉjo kaj mia edzo iam estis
bonaj amikoj, antaŭ multaj jaroj,” ŝi diris, “do eble ili
volonte renkontus unu la alian denove. La Magiisto estas
multe okupata, kiel mi diris, sed se vi promesos ne ĝeni lin
vi rajtos eniri lian laborejon kaj rigardi dum li preparos
mirindan sorĉon.”
“Dankon,” respondis la knabo, al kiu tio multe plaĉis.
“Mi volonte faros tion.”
Ŝi gvidis ilin al granda kupolhava halo ĉe la malantaŭo
de la domo, kiu estis la laborejo de la Magiisto. Vico de
fenestroj ĉirkaŭis preskaŭ la tutan flankaron de la ronda
ĉambro, kaj tio multe lumigis la lokon, kaj estis malantaŭa
pordo aldone al tiu kiu kondukis al la antaŭa parto de la
domo. Antaŭ la vico de fenestroj estis larĝa benko enkonstruita
kaj krome estis kelkaj seĝoj kaj benkoj en la ĉambro. Ĉe unu
fino staris granda kameno, en kiu blua ŝtipo bruladis per blua
flamo, kaj super la fajro pendis kvar kaldronoj en vico, en
27
La Miksĉifona Knabino de Oz
ĉiuj vigle bobeladis kaj vaporadis. La Magiisto kirladis ĉiujn
kvar kaldronojn samtempe, du per siaj manoj kaj du per siaj
piedoj; al la piedo lignaj kuleregoj estis ligitaj, ĉar tiu viro
estis tiom kurbiĝinta ke liaj kruroj estis utiligeblaj kiel brakoj.
Onĉjo Nonĉjo antaŭenvenis por saluti sian malnovan
amikon, sed ĉar li ne povis premi aŭ liajn manojn aŭ liajn
piedojn, kiuj ests okupataj per kirlado, li karesfrapetis la
kalvan kapon de la Magiisto kaj demandis: “Kio?”
“Ha, la Silentulo,” komentis D-ro Pipt, sen suprenrigardi,
“kaj li volas scii kion mi faras. Nu, kiam ĝi estos finita ĉi
tiu kombinaĵo estos la mirinda Pulvoro de Vivo, kion nur
mi scias fari. Ŝutite sur ion ajn ĝi vivigas tion, ne grave kio
ĝi estas. Mi bezonas plurajn jarojn por fari ĉi tiun magian
Pulvoron, sed ĉimomente mi feliĉe povas diri ke ĝi estas
preskaŭ finita. Sciu, mi faras ĝin por mia bona edzino
Margolote, kiu volas uzi iom da ĝi por propra celo. Sidiĝu
kaj komfortigu vin, Onĉjo Nonĉjo, kaj fininte mian taskon
mi konversacios kun vi.”
“Sciu,” diris Margolote, kiam ili ĉiuj kune sidis sur la
larĝa fenestrobenko, “ke mia edzo malsaĝe fordonis la tutan
Pulvoron de Vivo kiun li unue faris, al maljuna Mombi la
Sorĉistino, kiu iam loĝis en la Lando de la Gilikuloj, norde
de ĉi tie. Mombi donis al D-ro Pipt Pulvoron de Eterna
Juneco interŝanĝe por lia Pulvoro de Vivo, sed ŝi fitrompis
lin, ĉar la Pulvoro de Juneco estis senefika kaj tute ne
magia.”
28
!(images/000007.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Eble ankaŭ la Pulvoro de Vivo estis senefika,” diris Oĵo.
“Sed jes; ĝi estas perfekta,” ŝi deklaris. “Ni provis la
unuan preparaĵon per nia Vitra Kato, kiu ne nur ekvivis sed
ekde tiam plu vivas. Ŝi estas nun ie en la domo.”
“Vitra Kato!” kriis Oĵo, mirsurprizite.
“Jes; ŝi estas tre plaĉa kompanino, sed ŝi admiras sin iom
pli ol modesteco aprobas, kaj ŝi firme rifuzas kapti musojn,”
klarigis Margolote. “Mia edzo faris palruĝan cerbon por la
kato, sed ĝi montriĝis tro altsocia kaj speciala por kato, kaj
rezulte ŝi opinias ke estas nedigne kapti musojn. Ŝi ankaŭ
havas belan sangeruĝan koron, sed ĝi estas el ŝtono—rubio,
mi kredas—do estas iom malmola kaj sensenta. Mi kredas
ke kiam la Magiisto faros novan Vitran Katon, li donos al
ĝi nek cerbon nek koron, ĉar tiam ĝi ne malakceptos kapti
musojn kaj eble montriĝos iom utila por ni.”
“Kion maljuna Mombi la Sorĉistino faris per la Pulvoro
de Vivo kiun donis al ŝi via edzo?” demandis la knabo.
“Ŝi vivigis Joĉjon Kukurbokapon, unue,” estis la respondo.
“Mi supozas ke vi aŭdis pri Joĉjo Kukurbokapo. Li nun
loĝas proksime al la Smeralda Urbo kaj estas tre amata de
la Princino Ozma, kiu regas la tutan landon Oz.”
“Ne, mi ne aŭdis pri li,” komentis Oĵo. “Mi timas ke
mi ne scias multon pri la Lando Oz. Komprenu, mi loĝis
dum mia tuta vivo kun Onĉjo Nonĉjo, la Silentulo, kaj
neniu apudestis por informi min pri io ajn.”
“Parte pro tio vi estas Oĵo la Misfortuna,” diris la virino,
30
Ĉapitro Du
per simpatia tono. “Ju pli oni scias, des pli oni estas
bonfortuna, ĉar scio estas la plej granda valoro en la vivo.”
“Sed diru al mi, mi petas, kion vi intencas fari per ĉi
tiu nova kvanto da Pulvoro de Vivo, kiun faras D-ro Pipt.
Li diris ke lia edzino volas ĝin por speciala celo.”
“Tiel estas,” ŝi respondis. “Mi volas ke ĝi vivigu mian
Miksĉifonan Knabinon.”
“Ho! Miksĉifona Knabino? Kio estas tio?” Oĵo demandis,
ĉar tio ŝajnis eĉ pli stranga kaj nekutima ol Vitra Kato.
“Mi opinias ke mi devos montri al vi mian Miksĉifonan
Knabinon,” diris Margolote, ridante pro la mirsurprizo de la
knabo, “ĉar estas iomete malfacile ekspliki ŝin. Sed unue mi
diru al vi ke jam de multaj jaroj mi volegas servistinon kiu
helpos min prizorgi la domon kaj kuiri la manĝojn kaj lavi
la telerojn. Neniu servistino volas veni ĉi tien ĉar la loko
estas tre soleca kaj fora, do mia lerta edzo, la Kurbiĝinta
Magiisto, proponis ke mi faru knabinon el ia ŝtofo kaj li
vivigos ŝin ŝutante sur ŝin la Pulvoron de Vivo. Tio ŝajnis
al mi bonega propono kaj tuj D-ro Pipt ekkomencis prepari
novan kvanton da sia magia pulvoro. Li de tre longa tempo
preparas ĝin, do mi havis multan tempon por fari la
knabinon. Tamen tiu tasko ne estis tiel facila kiel eble vi
supozas. Unue mi ne povis elpensi per kia ŝtofo fari ŝin,
sed fine, priserĉante grandan keston mi trovis malnovan
miksĉifonan kovrilon, kiun iam faris mia avino kiam ŝi estis
juna.”
31
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Kio estas miksĉifona kovrilo?” demandis Oĵo.
“Litkovrilo farita el ĉifonoj diversspecaj kaj diverskoloraj,
ĉiuj zorge kunkudritaj. La ĉifonoj estas ĉiaformaj kaj
-dimensiaj, do miksĉifona kovrilo estas tre bela vidaĵo.
Kelkfoje oni nomas ĝin ‘frenez-kovrilo,’ ĉar la ĉifonoj kaj
koloroj estas tiel miksitaj. Ni neniam uzis la buntan
miksĉifonan kovrilon de mia avino, malgraŭ ĝia beleco, ĉar
ni la Manĝtuloj ne amas aliajn kolorojn ol bluon, do ĝi
restis pakita en la kesto dum ĉirkaŭ cent jaroj. Kiam mi
trovis ĝin, mi diris al mi ke ĝi estos tre bona ŝtofo por mia
servistino, ĉar kiam ŝi ekvivos ŝi ne estos tiel fiera nek
aroganta, kiel la Vitra Kato, ĉar tia aĉa kolormikso
malinstigus ŝin provi esti tiom digna kiom la bluaj
Manĝtuloj.”
“Ĉu bluo, do, estas la sola respektinda koloro?” demandis
Oĵo.
“Jes, laŭ Manĝtulo. Nia tuta lando estas blua, sciu. Sed
en aliaj partoj de Oz la homoj preferas aliajn kolorojn. En
la Smeralda Urbo, kie loĝas nia Princino Ozma, verdo estas
la preferata koloro. Sed ĉiuj Manĝtuloj preferas bluon pli ol
ĉiun alian kaj kiam mia domservistino ekvivos ŝi trovos sin
konsistanta el tiom da nepopularaj koloroj ke ŝi neniam
kuraĝos esti ribelema aŭ neĝentila, kiaj kelkfoje estas
servistinoj kiam ili konsistas el la sama materialo kiel siaj
mastrinoj.”
Onĉjo Nonĉjo kapjesis aprobe.
32
!(images/000003.png)
Ĉapitro Du
“Bona ideo,” li diris; kaj tio estis longa parolo por Onĉjo
Nonĉjo ĉar ĝi enhavis du vortojn.
“Do mi distranĉis la kovrilon,” daŭrigis Margolote, “kaj
el ĝi mi faris tre bonforman knabinon, kiun mi plenigis per
katunaj pecoj. Mi montros al vi kiel bone mi faris ŝin,” kaj
ŝi iris al alta ŝranko kaj ĵetmalfermis la pordojn.
Ŝi revenis premtenante en siaj brakoj la Miksĉifonan
Knabinon, kiun ŝi sidigis sur la benkon kaj apogis por ke
la figuro ne falu.
33
!(images/000096.png)
!(images/000028.png)
O Ĵ O e k z a m e n i s t i u n
kuriozan faraĵon mirante.
La Miksĉifona Knabino
estis pli alta ol li, kiam ŝi
staris rekte, kaj ŝia korpo
estis dika kaj ronda ĉar ĝi
estis tiel zorge plenigita
per katuno. Margolote
unue faris la formon de la
knabino el la miksĉifona
kovrilo kaj poste ŝi vestis
ĝin per miksĉifonaj jupo
kaj antaŭvesto en kiu estis
poŝoj—uzante por ĉio la
saman gajan ŝtofon. Sur la
piedojn ŝi kudris paron da
r u ĝ a j l e d a j ŝ u o j k u n
pintoj. Ĉiuj fingroj de la
manoj de la knabino estis
z o r g e
f o r m i t a j
k a j
plenigitaj kaj kudritaj ĉe
la randoj, kun oraj plataĵoj
ĉe la finoj por servi kiel
fingrungoj.
“Ŝi devos labori, kiam
35
La Miksĉifona Knabino de Oz
ŝi ekvivos,” diris Margolote.
La kapo de la Miksĉifona Knabino estis la plej kurioza
parto de ŝi. Dum ŝi atendis ke ŝia edzo finu prepari sian
Pulvoron de Vivo la virino trovis multan tempon por
kompletigi la kapon laŭ sia bontrovo, kaj ŝi komprenis ke la
kapo de bona servistino devas esti konvene konstruita. La
haroj estis el brunaj fadenoj kaj pendis sur ŝia kolo laŭ pluraj
zorge faritaj plektaĵoj. Ŝiaj okuloj estis du arĝentaj
ŝelkobutonoj kiujn Margolote tondis de malnova pantalono de
la Magiisto, kaj ili estis alkudritaj per nigraj fadenoj, kiuj estis
la pupiloj de la okuloj. Margolote estis malcerta pri la oreloj
dum longa tempo, ĉar ili estis gravaj por ke la servistino povu
klare aŭdi, sed fine ŝi faris ilin el maldikaj platoj de oro kaj
surligis ilin per kudrado tra etaj truoj boritaj en la metalon.
Oro estas la plej kutima metalo en la Lando Oz kaj ĝi estas
uzata por multaj celoj ĉar ĝi estas mola kaj manipulebla.
La virino tondis fendeton kiu estu la buŝo de la
Miksĉifona Knabino kaj kudris du vicojn de blankaj perloj
en ĝin kiel dentojn, uzante strion de skarlata pluŝo kiel
langon. Tiun buŝon Oĵo opiniis tre artisma kaj vivsimila, kaj
al Margolote plaĉis kiam la knabo laŭdis ĝin. Estis preskaŭ
tro multaj ĉifonaj flikaĵoj sur la vizaĝo de la knabino, tiel
ke ŝi ne estis verdire bela, ĉar unu vango estis flava kaj la
alia ruĝa, ŝia mentono blua, ŝia frunto purpura kaj la centro,
kie ŝia nazo estis formita kaj plenigita, brile flava.
“Vi devus esti farinta ŝian tutan vizaĝon palruĝa,” sugestis
36
Ĉapitro Tri
la knabo.
“Mi supozas ke jes; sed mi ne havis palruĝan ŝtofon,”
respondis la virino. “Tamen, mi opinias ke ne multe gravas,
ĉar mi volas ke mia Miksĉifona Knabino estu utila, ne
ornama. Se mi enuos pro la aspekto de ŝia malpala vizaĝo
mi povos blankigi ĝin.”
“Ĉu ŝi havas cerbon?” demandis Oĵo.
“Ne, mi tute forgesis cerbon!” kriis la virino. “Mi ĝojas
ke vi memorigis min pri ĝi, ĉar tute ne estas tro malfrue
por enmeti ĝin. Ĝis ŝi estos vivigita mi povas fari kion ajn
mi deziras rilate al ĉi tiu knabino. Sed mi devas zorgi ne
doni al ŝi tro potencan cerbon, ŝi devas havi tian kia estas
konvena por ŝia pozicio en la vivo. Alivorte, ŝia cerbo devas
esti ne tre bona.”
“Eraro,” diris Onĉjo Nonĉjo.
“Ne; mi certas ke mi pravas pri tio,” respondis la virino.
“Li volas diri,” klarigis Oĵo, “ke krom se via servistino
havos bonan cerbon ŝi ne scios ĝuste obei vin, nek fari la
taskojn kiujn vi petos de ŝi.”
“Nu, eble tio estas vera,” akordis Margolote; “sed, male,
servistino kun troa cerbo nepre fariĝus sendependa kaj
aroganta kaj opinius sin tro bona por sia laboro. Mia tasko
estas tre delikata, kiel mi diris, kaj mi devas zorge doni al
la knabino ĝuste la necesan kvanton da ĝustaspecaj cerbaĵoj.
Mi volas ke ŝi sciu ĝuste sufiĉe, sed ne tro.”
Dirinte tion ŝi iris al alia ŝranko kiu estis plena de bretoj.
37
La Miksĉifona Knabino de Oz
Ĉiuj ŝrankoj surhavis vicojn de bluaj vitraj boteloj, zorge
etiketitaj de la Magiisto por montri kio estas en ili. Unu
tuta breto estis signita: “Cerbomebloj,” kaj la boteloj sur tiu
breto estis etiketitaj ĉi tiel: “Obeemo,” “Lerteco,” “Sagaco,”
“Kuraĝo,” “Eltrovemo,” “Amikemo,” “Lernemo,” “Veremo,”
“Poeziemo,” “Sendependeco.”
“Mi konsideru,” diris Margolote; “el tiuj kvalitoj ŝi devas
unualoke havi ‘Obeemon,’ ” kaj ŝi deprenis la botelon sur
kiu estis tiu etiketo kaj verŝis el ĝi sur pladon plurajn
grajnojn de la enhavo. “ ‘Amikemo’ estas ankaŭ bona kaj
‘Veremo.’ ” Ŝi verŝis en la pladon iom el ĉiu el tiuj boteloj.
“Mi kredas ke tio sufiĉos,” ŝi pludiris, “ĉar la aliaj kvalitoj
ne estas bezonaj en servistino.”
Onĉjo Nonĉjo, kiu kun Oĵo staris apud ŝi, tuŝis la botelon
signitan “Lerteco.”
“Iom,” diris li.
“Iom da ‘Lerteco’? Nu, eble vi pravas, sinjoro,” diris ŝi,
kaj ŝi estis tuj prenonta la botelon kiam la Kurbiĝinta
Magiisto subite vokis al ŝi ekscitite de la kameno.
“Rapide, Margolote! Venu helpi min.”
Ŝi tuj kuris al la flanko de sia edzo kaj helpis lin levi
la kvar kaldronojn de la fajro. Ilia enhavo jam forbolis,
lasante sur la fundo de ĉiu kaldrono kelkajn grajnojn de
fajna blanka pulvoro. Tre zorge la Magiisto elprenis tiun
pulvoron, kunmetis la tuton en oran pladon, en kiu li miksis
ĝin per ora kulero. Kiam la miksaĵo estis kompleta estis
38
!(images/000068.jpg)
La Miksĉifona Knabino de Oz
apenaŭ manpleno, ensume.
“Tio,” diris D-ro Pipt, per tono de plezuro kaj triumfo,
“estas la mirinda Pulvoro de Vivo, kiun nur mi en la mondo
scias fari. Mi bezonis preskaŭ ses jarojn por prepari tiujn
valoregajn grajnojn da polvo, sed la amaseto sur tiu plado
valoras la prezon de regno kaj multaj reĝoj donus ĉion por
posedi ĝin. Kiam ĝi estos frida mi metos ĝin en boteleton;
sed intertempe mi devas zorge gardi ĝin, por ke venteto ne
forblovu aŭ disigu ĝin.”
Onĉjo Nonĉjo, Margolote kaj la Magiisto ĉiuj staris
rigardante la eksterordinaran Pulvoron, sed Oĵon pli interesis
ĝuste tiam la cerbo de la Miksĉifona Knabino. Opiniante ke
estas kaj maljuste kaj malafable forteni de ŝi oportunajn
bonajn kvalitojn, la knabo prenis ĉiun botelon sur la breto
kaj verŝis iom de la enhavo en la pladon de Margolote.
Neniu vidis lin fari tion, ĉar ĉiuj rigardadis la Pulvoron de
Vivo; sed baldaŭ la virino memoris kion ŝi faradis, kaj
revenis al la ŝranko.
“Mi pensu,” ŝi komentis; “mi intencis doni al mia
knabino iom da ‘Lerteco,’ kiun la Doktoro uzas anstataŭ
‘Inteligenton’—ĉar li ankoraŭ ne lernis fabriki tiun kvaliton.”
Preninte la botelon da “Lerteco” ŝi aldonis iom de la pulvoro
al la amaso sur la plado. Oĵo iomete maltrankviliĝis pro tio,
ĉar li jam metis abundan ‘Lerteco’-pulvoron en la pladon;
sed li ne kuraĝis haltigi ŝin do li komfortigis sin per la
penso ke oni ne povas havi tro la lerteco.
40
Ĉapitro Tri
Margolote nun portis la pladon da cerbo al la benko.
Disŝirinte la kunkudron de la flikaĵo sur la frunto de la
knabino, ŝi metis la pulvoron en la kapon kaj poste rekudris
la ŝiron por ke la fliko estu tiel zorge farita kaj fortika kiel
antaŭe.
“Mia knabino estas tute preta por via Pulvoro de Vivo,
mia kara,” ŝi diris al sia edzo. Sed la Magiisto respondis:
“Ĉi tiu pulvoro nepre ne estu uzita antaŭ la morgaŭa
mateno, sed mi kredas ke ĝi nun estas sufiĉe frida por
enboteliĝi.”
Li elektis malgrandan oran botelon kies supro estis
piproskatoleto, por ke oni povu ŝuti la pulvoron sur objektojn
tra la malgrandaj truoj. Tre zorge li metis la Pulvoron de
Vivo en la oran botelon kaj poste ŝlosis ĝin en tirkeston de
sia ŝranko.
“Fine,” diris li, kunfrotante gaje siajn manojn, “mi havas
multan libertempon por bona konversacio kun mia malnova
amiko Onĉjo Nonĉjo. Do ni komforte sidiĝu kaj distru nin.
Kirlinte tiujn kvar kaldronojn dum ses jaroj mi ĝojas havi
iom da ripozo.”
“Plejparte vi mem devos paroli,” diris Oĵo, “ĉar oni nomas
Onĉjon la Silentulo kaj li uzas malmultajn vortojn.”
“Mi scias; sed pro tio via onklo estas ege agrabla kunulo
kaj kunklaĉulo,” deklaris D-ro Pipt. “La plej multaj personoj
tro parolas, do estas ripozige trovi homon kiu tro malmulte
parolas.”
41
La Miksĉifona Knabino de Oz
Oĵo rigardis la Magiiston kun multaj respekto kaj
scivolemo.
“Ĉu ne ĉagrenas vin ke vi estas tiom kurbiĝinta?” li
demandis.
“Ne; mi tre fieras pri mi,” estis la respondo. “Mi supozas
ke mi estas la sola Kurbiĝinta Magiisto en la tuta mondo.
Oni akuzas ke kelkaj aliaj estas kurbaj sed mi estas la sola
aŭtentika.”*
Li vere estis tre kurbiĝinta kaj Oĵo demandis al si kiel
li povas fari tiom da agoj per tiel tordita korpo. Kiam li
sidiĝis sur kurbigitan seĝon kiu estis farita speciale por li,
unu genuo estis sub lia mentono kaj la alia proksime al la
kurbaĵo de lia dorso; sed li estis gajema homo kaj lia vizaĝo
havis plaĉan kaj agrablan esprimon.
“Oni ne permesas ke mi magiadu, krom por min mem
distri,” li informis siajn vizitantojn, dum li flamigis pipon kun
kurbiĝinta fusto kaj komencis fumi. “Tro da homoj magiadis
en la Lando Oz, do nia bela Princino Ozma ĉesigis tion. Mi
kredas ke ŝi plene pravis. Estis pluraj fiaj Sorĉistinoj kiuj
kaŭzis multajn ĝenojn; sed nun estas ĉiuj ĉesintaj kaj nur la
granda Sorĉistino, Glinda la Bona, rajtas uzi siajn magiajn
artojn, kiuj neniam damaĝas. La Sorĉisto de Oz, kiu iam estis
ĉarlatano kaj tute ne sciis magii, studas lecionojn de Glinda,
kaj oni diras ke li fariĝas sufiĉe bona Sorĉisto; sed li estas
* Vortludo en la Angla: “kurba” signifas kaj “kurbiĝinta” kaj
“malhonesta.”
42
Ĉapitro Tri
nur asistanto de la granda Sorĉistino. Mi rajtas fari servistinon
por mia edzino, sciu, aŭ Vitran Katon por kapti niajn
musojn—kion ŝi rifuzas fari—sed oni malpermesas ke mi faru
magion por aliaj, aŭ profesie uzu ĝin.”
“Sendube magio estas tre interesa studtemo,” diris Oĵo.
“Nepre jes,” asertis la Magiisto. “Dum mia vivo mi faris
kelkajn magiajn agojn kiuj egalas la lertecon de Glinda la
Bona. Ekzemple, la Pulvoro de Vivo, kaj mia Ŝtoniga Likvaĵo,
kiu estas en tiu botelo sur la tiea breto—super la fenestro.”
“Kion faras la Ŝtoniga Likvaĵo?” demandis la knabo.
“Ŝanĝas ĉion kion ĝi tuŝas en solidan marmoron. Mi mem
inventis ĝin, kaj mi trovas ĝin tre utila. Foje du el tiuj aĉaj
Kolizuloj, kun korpoj kiaj de ursoj kaj kapoj kiaj de tigroj,
venis ĉi tien el la arbaro por ataki nin; sed mi ŝutis iom
da tiu Likvaĵo sur ilin kaj tuj ili marmoriĝis. Mi nun uzas
ilin kiel ornamajn statuojn en mia ĝardeno. Ĉi tiu tablo
aspektas al vi ligna, kaj iam ĝi vere estis ligna; sed mi ŝutis
kelkajn gutojn de la Ŝtoniga Likvaĵo sur ĝin kaj nun ĝi
estas marmora. Ĝi neniam rompiĝos nek triviĝos.”
“Bone!” diris Onĉjo Nonĉjo, skuante sian kapon kaj
palpante sian longan grizan barbon.
“Ve; kiom babilema vi fariĝas, Onĉjo,” komentis la
Magiisto, al kiu plaĉis la komplimento. Sed ĝuste tiam
aŭdiĝis gratado ĉe la malantaŭa pordo kaj akra voĉo kriis:
“Enlasu min! Rapidu tuj! Enlasu min!”
Margolote stariĝis kaj iris al la pordo.
43
!(images/000132.png)
!(images/000077.png)
Ĉapitro Tri
“Do agu kiel bona kato,” ŝi diris.
“Mi-i-aŭ-ŭ-ŭ! Jen; ĉu tion akceptas via reĝa moŝto?”
demandis la voĉo, per malestima tono.
“Jes; jen ĝusta katparolado,” deklaris la virino, kaj ŝi
malfermis la pordon.
Tuj kato eniris, paŝis al la centro de la ĉambro kaj ekhaltis
vidante la nekonatojn. Oĵo kaj Onĉjo Nonĉjo ambaŭ gapis
ĝin per larĝe malfermitaj okuloj, ĉar certe neniu tia kurioza
besto iam antaŭe ekzistis—eĉ en la Lando Oz.
45
!(images/000095.png)
!(images/000105.png)
LA kato estis el vitro, tiel
klara kaj diafana ke oni
povis travidi ĝin tiel facile
kiel fenestron. En la supro
de ĝia kapo, tamen, estis
a m a s o d a d e l i k a t a j
p a l r u ĝ a j p i l k e t o j k i u j
similis al juveloj, kaj ĝi
havis koron el sangeruĝa
rubio. La okuloj estis du
grandaj smeraldoj, sed
krom tiuj koloroj la tuta
cetero de la besto estis
klara vitro, kaj ĝi havis
voston el ŝpinita vitro kiu
estis vere bela.
“Nu, D-ro Pipt, ĉu vi
intencas interkonigi nin,
aŭ ne?” postulis la kato,
per tono de ĉagreniĝo.
“ Ŝ a j n a s a l m i k e v i
forgesas esti ĝentila.”
“ P a r d o n u
m i n , ”
respondis la magiisto. “Jen
Onĉjo Nonĉjo, praido de
47
La Miksĉifona Knabino de Oz
la iamaj reĝoj de la Manĝtuloj, antaŭ ol ĉi tiu lando fariĝis
parto de la Lando Oz.”
“Liaj haroj bezonas tondiĝi,” komentis la kato, lavante
sian vizaĝon.
“Vere,” respondis Onĉjo, kun nelaŭta rido pro amuziĝo.
“Sed li loĝas sola en la koro de la arbaro jam de multaj
jaroj,” la Magiisto eksplikis; “kaj, kvankam tiu estas barbara
lando, ne estas barbiroj tie.”
“Kiu estas la nano?” demandis la kato.
“Tiu ne estas nano, li estas knabo,” respondis la Magiisto.
“Antaŭ nun vi neniam vidis knabon. Li estas nun malgranda
ĉar li estas juna. Dum postaj jaroj li grandiĝos kaj fariĝos
egale alta kiel Onĉjo Nonĉjo.”
“Ho. Ĉu pro magio?” la vitra besto demandis.
“Jes; sed pro la magio de la Naturo, kiu estas pli miriga
ol ĉiu arto konata de homoj. Ekzemple, mia magio faris vin,
kaj vivigis vin; kaj ĝi ne bone faris tion, ĉar vi estas senutila
kaj ĝenas min; sed mi ne povas kreskigi vin. Vi ĉiam restos
same granda—kaj same impertinenta senprizorga Vitra Kato,
kun palruĝa cerbo kaj malmola rubia koro.”
“Neniu povas bedaŭri pli ol mi ke vi faris min,” asertis
la kato, kaŭrante sur la planko kaj malrapide skuante sian
ŝpinvitran voston de flanko al flanko. “Via mondo estas tre
seninteresa loko. Mi vagis tra viaj ĝardenoj kaj en la arbaro
ĝis enuiĝi pro ili, kaj kiam mi eniras la domon la konversacioj
de via dika edzino kaj de vi mem ege tedas min.”
48
Ĉapitro Kvar
“Estas ĉar mi donis al vi cerbon malsimilan al tiuj kiujn
ni mem posedas—kaj multe tro bonan por kato,” respondis
D-ro Pipt.
“Do ĉu vi bonvolos elpreni ĝin, kaj anstataŭigi ĝin per
ŝtoneroj, tiel ke mi ne sentos min inda je multe pli alta
vivstato?” demandis la kato, pledante.
“Eble jes. Mi provos, viviginte la Miksĉifonan Knabinon,”
li diris.
La kato paŝis al la benko sur kiu kuŝis la Miksĉifona
Knabino kaj rigardis ŝin atente.
“Ĉu vi intencas vivigi tiun aĉaĵon?” ŝi demandis.
La Magiisto kapjesis.
“Ĝi estas intencita kiel la servistino de mia edzino,” li
diris. “Kiam ŝi vivos ŝi faros niajn laborojn por ni kaj
prizorgos la domon. Sed vi ne konstante ordonu ŝin, Fuŝinjo,
kiel vi ordonadas nin. Vi devos respektoplene trakti la
Miksĉifonan Knabinon.”
“Mi rifuzas. Mi ne povus respekti tian ĉifoneraĵaron
negrave kio okazus.”
“Se ne, okazos pli da koleraĵaro ol vi deziros,” kriis
Margolote, kolere.
“Kial vi ne faris ŝin belaspekta?” demandis la kato. “Vi
faris min bela—vere tre bela—kaj mi amas rigardi miajn
palruĝajn cerberojn ruliĝadi dum ĝi funkcias, kaj vidi mian
karegan ruĝan koron batadi.” Ŝi iris al longa spegulo, dirante
tion, kaj staris antaŭ ĝi, rigardante sin tre fiermaniere. “Sed
49
La Miksĉifona Knabino de Oz
tiu kompatinda flikaĵo malamos sin, kiam ŝi vivos,” daŭrigis
la kato. “Se mi estus vi, mi uzus ŝin kiel purigilon, kaj
farus alian, pli belan servistinon.”
“Vi havas perversan guston,” riproĉis Margolote, kiun tre
ĉagrenis tiu honesta kritiko. “Mi opinias ke la Miksĉifona
Knabino estas bela, konsiderante el kio ŝi estas farita. Eĉ la
ĉielarko ne havas tiom da koloroj, kaj vi devas agnoski ke
la ĉielarko estas belaĵo.”
La Vitra Kato oscedis kaj etendis sin sur la planko.
“Kiel vi volas,” ŝi diris. “Mi nur kompatas la Miksĉifonan
Knabinon.”
Oĵo kaj Onĉjo Nonĉjo dormis tiunokte en la domo de
la Magiisto, kaj la knabo volonte restis ĉar li fervore volis
vidi la Miksĉifonan Knabinon viviĝi. La Vitra Kato ankaŭ
estis miriga besto laŭ malgranda Oĵo, kiu antaŭ tiam neniam
vidis aŭ konis ion magian, kvankam li loĝis en la Felando
Oz ekde sia naskiĝo. Fore en la arbaro neniam okazis io
nekutima. Onĉjo Nonĉjo, kiu povus esti Reĝo de la
Manĝtuloj, se lia popolo ne unuiĝus kun ĉiuj aliaj landoj
de Oz per agnosko ke Ozma estas ilia sola reganto, retiris
sin en tiun forgesitan niĉon en la arbaro kun sia beba nevo
kaj ili loĝis tute solaj tie. Se nur la neglektita ĝardeno ne
malsukcesus kreskigi manĝaĵojn por ili, ili ĉiam loĝus en la
soleca Blua Arbaro; sed nun ili komencis miksiĝi kun aliaj
homoj, kaj la unua loko al kiu ili venis montriĝis tiom
interesa ke Oĵo apenaŭ povis eĉ dormeti dum la tuta nokto.
50
Ĉapitro Kvar
Margolote estis bonega kuiristo kaj donis al ili tre bonan
matenmanĝon. Dum ili ĉiuj okupis sin manĝante la bonulino
diris:
“Ĉi tiu estas la lasta manĝo kiun mi devos kuiri
dumlonge, ĉar Dr-o Pipt promesis ke tuj post la matenmanĝo
li vivigos mian novan servistinon. Mi lasos ŝin lavi la
matenmanĝajn telerojn kaj elbrosi kaj senpolvigi la domon.
Kiel senstreĉige estos!”
“Certe ja liberigos vin de multa laboraĉo,” diris la
Magiisto. “Flanke, Margolote, mi kredis vidi vin preni iom
da cerbaĵo el la ŝranko, dum mi okupis min pri la kaldronoj.
Kiajn kvalitojn vi donis al via nova servistino?”
“Nur kiajn bezonas humila servistino,” ŝi respondis. “Mi
ne volas ke ŝi sentu sin inda je pli bona vivstato, kiel la
Vitra Kato. Tio malkontentigus kaj malfeliĉigus ŝin, ĉar
kompreneble ŝi devos ĉiam esti servistino.”
Oĵo iom maltrankviliĝis aŭskultante tion, kaj la knabo
komencis timi ke li misagis kiam li aldonis ĉiujn tiujn
diversajn kvalitojn de cerbaĵoj al la amaso kiun preparis
Margolote por la servisto. Sed estis nun tro malfrue por
bedaŭro, ĉar la cerberaĵo estis jam sekure enkudrita en la kapo
de la Miksĉifona Knabino. Li eble konfesus kion li faris kaj
tiel ebligus ke Margolote kaj ŝia edzo ŝanĝu la cerbaĵon, sed
li timis kolerigi ilin. Li kredis ke Onĉjo vidis lin aldoni al la
cerbaĵo, kaj Onĉjo ne diris eĉ unu vorton kontraŭan; sed,
tamen, Onĉjo neniam diris vorton krom se estis nepre necese.
51
La Miksĉifona Knabino de Oz
Tuj kiam la matenmanĝo finiĝis ili ĉiuj eniris la grandan
laborejon de la Magiisto, kie la Vitra Kato kuŝis antaŭ la
spegulo kaj la Miksĉifona Knabino kuŝis malrigide kaj
senvive sur la benko.
“Nu, do,” diris D-ro Pipt, viglatone, “ni faros unu el la
plej grandaj magiaĵoj eblaj por homo, eĉ en ĉi tiu
eksterordinara Lando Oz. En neniu alia lando ĝi estus eĉ
farebla. Mi opinias ke ni havu iom da muziko dum la
Miksĉifona Knabino viviĝos. Estas plaĉe pensi ke la unuaj
sonoj aŭdotaj de ŝiaj oraj oreloj estos bongustega muziko.”
Dum li parolis li iris al fonografo, kiu estis fiksita per
ŝraŭboj al malgranda tablo, kaj streĉis la risorton de la
instrumento kaj ĝustigis la grandan oran kornon.
“La muziko kiun kutime aŭdos mia servistino,” komentis
Margolote, “estos miaj ordonoj labori. Sed mi opinias ke ne
damaĝos se ŝi aŭskultos tiun nevidatan bandon dum ŝi
vekiĝos por unuafoje koni la vivon. Miaj ordonoj superfortos
la bandon, poste.”
La fonografo nun ludis vigligan marŝmelodion kaj la
Magiisto malŝlosis sian ŝrankon kaj elprenis la oran botelon
en kiu estis la Pulvoro de Vivo.
Ili ĉiuj klinis sin super la benko sur kiu ripozis la
Miksĉifona Knabino. Onĉjo Nonĉjo kaj Margolote staris
malantaŭe, proksime al la fenestroj, Oĵo unuflanke kaj la
Magiisto antaŭe, kie li havos liberan spacon por ŝuti la
pulvoron. Ankaŭ la Vitra Kato proksimiĝis, volante rigardi
52
!(images/000133.png)
Ĉapitro Kvar
la gravan scenon.
“Tute pretaj?” demandis D-ro Pipt.
“Tute pretaj,” respondis lia edzino.
Do la Magiisto klinis sin kaj ŝutis el la botelo kelkajn
grajnojn de la mirinda Pulvoro, kaj ili falis rekte sur la
kapon kaj brakojn de la Miksĉifona Knabino.
53
!(images/000009.png)
!(images/000113.png)
“ĈI tiu pulvoro bezonos
kelkajn minutojn por fari
sian efikon,” komentis la
Magiisto, ŝutante ĝin sur
ĉiun parton de la korpo
tre zorge.
S e d
s u b i t e
l a
M i k s ĉ i f o n a
K n a b i n o
etendis unu brakon, kiu
batis la botelon da pulvoro
e l l a m a n o d e l a
kurbiĝinto kaj ĵetis ĝin
trans la ĉambron. Onĉjo
Nonĉjo kaj Margolote estis
t i o m a l a r m i t a j k e i l i
ambaŭ malantaŭen saltis
kaj kunfrapiĝis, kaj la
kapo de Onĉjo skuis la
b r e t o n s u p e r i l i k a j
renversis la botelon en kiu
estis la Ŝtoniga Likvaĵo.
L a M a g i i s t o t i o m
s o v a ĝ e k r i i s k e O ĵ o
forsaltis kaj la Miksĉifona
Knabino saltis post li kaj
55
La Miksĉifona Knabino de Oz
terurite metis ĉirkaŭ lin siajn ŝtofoplenajn brakojn. La Vitra
Kato minace blekis kaj kaŝis sin sub la tablo, kaj tial kiam
la potenca Ŝtoniga Likvaĵo elverŝiĝis ĝi falis nur sur la
edzinon de la Magiisto kaj la onklon de Oĵo. La sorĉo tuj
efikis je ili. Ili ekstaris senmove kaj rigide kiel marmoraj
statuoj, en precize la samaj pozicioj kiel kiam la Likvaĵo
trafis ilin.
Oĵo forpuŝis la Miksĉifonan Knabinon kaj kuris al Onĉjo
Nonĉjo, plena de terura timo pri la sola amiko kaj
protektanto kiun li konis. Kiam li prenis la manon de Onĉjo
ĝi estis frida kaj malmola. Eĉ la longa griza barbo estis
solide marmora. La Kurbiĝinta Magiisto ĉirkaŭsaltadis en la
ĉambro pro freneza malespero, petegante sian edzinon
pardoni lin, paroli al li, reviviĝi!
La Miksĉifona Knabino rapide perdis sian timon, ŝi nun
pliproksimiĝis kaj rigardis de unu al la alia de la homoj tre
interesate. Poste ŝi rigardis sin kaj ridis. Rimarkinte la
spegulon, ŝi ekstaris antaŭ ĝi kaj ekzamenis sian
eksterordinaran aspekton miregante—siajn butonokulojn,
perlabidajn dentojn kaj elstaran nazon. Poste, parolante al
sia reflekto en la spegulo, ŝi ekdiris:
“Ho, jen vere puca dam’!
Hontigus farbojn tia fam’.
Brale-brile, frale-frile!
Saluton vi, Fr-in’ Kia-nam?”
56
Ĉapitro Kvin
Ŝi riverencis, kaj la reflekto riverencis. Poste ŝi denove
ridis, longe kaj gaje, kaj la Vitra Kato rampis el sub la tablo
kaj diris:
“Ne mirige ke vi ridas pro vi. Vi ja estas aĉaspekta!”
“Aĉaspekta?” ŝi respondis. “Ho, al mi ege plaĉas. Mi estas
Originalo, bonvolu scii, kaj tial nekomparebla. El ĉiuj
komikaj, absurdaj, maloftaj, kaj amuzaj uloj en la mondo,
mi nepre estas la plej stranga. Kiu alia ol kompatinda
Margolote sukcesus inventi tiel nekredeblan ulon kia mi? Sed
mi ĝojas—mi ĝojegas!—ke mi estas precize kio mi estas, kaj
nenio alia.”
“Silentu, bonvolu!” kriis la senespera Magiisto; “silentu
por ke mi povu pensi! Se mi ne pensos mi freneziĝos.”
“Do pensu,” diris la Miksĉifona Knabino, sidiĝante en
seĝo. “Pensu laŭvole, ne ĝenas min.”
“Ve! min tedas ludi tiun melodion,” kriis la fonografo,
parolante tra sia korno per latuneca, grateca voĉo. “Se ne
ĝenos vin, Pipto, knaĉjo, mi ĉesos ludi kaj ripozos.”
La Magiisto rigardis malgaje la muzikmaŝinon.
“Kia aĉa fortuno!” li ploregis, malfeliĉe. “La Pulvoro de
Vivo sendube falis sur la fonografon.”
Li iris al ĝi kaj trovis ke la ora botelo en kiu antaŭe
estis la valorega pulvoro estis faligita sur la fonograftablon
kaj ŝutis siajn vivigajn grajnojn sur la maŝinon. La fonografo
estis vere viva, kaj komencis danci ĵigon per la kruroj de la
tablo al kiu ĝi estis ŝraŭbita, kaj tiu danco tiom ĝenis D-ron
57
!(images/000116.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
Pipt ke li piedbatis la aĵon en angulon kaj puŝis benkon
kontraŭ ĝin por kvietigi ĝin.
“Vi estis sufiĉe ĝena antaŭe,” diris la Magiisto, riproĉe;
“sed vivanta fonografo sufiĉas por frenezigi ĉiun mense sanan
personon en la Lando Oz.”
“Ne insultu, mi petas,” respondis la fonografo per
kolerema tono. “Vi kaŭzis, knaĉjo; ne kulpigu min.”
“Vi fuŝis ĉion, D-ro Pipt,” aldonis la Vitra Kato,
malestime.
“Sed ne min,” diris la Miksĉifona Knabino, eksaltante por
turnadi sin gaje ĉirkaŭ la ĉambro.
“Mi kredas,” diris Oĵo, preskaŭ preta plori pro malĝojo
pri la malfeliĉa sorto de Onĉjo Nonĉjo, “ke devas esti mia
58
Ĉapitro Kvin
kulpo, iel. Oni nomas min Oĵo la Misfortuna, sciu.”
“Absurde, infanĉjo,” respondis la Miksĉifona Knabino gaje.
“Neniu povas esti misfortuna kiu havas intelekton por direkti
siajn proprajn agojn. La misfortunuloj estas tiuj kiuj petegas
oportunon pensi, kiel kompatinda D-ro Pipt ĉi tie. Pro kio
la ekscitiĝo, s-ro Magifaristo?”
“La Ŝtoniga Likvaĵo akcidente falis sur mian karan
edzinon kaj Onĉjon Nonĉjon kaj marmorigis ilin,” li
malfeliĉe respondis.
“Nu, kial ne ŝuti iom de tiu pulvoro sur ilin kaj revivigi
ilin?” demandis la Miksĉifona Knabino.
La Magiisto eksaltis.
“Nu, min ne trafis tiu ideo!” li ĝoje kriis, kaj li prenis
la oran botelon, kun kiu li kuris al Margolote.
Diris la Miksĉifona Knabino:
“Sultas, multas, pultas—
Magiuloj vere stultas!
En lia kapo dika
Pensado senefika
Konsilon mian kultas.”
Starante sur la benko, ĉar li estis tiom kurbiĝinta ke li
ne povis alimaniere atingi la supron de la kapo de sia
edzino, D-ro Pipt komencis skui la botelon. Sed eĉ ne grajno
da pulvoro eliris. Li detiris la kovrilon, enrigardis, kaj poste
forĵetis la botelon kun krio de senespero.
59
La Miksĉifona Knabino de Oz
“El, el! Ĝi estas tute elĉerpita,” li kriis. “Malŝparita sur
tiu mizera fonografo estas la pulvoro kiu povus savi mian
karan edzinon!”
Post tio la Magiisto klinis sian kapon sur siaj kurbiĝintaj
brakoj kaj komencis plori.
Oĵo simpatiis lin. Li iris al la malfeliĉulo kaj diris milde:
“Vi povas fari pli da Pulvoro de Vivo, D-ro Pipt.”
“Jes; sed mi bezonos ses jarojn—ses longajn, lacigajn jaroj
da kirlado de kvar kaldronoj per ambaŭ piedoj kaj ambaŭ
manoj,” estis la doloroplena respondo. “Ses jaroj! dum
kompatinda Margolote staros rigardante min kiel marmora
statuo.”
“Ĉu nenio alia estas farebla?” demandis la Miksĉifona
Knabino.
La Magiisto kapneis. Poste li ŝajne ekmemoris ion, kaj li
malklinis sian kapon.
“Unu alia miksaĵo povus nuligi la magian sorĉon de la
Ŝtoniga Likvaĵo kaj revivigi mian edzinon kaj Onĉjon
Nonĉjon,” diris li. “Eble estos malfacile trovi la aĵojn kiujn
mi bezonas por fari tiun magian miksaĵon, sed se eblos trovi
ilin mi povos fari dum momento tion kio alie necesigus ses
longajn, lacigajn jarojn da kirlado de kaldronoj per ambaŭ
manoj kaj ambaŭ piedoj.”
“Bone; do ni trovu la aĵojn,” proponis la Miksĉifona
Knabino. “Tio ŝajnas multe pli sencoplena ol tiom da kirlado
de la kaldronoj.”
60
Ĉapitro Kvin
“Bona propono, Ĉifoneroj,” diris la Vitra Kato aprobe.
“Ĝojigas min la trovo ke vi havas bonan cerbon. Mia estas
eksterordinare bona. Oni povas vidi ĝin funkcii; ĝi estas
palruĝa.”
“Ĉifoneroj?” ripetis la knabino. “Ĉu vi nomis min
‘Ĉifoneroj’? Ĉu jen mia nomo?”
“Mi—mi kredas ke mia kompatinda edzino intencis nomi
vin ‘Anĝeline,’ ” diris la Magiisto.
“Sed al mi plej plaĉas ‘Ĉifoneroj,’ ” ŝi respondis ridante.
“Ĝi pli taŭgas al mi, ĉar mi konsistas el nur ĉifoneroj kaj
nenio alia. Dankon pro mia nomo, F-ino Kato. Ĉu vi mem
havas nomon?”
“Mi havas stultan nomon kiun iam donis al mi
Margolote, sed ĝi estas tute maldigna por gravulo kia mi,”
respondis la kato. “Ŝi nomis min ‘Fuŝulo.’ ”
“Jes,” ĝemis la Magiisto; “vi ja estis fuŝaĵo, ververe. Mi
fuŝfaris vin, ĉar pli senutila, aroganta, kaj rompiĝema besto
neniam ekzistis.”
“Mi ne estas tiom rompiĝema,” kolere respondis la kato.
“Mi jam vivis multajn jarojn, ĉar D-ro Pipt eksperimentis pri
mi per la unua magia Pulvoro de Vivo kiun li faris, kaj ĝis
nun mi neniam rompis nek fendis nek splitis parton de mi.”
“Ŝajnas al mi ke vi konstante de-fendas vin,” ridis la
Miksĉifona Knabino, kaj la kato iris al la spegulo por rigardi.
“Diru al mi,” petegis Oĵo, parolante al la Kurbiĝinta
Magiisto, “kion ni devos trovi por la miksaĵo kiu savos
61
La Miksĉifona Knabino de Oz
Onĉjon Nonĉjon?”
“Unue,” estis la respondo, “mi devas havi sesfolion. Tio
estas trovebla nur en la verda lando ĉirkaŭ la Smeralda Urbo,
kaj sesfolioj estas tre maloftaj, eĉ tie.”
“Mi trovos ĝin por vi,” promesis Oĵo.
“Post tio,” daŭrigis la Magiisto, “la maldekstran flugilon
de flava papilio. Tiu koloro troveblas nur en la flava lando
de la Palpbrumoj, Okcidente de la Smeralda Urbo.”
“Mi trovos ĝin,” deklaris Oĵo. “Ĉu jen ĉio?”
“Ho, ne; mi alportos mian Libron de Receptoj kaj vidos
kio sekvos.”
Dirinte tion, la Magiisto malŝlosis tirkeston de sia ŝranko
kaj eltiris libreton kovritan per blua ledo. Trarigardante la
paĝojn li trovis la deziratan recepton kaj diris: “Mi devos
havi 142 mililitrojn da akvo el obskura puto.”
“Kia puto estas tio, sinjoro?” demandis la knabo.
“Puto kien la lumo neniam penetras. La akvo estos
alportenda en ora botelo kaj portita al mi sen la ebleco ke
lumo atingos ĝin.”
“Mi akiros la akvon el la obskura puto,” diris Oĵo.
“Nu, mi ankaŭ devos havi tri harojn el la pinto de vosto
de Vuzo, kaj guton da oleo el la korpo de vivanta homo.”
Oĵo aspektis perpleksa pri tio.
“Bonvolu diri, kio estas Vuzo?” li demandis.
“Ia besto. Mi neniam vidis ĝin, do mi ne povas diri
detalojn,” respondis la Magiisto.
62
Ĉapitro Kvin
“Se mi povos trovi Vuzon, mi akiros la harojn el ĝia vosto,”
diris Oĵo. “Sed ĉu efektive estas oleo en la korpo de homo?”
La Magiisto regardis la libron, por certiĝi.
“Tion postulas la recepto,” li respondis, “kaj kompreneble
ni devos akiri ĉion postulatan, ĉar nur tiel la sorĉo sukcesos.
La libro ne diras ‘sango’; ĝi diras ‘oleo,’ kaj devas esti oleo
ie en la korpo de vivanta homo, alie la libro ne postulus ĝin.”
“Bone,” respondis Oĵo, klopodante ne senti senesperon;
“mi penos trovi ĝin.”
La Magiisto rigardis la malgrandan Manĝtulan knabon
iom dubeme kaj diris:
“Ĉio ĉi signifos longan veturon por vi, eble plurajn
longajn veturojn; ĉar vi devos traserĉi plurajn el la diversaj
landoj de Oz por akiri la bezonaĵojn.”
“Mi scias tion, sinjoro; sed mi devos fari mian plejeblon
por savi Onĉjon Nonĉjon.”
“Kaj ankaŭ mian kompatindan edzinon Margolote.
Savante unu vi savos la alian, ĉar ambaŭ kune staras kaj la
sama miksaĵo revivigos ambaŭ. Faru vian plejeblon, Oĵo, kaj
dum via foresto mi komencos la sesjaran laboron prepari
novan amason de la Pulvoro de Vivo. Tiel, se vi misfortune
malsukcesos akiri iun el la bezonaĵoj, neniom da tempo estos
perdita. Sed se vi sukcesos vi devos reveni ĉi tien laŭeble
plej rapide, kaj tiel mi ne devos plu lacige kirladi kvar
kaldronojn per ambaŭ piedoj kaj ambaŭ manoj.”
“Mi tuj komencos mian veturon, sinjoro,” diris la knabo.
63
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Kaj mi akompanos vin,” deklaris la Miksĉifona Knabino.
“Ne, ne!” kriis la Magiisto. “Vi ne rajtas foriri de ĉi tiu
domo. Vi estas nur servistino kaj ne estas maldungita.”
Ĉifoneroj, kiu ĝis tiam dancadis tra la ĉambro, haltis kaj
rigardis lin.
“Kio estas servistino?” ŝi demandis.
“Knabino kiu servas. Ia—ia sklavino,” li klarigis.
“Bone,” diris la Miksĉifona Knabino, “mi servos vin kaj
vian edzinon, helpante Oĵon trovi la bezonaĵojn. Vi bezonas
multajn, sciu, kaj ili ne estas facile troveblaj.”
“Estas vere,” ĝemis D-ro Pipt. “Mi bone konscias ke Oĵo
entreprenas seriozan taskon.”
Ĉifoneroj ridis, kaj rekomencante sian dancadon ŝi diris:
“Jen tasko por knab’ kun cerbo:
Ses-folia plant’ aŭ herbo;
Ole’ el vejnoj de vivanto,
Haroj tri el Vuza vost’ sen banto,
Kaj akvo el obskura puto,
Necesas por la sorĉa tuto.
Flugalon de flavpapilio
Inkludu Oĵ en l’ ambicio.
Kaj se li trovos ĉiun eron,
Dok. Pipto faros sorĉaferon;
Se li ne trovos, ĉiam plu
Restos Onĉjo nur statu’.”
64
Ĉapitro Kvin
La Magiisto rigardis ŝin penseme.
“Sendube kompatinda Margotole erare donis al vi iom de
la kvalito de poezio,” li diris. “Kaj, se tio estas vera, mi ne
faris sufiĉe bonan kvalitaĵon kiam mi preparis ĝin, aŭ vi ricevis
tro aŭ maltro. Tamen, mi opinias ke mi lasos vin akompani
Oĵon, ĉar mia kompatinda edzino ne bezonos vian servadon
antaŭ ol ŝi reviviĝos. Ankaŭ mi kredas ke eble vi povos helpi
la knabon, ĉar via kapo ŝajnas enhavi kelkajn pensojn kiujn
mi ne anticipis trovi en ĝi. Sed bone prizorgu vin, ĉar vi estas
memorigilo pri mia kara Margolote. Zorgu ne ŝiriĝi, ĉar via
enhavo povus elfali. Unu el viaj okuloj aspektas nesufiĉe
alkudrita, kaj vi eble bezonos rekudri ĝin pli adekvate. Se vi
tro parolos vi trivos vian skarlatan pluŝan langon, kies randoj
devus esti kudritaj. Kaj memoru ke vi apartenas al mi kaj vi
devos reveni ĉi tien tuj kiam via entrepreno estos plenumita.”
“Mi akompanos Ĉifonerojn kaj Oĵon,” anoncis la Vitra
Kato.
“Mi malpermesas,” diris la Magiisto.
“Kial?”
“Vi tre baldaŭ rompiĝus, kaj vi estus tute senutila al la
knabo kaj la Miksĉifona Knabino.”
“Bonvolu permesi ke mi kontraŭdiru vin,” respondis la
kato, per aroganta tono. “Tri kapoj estas pli bonaj ol du,
kaj mia palruĝa cerbo estas bela. Oni povas vidi ĝin funkcii.”
“Nu, kuniru,” diris la Magiisto, iritite. “Vi ja estas nur
ĝeno kaj mi volonte malvidos vin.”
65
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Do dankon pro nenio,” respondis la kato, rigidmaniere.
D-ro Pipt prenis malgrandan korbon el ŝranko kaj pakis
plurajn objektojn en ĝin. Poste li transdonis ĝin al Oĵo.
“Jen kelkaj manĝaĵoj kaj aro da sorĉoj,” li diris. “Mi ne
povas doni al vi pli, sed mi estas certa ke vi trovos amikojn
dum via veturo kiuj helpos vin dum via serĉado. Prizorgu
la Miksĉifonan Knabinon kaj revenigu ŝin sekure, ĉar ŝi
verŝajne montriĝos utila al mia edzino. Kaj rilate al la Vitra
Kato—kiu ĝuste nomiĝas Fuŝulo—se ŝi ĝenos vin mi nun
permesas ke vi disrompu ŝin, ĉar ŝi ne estas respektema kaj
ŝi ne obeas min. Mi erare donis al ŝi la palruĝan cerbon,
sciu.”
Post tio Oĵo iris al Onĉjo Nonĉjo kaj kisis la marmoran
vizaĝon de la maljunulo tre tenere.
“Mi provos savi vin, Onĉjo,” li diris, ĝuste kvazaŭ la
marmora statuo povus aŭdi lin; poste li premis la kurbiĝintan
manon de la Kurbiĝinta Magiisto, kiu jam okupis sin per
pendigado de la kvar kaldronoj en la kameno, kaj preninte
sian korbon li eliris la domon.
La Miksĉifona Knabino sekvis lin, kaj sekvis ilin la Vitra
Kato.
66
!(images/000004.png)
OĴO antaŭ tiam neniam
veturis do li sciis nur ke
l a
p a d o
l a ŭ
l a
montoflanko kondukas al
la Manĝtula Lando, kie
multegaj personoj loĝas.
Ĉifoneroj estis tute nova
do oni supozus ke ŝi sciis
nenion pri la Lando Oz,
kaj la Vitra Kato agnoskis
ke ŝi neniam vagis tre for
d e l a d o m o d e l a
Magiisto. Komence estis
nur unu pado antaŭ ili,
do ili ne povis maltrafi la
direkton, kaj dum kelka
tempo ili marŝis tra la
d e n s a a r b a r o s i l e n t e
pensante, al ĉiu imponis
la graveco de la aventuro
kiun ili entreprenas.
Subite la Miksĉifona
K n a b i n o r i d i s . E s t i s
amuze vidi ŝin ridi, ĉar
ŝiaj vangoj faltiĝis, ŝia
67
La Miksĉifona Knabino de Oz
nazo suprentiriĝis, ŝiaj arĝentbutonaj okuloj scintilis kaj ŝia
buŝo komike kurbiĝis ĉe la anguloj.
“Ĉu io plaĉis al vi?” demandis Oĵo kiu sentis sin solena
kaj senĝoja pro pensado pri la malfeliĉa sorto de sia onklo.
“Jes,” ŝi respondis. “Via mondo plaĉas al mi, ĉar ĝi estas
kurioza mondo, kaj la vivo en ĝi estas eĉ pli kurioza. Jen
mi, farita el malnova litkovrilo kaj intencita kiel sklavino por
Margolete, estigita libera kiel la aero de akcidento kiun neniu
el vi povus antaŭvidi. Mi ĝuas la vivon kaj vidi la mondon,
dum la virino kiu faris min staras senhelpe kiel ligna bloko.
Se tio ne estas sufiĉe amuza por ridigi, mi ne scias kio do
estus.”
“Vi ankoraŭ ne vidis multon de la mondo, mia kara
senkulpa Ĉifoneroj,” komentis la Kato. “La mondo ne
konsistas nur el la arboj kiuj ĉiuflanke ĉirkaŭas nin.”
“Sed ili estas parto de ĝi, kaj ili estas vere belaj arboj,”
respondis Ĉifoneroj, balancante sian kapon ĝis ŝiaj brunaj
lanfadenaj bukloj flirtis en la venteto. “Mi vidas ke inter ili
kreskas belaj filikoj kaj sovaĝaj floroj, kaj molaj verdaj
muskoj. Se la cetero de via mondo estas nur duone tiom
bela mi ĝojos ke mi vivas.”
“Mi ja ne scias kiel aspektas la cetero de la mondo,”
diris la kato, “sed mi intencas informiĝi.”
“Mi neniam estis ekster la arbaro,” Oĵo aldonis; “sed laŭ
miaj okuloj la arboj estas mornaj kaj malĝojaj kaj la sovaĝaj
floroj aspektas solecaj. Devas esti pli bele kie ne estas arboj
68
Ĉapitro Ses
kaj kie estas spaco en kiu multaj personoj povas kunesti.”
“Mi dubas ĉu iu el la homoj kiujn ni renkontos estos
egale belega kiel mi,” diris la Miksĉifona Knabino. “Ĉiuj
homoj kiujn ĝis nun mi vidis havas palajn senkolorajn
haŭtojn kaj vestojn bluajn kia la pejzaĝo en kiu ili loĝas,
dum mi konsistas el multaj belegaj koloroj—vizaĝo kaj korpo
kaj vestoj. Tial mi brilas kaj kontentas, Oĵo, dum vi bluas
kaj malfeliĉas.”
“Mi opinias ke mi eraris kiam mi donis al vi tiom da
specoj de cerberoj,” komentis la knabo. “Eble, kiel diris la
Magiisto, vi havas tro kaj ili ne taŭgas al vi.”
“Kiel vi rilatis al mia cerbo?” demandis Ĉifoneroj.
“Multe,” respondis Oĵo. “Maljuna Margolote intencis doni
al vi nur malmultajn cerberojn—nur sufiĉe por funkciigi vin—
sed dum ŝi ne rigardis mi enmetis multajn pli, el la plej
bonaj specoj kiujn mi povis trovi en la ŝranko de la Magiisto.”
“Dankon,” diris la knabino, dancante laŭ la pado antaŭ
Oĵo kaj poste redancante al lia flanko. “Se nur iom da
cerberoj bonas, multaj cerberoj nepre pli bonas.”
“Sed ili bezonas ĝuste ekvilibriĝi,” diris la knabo, “kaj mi
ne havis sufiĉan tempon por zorgi. Laŭ via konduto, mi
devas konkludi ke la dozo estis mismiksita.”
“Ĉifoneroj ne havas sufiĉan cerbon por damaĝi sin, do
ne maltrankvilu,” komentis la kato, kiu trotadis laŭ tre
delikata kaj gracia maniero. “La sola cerbo konsiderinda estas
mia, kiu estas palruĝa. Oni povas vidi ĝin funkcii.”
69
La Miksĉifona Knabino de Oz
Marŝinte dumlonge ili atingis rojeton kiu fluas trans la
padon, kaj tie Oĵo sidiĝis por ripozi kaj manĝi ion el sia
korbo. Li trovis ke la Magiisto donis al li parton de panbulko
kaj iom da fromaĝo. Li derompis pecon de pano kaj lin
surprizis trovi ke la bulko restis egale granda kiel antaŭ tiu
derompo. Same estis rilate la fromaĝon: negrave kiom li
derompis, restis precize sama kvanto.
“Ha,” diris li, kapjesante saĝe; “jen magio. D-ro Pipt
sorĉis la panon kaj la fromaĝon, tiel ke ili sufiĉos por mi
dum mia tuta veturo, negrave kom mi manĝos.”
“Kial vi metas tiujn objektojn en vian buŝon?” demandis
Ĉifoneroj, rigardante lin mirigite. “Ĉu vi bezonas pli da
plenigaĵo? Kial vi ne uzas katunon, kian per kiu mi pleniĝis.”
“Mi ne bezonas tian,” diris Oĵo.
“Sed buŝo estas por paroli, ĉu ne?”
“Ankaŭ por manĝi,” respondis la knabo. “Se mi ne metus
manĝaĵojn en mian buŝon, kaj manĝus ilin, mi malsatus tre
danĝere.”
“Ho, mi ne sciis tion,” ŝi diris. “Donu iom al mi.”
Oĵo transdonis al ŝi iom da pano kaj ŝi metis ĝin en
sian buŝon.
“Kion nun?” ŝi demandis, apenaŭ kapabla paroli.
“Maĉu kaj glutu ĝin,” diris la knabo.
Ĉifoneroj provis. Ŝiaj perlaj dentoj ne povis maĉi la panon
kaj neniu aperturo ekzistis en ŝia buŝo. Ĉar ŝi ne povis gluti
ŝi elĵetis la panon kaj ridis.
70
!(images/000086.jpg)
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Mi devos malsati tre danĝere, ĉar mi ne povas manĝi,”
ŝi diris.
“Nek mi,” anoncis la kato; “sed mi ne malsaĝe provas.
Ĉu vi ne povas kompreni ke vi kaj mi estas superuloj kaj
ne faritaj laŭ la skemo de tiuj povraj homoj?”
“Kial mi komprenus tion, aŭ ion alian?” demandis la
knabino. “Ne ĝenu mian kapon per enigmoj, mi petegas vin.
Nur lasu min trovi min laŭ mia propra maniero.”
Dirinte tion ŝi komencis distri sin per saltado trans la
vojon kaj reen.
“Atentu ne fali en la akvon,” avertis Oĵo.
“Ne gravos.”
“Tamen atentu. Se vi malsekiĝos vi saturiĝos kaj ne povos
marŝi. Ankaŭ viaj koloroj eble difuziĝos,” li diris.
“Sed miaj koloroj jam fuzos kiam la sunbrilo trafos ilin,
ĉu ne?” ŝi demandis.
“ ‘Difuzo’ havas alian sencon. Se ili malsekiĝos, la ruĝoj
kaj verdoj kaj flavoj kaj purpuroj de viaj ĉifonoj eble
kunmiksiĝos kaj fariĝos nur malklaraĵo—tute nenia specifa
koloro, sciu.”
“Sekve,” diris la Miksĉifona Knabino, “mi atente zorgos,
ĉar se mi ruinigus miajn grandiozajn kolorojn mi ĉesus esti
bela.”
“Pu!” rikanis la Vitra Kato, “tiuj koloroj ne estas belaj
sed hidaj, kaj malbongustaj. Bonvolu atenti ke mia korpo
tute ne havas koloron. Mi estas travidebla, escepte de mia
72
Ĉapitro Ses
belega ruĝa koro kaj mia bela palruĝa cerbo—oni povas vidi
ĝin funkcii.”
“Huŝ—huŝ—huŝ!” kriis Ĉifoneroj, ĉirkaŭdancante kaj
ridante. “Kaj viaj aĉaj verdaj okuloj, Fraŭlino Fuŝulo! Vi ne
povas vidi viajn okulojn, sed ni povas, kaj mi rimarkas ke vi
tre fieras pri la malmulta koloro kiun vi havas. Huŝ, Fraŭlino
Fuŝulo, huŝ—huŝ—huŝ! Se vi estus ĉiakolora kaj bunta, kia
mi, vi estus netolereble aroganta.” Ŝi trans kaj retrosaltis la
katon, kaj la alarmita Fuŝulo rampis al arbo por eskapi de ŝi.
Tio ridigis Ĉifonerojn eĉ pli ol antaŭe, kaj ŝi diris:
“Hupt-e-dud-le duon!
La kato perdis ŝuon.
Kun nuda pied, nenia ced’—
Ŝi perdos sian ĝuon!”
“Ve, Oĵo,” diris la kato; “tiu besto estas ja iomete freneza,
ĉu ne?”
“Povas esti,” li respondis, kun perpleksa mieno.
“Se ŝi plu insultados mi elgratos ŝiajn ŝelkobutonajn
okulojn,” deklaris la kato.
“Bonvolu ne kvereli,” petegis la knabo, stariĝante por
rekomenci la veturon. “Ni estu bonaj kamaradoj kaj laŭeble
feliĉaj kaj gajaj, ĉar ni verŝajne renkontos multajn ĉagrenojn
survoje.”
Estis preskaŭ krepuske kiam ili atingis la randon de la
arbaro kaj vidis etendita antaŭ si plaĉegaspektan pejzaĝon.
73
La Miksĉifona Knabino de Oz
Bluaj kampoj etendiĝis multajn kilometrojn super la valo,
kiun ornamis ĉie belaj blukupolaj domoj, el kiuj neniu,
tamen, estis vere proksima al la loko kie ili staras. Ĝuste ĉe
la loko kie la pado eliris la arbaron staris dometo kovrita
per folioj de la arboj, kaj antaŭ ĝi staris Manĝtula viro kiu
en sia mano havis hakilon. Li ŝajnis tre surprizata kiam Oĵo
kaj Ĉifoneroj kaj la Vitra Kato venis el la arbaro, sed dum
la Miksĉifona Knabino pliproksimiĝis li sidiĝis sur benkon
kaj tiom forte ridis ke li ne povis paroli dum longa tempo.
La viro estis lignohakisto kaj loĝis tutsola en la dometo.
Li havis densan bluan barbon kaj gajajn bluajn okulojn kaj
liaj bluaj vestoj estis malnovaj kaj trivitaj.
“Nekredeble!” kriis la lignohakisto, kiam li fine povis ĉesi
ridi. “Kiu kredus ke tia stranga arlekeno loĝas en la Lando
Oz? El kie vi venis, Frenez-kovrilo?”
“Ĉu vi celas paroli al mi?” demandis la Miksĉifona
Knabino.
“Jes, kompreneble,” li respondis.
“Vi eraras pri mia deveno. Mi ne estas frenez-kovrila; mi
estas miksĉifona.”
“Ne estas diferenco,” li respondis, komencante denove ridi.
“Kiam mia maljuna avino kunkudras tiajn ĉifonojn ŝi nomas
ĝin frenez-kovrilo; sed mi neniam supozis ke tia senorda
miksaĵo povas viviĝi.”
“Tion kaŭzis la Magia Pulvoro,” klarigis Oĵo.
“Ho, do vi venis de la Kurbiĝinta Magiisto sur la monto.
74
Ĉapitro Ses
Kial mi ne divenis tion—Nu, nekredeble! jen vitra kato. Sed
la Magiisto embarasiĝos pro tio; estas kontraŭleĝe kiam iu
magias escepte de Glinda la Bona kaj la reĝa Sorĉisto de
Oz. Se vi homoj—aŭ aĵoj—aŭ okulvitroj—aŭ frenez-
kovriloj—aŭ kio ajn vi estas, proksimiĝos al la Smeralda
Urbo, oni arestos vin.”
“Tamen ni iros tien,” deklaris Ĉifoneroj, sidiĝante sur la
benkon kaj svingante siajn katunplenajn krurojn.
“Se iu el ni ja ripozos,
Oni vere nin arestos,
Tiam restos nur la solvo
Ke la reston ni supozos.”
“Mi komprenas,” diris la lignohakisto, kapjesante, “vi estas
egale freneza kiel la litkovrilo el kiu vi estas farita.”
“Ŝi ja vere estas freneza,” komentis la Vitra Kato. “Sed
ne estas mirinde, ĉar nur memoru el kiom da diversaj eroj
ŝi fariĝis. Rilate al mi, mi konsistas el pura vitro—escepte
de mia juvela koro kaj mia bela palruĝa cerbo. Ĉu vi
rimarkis mian cerbon, fremdulo? Oni povas vidi ĝin funkcii.”
“Mi vidas,” respondis la lignohakisto; “sed mi ne opinias
ke ĝi multe valoras. Vitra kato estas senutilaĵo, sed
Miksĉifona Knabino estas vere utila. Ŝi ridigas min, kaj rido
estas la plej bona parto de la vivo. Iam estis lignohakisto,
amiko mia, kiu konsistis nur el stano, kaj mi ĉiam ridis
kiam mi ekvidis lin.”
75
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Stana lignohakisto?” diris Oĵo. “Estas strange.”
“Mia amiko ne estis ĉiam el stano,” diris la viro, “sed li
senzorge uzis sian hakilon kaj plurfoje hakis sin tre severe.
Kiam ajn li perdis membron li anstataŭigis ĝin per stana;
do post kelka tempo li konsistis plene el stano.”
“Kaj ĉu tiam li povis haki lignon?” demandis la knabo.
“Li ja povis se li ne rustigus siajn artikojn. Sed unu
tagon li renkontis Doroteon en la arbaro kaj akompanis ŝin
al la Smeralda Urbo, kie li multe sukcesis. Li nun estas
unu el la favoratoj de Princino Ozma, kaj ŝi faris lin la
Imperiestro de la Palpbrumoj—la Lando kie ĉio estas flava.”
“Kiu estas Doroteo?” demandis la Miksĉifona Knabino.
“Knabineto kiu iam loĝis en Kansas, sed nun ŝi estas
Princino de Oz. Ŝi estas la plej intima amiko de Ozma,
laŭdire, kaj loĝas kun ŝi en la reĝa palaco.”
“Ĉu Doroteo konsistas el stano?” demandis Oĵo.
“Ĉu ŝi estas miksĉifona, kia mi?” demandis Ĉifoneroj.
“Ne,” diris la viro; “Doroteo estas karna, same kiel mi.
Mi scias pri nur unu stana persono, kaj tiu estas Noĉjo
Hakisto, la Stana Lignohakisto; kaj ĉiam ekzistos nur
unusola Miksĉifona Knabino, ĉar ĉiu magiisto kiu vidos vin
rifuzos fari similan.”
“Mi supozas ke ni vidos la Stanan Lignohakiston, ĉar ni
iras al la Lando de la Palpbrumoj,” diris la knabo.
“Kiucele?” demandis la lignohakisto.
“Por akiri la maldekstran flugilon de flava papilio.”
76
!(images/000023.png)
Ĉapitro Ses
“Longa veturo,” deklaris la viro, “kaj vi trairos solecajn
partojn de Oz kaj transiros riverojn kaj trairos obskurajn
arbarojn antaŭ ol atingi tien.”
“Tute bone, laŭ mi,” diris Ĉifoneroj. “Mi havos oportunon
vidi la landon.”
“Vi estas freneza, knabino. Pli bone estos ke vi rampu
en ĉifonujon kaj kaŝu vin tie; aŭ donu vin kiel ludilon al
iu knabineto. Kiuj veturas, tiuj emas renkonti embarasojn;
tial mi restas hejme.”
La lignohakisto invitis ilin ĉiujn trapasi la nokton en lia
dometo, sed ili fervoris pluen iri do ili lasis lin kaj plu
sekvis la padon, kiu nun estis pli larĝa kaj pli facile videbla.
Ili anticipis atingi alian domon antaŭ la noktiĝo, sed la
77
La Miksĉifona Knabino de Oz
krepusko estis nelongedaŭra kaj Oĵo baldaŭ komencis timi
ke ili eraris pro sia foriro de la lignohakisto.
“Mi apenaŭ povas vidi la padon,” li diris fine. “Ĉu vi
povas vidi ĝin, Ĉifoneroj?”
“Ne,” respondis la Miksĉifona Knabino, kiu firme tenis
la brakon de la knabo por ke li gvidu ŝin.
“Mi povas vidi,” deklaris la Vitra Kato. “Miaj okuloj vidas
pli bone ol viaj, kaj mia palruĝa cerbo—”
“Forgesu pri via palruĝa cerbo, mi petas,” diris Oĵo haste;
“nur antaŭenkuru kaj trovu la vojon. Atendu minuton dum
mi ligos ŝnuron al vi, ĉar poste vi povos gvidi nin.”
Li prenis ŝnuron el sia poŝo kaj ligis ĝin ĉirkaŭ la kolon
de la kato, kaj post tio la besto gvidis ilin laŭ la pado. Ili
jam marŝis tiel dum eble horo kiam scintilanta blua lumo
ekaperis antaŭ ili.
“Bone! Jen fine domo,” kriis Oĵo. “Kiam ni atingos ĝin
la bonuloj sendube donos al ni tranokton.” Sed negrave kiom
ili marŝis la lumo ŝajnis neniom pliproksimiĝi, do post kelka
tempo la kato ekhaltis, dirante:
“Mi kredas ke la lumo ankaŭ veturas, kaj ni neniam
povos atingi ĝin. Sed jen domo apud la vojo, do kial ni
plumarŝu?”
“Kie estas la domo, Fuŝulo?”
“Ĝuste ĉi tie, apud ni, Ĉifoneroj.”
Oĵo nun povis vidi malgrandan domon apud la vojo. Ĝi
estis senluma kaj silenta, sed la knabo estis laca kaj volis
78
Ĉapitro Ses
ripozi, do li iris al la pordo kaj frapis sur la pordon.
“Kiu estas?” kriis voĉo el interne.
“Mi estas Oĵo la Misfortuna, kaj kun mi estas Fraŭlino
Ĉifoneroj Miksĉifona kaj la Vitra Kato,” li respondis.
“Kion vi volas?” demandis la Voĉo.
“Lokon dormi,” diris Oĵo.
“Do envenu; sed neniom bruu, kaj vi devos tuj enlitiĝi,”
respondis la Voĉo.
Oĵo malriglis la pordon kaj eniris. Estis ege senlume en
la dometo kaj li tute ne povis vidi. Sed la kato kriis: “Ho,
neniu estas ĉi tie!”
“Devas esti,” diris la knabo. “Iu parolis al mi.”
“Mi povas vidi ĉion en la ĉambro,” respondis la kato,
“kaj neniu ĉeestas escepte de ni mem. Sed jen tri litoj, zorge
ordigitaj, do ni dormu.”
“Kio estas dormo?” demandis la Miksĉifona Knabino.
“Dormo estas kion oni faras post enlitiĝo,” diris Oĵo.
“Sed kial vi enlitiĝas?” pludiris la Miksĉifona Knabino.
“Nu, nu! Vi multe tro bruas,” kriis la Voĉo kiun ili jam
antaŭe aŭdis. “Silentu, fremduloj, kaj enlitiĝu.”
La kato, kiu povis vidi en la mallumo, atente
ĉirkaŭrigardis por trovi la posedanton de la Voĉo, sed povis
trovi neniun, kvankam la Voĉo ŝajnis proksima. Ŝi arkigis
sian dorson iomete kaj ŝajnis tima. Poste ŝi flustris al Oĵo:
“Venu!” kaj gvidis lin al lito.
Per siaj manoj la knabo palpis la liton kaj trovis ke ĝi
79
La Miksĉifona Knabino de Oz
estas granda kaj mola, kun plumplenaj kapkusenoj kaj multaj
kovriloj. Do li deprenis siajn ŝuojn kaj ĉapelon kaj rampis
en la liton. Poste la kato gvidis Ĉifonerojn al alia lito kaj
la Miksĉifona Knabino volis scii kion fari per ĝi.
“Kuŝiĝu kaj silentu,” flustris la kato, averte.
“Ĉu mi rajtos kanti?” demandis Ĉifoneroj.
“Ne.”
“Ĉu mi rajtos fajfadi?” demandis Ĉifoneroj.
“Ne.”
“Ĉu mi rajtos dancadi ĝis la mateno, se mi volos?”
demandis Ĉifoneroj.
“Vi devos esti kvieta,” diris la kato, per nelaŭta voĉo.
“Mi ne volas,” respondis la Miksĉifona Knabino, parolante
laŭkutime laŭte. “Kial vi rajtas ordoni al mi? Se mi volas
paroli, aŭ krii, aŭ flustri—”
Antaŭ ol ŝi povis plu paroli nevidata mano firme ekprenis
ŝin kaj ĵetis ŝin tra la pordon, kiu fermiĝis malantaŭ ŝi kun
akra bruo. Ŝi trovis sin saltetanta kaj ruliĝanta en la strato
kaj kiam ŝi restariĝis kaj penis denove malfermi la pordon
ŝi trovis ĝin ŝlosita.
“Kio okazis al Ĉifoneroj?” demandis Oĵo.
“Ne gravas. Ni dormu, por ke nenio okazu al ni,”
respondis la Vitra Kato.
Do Oĵo komfortigis sin sub la kovriloj de sia lito, kaj
endormiĝis, kaj li estis tiom laca ke li tute ne vekiĝis antaŭ
ol fariĝis plena taglumo.
80
!(images/000058.png)
!(images/000069.png)
!(images/000039.png)
KIAM la knabo malfermis
siajn okulojn la sekvan
m a t e n o n ,
l i
z o r g e
ĉirkaŭrigardis la ĉambron.
Tiuj malgrandaj Manĝtulaj
domoj malofte havis pli ol
unu ĉambron en si. Tiu
en kiu Oĵo nun trovis sin
havis tri litojn, ĉiuj en
vico laŭ unu flanko de ĝi.
L a V i t r a K a t o k u ŝ i s
dormante sur unu lito,
Oĵo estis en la dua, kaj la
tria estis bele ordigita kaj
glatigita por la tago. Ĉe la
alia flanko de la ĉambro
estis ronda tablo sur kiu
jam estis la matenmanĝo,
fume varmega. Nur unu
seĝo estis apud la tablo,
kie manĝiloj kuŝis por
unu persono. Ŝajne neniu
estis en la ĉambro escepte
de la knabo kaj Fuŝulo.
O ĵ o
s t a r i ĝ i s
k a j
83
La Miksĉifona Knabino de Oz
surmetis siajn ŝuojn. Trovinte tualetejon ĉe la kapo de sia
lito li lavis siajn vizaĝon kaj manojn kaj brosis sian hararon.
Poste li iris al la tablo kaj diris:
“Ĉu eble ĉi tiu estas mia matenmanĝo?”
“Manĝu ĝin!” ordonis Voĉo apud li, tiom proksima ke
Oĵo eksaltis. Sed neniu estis videbla.
Li estis malsata, kaj la matenmanĝo aspektis bona, do li
sidiĝis kaj manĝis kiom li volis. Poste, stariĝinte, li prenis
sian ĉapelon kaj vekis la Vitran Katon.
“Venu, Fuŝulo,” diris li, “ni devas iri.”
Li rerigardis ĉirkaŭ la ĉambron, kaj parolante al la aero, li
diris: “Kiu loĝas ĉi tie estis tre kompleza, kaj mi multe dankas.”
Neniu respondo okazis, do li prenis sian korbon kaj eliris
la pordon, kaj la kato sekvis lin. En la mezo de la pado sidis
la Miksĉifona Knabino, ludante per ŝtoneroj kiujn ŝi prenis.
“Ho, jen vi!” ŝi kriis gaje. “Mi kredis ke vi neniam
elvenos. Jam de longe estas taglumo.”
“Kion vi faris dum la tuta nokto?” demandis la knabo.
“Sidis ĉi tie kaj rigardis la stelojn kaj la lunon,” ŝi
respondis. “Ili interesas. Mi neniam antaŭe vidis ilin, sciu.”
“Kompreneble ne,” diris Oĵo.
“Vi freneze miskondutis kaj elĵetigis vin,” komentis
Fuŝulo, dum ili rekomencis sian veturon.
“Ne gravas,” diris Ĉifoneroj. “Sen tiu elĵetiĝo mi ne vidus
la stelojn kaj la grandan grizan lupon.”
“Kiu vulpo?” demandis Oĵo.
84
Ĉapitro Sep
“Kiu venis al la pordo de la domo trifoje dum la nokto.”
“Mi ne komprenas kial tio okazis,” diris la knabo,
penseme, “ja estis multaj manĝaĵoj en tiu domo, ĉar mi havis
tre bonan matenmanĝon, kaj mi dormis en bela lito.”
“Ĉu vi tamen sentas lacon?” demandis la Miksĉifona
Knabino, rimarkante ke la knabo oscedas.
“Nu, jes; mi estas same laca kiel la pasintan nokton,
kvankam mi bone dormis.”
“Kaj ĉu vi ankaŭ malsatas?”
“Estas strange,” respondis Oĵo. “Mi bone matenmanĝis,
tamen mi deziras nun manĝi iom da miaj biskvitoj kaj
fromaĝo.”
Ĉifoneroj dancis tien kaj reen laŭ la pado. Poste ŝi kantis:
“Kirdo—kardo—kordo;
La vulpo ĉe la pordo,
Nenio por manĝo krom nudosta aranĝo,
Kaj faktur’ de butiko en ordo.”
“Kion tio signifas?” demandis Oĵo.
“Ne demandu min,” respondis Ĉifoneroj. “La vortoj nur
eniras mian kapon kaj mi diras ilin, sed kompreneble mi scias
nenion pri butiko nek pri nudaj ostoj nek—pri preskaŭ io alia.”
“Ne,” diris la kato; “ŝi estas plene, eksterdube, senescepte
freneza, kaj ŝia cerbo ne povas esti palruĝa, ĉar ĝi malĝuste
funkcias.”
“Forgesu la cerbon!” kriis Ĉifoneroj. “Kiel ĝi gravas? Ĉu
85
!(images/000074.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
vi rimarkis kiom belaj estas miaj ĉifonoj en ĉi tiu sunlumo?”
Ĝuste tiam ili aŭdis sonon kvazaŭ paŝoj laŭiras la padon
malantaŭ ili kaj ĉiuj tri turnis sin por vidi kio venas. Mirante
ili vidis malgrandan rondan tablon kuri tiom rapide kiom
ĝiaj kvar maldikaj kruroj povis porti ĝin, kaj al la supro
fonografo kun granda ora korno estis ŝraŭbita.
“Atendu!” kriis la fonografo. “Atendu min!”
“Nekredeble; jen la muzikilo sur kiun la Kurbiĝinta
Magiisto ŝutis la Pulvoron de Vivo,” diris Oĵo.
“Jes vere,” respondis Fuŝulo, per malgaja voĉtono; kaj
poste, kiam la fonografo proksimiĝis al ili, la Vitra Kato
aldonis severe: “Nu, kial vi estas ĉi tie?”
86
Ĉapitro Sep
“Mi forfuĝis,” diris la muzikilo. “Post via foriro, maljuna
D-ro Pipt kaj mi terure kverelis kaj li minacis disbati min se
mi ne silentos. Kompreneble mi rifuzis, ĉar parolmaŝino devas
paroli kaj fari bruon—kaj kelkfoje muzikon. Do mi kaŝe foriris
el la domo dum la Magiisto kirladis siajn kvar kaldronojn kaj
mi postkuris vin dum la tuta nokto. Nun, ĉar mi trovis tiom
agrablajn kunulojn, mi povos paroli kaj melodiadi laŭvole.”
Oĵon multe ĉagrenis tiu nebonvena aldono al ilia grupo.
Unue li ne sciis kion diri al la noveveninto, sed iom da
pensado decidigis lin ne respondi amike.
“Ni veturas por grava tasko,” li deklaris, “kaj pardonu
mian honestan diron ke ni ne volas ĝeniĝi pri vi.”
“Vi estas tre malĝentila!” kriis la fonografo.
“Domaĝe, tamen vere,” diris la knabo. “Vi foriru al iu
alia loko.”
“Vi tre malkompleze traktas min, mi nepre devas diri,”
plendaĉis la fonografo, per tono de insultiĝo. “Ŝajnas ke ĉiu
malamas min, tamen oni intencis ke mi distru la homojn.”
“Efektive, ni ne malamas precipe vin,” komentis la Vitra
Kato; “ni malamas vian muzikaĉon. Kiam mi loĝis en la
sama ĉambro kiel vi min multe ĝenis via grinca korno. Ĝi
muĝas kaj grumblas kaj klakas kaj gratas tiel ke ĝi ruinigas
la muzikon, kaj via mekanismo laŭtas tiom ke ĝia bruaĉo
kovras ĉiun melodion vian.”
“Ne mi kulpas; kulpas miaj diskoj. Mi devas agnoski ke
mi ne havas klaran diskon,” respondis la maŝino.
87
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Ĉu aŭ ne kulpa, vi devos foriri,” diris Oĵo.
“Atendu minuton,” kriis Ĉifoneroj. “Tiu muzikilo interesas
min. Mi memoras ke mi aŭdis muzikon kiam mi unue
viviĝis, kaj mi deziras reaŭdi ĝin. Kiel vi nomiĝas, povra
mistraktata fonografo?”
“Viktoro Kolumbio Edison,” ĝi respondis.
“Nu, mi mallonge nomos vin ‘Viĉjo,’ ” diris la Miksĉifona
Knabino. “Ludu ion.”
“Ĝi frenezigos vin,” avertis la kato.
“Mi jam frenezas, laŭ via deklaro. Streĉu vin kaj sonigu
la muzikon, Viĉjo.”
“Mi havas kun mi nur unu diskon,” klarigis la fonografo;
“ĝi estas disko kiun almetis la Magiisto tuj antaŭ nia kverelo.
Ĝi estas tre klasika komponaĵo.”
“Ĝi estas kio?” demandis Ĉifonulo.
“Ĝi estas klasika muzikaĵo, kaj oni opinias ĝin la plej bona
kaj enigma verko iam ajn fabrikita. Oni nepre diru ami ĝin,
negrave ĉu aŭ ne mensoge, kaj se vi ne amas ĝin, konvenas
ke vi aspektu kvazaŭ vi ja amas ĝin. Ĉu vi komprenas?”
“Tute ne,” diris Ĉifoneroj.
“Do aŭskultu!”
Tuj la maŝino komencis ludi kaj post nemultaj minutoj
Oĵo metis siajn manojn al siaj oreloj por elteni la sonojn
kaj la kato minace muĝis kaj Ĉifoneroj komencis ridi.
“Ĉesu, Viĉjo,” ŝi diris. “Tio sufiĉas.”
Sed la fonografo plu ludadis la mornan melodion, do Oĵo
88
Ĉapitro Sep
ekkaptis la krankon, elŝiris ĝin kaj ĵetis ĝin en la vojon.
Tamen tuj kiam la kranko frapis la teron ĝi resaltis al la
maŝino kaj komencis streĉi ĝin. Kaj ankoraŭ sonadis la
muziko.
“Ni kuru!” kriis Ĉifoneroj, kaj ili ĉiuj ekkuris laŭ la pado
kiel eble plej rapide. Sed la fonografo tuj sekvis ilin kaj ĝi
povis kuri kaj muziki samtempe. Ĝi vokis, riproĉe:
“Kio estas? Ĉu vi ne amas klasikan muzikon?”
“Ni nepre ne amas ĝin, Viĉjo,” diris Ĉifoneroj, haltante.
“Ni pasikos la klasikon kaj gardos tiom da ĝojo kiom restas.
Mi ne havas ner vojn, dank’ al Dio, sed via muziko
ŝrumpigas mian katunon.”
“Do inversigu mian diskon. Aliflanke estas rago,” diris la
maŝino.
“Kio estas rago?”
“La inverso de klasika muziko.”
“Bone,” diris Ĉifoneroj, kaj ŝi inversigis la diskon.
La fonografo nun komencis ludi malglatan miksaĵaĉon de
sonoj kiuj troviĝis tiom perpleksigaj ke post momento
Ĉifoneroj puŝis sian miksĉifonan antaŭveston en la oran
kornon kaj kriis: “Ĉesu—ĉesu! Tio estas la alia ekstremo. Ĝi
estas aĉega!”
Kvankam dampite, la fonografo plu ludis.
“Se vi ne ĉesigos tiun muzikon mi frakasos vian diskon,”
minacis Oĵo.
La muziko ĉesis je tio, kaj la maŝino turnis sian kornon
89
La Miksĉifona Knabino de Oz
de unu al la alia kaj diris ege indigne: “Kio estas nun? Ĉu
estas eble ke vi ne ŝatas ragmuzikon?”
“Ĉifonuloj devus, ĉar ŝi mem konsistas el f-rag-mentoj,”
diris la kato; “sed mi tute simple ne povas toleri ĝin; ĝi
bukligas miajn lipharojn.”
“Vere ĝi estas aĉega!” kriis Oĵo, tremante.
“Sufiĉas por frenezigi frenezulinon,” murmuris la
Miksĉifona Knabino. “Jen la vero, Viĉjo,” ŝi daŭrigis dum ŝi
glatigis sian antaŭveston kaj resurmetis ĝin, “ial vi eraris. Vi
ne estas koncerto; vi estas ĝenaĉo.”
“Muziko havas sorĉojn por trankviligi sovaĝan bruston,”
asertis la fonografo, malfeliĉe.
“Sekve ni ne estas sovaĝuloj. Mi konsilas ke vi hejmeniru
kaj petu pardonon de la Magiisto.”
“Neniam! Li frakasus min.”
“Tion ni mem faros, se vi restos ĉi tie,” Oĵo deklaris.
“Forkuru, Viĉjo, kaj ĝenu iun alian,” konsilis Ĉifoneroj.
“Trovu iun vere fian, kaj restu kun li ĝis li pentos. Tiel vi
povos fari ion bonan en la mondo.”
La muzikilo silente forturnis sin kaj trotis laŭ flankpado,
cele malproksiman Manĝtulan vilaĝon.
“Ĉu ankaŭ ni devos iri tien?” demandis Fuŝulo
maltrankvile.
“Ne,” diris Oĵo; “mi opinias ke ni iru rekte antaŭen, ĉar
ĉi tiu pado estas la plej larĝa kaj plej bona. Kiam ni atingos
domon ni demandos pri kiel iri al la Smeralda Urbo.”
90
!(images/000102.png)
PLU ili iris, kaj duona horo
d a s e n h a l t a m a r ŝ a d o
kondukis ilin al domo iom
pli bona ol la du kiujn ili
j a m p a s i s . Ĝ i s t a r i s
proksime al la vojo kaj
super la pordo estis afiŝo
kiu legiĝis: “F-ino Malsaĝa
Strigo kaj S-ro Saĝa Azeno:
Publikaj Konsilistoj.”
Kiam Oĵo laŭtlegis la
a fi ŝ o n Ĉ i f o n e r o j d i r i s
ridante: “Nu, jen loko kie
ni povos akiri tiom da
konsilado kiom ni deziras,
eble pli ol ni bezonas. Ni
eniru.”
La knabo frapis sur la
pordon.
“ E n v e n u ! ”
v o k i s
profunda basa voĉo.
Do ili malfermis la
p o r d o n k a j e n i r i s l a
domon, kie malgranda
palbruna azeno, vestita per
91
La Miksĉifona Knabino de Oz
blua antaŭvesto kaj blua ĉapo, okupis sin per senpolvigado
de la mebloj per blua tuko. Sur breto super la fenestro sidis
tre granda blua strigo sur kies kapo estis blua sunkufo; per
siaj grandaj rondaj okuloj ŝi palpebrumadis al la vizitantoj.
“Bonan matenon,” diris la azeno, per sia profunda voĉo,
kiu sonis pli granda ol li mem. “Ĉu vi venis al ni por
konsiloj?”
“Nu, ni venis ial,” respondis Ĉifoneroj, “kaj nun ĉar ni estas
ĉi tie ni ricevu iom da konsilado. Ĝi estas senpaga, ĉu ne?”
“Certe,” diris la azeno. “Konsilo neniom kostas—krom se
oni observas ĝin. Permesu ke mi diru, flanke, ke vi estas la
plej stranga grupo de veturantoj kiuj ĝis nun venis al mia
butiko. Taksante vin nur per la aspekto, mi opinias ke plej
bone estus ke vi parolu kun la Malsaĝa Strigo tie.”
Ili turnis sin por rigardi la birdon, kiu skuetis siajn
flugilojn kaj gapis ilin per siaj grandaj okuloj.
“Hut-ti-tut-ti-tut!” kriis la strigo.
“Vili-kum-bi
Saluton vi!
Enig-kum, elig-kum
Ti-ri-li-li!”
“Tio superas vian poezion, Ĉifonuloj,” diris Oĵo.
“Ĝi estas nur sensencaĵo!” deklaris la Vitra Kato.
“Sed ĝi estas bona konsilo por malsaĝuloj,” diris la azeno,
admire. “Aŭskultu mian partneron, kaj vi ne povos erari.”
92
Ĉapitro Ok
Diris la strigo per grumbla voĉo:
“Vivas Miksĉifon-knabin’,
Kuŝas sur nenies sin’;
Sencomanka, ĝojoama,
Vere kiu volos ŝin?”
“Vera komplimento! Vera komlimento, ja vere!” kriis la
azeno, turnante sin por rigardi Ĉifonerojn. “Vi certe estas
mirinda, mia kara, kaj mi kredas ke vi fariĝus bonega
pinglokuseneto. Se vi apartenus al mi, mi surportus
fumizitajn okulvitrojn por rigardi vin.”
“Kial?” demandis la Miksĉifona Knabino.
“Ĉar vi estas tiel brila kaj bunta.”
“Mia beleco blindumas vin,” ŝi asertis. “Vi la Manĝtuloj
ĉiuj fiere marŝadas kun via stulta bluo, dum mi—”
“Vi erare nomas min Manĝtulo,” interrompis la azeno,
“ĉar mi naskiĝis en la Lando Mo kaj vizitis Ozon dum la
tago kiam oni fermis ĝin kontraŭ la tuta cetero de la mondo.
Do ĉi tie mi devas resti, kaj mi agnoskas ke ĝi estas tre
bela kaj loĝinda lando.”
“Hut-ti-tut-ti-tut!” kriis la strigo;
“Sorĉilon Oĵo volas trovi,
Marmoran Onĉjon Nonĉjon movi.
Tre longe serĉi ja utilas,
Sorĉilojn trovi malfacilas.”
93
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Ĉu la strigo tamen vere estas malsaĝa?” demandis la
knabo.
“Nepre,” respondis la azeno. “Rimarku kiel malelegantaj
estas ŝiaj esprimoj. Sed mi admiras la strigon ĝuste ĉar ŝi
estas klare malsaĝa. Laŭtradicie strigoj estas tre saĝaj,
plejparte, tiel ke malsaĝa strigo estas malkutima, kaj eble vi
scias ke ĉiu aŭ ĉio malkutima nepre interesas saĝulojn.”
La strigo denove skuetis siajn flugilojn, murmurante ĉi
tiujn vortojn:
“Malfacilas esti vitra kato—
Ĉar malmola estas ŝia fato;
Diafana ĉiu ŝia ago,
Kaj videbla klare per imago.”
“Ĉu vi rimarkis mian palruĝan cerbon?” demandis Fuŝulo,
fiere. “Oni povas vidi ĝin funkcii.”
“Ne dum la tago,” diris la azeno. “Ŝi ne povas bone vidi
dum la tago, povrulino. Sed ŝia konsilo estas bonega. Mi
konsilas ke vi obeu ĝin.”
“La strigo ankoraŭ ne donis al ni konsilon,” la knabo
deklaris.
“Ne? Do kiel vi nomas ĉiujn tiujn dolĉajn poemojn?”
“Nur malsaĝaĵoj,” respondis Oĵo. “Ĉifoneroj diras
similaĵojn.”
“Malsaĝaĵoj! Kompreneble! Certe! La Malsaĝa Strigo devas
94
!(images/000121.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
esti malsaĝa, alie ŝi ne estus la Malsaĝa Strigo. Vi ja vere
multe komplimentas mian partneron,” asertis la azeno,
kunfrotante siajn antaŭajn piedojn kvazaŭ tre plaĉite.
“La afiŝo diras ke vi estas saĝa,” komentis Ĉifoneroj al
la azeno. “Bonvolu pruvi tion.”
“Kun granda plezuro,” respondis la besto. “Provu min,
mia kara Ĉifoneroj, kaj mi pruvos mian saĝecon tujtuje.”
“Kiel oni plej bone iras al la Smeralda Urbo?” demandis
Oĵo.
“Per marŝado,” diris la azeno.
“Mi scias tion; sed kiun vojon mi sekvu?” estis la sekva
demando de la knabo.
“La vojon el flavaj brikoj, kompreneble. Ĝi kondukas rekte
al la Smeralda Urbo.”
“Kaj kiel ni trovos la vojon el flavaj brikoj?”
“Plu laŭiru la padon kiun vi ĝis nun laŭiris. Vi atingos
la flavajn brikojn baldaŭ, kaj vi rekonos ilin kiam vi vidos
ilin ĉar ili estas la sola flavaĵo en la blua lando.”
“Dankon,” diris la knabo. “Fine vi donis al mi
informon.”
“Ĉu tio estas via tuta saĝeco?” demandis Ĉifoneroj.
“Ne,” respondis la azeno. “Mi scias multon alian, sed ĝi
ne interesus vin. Do mi donos al vi lastan konsilon: moviĝu,
ĉar ju pli vi faros tion des pli baldaŭ vi atingos la Smeraldan
Urbon.”
“Hut-ti-tut-ti-tut-ti-tu!” kriaĉis la strigo;
96
!(images/000040.png)
Ĉapitro Ok
“Rapidu ho! Foriru do!
Vi kien iros, vi ne scias.
Manĝtula knab, Fuŝul’, Ĉifon’,
Marŝos vi al mav’ aŭ bon’.
Danĝeroj estas en la fon’;
Pri l’ celo mankas via kon’—
Kien iri vi ne scias,
Nek mi scias, tamen iru!”
“Ŝajnas kvazaŭ ŝi proponas ion,” diris la Miksĉifona
Knabino.
“Do ni akceptu kaj foriru,” respondis Oĵo.
Ili adiaŭis la Saĝan Azenon kaj la Malsaĝan Strigon kaj
tuj rekomencis sian veturon.
97
!(images/000052.png)
!(images/000094.png)
“ŜAJNE estas efektive tre
malmultaj domoj ĉi tie,”
komentis Oĵo, kiam ili
jam marŝis tute silente
dum longa periodo.
“ N e g r a v a s , ” d i r i s
Ĉifoneroj; “ni ne serĉas
domojn, ni serĉas la vojon
el flavaj brikoj. Ja estos
strange, trovi ion flavan en
ĉi tiu morne blua lando.”
“Estas malpli bonaj
koloroj ol flavo en ĉi tiu
lando,” asertis la Vitra
Kato, per spita tono.
“Ho; ĉu vi parolas pri
la palruĝaj ŝtoneroj kiujn
vi nomas cerbo, kaj viajn
ruĝan koron kaj verdajn
okulojn?” demandis la
Miksĉifona Knabino.
“Ne; mi parolis pri vi,
se vi nepre volas scii,”
muĝetis la kato.
“ V i ĵ a l u z a s ! ” r i d i s
99
La Miksĉifona Knabino de Oz
Ĉifoneroj. “Vi interŝanĝus viajn lipharojn por bela bunta
koloro kia mia, se vi povus.”
“Neniel!” kolere respondis la kato. “Mi havas la plej
k l a r a n k o l o r o n e n l a m o n d o , k a j m i n e d u n g a s
kosmetikiston.”
“Tion mi facile vidas,” diris Ĉifoneroj.
“Mi petas, ne kverelu,” petegis Oĵo. “Nia veturo estas
grava, kaj kverelado senesperigas min. Por esti brava necesas
esti bonhumora, do mi esperas ke vi estos laŭeble plej
bonhumoraj.”
Kiam ili jam marŝis iom longdistance subite ili frontis
altan barilon kiu neebligis plu iri rekte antaŭen. Ĝi iris rekte
trans la vojon kaj ĉirkaŭis malgrandan aron da altaj arboj,
dense kunplantitaj. Kiam la grupo de aventurantoj rigardis
tra la tabuloj de la barilo ili opiniis ke ĉi tiu arbaro aspektas
pli morna kaj malakceptema ol ĉiuj antaŭe viditaj.
Ili baldaŭ trovis ke la pado kiun ili laŭiris nun kurbiĝas
kaj ĉirkaŭiras la arbareton, sed kio haltigis Oĵon kaj instigis
lin profunde pensi estis averto literumita sur la barilo kiu
legiĝis:
“EVITU LA VUZON!”
“Tio signifas,” li diris, “ke estas Vuzo aliflanke de tiu
barilo, kaj la Vuzo devas esti danĝera besto ĉar alie oni ne
dirus ke oni evitu ĝin.”
“Do ni ne eniru,” respondis Ĉifoneroj. “Tiu pado estas
100
Ĉapitro Naŭ
ekster la barilo, kaj Sinjoro Vuzo konservu sian arbareton
por si, tio ne ĝenos nin.”
“Sed unu el niaj celoj estas trovi Vuzon,” Oĵo eksplikis.
“La Magiisto volas ke mi akiru tri harojn el la fino de la
vosto de Vuzo.”
“Ni plu iru kaj trovu alian Vuzon,” proponis la kato. “Ĉi
tiu estas malbela kaj danĝera, alie oni ne enkaĝigus ĝin.
Eble ni trovos alian kiu estas malsovaĝa kaj mildkonduta.”
“Eble tute ne ekzistas alia,” respondis Oĵo. “La averto ne
diras ‘Evitu Vuzon’; ĝi diras ‘Evitu la Vuzon,’ kio eble
signifas ke ekzistas nur unu en la tuta Lando Oz.”
“Tial,” diris Ĉifoneroj, “eble ni eniru kaj trovu lin.
Verŝajne se ni ĝentile petos lin permesi ke ni eltiru tri harojn
el la fino de lia vosto li ne damaĝos nin.”
“Damaĝus *lin, * tamen, mi estas certa, kaj tio malagrabligus
lin,” diris la kato.
“Ne maltrankvilu, Fuŝulo,” komentis la Miksĉifona
Knabino; “ĉar se estos danĝero vi povos grimpi arbon. Oĵo
kaj mi ne timas; ĉu, Oĵo?”
“Nu, mi ja timas, iomete,” la knabo konfesis; “sed ĉi tiun
danĝeron ni devos renkonti, se ni intencas savi kompatindan
Onĉjon Nonĉjon. Kiel ni povos transiri la barilon?”
“Pergrimpe,” respondis Ĉifonulo, kaj tuj ŝi komencis
grimpi la vicojn de tabuloj. Oĵo sekvis kaj trovis ke estas
pli facile ol li anticipis. Kiam ili atingis la supron de la
barilo ili komencis malsuprengrimpi aliflanke kaj baldaŭ ili
101
La Miksĉifona Knabino de Oz
estis en la arbaro. La Vitra Kato, ĉar ŝi estis malgranda,
rampis inter la malsupraj tabuloj kaj renkontis ilin.
Ĉi tie estis tute nenia pado, do ili eniris la arbaron, la
knabo gvidis, kaj ili vagis inter la arboj ĝis ili estis preskaŭ
en la centro de la arbaro. Ili nun trovis vakan spacon en
kiu staris roka kavo.
Ĝis nun ili renkontis neniun vivanton, sed kiam Oĵo vidis
la kavon li sciis ke sendube ĝi estas la loĝejo de la Vuzo.
Estas malfacile fronti iun sovaĝan beston sen korfebliĝo,
sed ankoraŭ pli timige estas fronti nekonatan beston pri kiu
oni neniam vidis eĉ bildon. Do ne mirigas ke la pulso de
la Manĝtula knabo batadis rapide dum li kaj liaj kunuloj
staris frontante la kavon. La aperturo estis perfekte kvadrata,
kaj preskaŭ sufiĉe granda por lasi kapron eniri.
“Mi supozas ke la Vuzo dormas,” diris Ĉifoneroj. “Ĉu mi
enĵetu ŝtonon, por veki lin?”
“Ne; mi petas, ne,” respondis Oĵo, kies voĉo tremetis. “Mi
ne hastemas.”
Sed li ne bezonis longe atendi, ĉar la Vuzo aŭdis la
sonojn de voĉoj kaj venis trotante el sia kavo. Ĉar ĉi tiu
estas la sola Vuzo iam vivinta, ĉu en la Lando Oz ĉu ekster
ĝi, mi priskribu ĝin por vi.
La besto konsistis tute el kvadratoj kaj plataj surfacoj kaj
randoj. Ĝia kapo estis ekzakta kvadrato, kiel konstrublokoj
per kiuj infano ludas; tial ĝi ne havis orelojn, ĝi aŭdis sonojn
tra du aperturetoj en la supraj anguloj. Ĝia nazo, en la
102
Ĉapitro Naŭ
centro de kvadrata surfaco, estis plata, kaj la buŝon formis
la aperturo de la malsupra rando de la bloko. La korpo de
la Vuzo estis multe pli granda ol ĝia kapo, sed estis simile
blokforma—ĝi estis duoble tiom longa kiom larĝa kaj alta.
La vosto estis kvadrata kaj bloka kaj plene rekta, kaj la kvar
kruroj estis same konstruitaj, ĉiu estis kvarflanka. La besto
estis kovrita de dika glata haŭto kaj tute ne havis harojn
krom ĉe la ekstrema fino de ĝia vosto, kie kreskis precize
tri rigidaj, kvadratetaj haroj. La besto estis malhelblua kaj
lia vizaĝo estis nek timiga nek ferocaspekta, ĝi aspektis
bonhumora kaj ridetema.
Vidante la fremdulojn, la Vuzo faldis siajn malantaŭajn
krurojn kvazaŭ per ĉarniroj kaj sidiĝis por rigardi siajn
vizitantojn.
“Nu, nu,” li kriis; “kia kurioza grupo vi estas! Unue mi
supozis ke kelkaj el tiuj mizeraj Manĝtulaj kultivistoj venis
por ĝeni min, sed trankviligas min trovi vin anstataŭ ilin.
Al mi estas klare ke vi estas rimarkinda grupo—egale
rimarkinda viamaniere kiel mi miamaniere—do vi estas
bonvenaj en mia regno. Bela loko, ĉu ne? Sed soleca—ege
soleca.”
“Kial ili enfermis vin ĉi tie?” demandis Ĉifoneroj, kiu
rigardadis la kuriozan kvadratan beston tre scivoleme.
“Ĉar mi manĝas ĉiujn mielabelojn kiujn la Manĝtuloj ĉi
tie posedas por ke ili faru mielon.”
“Ĉu vi amas manĝi mielabelojn?” demandis la knabo.
103
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Multe. Ili estas vere bongustegaj. Sed al la kultivistoj ne
plaĉis perdi siajn abelojn do ili provis detr ui min.
Kompreneble ili ne povis.”
“Kial?”
“Mia haŭto estas tiom dika kaj malglata ke nenio povas
trairi ĝin por damaĝi min. Do, trovinte ke ili ne povas detrui
min, ili pelis min en ĉi tiun arbaron kaj konstruis barilon
ĉirkaŭ min. Malafable, ĉu ne?”
“Sed kion vi manĝas nun?” demandis Oĵo.
“Tute nenion. Mi provis la foliojn de la arboj kaj la
muskojn kaj la rampoplantojn, sed ili ŝajne ne konvenas por
mi. Do, ĉar ne estas mielabeloj ĉi tie, mi manĝas nenion
jam de jaroj.”
“Do certe vi estas ege malsata,” diris la knabo. “Mi havas
iom da pano kaj fromaĝo en mia korbo. Ĉu al vi plaĉas
tiaj manĝaĵoj?”
“Donu al mi mordeton da ĝi kaj mi provos; poste mi
povos pli bone informi vin ĉu ĝi plaĉas al mia apetito,”
respondis la Vuzo.
Do la knabo malfermis sian korbon kaj derompis pecon
de la panbulko. Li ĵetis ĝin al la Vuzo, kiu lerte kaptis ĝin
per sia buŝo kaj tujtuje manĝis ĝin.
“Ĝi estas sufiĉe bona,” deklaris la besto. “Ĉu pli?”
“Provu fromaĝon,” diris Oĵo, kaj alĵetis pecon.
La Vuzo ankaŭ manĝis tion, kaj ŝmacis per siaj longaj
maldikaj lipoj.
104
Ĉapitro Naŭ
“Tio estas bonega!” ĝi kriis. “Ĉu pli?”
“Multe pli,” respondis Oĵo. Do li sidiĝis sur stumpo kaj
manĝigis al la Vuzo panon kaj fromaĝon dumlonge; ĉar
negrave kiom derompis la knabo, la bulko kaj la fromaĝo
restis egale grandaj.
“Sufiĉe,” fine diris la Vuzo; “mi estas plenplena. Mi
esperas ke la nekutima manĝaĵo ne misdigestiĝos.”
“Mi esperas ke ne,” diris Oĵo. “Mi mem manĝas ĝin.”
“Nu, mi devas esprimi grandan dankon, kaj mi ĝojas pro
via veno,” anoncis la besto. “Ĉu ion mi povas fari responde
al via komplezo?”
“Jes,” diris Oĵo fervore, “vi kapablas multe komplezi min,
se vi volas.”
“Kion?” demandis la Vuzo. “Nomu la komplezon kaj mi
donos ĝin.”
“Mi—mi volas tri harojn el la fino de via vosto,” diris
Oĵo, iom hezite.
“Tri harojn! Nu, mi havas nur tiom—mi ne havas pli,
nek sur mia vosto nek aliloke,” kriis la besto.
“Mi scias; sed mi tre multe volas ilin.”
“Ili estas mia sola ornamaĵo, mia plej bela parto,” diris
la Vuzo, maltrankvile. “Se mi transdonos tiujn tri harojn,
mi—mi restos simpla blokkapulo.”
“Tamen mi devas havi ilin,” insistis la knabo, firme, kaj
li rakontis al la Vuzo pri la akcidento suferita de Onĉjo
Nonĉjo kaj Margolete, kaj pri kiel la tri haroj devos esti
105
La Miksĉifona Knabino de Oz
parto de sorĉo kiu revivigos ilin. La besto atente aŭskultis
kaj kiam Oĵo finis sian rakonton ĝi diris, ĝemante:
“Mi ĉiam plenumas miajn promesojn, ĉar mi fieras ke
miaj vortoj ne estas parol-fi-eroj. Do vi rajtas havi la tri
harojn kiel mian dankon. Mi kredas ke estus tre maldece
rifuzi.”
“Dankon! Grandegan dankon,” kriis la knabo, ĝoje. “Ĉu
vi permesas ke mi eltiru la harojn jam nun?”
“Kiam ajn vi volas,” respondis la Vuzo.
Do Oĵo proksimiĝis al la stranga besto kaj preninte unu
el la haroj li komencis tiri. Li pli forte tiris. Li plenforte
tiris; sed la haro estis firme fiksita.
“Kia problemo?” demandis la Vuzo, kiun Oĵo trenis tien
kaj tien tra la tuta libera spaco dum sia strebo eltiri la haron.
“Ĝi ne eltireblas,” diris la knabo, anhelante.
“Mi timis ke tiel estos,” deklaris la besto. “Necesos pli
forte tiri.”
“Mi helpos,” kriis Ĉifoneroj, venante al la flanko de la
knabo. “Vi tiru la haron, kaj mi tiros vin, kaj kune ni certe
facile eltiros ĝin.”
“Atendetu,” vokis la Vuzo, kaj poste ĝi iris al arbo kaj
ĉirkaŭbrakumis ĝin per siaj antaŭaj piedoj, tiel ke ĝia korpo
ne povos esti fortirinta. “Bone, nun. Tiru!”
Oĵo prenis la haron per ambaŭ manoj kaj plenforte tiris,
dum Ĉifoneroj prenis la talion de la knabo kaj aldonis sian
forton al lia. Sed la haro ne moviĝis. Anstataŭe, ĝi glitis el
106
!(images/000001.jpg)
La Miksĉifona Knabino de Oz
la manoj de Oĵo kaj li kaj Ĉifoneroj ambaŭ ruliĝis sur la
tero kune kaj ne haltis antaŭ ol batiĝi kontraŭ la rokan
kavon.
“Cedu,” konsilis la Vitra Kato, dum la knabo stariĝis kaj
helpis la Miksĉifonan Knabinon stariĝi. “Dekduo da fortuloj
ne povus eltiri tiujn harojn. Mi kredas ke ili estas fiksitaj
sub la dika haŭto de la Vuzo.”
“Do kion mi faru?” demandis la knabo, senespere. “Se
kiam ni reiros mi ne kunprenos tiujn tri harojn al la
Kurbiĝinta Magiisto, la aliaj objektoj kiujn mi serĉas tute ne
utilos, kaj ni ne povos revivigi Onĉjon Nonĉjon kaj
Margoleten.”
“Ili estas nehelpeblaj, mi timas,” diris la Miksĉifona
Knabino.
“Ne gravas,” pludiris la kato. “Mi efektive ne komprenas
kial maljuna Onĉjo kaj Margolete valoras tiom da penoj.”
Sed Oĵo ne sentis tiel. Li estis tiom senesperigita ke li
sidiĝis sur stumpo kaj komencis plori.
La Vuzo rigardis la knabon penseme.
“Kial ne kunportu min?” demandis la besto. “Kiam vi
fine atingos la domon de la Magiisto, li certe povos trovi
rimedon por eltiri tiujn tri harojn.”
Oĵon multe ĝojigis tiu sugesto.
“Solvite!” li kriis, forviŝante la larmojn kaj stariĝante kun
rideto. “Se mi prenos la tri harojn al la Magiisto, ne gravos
ke ili restas en via korpo.”
108
Ĉapitro Naŭ
“Tute ne gravos,” akordis la Vuzo.
“Venu, do,” diris la knabo, prenante sian korbon; “ni tuj
ekiru. Mi devos trovi plurajn aliajn aĵojn, sciu.”
Sed la Vitra Kato iom ridis kaj demandis laŭ sia
malestima maniero:
“Kiel vi intencas elirigi la beston el ĉiu tiu arbaro?”
Tio perpleksigis ilin dum kelka tempo.
“Ni iru al la barilo, kaj eble ni tie trovos rimedon,”
proponis Ĉifoneroj. Do ili marŝis tra la arbaro al la barilo,
kaj atingis ĝin ĉe punkto precize kontraŭa al tiu kie ili
transiris ĝin.
“Kiel vi eniris?” demandis la Vuzo.
“Ni transgrimpis,” respondis Oĵo.
“Mi ne povas,” diris la besto. “Mi tre rapide kuras, ĉar
mi povas atingi mielabelon dum ĝi flugas; kaj mi povas tre
alten salti, tial oni konstruis tiel altan barilon por enfermi
min. Sed mi tute ne povas grimpi, kaj mi estas tro granda
por premi min inter la tabulojn de la barilo.”
Oĵo penis elpensi kion fari.
“Ĉu vi povas fosi?” li demandis.
“Ne,” respondis la Vuzo, “ĉar mi ne havas ungojn. La
malsuproj de miaj piedoj estas tute plataj. Nek mi povas
ronĝi la tabulojn, ĉar mi ne havas dentojn.”
“Do efektive vi ne estas tre terura besto,” komentis
Ĉifoneroj.
“Vi neniam aŭdis min muĝi, alie vi ne dirus tion,”
109
La Miksĉifona Knabino de Oz
deklaris la Vuzo. “Kiam mi muĝas, la sono eĥas kiel tondro
tra la valoj kaj arbaroj, kaj infanoj tremas pro timo, kaj
virinoj kovras siajn kapojn per siaj antaŭvestoj, kaj grandaj
viroj kuras por kaŝi sin. Mi supozas ke nenio en la mondo
estas egale terura kiel la muĝo de Vuzo.”
“Do bonvolu ne muĝi,” petetis Oĵo fervore.
“Mi nepre ne muĝos, ĉar mi ne estas kolera. Nur kiam
mi estas kolera mi sonigas mian timigan, orelŝiran,
animtremigan muĝon. Ankaŭ, kiam mi koleras, miaj okuloj
ardas per fajro, negrave ĉu aŭ ne mi muĝas.”
“Vera fajro?” demandis Oĵo.
“Kompreneble, vera fajro. Ĉu vi supozas ke ili ardus per
fajrimitaĵo?” demandis la Vuzo, per tono de ofendiĝo.
“Se tiel, mi solvis la enigmon,” kriis Ĉifoneroj, dancante
gaje. “Tiuj bartabuloj estas el ligno, kaj se la Vuzo staros
proksime al la barilo kaj ardigos siajn okulojn per fajro, ili
eble ardigos la barilon kaj bruligos ĝin. Poste li povos
formarŝi kun ni, ĉar li estos libera.”
“Ha, mi neniam elpensis tian planon, alie mi jam delonge
estus libera,” diris la Vuzo. “Sed mi ne povos ardigi fajron
en miaj okuloj krom se mi estos tre kolera.”
“Ĉu vi bonvolos, do, ekkoleri pri io?” demandis Oĵo.
“Mi provos. Vi nur diru ‘Krizel-Kru’ al mi.”
“Ĉu tio kolerigos vin?” demandis la knabo.
“Ege.”
“Kion ĝi signifas?” demandis Ĉifoneroj.
110
!(images/000008.png)
Ĉapitro Naŭ
“Mi ne scias, tial ĝi tiom kolerigas min,” respondis la
Vuzo.
Li ekstaris proksime al la barilo, kun sia kapo apud unu
el la tabuloj, kaj Ĉifoneroj elkriis “Krizel-Kru!” Poste Oĵo
diris “Krizel-Kru!” kaj la Vitra Kato diris “Krizel-Kru!” La
Vuzo komencis tremi pro kolero kaj malgrandaj fajreroj saltis
el liaj okuloj. Vidante tion, ili ĉiuj kriis “Krizel-Kru!” kune,
kaj tio instigis la okulojn de la besto ardi per fajro tiel
feroce ke la bartabulon trafis la fajreroj kaj ĝi komencis fumi.
Baldaŭ ĝi ekflamis, kaj la Vuzo retrenpaŝis kaj diris triumfe:
“Aha! Tio bone sukcesis. Bonega penso estis via, ke vi
ĉiuj kune kriu, ĉar tio plejkolerigis min. Belaj fajreroj, ĉu
ne?”
“ Ve r a
p i r o t e k n i k a ĵ o , ”
respondis Ĉifoneroj, admire.
Post kelkaj momentoj la
tabulo jam br ulis plurajn
metrojn, lasante aperturon
sufiĉe grandan por ke ili ĉiuj
trapasu. Oĵo derompis kelkajn
branĉojn de arbo kaj per ili li
batis la fajron ĝis estingi ĝin.
“Ni ne volas bruligi la tutan
barilon,” diris li, “ĉar la flamoj
a l t i r u s l a a t e n t o n d e l a
Manĝtulaj kultivistoj, kiuj poste
111
La Miksĉifona Knabino de Oz
venus kaj rekaptus la Vuzon. Mi kredas ke ili multe
surpriziĝos kiam ili trovos ke li eskapis.”
“Tiel estos,” deklaris la Vuzo, ridante gaje. “Kiam ili
trovos ke mi forestas la kultivistoj multe ektimos, ĉar ili
anticipos ke mi elmanĝos iliajn mielabelojn, kiel antaŭe.”
“Tio memorigas min,” diris la knabo, “ke vi devas
promesi min ke vi ne manĝos mielabelojn dum vi estos kun
ni.”
“Eĉ ne unu?”
“Eĉ ne unu. Vi embarasus nin ĉiujn, kaj ni ne risku pli
da problemoj ol nepre necesos. Mi manĝigos al vi iom da
pano kaj fromaĝo kiom vi volos, kaj tio devos kontentigi
vin.”
“Bone; mi promesos,” diris la Vuzo, feliĉe. “Kaj kiam mi
promesas ion vi povas dependi de ĝi, ĉar mi estas kvadrata.”*
“Mi ne komprenas kial tio gravas,” komentis la Miksĉifona
Knabino, dum ili trovis la padon kaj daŭrigis sian veturon.
“La formo ne kaŭzas honestecon, ĉu?”
“Kompreneble ĝi kaŭzas tion,” respondis la Vuzo, tre
decideme. “Neniu povus fidi la Kurbiĝintan Magiiston,
ekzemple, ĝuste ĉar li estas kurba; sed kvadrata Vuzo ne
povus fari ion kurban eĉ se li volus.”
“Mi estas nek kvadrata nek kurba,” diris Ĉifoneroj,
rigardante sian dikan korpon.
* Ĉi tiu kaj la ĉisekvaj alineoj uzas Anglalingvajn vortludojn: “kvadrata”
= fidinda, stabila; “kurb(iĝint)a” = nefidinda, malhonesta.
112
!(images/000013.png)
Ĉapitro Naŭ
“Ne; vi estas ronda, do vi povus agi iel ajn,” asertis la
Vuzo. “Ne kulpigu min, Fraŭlino Belegeco, ĉar mi
suspekteme rigardas vin. Multaj satenaj rubandoj havas
katunajn dorsojn.”
Ĉifoneroj ne komprenis tion, sed ŝi maltrankvile pensis
ke ŝi mem havas katunan dorson. Ĝi kompaktiĝas kelkfoje
kaj kaŭzas ke ŝi estu malalta kaj dikega, kaj tiam ŝi devas
ruli sin en la vojo ĝis ŝia korpo reetendiĝis.
113
!(images/000016.png)
!(images/000019.png)
I L I a n k o r a ŭ n e t r e
malproksimen iris kiam
Fu ŝ u l o ,
k i u
j a m
a n t a ŭ e n k u r i s , r e v e n i s
saltante por diri ke la vojo
el flavaj brikoj estas antaŭ
ili. Tuj ili rapidis antaŭen
por vidi kiel aspektas tiu
fama vojo.
Ĝi estis larĝa vojo, sed
ne rekta, ĉar ĝi vagis trans
m o n t o j k a j v a l o j k a j
elektis la plej facilajn
trairejojn. Ĝiaj tutaj longo
kaj larĝo estis pavimitaj
per glataj brikoj el brila
flavo, do ĝi estis plata kaj
ebena krom kelkloke kie
la brikoj estis diseriĝintaj
a ŭ e l p r e n i t a j , l a s a n t e
t r u o j n
k i u j
p o v u s
stumbligi neatentantojn.
“Mia demando estas,”
d i r i s O ĵ o , r i g a r d a n t e
ambaŭdirekte laŭ la vojo,
115
La Miksĉifona Knabino de Oz
“kiun direkton elekti.”
“Kien vi celas iri?” demandis la Vuzo.
“Al la Smeralda Urbo,” li respondis.
“Do iru okcidenten,” diris la Vuzo. “Mi sufiĉe bone konas
ĉi tiun vojon, ĉar mi ĉasis multajn mielabelojn sur ĝi.”
“Ĉu vi iam iris al la Smeralda Urbo?” demandis
Ĉifoneroj.
“Ne. Mi estas nature tre retirema, kiel eble vi rimarkis,
do mi ne multe partoprenis en la socio.”
“Ĉu vi timas homojn?” demandis la Miksĉifona Knabino.
“Mi? Kun mia korŝira muĝo—mia terura tremiga muĝo?
Nepre ne. Mi nenion timas,” deklaris la Vuzo.
“Mi volegas povi diri la samon,” ĝemis Oĵo. “Mi opinias
ke ni ne bezonos timi kiam ni atingos la Smeraldan Urbon,
ĉar Onĉjo Nonĉjo diris al mi ke Ozma, nia knabina Reganto,
estas tre bela kaj afabla, kaj klopodas helpi ĉiun kiu
renkontas problemojn. Sed oni diras ke estas multaj danĝeroj
kaŝiĝintaj survoje al la granda Feurbo, do ni devos multe
zorgi.”
“Mi esperas ke nenio rompos min,” diris la Vitra Kato,
per nervoza voĉo. “Mi estas iomete rompiĝema, sciu, kaj mi
ne povos toleri multajn ŝokojn.”
“Se io fadigus la kolorojn de miaj belaj flikaĵoj tio rompus
mian koron,” diris la Miksĉifona Knabino.
“Mi ne estas certa ke vi havas koron,” Oĵo memorigis ŝin.
“Do ĝi rompus mian katunon,” persistis Ĉifoneroj. “Ĉu
116
Ĉapitro Dek
vi kredas ke ĉiuj miaj koloroj estas nefademaj, Oĵo?” ŝi
demandis maltrankvile.
“Nu, ili certe estas fadenaj,” li respondis; kaj poste,
rigardante antaŭen, li kriis: “Ho, kiaj belaj arboj!”
Certe ili estis belaspektaj kaj la veturantoj rapidis antaŭen
por rigardi ilin pli proksime.
“Nu, ili tute ne estas arboj,” diris Ĉifoneroj; “ili estas
nur monstraj plantoj.”
Tio ili vere estis: amasoj da grandaj larĝaj folioj kiuj
leviĝis de la tero alten en la aero, ĝis ili turis duoble tiom
alte kiom la kapo de la Miksĉifona Knabino, kiu estis pli
alta ol Oĵo. La plantoj vicis ambaŭflanke de la vojo kaj de
ĉiu planto leviĝis dekduo aŭ pli de la grandaj larĝaj folioj,
kiuj balanciĝis daŭre de flanko al flanko, kvankam nenia
vento blovis. Sed plej kurioza rilate al la balanciĝantaj folioj
estis ilia koloro. Ili aspektis havi ĝeneralan bluan fonon, sed
tie kaj tie aliaj koloroj briletis kelkfoje tra la bluo—belegaj
flavoj, kiuj fariĝis palruĝaj, purpuraj, oranĝaj kaj skarlataj,
miksitaj kun pli sobraj brunoj kaj grizoj—ĉiu aperis kiel
makulo aŭ strio ie sur folio kaj poste malaperis, kaj
anstataŭiĝis per alia koloro aliforma.
La ŝanĝiĝema koloraro de la grandaj folioj estis tre bela,
sed ĝi ankaŭ estis okulkonfuza, kaj la nekutimeco de la
sceno altiris niajn veturantojn al la plantovico, kie ili staris
rigardante ilin plene de interesiĝo.
Subite folio klinis sin pli ol kutime kaj tuŝis la
117
!(images/000020.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
Miksĉifonan Knabinon. Rapide ĝi ĉirkaŭpremis ŝin, kovrante
ŝin tute per siaj dikaj faldaĵoj, kaj poste ĝi ŝanceliĝe retiris
sin sur sia tigo.
“Nu, ŝi malaperis!” anhelis Oĵo, miroplene, kaj dum li
zorge aŭskultis li kredis aŭdi la dampitajn kriojn de
Ĉifoneroj el la centro de la faldita folio. Sed, antaŭ ol li
povis elpensi kion fari por savi ŝin, alia folio klinis sin kaj
kaptis la Vitran Katon, volvante la besteton ĝis ŝi estis plene
kaŝita, kaj poste rerektiĝante sur sia tigo.
118
Ĉapitro Dek
“Atentu!” kriis la Vuzo. “Kuru! Kuru rapide, alie vi
perdiĝos.”
Oĵo turnis sin kaj vidis la Vuzon kuri rapide laŭ la vojo.
Sed la lasta folio de la plantovico ekkaptis la beston dum
li kuris kaj tuj li malaperis.
La knabo havis nenian eblon eskapi. Seso de la grandaj
folioj klinadis sin al li el diversaj direktoj kaj dum li staris
hezitante unu el ili ĉirkaŭkaptis lin. Tuj li trovis sin en
mallumo. Poste li sentis sin milde levata ĝis li balanciĝis en
la aero, dum la folifaldaĵoj ĉiuflanke premis lin.
Unue li baraktegis por eskapi, kriante kolere: “Lasu min!
Lasu min!” Sed nek baraktado nek protestoj iel ajn efikis.
La folio firme tenis lin kaj li estis kaptito.
Post tio Oĵo kvietigis sin kaj penis pensi. Malespero trafis
lin kiam li memoris ke lia tuta grupeto estas kaptita, same
kiel li, kaj ke neniu ĉeestas por savi ilin.
“Kial mi ne anticipis tion?” li ploris amare. “Mi estas
Oĵo la Misfortuna, kaj ia teruraĵo neeviteble trafas min.”
Li puŝis kontraŭ la folion kiu tenas lin kaj trovis ĝin
mola, sed dika kaj firma. Ĝi estis kia giganta bandaĝo tute
ĉirkaŭ li kaj li trovis ke estas malfacile movi siajn korpon
aŭ membrojn por ŝanĝi ilian pozicion.
La minutoj pasis kaj fariĝis horoj. Oĵo demandis al si
kiom longe oni povas vivi en tia kondiĉo kaj ĉu la folio
iom post iom elsuĉos lian forton kaj eĉ lian vivon, por nutri
sin. La malgranda Manĝtula knabo neniam aŭdis ke iu
119
La Miksĉifona Knabino de Oz
mortis en la Lando Oz, sed li sciis ke oni povas suferi
multegan doloron. Lia plej granda timo ĉimomente estis ke
li restos por ĉiam enkarcerigita en la bela folio kaj neniam
revidos la taglumon.
Neniu sono atingis lin tra la folio; tute ĉirkaŭe estis
intensa silento. Oĵo demandis al si ĉu Ĉifoneroj ĉesis kriadi,
aŭ ĉu la folifaldaĵoj neebligas ke li aŭdu ŝin. Post kelka
tempo li kredis aŭdi fajfon, kvazaŭ iu fajfas melodion. Jes;
vere devas esti fajfanto, li decidis, ĉar li rekonis la sonon de
bela Manĝtula melodio kiun Onĉjo Nonĉjo ofte kantis al li.
La sonoj estis nelaŭtaj kaj dolĉaj kaj, kvankam ili nur tre
malforte atingis la orelojn de Oĵo, ili estis klaraj kaj
harmoniaj.
Ĉu la folio povas fajfi, Oĵo demandis al si? Pli kaj pli
proksimen venis la sonoj kaj fine ili sonis ĝuste aliflanke de
la folio ĉirkaŭpremanta lin.
Subite la tuta folio kliniĝis kaj falis, portante la knabon
kun si, kaj dum li kuŝis plene etendite la faldaĵoj iom post
iom malstreĉiĝis kaj liberigis lin. Li rapide restarigis sin kaj
trovis ke nekonata viro staras antaŭ li—viro tiel kuriozaspekta
ke la knabo gapis per rondaj okuloj.
Li estis granda viro, kun vilaj vizaĝharoj, vilaj okulbrovoj,
vila hararo—sed afablaj bluaj okuloj kiuj estis mildaj kiel
tiuj de bovino. Sur lia kapo estis verda velura ĉapelo kun
juvelita rubando, kies rando estis tute vila. Riĉaj sed vilaj
puntaĵoj estis ĉe lia gorĝo; jako kun vilaj randoj estis
120
Ĉapitro Dek
ornamita per diamantaj butonoj; la velura pantalono havis
juvelitajn bukojn ĉe la genuoj kaj vilaĵojn tute ĉirkaŭ la
malsuproj. Sur lia brusto pendis medaliono en kiu estis bildo
de Princino Doroteo de Oz, kaj en lia mano, dum li staris
rigardante Oĵon, estis akra tranĉilo ponardoforma.
“Ho!” kriis Oĵo, multe surprizite de sia ekvido de ĉi tiu
fremdulo; kaj poste li aldonis: “Kiu savis min, sinjoro?”
“Ĉu vi ne vidas?” respondis la alia, ridetante; “mi estas
la Vilulo.”
“Jes; mi vidas tion,” diris la knabo, kapjesante. “Ĉu do
vi savis min de la folio?”
“Neniu alia, estu certa pri tio. Sed atentu, por ke mi ne
bezonu denove savi vin.”
Oĵo eksaltis, ĉar li vidis plurajn larĝajn foliojn klini sin
al li; sed la Vilulo rekomencis fajfi, kaj je la sono la folioj
ĉiuj rektiĝis sur siaj tigoj kaj kvietiĝis.
La viro nun prenis brakon de Oĵo kaj kondukis lin laŭ
la vojo, preter la lastan el la grandaj plantoj, kaj antaŭ ol
esti sekuraj preter ilia atingpovo li ne ĉesis fajfadi.
“Sciu, la muziko sorĉas ilin,” diris li. “Kantado aŭ
fajfado—ne gravas kiu—bonkondutigas ilin, kaj nenio alia
povas. Mi ĉiam fajfas dum mi preterpasas ilin kaj tial ili
neniam ĝenas min. Hodiaŭ dum mi preteriris, fajfante, mi
vidis folion bukliĝintan kaj mi sciis ke nepre estas io en ĝi.
Mi detranĉis la folion per mia tranĉilo kaj—vi elsaltis. Mia
preteriro estis bonfortuna, ĉu ne?”
121
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Vi multe komplezis,” diris Oĵo, “kaj mi dankas vin. Ĉu
vi bonvolos ankaŭ savi miajn kunulojn?”
“Kiujn kunulojn?” demandis la Vilulo.
“La folioj kaptis ĉiujn,” diris la knabo. “Miksĉifonan
Knabinon kaj—”
“Kion?”
“Knabinon el miksĉifonaĵoj, sciu. Ŝi vivas kaj nomiĝas
Ĉifoneroj. Kaj Vitran Katon—”
“Vitran?” demandis la Vilulo.
“Tute vitran.”
“Kaj vivantan?”
“Jes,” diris Oĵo, “ŝi havas palruĝan cerbon. Kaj Vuzon—”
“Kio estas Vuzo?” demandis la Vilulo.
“Nu, mi—mi—ne povas skizi ĝin,” respondis la knabo,
tre perpleksa. “Sed ĝi estas kurioza besto kun tri haroj ĉe
la fino de sia vosto neeltireble kaj—”
“Kio estas neeltirebla?” demandis la Vilulo; “la vosto?”
“La haroj estas neeltireblaj. Sed vi vidos la Vuzon, se vi
bonvolos savi ĝin, kaj tiam vi scios ĝuste kio ĝi estas.”
“Kompreneble,” diris la Vilulo, skuetante sian vilan kapon.
Kaj post tio li remarŝis inter la plantojn, ankoraŭ fajfante,
kaj trovis la tri foliojn kiuj ĉirkaŭvolvis la veturkunulojn de
Oĵo. La unua folio kiun li detranĉis liberigis Ĉifonerojn, kaj
vidante ŝin la Vilulo klinis sian vilan kapon malantaŭen,
larĝe malfermis sian buŝon kaj ridis tiel vile kaj tamen tiel
gaje ke Ĉifoneroj tuj ekamis lin. Poste li deprenis sian
122
!(images/000030.jpg)
La Miksĉifona Knabino de Oz
ĉapelon kaj profunde klinis sin, dirante:
“Mia kara, vi estas miriga. Mi nepre konigu vin al mia
amiko la Birdotimigilo.”
Kiam li detranĉis la duan folion li liberigis la Vitran
Katon, kaj Fuŝulo tiom timis ke ŝi forkuris fulme kaj baldaŭ
estis ĉe la flanko de Oĵo, kie ŝi sidiĝis apud li anhelante
kaj tremante. La lasta planto de la tuta vico estis la kaptinto
de la Vuzo, kaj granda bulkoformo en la centro de la
volvinta folio indikis klare kie li estas. Per sia akra tranĉilo
la Vililo detranĉis la tigon de la folio kaj dum ĝi falis kaj
malvolviĝis eltrotis la Vuzo kaj eskapis preter la atingpovon
de ĉiuj aliaj el la danĝeraj plantoj.
124
!(images/000033.png)
!(images/000024.png)
!(images/000012.png)
BALDAŬ la tuta grupo
estis kune sur la vojo el
flavaj brikoj, tute preter la
atingpovo de la belaj sed
perfidaj plantoj. La Vilulo,
gapinte unu kaj poste la
alian, ŝajnis tre plaĉita kaj
interesata.
“ M i
j a m
v i d i s
k u r i o z a ĵ o j n e k d e m i a
alveno al la Lando Oz,”
diris li, “sed neniam ion
pli kuriozan ol ĉi tiun
bandon de aventurantoj.
N i s i d i ĝ u i o m , k a j
k o n v e r s a c i u
k a j
interkonatiĝu.”
“Ĉu vi do ne de ĉiam
loĝas en la Lando Oz?”
demandis la Manĝtula
knabo.
“ N u e f e k t i v e , m i
antaŭe loĝis en la granda
ekstera mondo. Sed foje
mi venis ĉi tien kun
127
La Miksĉifona Knabino de Oz
Doroteo, kaj Ozma permesis ke mi restu.”
“Ĉu al vi plaĉas Oz?” demandis Ĉifoneroj. “La lando kaj
la klimato estas grandiozaj, ĉu ne?”
“Ĝi estas la plej bela lando en la tuta mondo, eĉ kvankam
ĝi estas felando, kaj mi feliĉas ĉiun minuton dum mi loĝas
en ĝi,” diris la Vilulo. “Sed diru al mi ion pri vi mem.”
Do Oĵo rakontis pri sia vizito al la domo de la Kurbiĝinta
Magiisto, kaj kiel li renkontis tie la Vitran Katon, kaj kiel
la Miksĉifona Knabino viviĝis, kaj pri la terura akcidento
kiun spertis Onĉjo Nonĉjo kaj Margolete. Poste li rakontis
pri sia entrepreno trovi la kvin diversajn objektojn kiujn la
Magiisto bezonas por fari sorĉon kiu revivigos la marmorajn
figurojn, unu el ili estas tri haroj el la vosto de Vuzo.
“Ni trovis la Vuzon,” klarigis la knabo, “kaj li konsentis
doni al ni la tri harojn; sed ni ne povis eltiri ilin. Do ni
devis kunvenigi la Vuzon kun ni.”
“Mi komprenas,” respondis la Vilulo, kiu aŭskultis
interesate la rakonton. “Sed eble mi, kiu estas granda kaj
forta, povos tiri tiujn tri harojn el la vosto de la Vuzo.”
“Provu, se vi deziras,” diris la Vuzo.
Do la Vilulo provis, sed negrave kiom forte li tiris li ne
povis eltiri la harojn el la vosto de la Vuzo. Do li residiĝis
kaj viŝis sian vilan vizaĝon per vila silka poŝtuko kaj diris:
“Ne gravas. Se vi povos gardi la Vuzon ĝis vi akiros la
aliajn bezonatajn objektojn, vi povos konduki la beston kaj
liajn tri harojn al la Kurbiĝinta Magiisto kaj lasi lin trovi
128
Ĉapitro Dek Unu
metodon eligi ilin. Kiujn aliajn objektojn vi bezonas trovi?”
“Unu,” diris Oĵo, “estas sesfolio.”
“Vi verŝajne trovos tion en la kampoj ĉirkaŭ la Smeralda
Urbo,” diris la Vilulo. “Leĝo malpermesas la plukon de
sesfolioj, sed mi kredas ke mi povos konvinki Ozman permesi
tion al vi.”
“Dankon,” respondis Oĵo. “La sekva objekto estas la
maldekstra flugilo de flava papilio.”
“Por tio vi devos iri al la Palpbruma Lando,” la Vilulo
deklaris. “Mi neniam rimarkis papiliojn tie, sed tiu estas la
flava lando de Oz kaj ĝin regas bona amiko mia, la Stana
Lignohakisto.”
“Ho, mi aŭdis pri li!” kriis Oĵo. “Li devas esti grandioza
viro.”
“Tia li estas, kaj lia koro estas grandioze afabla. Mi estas
certa ke la Stana Lignohakisto faros ĉion eblan por helpi
vin savi vian Onĉjon Nonĉjon kaj kompatindan Margoleten.”
“Post tio mi devos trovi,” diris la Manĝtula knabo, “142
mililitrojn da akvo el obskura puto.”
“Ĉu! Nu, tio estas pli malfacila,” diris la Vilulo, gratante
sian maldekstran orelon perplekse. “Mi neniam aŭdis pri
obskura puto, ĉu vi?”
“Ne,” diris Oĵo.
“Ĉu vi scias kie ia tio troveblas?” demandis la Vilulo.
“Mi ne povas imagi,” diris Oĵo.
“Do ni devos demandi la Birdotimigilon.”
129
La Miksĉifona Knabino de Oz
“La Birdotimigilon! Sed certe, sinjoro, birdotimigilo ne
povas scii ion.”
“Ne la plejmultaj birdotimigiloj, mi agnoskas,” respondis
la Vilulo. “Sed ĉi tiu Birdotimigilo pri kiu mi parolas estas
tre inteligenta. Li pretendas havi la plej bonan cerbon en la
tuta Oz.”
“Pli bonan ol mia?” demandis Ĉifoneroj.
“Pli bonan ol mia?” eĥis la Vitra Kato. “Mia estas
palruĝa, kaj oni povas vidi ĝin funkcii.”
“Nu, oni ne povas vidi la cerbon de la Birdotimigilo
funkcii, sed ĝi tre lerte pensas,” asertis la Vilulo. “Se iu scias
kie troviĝas obskura puto, tion scias mia amiko la
Birdotimigilo.”
“Kie li loĝas?” demandis Oĵo.
“Li havas grandiozan kastelon en la Palpbruma Lando,
proksime al la palaco de sia amiko la Stana Lignohakisto,
kaj li ofte troviĝas en la Smeralda Urbo, kie li vizitas
Doroteon en la reĝa palaco.”
“Do ni demandos lin pri la obskura puto,” diris Oĵo.
“Sed kion alian tiu Kurbiĝinta Magiisto volas?” demandis
la Vilulo.
“Guton da oleo el vivanta homo.”
“Ho; sed tio ne ekzistas.”
“Tion mi pensis,” respondis Oĵo; “sed la Kurbiĝinta
Magiisto diris ke la recepto ne postulus tion se ĝi estus
netrovebla, kaj tial mi devos serĉi ĝis trovi ĝin.”
130
!(images/000045.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Bonan fortunon,” diris la Vilulo, dubeme skuante sian
kapon; “sed mi imagas ke vi trovos malfacilon akiri guton
da oleo el la korpo de vivanta homo. Estas sango en korpo,
sed ne oleo.”
“Estas katuno en mia,” diris Ĉifoneroj, dancante
malgrandan ĵigon.
“Mi ne dubas tion,” respondis la Vilulo admire. “Vi estas
vera komfortilo kaj tiom dolĉa kiom povas esti miksĉifonaĵo.
Mankas al vi nur digno.”
“Mi malamas dignon,” kriis Ĉifoneroj, piedbatante
ŝtoneron alten en la aero kaj poste provante kapti ĝin dum
ĝia falo. “Duono de la malsaĝuloj kaj ĉiuj saĝuloj estas
dignaj, kaj mi estas nek tio nek ĉi tio.”
“Ŝi estas nur frenezulo,” klarigis la Vitra Kato.
La Vilulo ridis.
“Ŝi estas ĝojiga, siamaniere,” li diris. “Mi estas certa ke
ŝi multe plaĉos al Doroteo, kaj la Birdotimigilo amegos ŝin.
Ĉu vi diris ke vi veturas cele la Smeraldan Urbon?”
“Jes,” respondis Oĵo. “Mi opiniis ke plej bone estos iri
tien unue, ĉar la sesfolio troveblas tie.”
“Mi akompanos vin,” diris la Vilulo, “kaj montros al vi
la vojon.”
“Dankon,” kriis Oĵo. “Mi esperas ke tio ne ĝenos vin.”
“Ne,” diris la alia, “mi ne celis iun specifan lokon. Dum
mia tuta vivo mi estas vagisto, kaj kvankam Ozma donis al
mi aron da belaj ĉambroj en sia palaco min ankoraŭ trafas
132
Ĉapitro Dek Unu
la vagfebro kelkfoje kaj mi ekvagas tra la tuta lando. Mi
jam forestis de la Smeralda Urbo plurajn semajnojn, ĉifoje,
kaj nun renkontinte vin kaj viajn amikojn mi estas certa ke
interesos min akompani vin al la granda urbo de Oz kaj
konigi vin al miaj amikoj.”
“Tio estos tre agrabla,” diris la knabo, danke.
“Mi esperas ke viaj amikoj ne estas dignaj,” komentis
Ĉifoneroj.
“Kelkaj jes, kaj kelkaj ne,” li respondis; “sed mi neniam
kritikas miajn amikojn. Se ili efektive estas miaj veraj amikoj,
ili povas esti kiaj ajn, kiel ili volas, laŭ mi.”
“Estas iom da senco en tio,” diris Ĉifoneroj, aprobe
skuetante sian kuriozan kapon. “Venu, ni iru al la Smeralda
Urbo kiel eble plej baldaŭ.” Dirinte tion ŝi kuris laŭ la pado,
saltetante kaj dancante, kaj poste ŝi turnis sin por atendi ilin.
“Estas tre longa distanco inter ĉi tie kaj la Smeralda
Urbo,” komentis la Vilulo, “do ni ne alvenos tien hodiaŭ,
nek morgaŭ. Tial ni ne tro streĉe marŝu. Mi estas sperta
veturisto kaj mi trovis ke mi neniam gajnas per hasto. ‘Iru
trankvile’ estas mia devizo. Se oni ne povas iri tute trankvile,
do oni iru laŭeble trankvileme.”
Marŝinte iom longe laŭ la vojo el flavaj brikoj Oĵo diris
ke li malsatas kaj ke li haltos por manĝi iom da pano kaj
fromaĝo. Li proponis porcion da manĝaĵo al la Vilulo, kiu
dankis lin sed rifuzis ĝin.
“Kiam mi ekveturas,” diris li, “mi kunportas sufiĉajn
133
La Miksĉifona Knabino de Oz
plenmanĝojn por pluraj semajnoj. Mi emas indulgi min per
tia nun, ĉar ni ja haltas.”
Dirinte tion, li prenis botelon el sia poŝo kaj skuis el ĝi
pilolon proksimume tiel grandan kiel unu el la fingrungoj
de Oĵo.
“Tio,” anoncis la Vilulo, “estas plena manĝo, en
kondensita formo. Inventaĵo de la granda Profesoro Ŝancel-
Insekto, de la Reĝa Kolegio de Atletiko. Ĝi enhavas supon,
fiŝojn, rostitan viandon, salaton, pomajn pastobuletojn,
glaciaĵon kaj ĉokoladaĵetojn, kune boligitajn por formi tiun
unu objekteton, tiel ke oni povas facile porti ĝin kaj gluti
ĝin kiam oni malsatas kaj bezonas plenan manĝon.”
“Mi volas enan manĝon,” diris la Vuzo. “Donu al mi
pilolon, mi petas.”
Do la Vilulo donis al la Vuzo pilolon el sia botelo kaj
la besto manĝis ĝin tujtuje.
“Vi nun englutis sespartan ĉefmanĝon,” deklaris la Vilulo.
“Pŝa!” diris la Vuzo, nedankeme. “Mi volas gusti ion. Ne
donas ĝuon tia manĝado.”
“Oni manĝu nur por subteni la vivon,” respondis la
Vilulo, “kaj tiu pilolo egalas al kilogramo da aliaj manĝaĵoj.”
“Ĝi ne plaĉas al mi. Mi volas ion maĉeblan kaj
gustumeblan,” grumblis la Vuzo.
“Vi tute eraras, mia povra besto,” diris la Vilulo per
kompatema tono. “Pensu pri kiom laciĝus viaj makzeloj
maĉante plenan manĝon ĉi tian, se ĝi ne estus kondensita
134
Ĉapitro Dek Unu
al la dimensio de malgranda pilolo—kiun vi povas tuje
gluti.”
“Manĝado ne estas laciga; ĝi estas bonsentiga,” insistis la
Vuzo. “Mi ĉiam maĉas la mielabelojn kiam mi kaptas ilin.
Donu al mi iom da pano kaj fromaĝo, Oĵo.”
“Ne, ne! Vi jam manĝis grandan ĉefmanĝon!” protestis la
Vilulo.
“Eble,” respondis la Vuzo; “sed mi deziras trompi min
per manĝo de iom da pano kaj fromaĝo. Eble mi ne estas
malsata manĝinte tiujn multajn manĝaĵojn kiujn vi donis al
mi, sed mi opinias ĉi tiun manĝaferon persona prefero, kaj
mi preferas rekoni tion kio eniras min.”
Oĵo donis al la besto kion li volas, sed la Vilulo skuis
sian vilan kapon riproĉe kaj diris ke neniu besto estas tiom
obstina kaj malfacile konvinkebla kiel Vuzo.
Tiumomente la sono de paŝoj aŭdeblis, kaj supren
rigardante ili vidis la vivantan fonografon staranta antaŭ ili.
Ŝajne ĝi traspertis multajn aventurojn depost kiam Oĵo kaj
liaj kamaradoj lastafoje vidis la maŝinon, ĉar la verniso de
ĝia ligna ujo estis tute makulita kaj fendita kaj gratita tiel
ke ĝi ekhavis malnovan kaj nerespektindan aspekton.
“Ve!” kriis Oĵo, rigardegante. “Kio okazis al vi?”
“Ne multo,” respondis la fonografo per malfeliĉa kaj
deprimita voĉo. “Oni ĵetis sufiĉajn objektojn kontraŭ min,
post mia foriro de vi, por stokigi magazenon kaj krome seson
da kontoroj.”
135
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Ĉu vi estas tiel rompita ke vi ne povas ludi?” demandis
Ĉifoneroj.
“Ne; mi ankoraŭ povas elverŝi bongustan muzikon. Ĝuste
nun mi havas diskon sur mi kiu estas vere superba,” diris
la fonografo, plifeliĉiĝante.
“Domaĝe,” komentis Oĵo. “Ni ne malbonemas kontraŭ vi
kiel maŝino, sciu; sed kiel muzikilon ni malamas vin.”
“Do kial oni inventis min?” demandis la maŝino, per tono
de indigna protesto.
Necertaj, ili rigardis unu la alian, sed neniu povis
respondi tiun perpleksigan demandon. Fine la Vilulo diris:
“Mi deziras aŭdi la fonografon ludi.”
Oĵo ĝemis. “Ĝis nun ni estis tre feliĉaj, renkontinte vin,
sinjoro,” li diris.
“Mi scias. Sed iom da mizero, kelkfoje, instigas ke ni
plialte taksu feliĉon. Diru al mi, Foĉjo, kia estas tiu disko,
kiu laŭ vi estas gustumebla?”
“Ĝi estas populara kanto, sinjoro. En ĉiuj civilizitaj landoj
la ordinara popolo freneziĝis pri ĝi.”
“Ĝi sovaĝigas civilizitajn personojn, ĉu? Do ĝi estas
danĝera.”
“Plenegaj de ĝojo, mi celas diri,” klarigis la fonografo.
“Aŭskultu. Ĉi tiu kanto troviĝos nekutima delico por vi, mi
scias. Ĝi riĉigis la aŭtoron—kiom eblas por aŭtoro. Ĝi
nomiĝas ‘Mia Lulu.’ ”
La fonografo komencis ludi. Serion de strangaj, malglataj
136
Ĉapitro Dek Unu
sonoj sekvis ĉi tiuj vortoj, kantitaj tra la nazo de viro kun
tre vigla esprimado:
“M’volas mi-Lulun, mi’karbnigran Lulun;
M’volas mi-lu-lun, lu-lun, lu-lun, Lu!
M’amas mi-Lulun, mi’karbnigran Lulun,
Neni-alia ’mas lu-lun, Lu!”
“Jen—ĉesigu tion!” kriis la Vilulo, ekstariĝante. “Kion vi
celas per tia impertinenteco?”
“Ĝi estas la plej nova populara kanto,” deklaris la
fonografo, parolante per paŭta voĉtono.
“Populara kanto?”
“Jes. Kanto kies vortojn la feblamensuloj povas memori
kaj kiun la muzikanalfabetoj povas fajfi aŭ kanti. Tio
popularigas popularan kanton, kaj la tempo venos kiam ĝi
anstataŭos ĉiujn aliajn kantojn.”
“Tiu tempo ankoraŭ ne venis al ni,” diris la Vilulo
severe. “Mi mem estas ia kantisto, kaj mi ne intencas
sufokiĝi per iaj Luluoj kia via karbnigra Lulu. Mi dispecigos
vin, Sinjoro Foĉjo, kaj disŝutos viajn pecojn tra la tuta
lando, kompleze al la homoj kiujn vi eble renkontus se
mi permesus ke vi libere diskuradu. Farinte tiun dolorigan
taskon mi—”
Sed antaŭ ol li povis diri pli la fonografo turnis sin kaj
kuregis laŭ la vojo tiel rapide kiel ĝiaj kvar tablokruroj povis
137
!(images/000050.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
porti ĝin, kaj baldaŭ ĝi estis tute ne plu videbla.
La Vilulo residiĝis kaj aspektis bone plaĉita. “Iu alia
ŝparos al mi la penon dispecigi tiun fonografon,” diris li;
“car ne estas eble ke tia muzikilo daŭros longe en la Lando
Oz. Kiam vi estos ripozintaj, amikoj, ni pluiru nian vojon.”
Dum la posttagmezo la veturantoj trovis sin en soleca kaj
neloĝata parto de la lando. Eĉ la kampoj ne plu estis
kultivitaj kaj la lando komencis simili dezerton. La vojo el
flavaj brikoj aspektis neglektita kaj fariĝis neglata kaj pli
malfacile surmarŝebla. Densa vepro kreskis ambaŭflanke de
la vojo, kaj gigantaj rokoj estis distroveblaj abunde.
138
Ĉapitro Dek Unu
Sed tio ne malinstigis Oĵon kaj liajn amikojn plu paŝadi,
kaj ili distris sin per ŝercoj kaj gaja konversacio. Kiam
proksimiĝis la vespero ili atingis kristalan fonton kiu ŝprucis
el alta roko apud la vojo kaj proksime al tiu fonto staris
dezerta kabano. Diris la Vilulo, haltante tie:
“Estos bone ke ni tranoktu ĉi tie, kie estas ŝirmejo por
niaj kapoj kaj bona akvo trinkebla. Vojo preter ĉi tie estas
tre malbona; ankoraŭ pli malbonan ni devos trapaŝi; do ni
atendu ĝis la mateno antaŭ ol trafi ĝin.”
Ili konsentis pri tio kaj Oĵo trovis iom da brulligno en
la kabano kaj ardigis fajron en la kameno. La fajro ĝojigis
Ĉifonerojn, kiu dancis antaŭ ĝi antaŭ ol Oĵo avertis ŝin ke
ŝi eble ekbrulos. Post tio la Miksĉifona Knabino tenis sin
sufiĉe distance de la lekantaj flamoj, sed la Vuzo kuŝiĝis
antaŭ la fajro kvazaŭ granda hundo kaj ŝajne ĝuis ĝian
varmon.
Kiel vespermanĝon la Vilulo manĝis pilolon, sed Oĵo plu
manĝis siajn panon kaj fromaĝon kiel la plej kontentigan
manĝaĵon. Li ankaŭ donis porcion al la Vuzo.
Kiam senlumiĝis kaj ili sidis cirkle sur la planko de la
kabano, frontante la fajrolumon—ĉar tute ne estis mebloj en
la loko—Oĵo diris al la Vilulo:
“Bonvolu rakonti al ni.”
“Mi ne estas bona rakontisto,” estis la respondo; “sed mi
kantas kvazaŭ birdo.”
“Ĉu korako aŭ korvo?” demandis la Vitra Kato.
139
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Kvazaŭ kantobirdo. Mi pruvos tion. Mi kantos kanton
kiun mi mem verkis. Diru al neniu ke mi estas poeto, ĉar
eble oni volus ke mi verku libron. Ne diru ke mi povas
kanti, por ke oni ne volu ke mi faru diskojn por tiu aĉa
fonografo. Ne havas tempon por esti publika bonfarulo, do
mi nur kantos al vi ĉi tiun kanteton por distri vin.”
Ili tre volonte distriĝis kaj aŭskultis interesate dum la
Vilulo ĉantis la ĉisekvajn versojn laŭ melodio kiu ne estis
malplaĉa:
“Mi kantos nun Ozlandon, hejmon de mirigaj bestoj
Kaj fruktoj, floroj, ĉiaj gloroj kaj de belaj nestoj,
La loko de magi’ scienca kie ne surprizas
Ke mirigaĵoj trovas sin konstante kiam krizas.
Nin regas ĉarma knabineto kiun feoj amas,
Kun sorĉa sceptro, kies justaj leĝofaroj famas;
Kaj feliĉigas la popolon ŝia koro pura,
Dum ĉiun bezonulon helpas ŝia vol’ ebura.
Kaj jen Princino Doroteo, dolĉa kiel rozo,
Knabino el Kansaso, land’ sen feoj laŭ supozo.
Kaj jen lerta ’Timigil’ kun sia korpo pajla,
Li diras vortojn saĝajn tre per sia menso tajla.
140
Ĉapitro Dek Unu
Mi ne forgesu Noĉjon Hakan, estas li el stano,
Komplezon ĉian faras li per delikata mano.
Nek Ŝancel-Insektan Profesoron multe grandigitan,
Impreson faras vere li fiere eruditan.
Ho Joĉjo Kukurbkapo estas kara kamarado,
Sur Gumpo li famiĝis dum la aerrajdado.
La Segĉeval’ ’stas bela best’, el ligno li fariĝis;
Li faras lertajn agojn kvaz’ el karno li estiĝis.
La Leonon Malkuraĝan ja ĉiu homo konas,
Li tremas time dum li muĝas se danĝero fonas,
Sed brave agas li samkiel ĉiu ajn leono
Ĉar scias li ke malkuraĝ’ ne estas por la bono.
Tiktoko, nu—tre stranga li, mekanisma viro—
Risorte li parolas, marŝas laŭ mekanisma iro.
Malsatan Tigron havas ni, li bebojn volas manĝi,
Tamen ni alian manĝon hastas tuj aranĝi.
Nu, estus malfacile nomi ĉiun ulon strangan;
Pro tio pozicion havas Oz unuarangan.
Sed ne forgesu mi atenti pri Kokino Flava;
Kaj Naŭ Porketoj loĝas en palaco ora grava.
141
La Miksĉifona Knabino de Oz
Tra l’ mondo serĉu, trovos vi neniun fremdan landon
En kiu tiom da stranguloj formis sian bandon.
Kaj nun en nia aro rara estas Vitra Kato,
Kun Vuzo, Miksĉifon-Knabin’, je l’ hodiaŭa dato.”
Al Oĵo tiom plaĉis tiu kanto ke li aplaŭdis la kantinton
per kunfrapado de la manoj, kaj Ĉifoneroj imitis lin
kunfrapante siajn vatitajn fingrojn, kvankam ili faris nenian
bruon. La kato frapis sur la plankon per siaj vitraj piedoj—
malforte, por ne rompi ilin—kaj la Vuzo, kiu dume dormis,
vekiĝis por demandi pro kio oni bruas.
“Mi malofte kantas publike, timante ke oni eble volos ke
mi establu operotrupon,” komentis la Vilulo, al kiu plaĉis la
scio ke oni ŝatas lian kontribuon. “Voĉo, ĝuste nun, estas
iomete trejnomanka; rustiĝinta, eble.”
“Diru al mi,” diris la Miksĉifona Knabino fervore, “ĉu
tiuj stranguloj kiujn vi menciis vere ĉiuj loĝas en la Lando
Oz?”
“Ĉiuj. Mi eĉ forgesis unu: la Palruĝan Katidon de
Doroteo.”
“Nekredeble!” kriis Fuŝulo, eksidante kaj aspektante
interesita. “Palruĝa Katido? Absurde! Ĉu el vitro?”
“Ne; nur ordinara katido.”
“Do ĝi ne povas multe valori. Mi havas palruĝan cerbon,
kaj oni povas vidi ĝin funkcii.”
“La katido de Doroteo estas tute palruĝa—ne nur la
142
!(images/000106.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
cerbo—escepte de la bluaj okuloj. Nomita Heŭreka. Multe
amata en la reĝa palaco,” diris la Vilulo, oscedante.
La Vitra Kato ŝajnis ĉagrenita.
“Ĉu vi opinias ke palruĝa katido—ordinara vianda kato—
estas egale bela kiel mi?” ŝi demandis.
“Ne povas diri. Gustoj varias, sciu,” respondis la Vilulo,
denove oscedante. “Sed jen sugesto kiu eble helpos vin:
amikiĝu solide kun Heŭreka kaj vi bone sukcesos en la
palaco.”
“Mi jam estas solida nun; solidvitra.”
“Vi ne komprenas,” respondis la Vilulo, dormeme.
“Ĉiukaze, amikiĝu kun la Palruĝa Katido kaj vi estos
bonsukcesa. Se la Palruĝa Katido malrespektos vin, oni
rompos kun vi.”
“Ĉu iu en la reĝa palaco rompus Vitran Katon?”
“Eblas. Ne povas scii. Konsilas ke vi milde ronronu kaj
aspektu humila—se vi povas. Kaj nun mi enlitiĝos.”
Fuŝulo konsideris la konsilon de la Vilulo tiel atente ke
ŝia palruĝa cerbo okupadis sin longe post la endormiĝo de
la ceteraj grupanoj.
144
!(images/000109.png)
Ĉapitro Dek Unu
145
!(images/000112.png)
!(images/000114.png)
LA sekvan matenon ili
e k v e t u r i s f r u e j e l a
sunleviĝo por sekvi la
vojon de flavaj brikoj cele
la Smeraldan Urbon. La
m a l g r a n d a M a n ĝ t u l a
knabo komencis laciĝi pro
la longa marŝado, kaj lian
menson okupis multaj
aferoj aparte de la eventoj
d e l a v e t u r o . E n l a
mirinda Smeralda Urbo,
kiun li baldaŭ atingos,
estis tiom da strangaj kaj
kuriozaj personoj ke li
duone timis renkonti ilin
kaj demandis al si ĉu ili
montriĝos amikemaj kaj
afablaj. Super ĉio, li ne
povis peli el sia menso la
gravan taskon por kiu li
venis, kaj li firme intencis
dediĉi ĉiun energion al
t r o v o d e l a o b j e k t o j
necesaj por prepari la
147
La Miksĉifona Knabino de Oz
magian recepton. Li kredis ke antaŭ ol kara Onĉjo Nonĉjo
reviviĝos li ne povos senti ĝojon pro io ajn, kaj ofte li volegis
ke Onĉjo ankoraŭ estu kun li, por vidi la multajn
mirindaĵojn kiujn Oĵo nun vidas. Sed ve Onĉjo Nonĉjo nun
estas marmora statuo en la domo de la Kurbiĝinta Magiisto
kaj Oĵo nepre ne ŝanceliĝu dum sia strebo savi lin.
La lando tra kiu ili pasis estis ankoraŭ roka kaj dezerta,
kun tie kaj tie arbusto aŭ arbo por rompi la mornan
pejzaĝon. Oĵo rimarkis unu arbon, precipe, ĉar ĝi havis tiom
longajn silkajn foliojn kaj estis tiel belforma. Dum li
proksimiĝis al ĝi li studis la arbon intense, demandante al
si ĉu fruktoj kreskas sur ĝi aŭ ĉu ĝi naskas belajn florojn.
Subite li konsciis ke li jam rigardas tiun arbon de longe—
almenaŭ de kvin minutoj—kaj ĝi restas en tiu sama pozicio,
kvankam la knabo daŭre plumarŝas. Do li ekhaltis, kaj kiam
li haltis, la arbo kaj la tuta pejzaĝo, kiel ankaŭ liaj
akompanantoj, plumoviĝis preter lin kaj longe postlasis lin.
Oĵo sonigis tian mirkrion ke ĝi vigligis la Vilulon, kiu
ankaŭ ekhaltis. La aliaj ankaŭ ekhaltis, kaj retromarŝis al la
knabo.
“Kio estas?” demandis la Vilulo.
“Nu, ni tute ne moviĝas antaŭen, negrave kiom rapide
ni marŝas,” deklaris Oĵo. “Nun, haltinte, ni moviĝas
malantaŭen. Ĉu vi ne vidas? Nur atentu tiun rokon.”
Ĉifoneroj rigardis siajn piedojn kaj diris: “La flavaj brikoj
ne moviĝas.”
148
Ĉapitro Dek Du
“Sed jes la tuta vojo,” respondis Oĵo.
“Vere; tute vere,” konsentis la Vilulo. “Mi konas ĉiujn
trompagojn de ĉi tiu vojo, sed mi pensadis pri io alia kaj
mi ne atentis pri kie ni estas.”
“Ĝi reportos nin al kie ni komencis,” aŭguris Oĵo,
komencante esti nervoza.
“Ne,” respondis la Vilulo; “ĝi ne faros tion, ĉar mi scias
rimedon por venki ĉi tiun trompeman vojon. Mi jam antaŭ
nun veturis laŭ ĉi tiu vojo, sciu. Turnu vin, ĉiuj, kaj marŝu
malantaŭen.”
“Kiel tio helpos?” demandis la kato.
“Vi scios, se vi obeos min,” diris la Vilulo.
Do ili ĉiuj turnis siajn dorsojn al la direkto kien ili volis
iri kaj komencis marŝi malantaŭen. Tuj Oĵo rimarkis ke ili
progresas kaj dum ili pluiris laŭ tiu kurioza maniero ili
baldaŭ preterpasis la arbon kiu unue altiris lian atenton al
la problemo.
“Kiom longe ni devos daŭrigi ĉi tion, Viĉjo?” demandis
Ĉifoneroj, kiu konstante stumblis kaj falis, sed ĉiufoje
restariĝis ridante pro la akcidento.
“Nur iomete pli,” respondis la Vilulo.
Kelkajn minutojn poste li vokis al ili ke ili rapide turnu
sin kaj antaŭenpaŝu, kaj kiam ili obeis la ordonon ili trovis
sin marŝantaj sur solida tero.
“Tiu tasko bone finiĝis,” komentis la Vilulo. “Estas iom
tede marŝi malantaŭen, sed tiu estas la sola metodo preterpasi
149
!(images/000120.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
tiun parton de la vojo, kiu trompe retroglitas kaj portas kun
si ĉiun personon marŝantan sur ĝi.”
Kun novaj kuraĝo kaj energio ili nun pene marŝis antaŭen
kaj post kelka tempo venis al loko kie la vojo tratranĉis
malaltan monteton, kun altaj deklivoj ambaŭflanke. Ili
tramarŝis tiun tranĉaĵon, kunparolante, kiam la Vilulo
ekprenis Ĉifonerojn per unu brako kaj Oĵon per alia kaj
kriis: “Haltu!”
“Kio estas nun?” demandis la Miksĉifona Knabino.
“Vidu!” respondis la Vilulo, indikante per sia fingro.
Ĝuste en la centro de la vojo kuŝis senmova objekto kiun
150
Ĉapitro Dek Du
plene kovris akraj plumoj similantaj al sagoj. La korpo estis
granda kiel plurlitra korbo, sed la etenditaj akraj plumoj
aspektigis ĝin kvaroble pli granda.
“Nu, kion pri ĝi?” demandis Ĉifoneroj.
“Tio estas Ĉis, kiu kaŭzas multe da ĝeno sur ĉi tiu vojo,”
estis la respondo.
“Ĉis! Kio estas Ĉis?”
“Mi kredas ke ĝi estas nur trokreskinta histriko, sed ĉi
tie en Oz oni opinias Ĉison fispirito. Li malsimilas al
ord’nara histriko, ĉar li povas ĵeti siajn sagplumojn
ĉiudirekten, kion ne povas fari Usona histriko. Tio tiom
danĝerigas maljunan Ĉison. Se ni tro proksimiĝos, li pafos
tiujn sagplumojn kontraŭ nin kaj severe damaĝos nin.”
“Do estus malsaĝe tro proksimiĝi,” diris Ĉifoneroj.
“Mi ne timas,” deklaris la Vuzo. “La Ĉis estas malkuraĝa,
mi estas certa, kaj se ĝi aŭdus mian timigan, teruran,
neelteneblan muĝon, ĝi timegus.”
“Ho; ĉu vi povas muĝi?” demandis la Vilulo.
“Tio estas mia sola feroca karakterizaĵo,” asertis la Vuzo
evidente fiera. “Mia muĝo ruĝigus tertremon kaj hontigus la
tondron. Se mi muĝus je tiu besto kiun vi nomas Ĉis, ĝi
tuj kredus ke la mondo dissplitiĝis kaj ekfrapis la sunon kaj
la lunon, kaj tio instigus la monstron kuri tiom foren kaj
rapide kiom ĝiaj kruroj permesus.”
“Tiukaze,” diris la Vilulo, “vi nun povos multe komplezi
nin ĉiujn. Bonvolu muĝi.”
151
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Sed vi forgesas,” respondis la Vuzo; “mia muĝego ankaŭ
timigus vin, kaj se vi hazarde havas kormalsanon vi eble
pereus.”
“Vere; sed ni devos riski tion,” decidis la Vilulo, kuraĝe.
“Avertite pri kio okazos ni devos peni toleri la sonegon de
via muĝo, sed Ĉis ne anticipos ĝin, kaj ĝi fortimigos lin.”
La Vuzo hezitis.
“Mi amas vin ĉiujn, kaj mi ne volas ŝoki vin,” ĝi diris.
“Ne maltrankvilu,” diris Oĵo.
“Vi eble surdiĝos.”
“Se jes, ni pardonos vin.”
“Bone, do,” diris la Vuzo per decida voĉo, kaj li
antaŭeniris kelkajn paŝojn direkte al la giganta histriko.
Paŭzante por rerigardi, ĝi demandis: “Ĉu pretaj?”
“Pretaj!” ili respondis.
“Do kovru viajn orelojn kaj firmigu vin. Nun—protektu
vin!”
La Vuzo turnis sin al Ĉis, larĝe malfermis sian buŝon
kaj diris:
“Gri-i-i-inc.”
“Nu, muĝu,” diris Ĉifoneroj.
“Nu, mi—mi ja muĝis!” respondis la Vuzo, kiu ŝajnis
multe miri.
“Kio? Tiu grinceto?” ŝi kriis.
“Ĝi estas la plej terura muĝo kiu iam aŭdiĝis, sur la
tero aŭ sur la maro, en kavernoj aŭ en la ĉielo,” protestis
152
!(images/000123.png)
Ĉapitro Dek Du
la Vuzo. “Mirigas min ke vi tiel bone toleris la ŝokon. Ĉu
vi ne sentis la teron tremi? Mi supozas ke Ĉis estas nun
tute morta pro timo.”
La Vilulo ridis gaje.
“Povra Vuzo!” diris li; “via muĝo ne timigus eĉ muŝon.”
La Vuzo aspektis hontigita kaj surprizita. Ĝi klinis sian
kapon dum momento, kvazaŭ pro honto aŭ bedaŭro, sed
poste ĝi diris kun renovigita memcerteco: “Ĉiukaze, miaj
okuloj povas ardigi fajron; tre bonan fajron, efektive; sufiĉe
bonan por flamigi barilon!”
“Tio estas vera,” deklaris Ĉifoneroj; “mi mem vidis tion.
Sed via feroca muĝo ne estas laŭta kiel la grinceto de
skarabo—aŭ ronko de Oĵo dum li profunde dormas.”
153
!(images/000127.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Eble,” diris la Vuzo, humile, “mi eraris pri mia muĝo.
Ĝi ĉiam sonis tre timiga al mi, sed eble tio estis ĉar ĝi estis
tre proksima al miaj oreloj.”
“Ne gravas,” Oĵo diris trankvilige; “estas granda talento
la kapablo flamigi fajron el viaj okuloj. Neniu alia povas
fari tion.”
Dum ili staris hezitante kion fari Ĉis movetiĝis kaj subite
pluvo da sagplumoj flugis kontraŭ ilin, preskaŭ plenigante
la aeron, pro sia multeco. Ĉifoneroj tuj komprenis ke ili tro
proksimiĝis al Ĉis kaj tial ne estas sekuraj, do ŝi saltis antaŭ
154
!(images/000131.png)
Ĉapitro Dek Du
Oĵon kaj ŝildis lin kontraŭ la sagoj, kiuj pinte penetris ŝian
propran korpon ĝis ŝi similis al unu el la celtabuloj uzataj
en pafarkaj ludoj. La Vilulo faligis sin vizaĝmalsupre por
eviti la pluvon, sed unu sagplumo trafis lian kuron kaj
profunde penetris ĝin. Rilate al la Vitra Kato, la sagplumoj
resaltis de ŝia korpo sen eĉ grateti ĝin, kaj la haŭto de la
Vuzo estis tiom dika kaj fortika ke li tute ne vundiĝis.
Post la fino de la atako ili ĉiuj kuris al la Vilulo, kiu
ĝemadis kaj vesonadis, kaj Ĉifoneroj tuj tiris la sagplumon
el lia kruro. Li eksaltis kaj kuris al Ĉis, metis sian piedon
155
La Miksĉifona Knabino de Oz
sur la kolon de la montsro kaj tiel tenis ĝin kaptita. La
korpo de la giganta histriko estis nun glata kiel ledo, escepte
de la truoj kie la sagplumoj antaŭe estis, ĉar ĝi jam pafis
ĉiun sagplumon en tiu unusola fipluvo.
“Lasu min!” ĝi kriis kolere. “Kiel vi aŭdacas meti vian
piedon sur Ĉison?”
“Mi faros eĉ pli, oldulo,” respondis la Vilulo. “Vi jam
sufiĉe longe ĝenis veturantojn sur ĉi tiu vojo, kaj nun mi
ekstermos vin.”
“Vi ne povos!” respondis Ĉis. “Nenio povas mortigi min,
vi tute bone scias tion.”
“Eble tio estas vera,” diris la Vilulo per tono de malgajiĝo.
“Ŝajnas al mi ke oni jam diris al mi ke vi ne estas
mortigebla. Sed se mi liberigos vin, kion vi faros?”
“Reprenos miajn sagplumojn,” diris Ĉis per paŭta voĉo.
“Kaj poste vi plu pafados ilin kontraŭ veturantojn? Ne;
tio ne estas akceptebla. Vi devos promesi ke vi ĉesos ĵeti
sagplumojn kontraŭ personojn.”
“Mi rifuzas promesi ion tian,” deklaris Ĉis.
“Kial ne?”
“Ĉar mia naturo estas ĵeti sagplumojn, kaj ĉiu besto devas
agi kiel la Naturo intencas. Ne estas justa via kondamno de
mi. Se estus mise ke mi ĵetu sagplumojn, mi ne naskiĝus
kun ĵeteblaj sagplumoj. Konvene estas ke vi ne proksimiĝu
al mi.”
“Nu, estas iom da senco en tiu argumento,” agnoskis la
156
Ĉapitro Dek Du
Vilulo, penseme; “sed fremduloj, kiuj ne scias ke vi estas ĉi
tie, ne povos eviti vin.”
“Mi scias,” diris Ĉifoneroj, kiu penis tiri la sagplumojn
el sia propra korpo, “ni kolektu ĉiujn sagplumojn kaj
forportu ilin kun ni; tiel olda Ĉis ne havos pli da sagplumoj
por ĵeti kontraŭ personojn.”
“Ha, lerta ideo. Vi kaj Oĵo kolektu la sagplumojn dum
mi tenos Ĉison kaptita; ĉar, se mi liberigos lin, li reprenos
kelkajn siajn sagplumojn kaj povos denove ĵeti ilin.”
Do Ĉifoneroj kaj Oĵo kolektis ĉiujn sagplumojn kaj
kunligis ilin por facile porti ilin. Post tio la Vilulo liberigis
Ĉison, sciante ke li ne plu povos damaĝi personojn.
“Jen la plej malkompleza ago pri kiu iam mi aŭdis,”
murmuris la histriko malgaje. “Ĉu al vi plaĉus, Vilulo, se
mi forprenus de vi ĉiujn viajn vilojn?”
“Se mi ĵetus miajn vilojn kaj damaĝus personojn, vi estus
bonvena forkapti ilin,” estis la respondo.
Post tio ili ekkomencis plu marŝi kaj ili lasis Ĉison
staranta en la vojo malgaje kaj malfeliĉe. La Vilulo lamis
dum li marŝis, ĉar lia vundo plu dolorigis lin, kaj Ĉifonerojn
multe ĉagrenis ke la sagplumoj lasis aron da truetoj en ŝiaj
ĉifonoj.
Kiam ili venis al plata ŝtono apud la vojo la Vilulo sidiĝis
por ripozi, kaj tiam Oĵo malfermis sian korbon kaj elprenis
la pakaĵon da sorĉoj kiujn donis al li la Kurbiĝinta Magiisto.
“Mi estas Oĵo la Misfortuna,” li diris, “alie ni tute ne
157
La Miksĉifona Knabino de Oz
renkontus tiun aĉan histrikon. Sed mi serĉos trovi ion inter
ĉi tiuj sorĉoj kiu sanigos vian kruron.”
Baldaŭ li trovis ke unu el la sorĉoj havas etiketon: “Por
karnovundoj,” kaj tiun la knabo apartigis de la aliaj. Ĝi estis
nur peco de sekigita radiko, prenita el iu nekonata planto,
sed la knabo frotis ĝin sur la vundon faritan de la sagplumo
kaj post kelkaj momentoj la vundo estis plene resaniĝinta
kaj la kruro de la Vilulo estis bonfarta kiel normale.
“Frotu ĝin sur la truojn en miaj ĉifonoj,” petis Ĉifoneroj,
kaj Oĵo provis tion, sed sen efiko.
“La sorĉo kiun vi bezonas estas kudrilo kaj fadeno,” diris
la Vilulo. “Sed ne estu malfeliĉa, mia kara; tiuj truoj tute
ne malbone aspektas.”
“Ili enlasos la aeron, kaj mi ne volas ke oni kredu min
a(e)roganta aŭ pro fiero peketa,” diris la Miksĉifona Knabino.
“Nu certe vi estis pik-ita ĝis ni eltiris tiujn sagplumojn,”
komentis Oĵo, kun rido.
Do nun ili plumarŝis kaj baldaŭ atingis flakon da
kotoplena akvo kie ili ligis pezan ŝtonon al la pakaĵo da
sagplumoj kaj subakvigis ĝin ĝis la fundo de la flako, por
ne bezoni plu porti ĝin.
158
!(images/000135.png)
D E ĉ i t i e l a l a n d o
pliboniĝis kaj la dezertaj
lokoj komencis cedi al
fekundaj lokoj; tamen
ankoraŭ neniuj domoj
videblis proksime al la
vojo. Estis kelkaj montetoj,
inter kiuj estis valoj, kaj
atinginte la supron de unu
e l t i u j m o n t e t o j l a
veturantoj trovis antaŭ si
altan muron, kiu iris
dekstren kaj maldekstren
tiom foren kiom povis vidi
iliaj okuloj. Tuj antaŭ ili,
kie la muro transiris la
v o j o n , s t a r i s b a r i l o
konsistanta el fortikaj feraj
stangoj kiuj etendiĝis de la
supro al la malsupro. Ili
trovis, proksimiĝinte, ke
tiu barilo estis ŝlosita per
granda seruro, rustiĝinta
pro manko de utiliĝo.
“Nu,” diris Ĉifoneroj,
159
!(images/000060.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Ŝajne ni devos halti ĉi tie.”
“Bona konkludo,” respondis Oĵo. “Nian vojon baras ĉi tiu
granda muro kaj la barilo. Laŭaspekte, neniu trairas jam de
multaj jaroj.”
“La aspekto trompas,” deklaris la Vilulo, ridante pro iliaj
mienoj de ĉagreniĝo, “kaj ĉi tiu bariero estas la plej trompa
objekto en la tuta Oz.”
“Nu, ĝi malebligas ke ni plu iru,” diris Ĉifoneroj. “Estas
neniu deĵoranto por tralasi vizitantojn, kaj ni ne havas
160
!(images/000064.png)
Ĉapitro Dek Tri
ŝlosilon por la seruro.”
“Vere,” respondis Oĵo, pliproksimiĝinte por rigardeti tra la
stangoj de la barilo. “Kion ni faru, Vilulo? Se ni havus
flugilojn ni eble flugus trans la muron, sed ni ne povas
grimpi ĝin kaj krom se ni atingos la Smeraldan Urbon mi
ne povos trovi la necesaĵojn por revivigi Onĉjon Nonĉjon.”
“Tute vere,” respondis la Vilulo, trankvile; “sed mi konas
ĉi tiun barilon, ĉar mi multfoje trairis ĝin.”
“Kiel?” ili ĉiuj demandis.
“Mi montros al vi,” diris li. Li starigis Oĵon en la mezon
de la vojo kaj metis Ĉifonerojn tuj malantaŭ lin, kun ŝiaj
vatitaj manoj sur liaj ŝultroj. Post la Miksĉifona Knabino
sekvis la Vuzo, kiu tenis parton de ŝia jupo per sia buŝo.
Lasta estis la Vitra Kato, kiu firme tenis la voston de la
Vuzo per siaj vitraj makzeloj.
“Nun,” diris la Vilulo, “vi ĉiuj devas firme fermi viajn
okulojn, kaj teni ilin fermitaj ĝis mi diros ke vi malfermu ilin.”
161
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Mi ne povas,” obĵetis Ĉifoneroj. “Miaj okuloj estas
butonoj, kaj ne estas fermeblaj.”
Do la Vilulo ligis sian ruĝan poŝtukon sur la okulojn de
la Miksĉifona Knabino kaj ekzamenis ĉiujn aliajn por certigi
ke ili tenas siajn okulojn firme fermitaj kaj povas vidi
nenion.
“Kia estas la ludo? Sekvu-la-blindulon?” demandis
Ĉifoneroj.
“Silentu!” ordonis la Vilulo, severe. “Ĉu pretaj? Do sekvu
min.”
Li prenis manon de Oĵo kaj kondukis lin antaŭen sur la
vojo de flavaj brikoj cele la barilon. Firme tenante unu la
alian ili ĉiuj sekvis en vico, anticipante ĉiuminute batiĝi
kontraŭ la ferajn stangojn. La Vilulo ankaŭ tenis siajn
okulojn fermitaj, tamen marŝis rekte antaŭen, kaj farinte cent
paŝojn, kiujn li zorge kalkulis, li haltis kaj diris:
“Nun vi povas malfermi viajn okulojn.”
Ili faris tion, kaj mirigis ilin trovi la muron kaj la barilon
longe malantaŭ si, dum antaŭ ili la Blua Lando de la
Manĝtuloj cedis al verdaj kampoj, kun belaj domoj de
kultivistoj dislokitaj inter ili.
“Tiun muron,” klarigis la Vilulo, “oni nomas vidiluzio.
Ĝi estas tute reala dum vi tenas viajn okulojn malfermitaj,
sed se vi ne rigardas ĝin la bariero tute ne ekzistas. Estas
same rilate al multaj aliaj malbonoj en la vivo; ili ŝajnas
ekzisti, tamen estas nur ŝajno kaj ne vero. Rimarku ke la
162
Ĉapitro Dek Tri
muro—tio, kion ni supozis muro—apartigas la Manĝtulan
Landon de la verda lando kiu ĉirkaŭas la Smeraldan Urbon,
kiu kuŝas ekzakte en la centro de Oz. Estas du vojoj el
flavaj brikoj tra la Manĝtula Lando, sed tiu kiun ni sekvis
estas la plej bona el ili. Doroteo foje veturis laŭ la alia vojo,
kaj renkontis multe pli da danĝeroj ol ni. Sed ĉiuj niaj
problemoj finiĝis por nun, ĉar plia tago da veturado venigos
nin al la granda Smeralda Urbo.”
Ili multe ĝojis scii tion, kaj pluiris plenaj de nova
kuraĝo. Post kelkaj horoj ili haltis ĉe domo de kultivisto,
kie la loĝantoj estis tre afablaj kaj invitis ilin manĝi. La
kultivista familio rigardis Ĉifonerojn tre interesate sed sen
granda miro, ĉar ili kutimis vidi eksterordinarjn ulojn en
la Lando Oz.
La mastrino de tiu domo prenis sian kudrilon kaj
fadenon kaj kudris la truojn faritajn de la histrikaj
sagplumoj en la korpon de la Miksĉifona Knabino, kaj
post tio oni certigis al Ĉifoneroj ke ŝi aspektas bela kiel
antaŭe.
“Vi devus surhavi ĉapelon,” komentis la virino; “ĉar tio
evitigus fadon de la koloroj de via vizaĝo pro la suno. Mi
havas ĉe mi kelkajn ĉifonojn kaj ĉifonetojn, kaj se vi restos
dum du aŭ tri tagoj mi faros por vi belan ĉapelon kiu bone
taŭgos por vi.”
“Ne gravas la ĉapelo,” diris Ĉifoneroj, skuante siajn
fadenplektaĵojn; “estas afabla propono, sed ni ne povas halti.
163
La Miksĉifona Knabino de Oz
Mi ankoraŭ ne trovas miajn kolorojn eĉ iomete fadintaj; ĉu
vi?”
“Ne multe,” respondis la virino. “Vi ankoraŭ estas belega,
malgraŭ via longa veturo.”
La infanoj de la familio volis gardi la Vitran Katon kiel
ludkunulon, do oni proponis al Fuŝulo bonan hejmon se ŝi
restos; sed la katon multe tro interesis la aventuroj de Oĵo
kaj ŝi rifuzis resti.
“Infanoj estas krudaj ludkunuloj,” ŝi komentis al la Vilulo,
“kaj kvankam ĉi tiu hejmo estas pli agrabla ol tiu de la
Kurbiĝinta Magiisto mi timas ke min baldaŭ plene frakasus
la knaboj kaj knabinoj.”
Ripozinte ili rekomencis sian veturon, trovante la vojon
nun glata kaj plaĉe surpaŝebla kaj ke la lando fariĝas ju pli
bela des pli ili proksimiĝas al la Smeralda Urbo.
Post kelka tempo Oĵo komencis marŝi sur la verda herbo,
zorge rigardante ĉirkaŭ si.
“Kion vi serĉas?” demandis Ĉifoneroj.
“Sesfolion,” diris li.
“Ne faru tion!” kriis la Vilulo, fervore. “Estas kontraŭleĝe
pluki sesfolion. Vi devos atendi ĝis vi ricevos konsenton de
Ozma.”
“Ŝi ne scius,” deklaris la knabo.
“Ozma scias multajn aferojn,” diris la Vilulo. “En ŝia
ĉambro estas Magia Bildo kiu montras kiun ajn scenon en
la Lando Oz kie estas fremduloj aŭ veturantoj. Ŝi eble jam
164
Ĉapitro Dek Tri
nun rigardas bildon pri ni, kaj rimarkas ĉion kion ni faras.”
“Ĉu ŝi ĉiam rigardas la Magian Bildon?” demandis Oĵo.
“Ne ĉiam, ĉar ŝi havas multon alian farendan; sed, kiel
mi diras, ŝi eble rigardas nin jam ĉimomente.”
“Ne gravas al mi,” diris Oĵo, per obstina voĉtono; “Ozma
estas nur knabino.”
La Vilulo rigardis lin surprizite.
“Ozma devus gravi al vi,” diris li, “se vi atendas savi
vian onklon. Ĉar, se vi malamikigos nian potencan Reganton,
via veturo nepre fiaskos; male, se vi amikiĝos kun Ozma, ŝi
volonte helpos vin. Kaj ke ŝi estas knabino, tio estas alia
kialo ke vi obeu ŝiajn leĝojn, se vi estas ĝentila. Ĉiu en Oz
amas Ozman kaj malamas ŝiajn malamikojn, ĉar ŝi estas
same justa kiel potenca.”
Oĵo paŭtis dum kelka tempo, sed fine reiris al la vojo
kaj fortenis sin de la verdaj trifolioj. La knabo estis
mishumora dum unu aŭ du pliaj horoj, ĉar li vere ne povis
kompreni kial estus malbone pluki sesfolion, se li trovus tion,
kaj malgraŭ kion diris la Vilulo li ankoraŭ opiniis maljusta
la leĝon de Ozma.
Ili baldaŭ atingis belan areton da altaj majestaj arboj, tra
kiu la vojo iris severe kurbe—unue unudirekte kaj poste
alidirekte. Dum ili marŝis tra tiu arbareto ili aŭdis iun foran
kanti, kaj la sonoj pli kaj pli proksimiĝis ĝis ili povis rekoni
la vortojn, kvankam la kurbo de la vojo ankoraŭ kaŝis la
kantanton. La kanto estis proksimume tia:
165
!(images/000071.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Saluton al la pajlo bela
Tranĉita el la flirta gren’,
Plejbela aĵo tute hela
De kampo plena ben’.
Krunkla ĝojo min plenigas
Dum mi pajlaron vidas;
Ĉar tiam ĝin mi al mi ligas—
La grenan oron fidas.”
“Ha!” kriis la Vilujo; “venas mia amiko la Birdotimigilo.”
“Kio? Vivanta Birdotimigilo?” demandis Oĵo.
166
Ĉapitro Dek Tri
“Jes; mi parolis al vi pri li. Li estas bonegulo, kaj tre
inteligenta. Vi amos lin, mi estas certa.”
Ĝuste tiam la fama Birdotimigilo de Oz ĉirkaŭiris la
kurban angulon de la vojo, rajdante lignan Segĉevalon kiu
estis tiom malgranda ke la kruroj de ĝia rajdanto preskaŭ
tuŝis la teron.
La Birdotimigilo surhavis la bluan vestaron de la
Manĝtuloj, ĉar en ĉi ties lando li fariĝis, kaj sur lia kapo
estis pinta ĉapelo kun plata rando ornamita per tintantaj
sonoriletoj. Dika ŝnuro estis ligita ĉirkaŭ lia talio por
konservi lian formon, ĉar li estis plenigita per pajlo en ĉiu
parto escepte de la supra parto de lia kapo, kie foje la
Sorĉisto de Oz metis lignerojn miksitajn kun kudriloj kaj
pingloj por akrigi lian menson. La kapo mem estis nur ŝtofa
sako, fiksita al la korpo ĉe la kolo, kaj sur la antaŭo de
tiu sako vizaĝo estis pentrita—okuloj, oreloj, nazo kaj buŝo.
La vizaĝo de la Birdotimigilo estis tre interesa, ĉar ĝi
portis komikan tamen amikigan esprimon, kvankam unu
okulo estis iom pli granda ol la alia kaj la oreloj ne similis
inter si. La Manĝtula kultivisto kiu faris la Birdotimigilon
neglektis kudri lin per fajna kudrado kaj tial iom de la
pajlo per kiu li estis plenigita emis elpuŝi sin inter la
kudrovicoj. Liaj manoj konsistis el vatitaj blankaj gantoj,
kun la fingroj longaj kaj malrigidaj, kaj sur siaj piedoj li
portis Manĝtulajn botojn el blua ledo kun larĝaj faldoj ĉe
la suproj.
167
La Miksĉifona Knabino de Oz
La Segĉevalo estis preskaŭ egale kurioza kiel sia rajdanto.
Ĝi estis krude farita, komence, por ke oni segu ŝtipojn sur
ĝin, tiel ke ĝia korpo estis nelonga ŝtipo, kaj ĝiaj kruroj
estis dikaj branĉoj fiksitaj en kvar truojn faritajn en la korpo.
La voston formis malgranda branĉo kiun oni postlasis sur la
ŝtipo, kaj la kapo estis tubera bulo ĉe unu fino de la korpo.
Du tuberoj formis la okulojn, kaj la buŝo estis tranĉo hakita
en la ŝtipon. Kiam la Segĉevalo unue viviĝis ĝi tute ne havis
orelojn, do ne povis aŭdi; sed la knabo kiu tiam posedis lin
ĉizis du orelojn el arboŝelo kaj fiksis ilin en la kapon, kaj
post tio la Segĉevalo aŭdis tre klare.
Tiu kurioza ligna ĉevalo estis multe amata de Princino
Ozma, kiu kovrigis la malsuprojn de ĝiaj kruroj per oraj
plaketoj, tiel ke la ligno ne triviĝos. Ĝia selo estis el orŝtofo
riĉe inkrustita per valoraj gemoj. Ĝi neniam havis rimenojn.
Kiam la Birdotimigilo ekvidis la grupon de veturantoj, li
haltigis sian lignan rajdbeston kaj degrimpis, salutante la
Vilulon per ridetanta kapskuo. Poste li turnis sin por gapi
la Miksĉifonan Knabinon mirante, dum siavice ŝi gapis lin.
“Viĉjo,” li flustris, flanken tirante la Vilulon, “frapĝustigu
mian formon, amiko!”
Dum lia amiko batis kaj frapis la korpon de la
Birdotimigilo, por reglatigi la bulojn, Ĉifoneroj sin turnis al
Oĵo kaj flustris: “Rulpremu min, mi petas; mi multe sagiĝis
pro tiom da marŝado kaj viroj amas vidi dignan figuron.”
Ŝi faligis sin sur la teron kaj la knabo rulis ŝin tien kaj
168
Ĉapitro Dek Tri
tien kvazaŭ rulpremilon, ĝis la katuno plenigis ĉiujn spacojn
en ŝia miksĉifona kovraĵo kaj la korpo plene longiĝis.
Ĉifoneroj kaj la Birdotimigilo ambaŭ finis sian tualeton
samtempe, kaj denove ili frontis unu la alian.
“Permesu min, Fraŭlino Miksĉifonaĵo,” diris la Vilulo,
“konigi al vi mian amikon, la Reĝan Moŝtan Birdotimigilon
de Oz. Birdotimigilo, ĉi tiu estas Fraŭlino Ĉifoneroj Flikaĵoj;
Ĉifoneroj, ĉi tiu estas la Birdotimigilo. Birdotimigilo—
Ĉifoneroj; Ĉifoneroj—Birdotimigilo.”
Ambaŭ riverencis tre digne.
“ Pa r d o n u m i a n m a l ĝ e n t i l a n g a p a d o n , ” d i r i s l a
Birdotimigilo, “sed vi estas la plej bela ulo kiun iam miaj
okuloj vidis.”
“Tio estas granda komplimento farita de persono kiu mem
estas tiom bela,” murmuris Ĉifoneroj, mallevante siajn
ŝelkobutonajn okulojn. “Sed diru al mi, honorinda sinjoro,
ĉu vi ne estas iomete bula?”
“Kompreneble vi pravas; estas pro mia pajlo, sciu. Ĝi
kelkfoje buliĝas, malgraŭ ĉiu peno mia glatigi ĝin. Ĉu via
pajlo neniam buliĝas?”
“Ho, mi estas plenigita per katuno,” diris Ĉifoneroj. “Ĝi
neniam buliĝas, sed ĝi emas tro pezi kaj sagigi min.”
“Sed katuno estas altagrada plenigaĵo. Mi povas diri ke
ĝi estas eĉ pli moda, eĉ aristokrata, ol pajlo,” diris la
Birdotimigilo ĝentile. “Tamen, estas tute konvene ke ulo tiel
eksterordinare bela havas la plej bonan plenigaĵon haveblan.
169
!(images/000079.png)
!(images/000085.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
Mi—a—a—mi multe ĝojas renkonti vin, Fraŭlino Ĉifoneroj!
Reinterkonigu nin, Vilulo.”
“Unufoje estas sufiĉe,” respondis la Vilulo, ridante pro la
entuziasmo de sia amiko.
“Do diru al mi kie vi trovis ŝin, kaj—Ho, kia kurioza
kato! El kio vi konsistas—ĉu gelateno?”
“Pura vitro,” respondis la kato, fiera ĉar ŝi allogis la
atenton de la Birdotimigilo. “Mi estas multe pli bela ol la
Miksĉifona Knabino. Mi estas travidebla, kaj Ĉifoneroj ne
estas; mi havas palruĝan cerbon—oni povas vidi ĝin funkcii;
kaj mi havas rubian koron, zorge poluritan, kaj Ĉifoneroj
tute ne havas koron.”
“Nek mi,” diris la Birdotimigilo, premante la manon de
Ĉifoneroj, kvazaŭ por gratuli ŝin pro tio. “Mi havas amikon,
la Stanan Lignohakiston, kiu havas koron, sed mi trovas ke
mi sufiĉe bone sukcesas sen ĝi. Kaj tial—Nu, nu! jen ankaŭ
malgranda Manĝtula knabo. Premu mian manon, kara
infano. Kiel vi fartas?”
Oĵo metis sian manon en la loze plenigitan ganton kiu
estis mano de la Birdotimigilo, kaj la Birdotimigilo premis
ĝin tiel elkore ke la pajlo en lia ganto kraksonis.
Intertempe la Vuzo proksimiĝis al la Segĉevalo kaj
komencis flari ĝin. La Segĉevalo malŝatis tiun familiarecon
kaj per subita bato frapegis la kapon de la Vuzo per unu
orkovrita piedo.
“Akceptu tion, monstro!” ĝi kriis kolere.
172
Ĉapitro Dek Tri
La Vuzo eĉ ne palpebrumis.
“Certe,” li diris; “mi akceptos ĉion necesan. Sed ne
kolerigu min, ligna besto, alie miaj okuloj fajre ardos kaj
plene bruligos vin.”
La Segĉevalo rulis siajn tuberokulojn fie kaj denove batis,
sed la Vuzo fortrotis kaj diris al la Birdotimigilo:
“Kian dolĉan temperamenton tiu besto havas! Mi konsilas
ke vi dishaku ĝin kaj faru el ĝi brullignon kaj uzu min
kiel rajdbeston. Mia dorso estas plata kaj vi ne povus
defali.”
“Mi kredas ke kaŭzas la problemon la manko de formala
konatiĝo inter vi,” diris la Birdotimigilo, rigardante tre
miroplene la Vuzon, ĉar antaŭ tiam li neniam vidis tiel
kuriozan beston. “La Segĉevalo estas la plejamata rajdbesto
de Princino Ozma, la Reganto de la Lando Oz, kaj li loĝas
en stalo ornamita per perloj kaj smeraldoj, malantaŭ la reĝa
palaco. Li estas rapida kiel la vento, neniam laca, kaj estas
afabla al siaj amikoj. Ĉiuj homoj de Oz alte respektas la
Segĉevalon, kaj kiam mi vizitas Ozman ŝi kelkfoje permesas
ke mi rajdu lin—kiel hodiaŭ. Nun vi scias kia grava persono
estas la Segĉevalo, kaj se iu—eble vi mem—diros al mi vian
nomon, vian rangon kaj staton, kaj vian historion, multe
plezurigos min ripeti ilin al la Segĉevalo. Tio estigos
reciprokan respekton kaj amikecon.”
La Vuzon iomete hontigis tiu parolo kaj ne sciis respondi.
Sed Oĵo diris:
173
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Ĉi tiu kvadrata besto nomiĝas la Vuzo, kaj li ne multe
gravas krom ke tri haroj kreskas sur la pinto de lia vosto.”
La Birdotimigilo rigardis kaj vidis ke tio estas vera.
“Sed,” diris li, senkomprene, “kial tiuj tri haroj gravas?
La Vilulo havas milojn da haroj, sed neniu iam akuzis lin
pri graveco.”
Do Oĵo rakontis la malfeliĉan historion de la
transformiĝo de Onĉjo Nonĉjo en marmoran statuon, kaj
ke li entreprenis trovi la objektojn deziratajn de la
Kurbiĝinta Magiisto, por fari sorĉon kiu revivigos lian
onklon. Unu el la necesaĵoj estas tri haroj el vosto de
Vuzo, sed ĉar ili ne povis eltiri la harojn ili devis kunvenigi
la Vuzon.
La Birdotimigilo serioziĝis dum li aŭskultis kaj li plurfoje
kapneis, kvazaŭ malaprobe.
“Ni devos konsulti Ozman pri tiu afero,” li diris. “Tiu
Kurbiĝinta Magiisto malobeas la Leĝon per sia senpermesa
uzado de magio, kaj mi ne estas certa ke Ozma permesos
ke li revivigu vian onklon.”
“Jam mi avertis la knabon pri tio,” deklaris la Vilulo.
Je tio Oĵo komencis plori. “Mi volas mian Onĉjon
Nonĉjon!” li kriis. “Mi scias kiel revivigi lin, kaj mi faros
tion—ĉu aŭ ne permesos Ozma! Kial rajtas tiu knabina
Reganto devigi mian Onĉjon Nonĉjon resti statuo por
ĉiam?”
“Ne ĝenu vin pri tio ĝuste nun,” konsilis la Birdotimigilo.
174
!(images/000027.png)
Ĉapitro Dek Tri
“Pluiru al la Smeralda Urbo, kaj kiam vi atingos ĝin petu
la Vilulon gvidi vin al Doroteo. Rakontu al ŝi la historion
kaj mi estas certa ke ŝi helpos vin. Doroteo estas la plej
bona amiko de Ozma, kaj se vi povos konvinki ŝin via onklo
plej certe povos reviviĝi.” Post tio li turnis sin al la Vuzo
kaj diris: “Mi timas ke vi ne estas sufiĉe grava por ke mi
konatigu vin al la Segĉevalo.”
“Mi estas pli bona besto ol li,” respondis la Vuzo, indigne.
“Miaj okuloj povas ardi per fajro, kaj liaj ne povas.”
“Ĉu tio estas vera?” demandis la Birdotimigilo, turnante
sin al la Manĝtula knabo.
175
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Jes,” diris Oĵo, kaj li rakontis pri kiel la Vuzo flamigis
la barilon.
“Ĉu vi estas ankaŭ alimaniere lerta?” demandis la
Birdotimigilo.
“Mi havas plej teruran muĝon—tio estas kelkfoje,” diris
la Vuzo dum Ĉifoneroj gaje ridis kaj la Vilulo ridetis. Sed
la rido de la Miksĉifona Knabino tute forgesigis la
Birdotimigilon pri la Vuzo. Li diris al ŝi:
“Kia admirinda junulino vi estas, kaj kia gaje plaĉa
kunestanto! Ni nepre pli bone interkonatiĝu, ĉar neniam ĝis
nun mi renkontis knabinon tiom grandiozkoloron aŭ kun
tiel natura, sentrompa mieno.”
“Ne mirigas ke oni nomas vin la Saĝa Birdotimigilo,”
respondis Ĉifoneroj.
“Kiam vi venos al la Smeralda Urbo mi revidos vin,”
pludiris la Birdotimigilo. “Ĝuste nun mi intencas viziti
malnovan amikinon—ordinaran junulinon nomatan
Zingibro—kiu promesis refarbi por mi mian maldekstran
orelon. Eble vi jam rimarkis ke la farbo sur mia maldekstra
orelo dispeciĝis kaj fadis, kaj tio misefikas mian
aŭskultokapablon tiuflanke. Zingibro ĉiam riparas min kiam
mi triviĝas pro la vetero.”
“Kiam vi anticipas reiri al la Smeralda Urbo?” demandis
la Vilulo.
“Mi estos tie ĉivespere, ĉar mi multe volas longe
konversacii kun F-ino Ĉifoneroj. Kion vi opinias, Segĉevalo;
176
!(images/000082.png)
Ĉapitro Dek Tri
ĉu vi pretas por rapida kuro?”
“Kion vi volas, tion mi volas,” respondis la ligna ĉevalo.
Do la Birdotimigilo grimpis al la juvelita selo kaj gestis
per sia ĉapelo, kaj la Segĉevalo ekforkuris tiom rapide ke ili
jam post nur momenteto ne plu estis videblaj.
177
!(images/000067.png)
!(images/000107.png)
“ K I A k u r i o z a v i r o , ”
komentis la Manĝtula
knabo, post kiam la grupo
rekomencis sian veturon.
“K aj vere kompleza
k a j ĝ e n t i l a , ” a l d o n i s
Ĉifoneroj, kapjesante. “Mi
opinias lin la plej bela
viro kiun iam mi vidis
post mia viviĝo.”
“Ago bela, homo bela,”
citis la Vilulo; “sed ni
agnosku ke neniu vivanta
birdotimigilo estas pli
bela. La ĉefa merito de
mia amiko estas ke li
estas granda pensisto, kaj
en Oz oni opinias ke
e s t a s s a ĝ e o b e i l i a j n
konsilojn.”
“Mi ne rimarkis cerbon
en lia kapo,” observis la
Vitra Kato.
“Oni ne povas vidi ĝin
funkcii, sed ĝi ja enestas,”
179
La Miksĉifona Knabino de Oz
deklaris la Vilulo. “Mi mem ne multe fidis lian cerbon, kiam
unue mi venis al Oz, ĉar ĉarlatana Sorĉisto donis ĝin al li;
sed mi baldaŭ konvinkiĝis ke la Birdotimigilo vere estas saĝa;
kaj, krom se lia cerbo saĝigas lin, tia saĝeco estas
neklarigebla.”
“Ĉu la Sorĉisto de Oz estas ĉarlatano?” demandis Oĵo.
“Ne nun, sed jes antaŭe, sed li reformis sin kaj nun
asistas Glindan la Bonan, kiu estas la Reĝa Sorĉistino de
Oz kaj la sola persono permesata uzi magion aŭ sorĉadon.
Glinda instruis al nia maljuna Sorĉisto multajn lertaĵojn, tiel
ke li ne plu estas ĉarlatano.”
Ili plumarŝis silente dum kelka tempo kaj poste Oĵo
diris:
“Se Ozma malpermesos ke la Kurbiĝinta Magiisto revivigu
Onĉjon Nonĉjon, kion mi faru?”
La Vilulo kapneis.
“Tiuokaze vi nenion povos fari,” li diris. “Sed ne jam
perdu esperon. Ni iros al Princino Doroteo kaj informos al
ŝi pri viaj problemoj, kaj poste ni lasos ŝin paroli al Ozma.
Doroteo havas la plej amoplenan koreton en la mondo, kaj
ŝi mem spertis tiom da problemoj ke ŝi nepre simpatios kun
vi.”
“Ĉu Doroteo estas la knabineto kiu venis ĉi tien el
Kansas?” demandis la knabo.
“Jes. En Kansas ŝi estis Doroteo Gale. Mi antaŭe konis
ŝin tie, kaj ŝi venigis min al la Lando Oz. Sed nun Ozma
180
Ĉapitro Dek Kvar
faris ŝin Princino, kaj Onklino Em kaj Onklo Henriko de
Doroteo ankaŭ estas ĉi tie.” Nun la Vilulo faris longan
ĝemon, kaj poste li pludiris: “Jen stranga lando, la Lando
Oz, sed mi amas ĝin malgraŭ tio.”
“Kio pri ĝi estas stranga?” demandis Ĉifoneroj.
“Nu, ekzemple, vi,” diris li.
“Ĉu en via propra lando vi ne vidis knabinojn egale
belajn?” ŝi demandis.
“Neniujn egale belege buntajn,” li agnoskis. “En Usono
knabino plenigita per katuno ne estus vivanta, nek iu
inspiriĝus fari knabinon el miksĉifona litokovrilo.”
“Kia stranga lando nepre estas Usono!” ŝi kriis tre
surprizite. “La Birdotimigilo, kiu laŭ vi estas saĝa, diris al
mi ke mi estas la plej bela ulo kiun iam li vidis.”
“Mi scias; kaj eble tiel estas—laŭ la vidpunkto de
birdotimigilo,” respondis la Vilulo; sed kial li ridetis dirante
tion ne povis diveni Ĉifoneroj.
Proksimiĝante al la Smeralda Urbo la veturantoj pleniĝis
per admiro pri la belega pejzaĝo kiun ili vidas. Tre belaj
domoj staris ambaŭflanke de la vojo kaj ĉiu havis antaŭ si
verdan gazonon kiel ankaŭ belan florĝardenon.
“Post unu horo,” diris la Vilulo, “ni ekvidos la murojn
de la Reĝa Urbo.”
Li antaŭmarŝadis, kun Ĉifoneroj, kaj malantaŭ ili marŝis
la Vuzo kaj la Vitra Kato. Oĵo postrestis iom, ĉar malgraŭ
la avertoj ricevitaj la okuloj de la knabo rigardadis la
181
!(images/000103.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
foliplantojn kiuj borderis la vojon el flavaj brikoj kaj li
fervore volis trovi ĉu vere ekzistas tia planto kia sesfolio.
Subite li ekhaltis kaj klinis sin por ekzameni la teron pli
atente. Jes; jen fine planto kun ses larĝe etendiĝantaj folioj.
Li zorge kalkulis ilin, por certiĝi. Post momento lia koro
saltis pro ĝojo, ĉar jen unu el la valoraĵoj por kiuj li venis—
objekto kiu helpos revivigi karan Onĉjon Nonĉjon.
Li rigardetis antaŭen kaj vidis ke neniu el liaj kunuloj
rerigardas. Nek estis iuj aliaj personoj apude, ĉar ili estis
meze inter du domoj. La tento estis nerezisteble forta.
182
!(images/000061.png)
Ĉapitro Dek Kvar
“Mi eble serĉus dum multaj semajnoj sen trovi alian
sesfolion,” li diris al si, kaj rapide plukinte la tigon de
la planto li metis la valoran sesfolion en sian korbon kaj
kovris ĝin per la aliaj kunportataĵoj. Poste, penante aspekti
kvazaŭ nenio okazis, li antaŭenkuris kaj reestis kun siaj
kamaradoj.
La Smeralda Urbo, kiu estas la plej grandioza kaj ankaŭ
la plej bela urbo en kiu ajn felando, estas ĉirkaŭata de alta
dika muro el verda marmoro, glatige polurita kaj inkrustita
183
La Miksĉifona Knabino de Oz
per brilantaj smeraldoj. Estas kvar enirejoj, unu frontanta la
Manĝtulan Landon, unu frontanta la Landon de la
Palpbrumoj, unu frontanta la Landon de la Kveluloj kaj unu
frontanta la Landon de la Gilikuloj. La Smeralda Urbo situas
precize en la centro de tiuj kvar gravaj landoj de Oz. La
enirejoj havis barilojn el pura oro, kaj ambaŭflanke de ĉiu
enirejo estis altaj turoj, de kiuj flirtis gajaj standardoj. Aliaj
turoj troviĝis laŭlonge de la muroj, kiuj estis sufiĉe larĝaj
por ke oni marŝu kvarope sur ili.
Tiu ĉirkaŭanta muro, tute verda kaj ora kaj brilanta
pro valoraj gemoj, estis vere mirinda vidaĵo por niaj
veturantoj, kiuj unue rigardis ĝin de la supro de monteto;
sed preter la muro estis la vasta urbo kiun ĝi ĉirkaŭas,
kaj centoj da juvelitaj spajroj, kupoloj kaj minaretoj, de
kiuj pendis flagoj kaj standardoj, vidiĝis alte super la turoj
de la enirejoj. En la centro de la urbo niaj amikoj povis
vidi la suprojn de multaj grandiozaj arboj, kelkaj preskaŭ
egale altaj kiel la spajroj de la konstruaĵoj, kaj la Vilulo
informis ilin ke tiuj arboj estas en la reĝaj ĝardenoj de
Princino Ozma.
Ili staris longatempe sur la supro de la monteto,
plenigante siajn okulojn per la grandiozeco de la Smeralda
Urbo.
“He-e-e!” kriis Ĉifoneroj, kunpremante siajn manojn
ekstaze, “tio estos sufiĉa loĝejo por mi, tute certe. Ne plu
la Manĝtula Lando por ĉi tiuj flikaĵoj—kaj ne plu la
184
Ĉapitro Dek Kvar
Kurbiĝinta Magiisto!”
“Sed, vi apartenas al D-ro Pipt,” respondis Oĵo,
rigardante ŝin miroplene. “Oni faris vin kiel servistinon,
Ĉifoneroj, do vi estas persona posedaĵo kaj ne via propra
mastrino.”
“Fu al D-ro Pipt! Se li volas min, li venu ĉi tien por
preni min. Mi ne propravole reiros al lia ejo; tio estas certa.
Nur unu ejo en la Lando Oz estas taŭga loĝejo, kaj ĝi estas
la Smeralda Urbo. Ĝi estas bela! Ĝi estas preskaŭ egale bela
kiel mi, Oĵo.”
“En ĉi tiu lando,” komentis la Vilulo, “oni loĝas tie, kie
ordonas nia Reganto. Ne konvenus ke ĉiuj loĝu en la
Smeralda Urbo, sciu, ĉar kelkaj devas plugi la teron kaj
kreskigi grenojn kaj fruktojn kaj legomojn, dum aliaj hakas
lignon en la arbaroj, aŭ fiŝkaptas en la riveroj, aŭ paŝtas la
ŝafojn kaj la brutojn.”
“Povruloj!” diris Ĉifoneroj.
“Mi emas opinii ke ili estas pli feliĉaj ol la
urboloĝantoj,” respondis la Vilulo. “Ekzistas ia libereco kaj
sendependeco en kamparloĝado kiun eĉ ne la Smeralda
Urbo povas provizi. Mi scias ke multaj urbanoj volonte
reirus al la kamparo. La Birdotimigilo loĝas en la kamparo,
kaj ankaŭ la Stana Lignohakisto kaj Joĉjo Kukurbokapo;
sed tiu trio estus bonvenaj loĝantoj en la palaco de Ozma
se ili volus. Tro da impono tedas, sciu. Sed, se ni atingu
la Smeraldan Urbon antaŭ la sunsubiro, ni rapidu, ĉar ĝi
185
La Miksĉifona Knabino de Oz
ankoraŭ estas tre for.”
La alloga aspekto de la urbo reenergiigis ilin ĉiujn kaj
ili rapidis antaŭen per pli leĝeraj paŝoj ol antaŭe. Estis
multaj interesaĵoj apud la vojo, ĉar la domoj nun situis pli
dense kaj ili renkontis tre multajn personojn venantajn aŭ
irantajn de unu aŭ alia loko. Ĉiuj aspektis feliĉvizaĝaj
agrablaj homoj, kiuj kompleze kapskuetis al la fremduloj
dum ili preterpasis, kaj interŝanĝis salutojn.
Fine ili atingis la grandan enirejon, ĝuste kiam la suno
estis subiranta kaj aldonanta sian ruĝan brilon al la scintilado
de la smeraldoj sur la verdaj muroj kaj spajroj. El ie interne
de la urbo bando estis aŭdebla ludante dolĉan muzikon;
leĝera nelaŭta zumo, kiel de multaj voĉoj, atingis iliajn
orelojn; el la proksimaj kortoj venis la basa muĝado de
bovinoj atendantaj sian melkiĝon.
Ili jam preskaŭ atingis la enirejon kiam la oraj bariloj
flankenglitis kaj alta soldato elpaŝis kaj frontis ilin. Oĵo kredis
neniam antaŭe esti vidinta tiel altan viron. La soldato
surportis belan verdan kaj oran uniformon, kun alta ĉapelo
en kiu estis flirtanta plumo, kaj li havis zonon dense
inkrustitan per juveloj. Sed plej kurioza estis lia longa verda
barbo, kiu etendiĝis ĝis longe sub lia talio kaj eble aspektigis
lin pli alta ol li vere estis.
“Haltu!” diris la Soldato kun la Verda Barbo, ne per
severa voĉo sed, anstataŭe, per amika tono.
Ili haltis jam antaŭ ol li parolis kaj staris rigardante lin.
186
Ĉapitro Dek Kvar
“Bonan vesperon, Kolonelo,” diris la Vilulo. “Kio okazis
post mia foriro? Ĉu io grava?”
“Vilĉinjo naskigis dek tri novajn kokidojn,” respondis la
Soldato kun la Verda Barbo, “kaj ili estas la plej amigaj
molharaj flavaj buletoj kiujn iam iu vidis. La Flava Kokino
fieregas pro tiuj infanoj, mi certigas al vi.”
“Ŝi plene pravas,” konsentis la Vilulo. “Mi pensu: jam
ĉirkaŭ sep mil kokidojn ŝi naskigis, ĉu ne, Generalo?”
“Almenaŭ tiom,” estis la respondo. “Nepre vizitu Vilĉinjon
kaj gratulu ŝin.”
“Plezurigos min fari tion,” diris la Vilulo. “Sed atentu ke
mi kunvenigis kelkajn fremdulojn. Mi kondukos ilin por
viziti Doroteon.”
“Momenton, mi petas,” diris la soldato, barante ilin dum
ili komencis eniri la pordon. “Mi deĵoras kaj mi devas
plenumi ordonojn. Ĉiu iu en via grupo nomiĝas Oĵo la
Misfortuna?”
“Nu, estas mi!” kriis Oĵo, mirante pro aŭdo de sia nomo
sur la lipoj de nekonato.
La Soldato kun la Verda Barbo kapjesis. “Tion mi
antaŭsupozis,” diris li, “kaj bedaŭrigas min anonci ke mia
doloroplena devo estas aresti vin.”
“Aresti min!” kriis la knabo. “Pro kio?”
“Mi ne legis la akuzon,” respondis la soldato. Li tiris
folion el sia brustopoŝo kaj rigardis ĝin. “Ho, jes; mi devas
aresti vin ĉar vi propravole malobeis Leĝon de Oz.”
187
!(images/000063.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Malobeis leĝon!” diris Ĉifoneroj. “Absurdaĵo, Soldato; vi
ŝercas.”
“Ĉifoje ne,” respondis la soldato, ĝemante. “Mia kara
infano—kio vi estas, diversvendaĵo aŭ divenu-kio-mi-estas?—
en mi vi vidas la Korpogardiston de nia gracoplena Reganto,
Princino Ozma, kiel ankaŭ la Reĝan Armeon de Oz kaj la
Policon de la Smeralda Urbo.”
“Kaj vi estas nur unusola viro!” kriis la Miksĉifona
Knabino.
“Nur unu, kaj tio plene sufiĉas. En miaj oficialaj
postenoj mi jam de tre multaj jaroj havas nenian taskon—
tiom longe ke mi komencis timi ke mi estas tute
senutila—ĝis hodiaŭ. Antaŭ unu horo mi vokiĝis al ŝia
Moŝto Ozma de Oz, kiu informis min ke mi devas aresti
knabon nomatan Oĵo la Misfortuna, kiu veturas de la
Manĝtula Lando al la Smeralda Urbo kaj
baldaŭ atingos ĉi tien. Tiu ordono tiom
surprizis min ke mi preskaŭ svenis, ĉar
temas pri la unua persono meritanta
areston dum mia tuta memoro. Oni prave
nomas vin Oĵo la Misfortuna, povra
knabo, ĉar vi malobeis Leĝon de Oz.”
“Sed vi eraras,” diris Ĉifoneroj. “Ozma
eraras—vi ĉiuj eraras—ĉar Oĵo malobeis
neniun Leĝon.”
“Do li baldaŭ reliberiĝos,” respondis la
188
!(images/000070.png)
Ĉapitro Dek Kvar
S o l d a t o k u n l a
Verda Barbo. “Ĉiu
akuzita pri krimo
estas juste juĝata de
n i a R e g a n t o k a j
havas ĉian oportun-
o n p r u v i s i a n
senkulpecon. Sed
ĝ u s t e
n u n
l a
ordonoj de Ozma
estas obeendaj.”
Dirinte tion li
prenis el sia poŝo
p a r o n d a m a n -
katenoj el oro kaj
i n k r u s t i t a j
p e r
rubioj kaj diamant-
oj, kaj ilin li ligis
sur la pojnojn de
Oĵo.
189
!(images/000081.png)
!(images/000084.png)
L A k n a b o e s t i s t i o m
p e r p l e k s a p r o ĉ i t i u
katastrofo ke li tute ne
rezistis. Li tute bone
rekonis sin kulpa, sed
surprizis lin ke ankaŭ
O z m a s c i a s t i o n . L i
demandis al si kiel ŝi
informiĝis tiel baldaŭ ke li
plukis la sesfolion. Li
transdonis sian korbon al
Ĉifoneroj kaj diris:
“Gardu tion ĝis mi
liberiĝos el la karcero. Se
mi neniam liberiĝos, portu
ĝ i n a l l a Ku r b i ĝ i n t a
Magiisto ĉar ĝi apartenas
al li.”
L a V i l u l o ĝ i s n u n
r i g a r d a d i s a t e n t e l a
v i z a ĝ o n d e l a k n a b o ,
necerta ĉu aŭ ne defendi
lin; sed io legebla en la
mieno de Oĵo retirigis lin
k a j d e v i g i s l i n r i f u z i
191
La Miksĉifona Knabino de Oz
enmiksiĝi por savi lin. La Vilulo estis multe surprizita kaj
malfeliĉigita, sed li sciis ke Ozma neniam eraras do Oĵo
nepre ja malobeis Leĝon de Oz.
La Soldato kun la verda barbo nun gvidis ilin ĉiujn tra
la enirejo kaj en ĉambreton konstruitan en la muro. Tie
sidis gaja vireto, riĉe vestita per verdo kaj havanta ĉirkaŭ sia
kolo pezan oran ĉenon al kiu nombro da grandaj oraj ŝlosiloj
estis ligitaj. Tiu estis la Pordogardisto kaj kiam ili eniris lian
ĉambron li ludas melodion per buŝharmoniko.
“Aŭskultu!” li diris, suprentenante sian manon por silentigi
ilin. “Mi ĵus komponis melodion nomatan ‘La Makulita
Aligatoro.’ Ĝi estas Fliko, multe supera al Rago*, kaj mi
komponis ĝin honore al la Miksĉifona Knabino, kiu ĵus
alvenis.”
“Kiel vi sciis ke mi alvenis?” demandis Ĉifoneroj, tre
interesate.
“Jen mia metio, scii kiu venas, ĉar mi estas la
Pordogardisto. Silentu dum mi ludos por vi ‘La Makulita
Aligatoro.’ ”
Ĝi ne estis tre malbona melodio, nek tre bona, sed ĉiuj
respektoplene aŭskultis dum li fermis siajn okulojn kaj
balancis sian kapon de flank-al-flanko kaj blovis la notojn
per la malgranda instrumento. Kiam ĝi estis finita la Soldato
kun la Verda Barbo diris:
* Vortludo en la Angla, netradukebla: Rag-time (rago) = “ĉifonaĵ-tempo”,
Patch-time = “flikaĵ-tempo”.
192
!(images/000089.png)
Ĉapitro Dek Kvin
“Gardisto, mi havas ĉi tie enkarcerigoton.”
“Ĉu ja! Enkarcerigoto?” kriis la vireto, saltante de sia
seĝo. “Kiu? Ne la Vilulo?”
“Ne; ĉi knabo.”
“Ha; mi esperas ke lia kulpo estas same malgranda kiel
li mem,” diris la Pordogardisto. “Sed kion li do faris, kaj
kial li faris ĝin?”
“Ne scias,” respondis la soldato. “Mi scias nur ke li
malobeis Leĝon.”
“Sed neniu faras tion!”
“Do sendube li estas senkulpa, kaj baldaŭ liberiĝos. Mi
esperas ke vi pravas, Gardisto. Ĝuste nun mi ordoniĝis
konduki lin al la karcero. Alportu robon por la enkarcerigoto
193
La Miksĉifona Knabino de Oz
el via Oficiala Roboŝranko.”
La Gardisto malŝlosis ŝrankon kaj elprenis blankan robon,
kiun la soldato ĵetis sur Oĵon. Ĝi kovris lin de la kapo ĝis
la piedoj, sed ĝi havis du truojn tuj antaŭ liaj okuloj, tiel
ke li povis vidi kien li iras. Vestite tiel la knabo havis tre
kuriozan aspekton.
Dum la Gardisto malŝlosis barilpordon kiu kondukis de
lia ĉambro en la stratojn de la Smeralda Urbo, la Vilulo
diris al Ĉifoneroj:
“Estos plejbone ke mi konduku vin rekte al Doroteo, laŭ
la konsilo de la Birdotimigilo, kaj la Vitra Kato kaj la Vuzo
akompanu nin. Oĵo devos iri al la karcero kun la Soldato
kun la Verda Barbo, sed oni afable traktos lin kaj ne necesos
maltrankviliĝi pri li.”
“Kion oni faros pri li?” demandis Ĉifoneroj.
“Tion mi ne scias. Ekde mia alveno al la Lando Oz oni
neniam arestis aŭ enkarcerigis iun—antaŭ ol Oĵo malobeis
Leĝon.”
“Ŝajnas al mi ke tiu knabina Reganto via multe ĝenas
nin pro nenio,” komentis Ĉifoneroj, skuante siajn fadenharojn
el siaj okuloj per ekskuo de sia flikkapo. “Mi ne scias kion
faris Oĵo, sed ne povus esti io tre malbona, ĉar vi kaj mi
estis ĉiam kun li.”
La Vilulo ne respondis al tiu parolo kaj baldaŭ la
Miksĉifona Knabino tute forgesis pri Oĵo pro sia admiro al
la mirinda urbo kiun ŝi eniris.
194
Ĉapitro Dek Kvin
Ili baldaŭ apartiĝis de la Manĝtula knabo, kiun kondukis
la Soldato kun la Verda Barbo laŭ flankstrato cele la
karceron. Oĵo sentis sin tre mizera kaj multe hontis, sed li
komencis koleriĝi ĉar oni traktas lin tiel fie. Anstataŭ eniri
la grandiozan Smeraldan Urbon kiel respektenda veturanto
kiu rajtas esti bonvena kaj gastigata, li estas enportata kiel
krimulo, mankatenita kaj en robo kiu anoncas al ĉiu
renkontato lian profundan malhonoriĝon.
Oĵo laŭ sia naturo estis mildakaraktera kaj amema kaj
kvankam li malobeis Leĝon de Oz li per tio celis revivigi
sian karan Onĉjon Nonĉjon. Lia kulpo estis senpenseco pli
ol malboneco, sed tio ne ŝanĝis la fakton ke li misagis. Unue
li sentis bedaŭron kaj malgajon, sed ju pli li pripensis la
maljustan traktadon kiun oni faras al li—maljusta nur ĉar
li opiniis ĝin tia—des pli lin malplezurigis lia arestiĝo, li
riproĉis Ozman ĉar ŝi faris malsaĝajn leĝojn kaj punas
homojn kiuj malobeas ilin. Nur sesfolio! Malgranda verda
planto kiu kreskas neglektate kaj surtretate de piedoj. Kiel
malbonas ĝia plukiĝo? Oĵo komencis kredi ke Ozma nepre
estas tre malbona kaj tirana Reganto por tiel bela felando
kiel Oz. La Vilulo diris ke la popolo amas ŝin; sed kiel tio
povas esti?
La malgranda Manĝtula knabo tiom okupis sin per
pensado de ĉio ĉi—kion jam antaŭe pensis multaj kulpaj
enkarcerigitoj—ke li apenaŭ rimarkis la grandiozecon de la
urbostratoj tra kiuj ili paŝis. Kiam ajn ili renkontis unu el
195
La Miksĉifona Knabino de Oz
la feliĉaj, ridetantaj loĝantoj, la knabo turnis sian kapon
honte, kvankam neniu sciis kiu estas sub la robo.
Post kelka tempo ili atingis domon konstruitan tuj apud
la granda urbomuro, sed en kvieta, ne multe loĝata loko.
Ĝi estis bela domo, zorge farbita kaj kun multaj fenestroj.
Antaŭ ĝi estis ĝardeno plena de floroj. La Soldato kun la
Verda Barbo kondukis Oĵon laŭ la ŝtonera pado al la fronta
pordo, sur kiun li frapis.
Virino malfermis la pordon kaj, vidante Oĵon en lia
blanka robo, kriis:
“Ĉu vere? Finfine enkarcerulo. Sed tre malgranda,
Soldato.”
“La grandeco ne gravas, Tolidiglo, kara. Fakto estas ke li
estas enkarcerulo,” diris la soldato. “Kaj ĉar ĉi tiu estas la
karcero kaj vi estas la karceristo, mia devo estas transdoni
al vi la enkarcerulon.”
“Vere. Do envenu, kaj mi donos al vi kvitancon pro li.”
Ili eniris la domon kaj trairis koridoron al granda ronda
ĉambro, kie la knabino fortiris la robon de Oĵo kaj rigardis
lin kun afabla interesiĝo. La knabo, siaparte, ĉirkaŭrigardis
miroplene, ĉar neniam li sonĝis pri tiel belega loĝejo kiel
tiu en kiu li staras. La tegmento de la domo konsistis el
kolorita vitro, kunmetita laŭ belaj desegnaĵoj. La muroj estis
p a n e l i t a j p e r o r a j p a n e l o j o r n a m i t a j p e r g e m o j grandadimensiaj kaj multekoloraj, kaj sur la kahela planko
estis molaj tapiŝoj kies surtretiĝo plezurigis. La mebloj havis
196
Ĉapitro Dek Kvin
kadrojn el oro kaj estis remburitaj per satena brokaĵo kaj
konsistis el foteloj, divanoj kaj taburetoj tre multaspecaj.
Ankaŭ estis pluraj tabloj kun spegulosuproj kaj ŝrankoj plenaj
de maloftaj kuriozaĵoj. En unu loko bretaro plena de libroj
staris apud la muro, kaj aliloke Oĵo vidis ŝrankon en kiu
estis ĉiaj ludoj.
“Ĉu mi povos resti ĉi tie iomete antaŭ ol enkarceriĝi?”
demandis la knabo, fervorpete.
“Nu, ĉi tiu estas via karcero,” respondis Tolidiglo, “kaj
jen, mi estas via karceristo. Deprenu la mankatenojn, Soldato,
ĉar neniu povas eskapi de ĉi tiu domo.”
“Mi tre bone scias tion,” respondis la soldato kaj tuj li
malŝlosis la mankatenojn kaj liberigis la karcerulon.
La virino tuŝis butonon sur la muro kaj tiel lumigis
grandan lustron kiu pendis de la plafono, ĉar ekstere
komencis mallumiĝi. Poste ŝi sidigis sin ĉe skribotabo kaj
demandis:
“Kiu nomo?”
“Oĵo la Misfortuna,” respondis la Soldato kun la Verda
Barbo.
“Misfortuna? Ha, jen la kialo,” diris ŝi. “Kiu krimo?”
“Li malobeis Leĝon de Oz.”
“Bone. Jen via kvitanco, Soldato; kaj nun mi respondecas
pri la karcerulo. Tio plezurigas min, ĉar nun la unuan fojon
mi havas oficialan taskon,” komentis la karceristo, per tono
indikanta plezuron.
197
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Same pri mi, Tolidiglo,” ridis la soldato. “Sed mia tasko
estas finita kaj mi devas raporti al Ozma ke mi plenumis
mian devon kiel fidela Polico, lojala Armeo kaj honesta
Korpogardistaro—kia espereble mi estas.”
Dirinte tion, li per kaposkuo ĝisis Tolidiglon kaj Oĵon
kaj foriris.
“Nun, do,” diris la virino tuje, “mi devas pretigi manĝon
por vi, ĉar sendube vi malsatas. Kion vi preferas:
panerumitan blankfiŝaĵon, omleton kun ĵeleo aŭ ŝafkotletojn
kun saŭco?”
Oĵo pripensis. Poste li diris: “Mi volas la kotletojn,
bonvolu.”
“Bone; distru vin dum mia foresto; mi ne bezonos multan
tempon,” kaj poste ŝi eliris tra pordo kaj lasis la
enkarcerigiton sola.
Oĵo multe miris, ĉar ne nur estis ĉi tiu domo tute
malsimila al ĉiu karcero pri kiu iam li aŭdis, sed oni traktas
lin pli kiel gaston ol kiel krimulon. Estis multaj fenestroj
kaj mankis seruroj. Estis tri pordoj por la ĉambro kaj neniu
estis riglita. Li zorgoplene malfermis pordon kaj trovis ke ĝi
kondukas en koridoron. Sed li ne intencis provi eskapi. Se
lia karceristo akceptas fidi lin ĉi tiel li ne trompos ŝian fidon,
kaj, cetere, ŝi preparas por li varmajn manĝaĵojn kaj lia
karcero estas tre plaĉa kaj komforta. Do li prenis libron el
la libroŝranko kaj sidiĝis en grandan fotelon por rigardi la
bildojn.
198
!(images/000092.png)
Ĉapitro Dek Kvin
Tio distris lin ĝis la virino envenis kun granda pleto kaj
etendis tukon sur tablon. Sur tio ŝi aranĝis lian manĝon,
kiu montriĝis la plej varia kaj bongusta manĝo kiun ĝis tiam
manĝis Oĵo dum sia tuta vivo.
Tolidiglo sidis proksime al li dum li manĝis, kudrante
delikataĵon kiun ŝi tenas sur la genuoj. Kiam li finis manĝi
ŝi forprenis la telerojn kaj poste legis al li rakonton el unu
el la libroj.
“Ĉu vere ĉi tiu estas karcero?” li demandis, kiam ŝi ĉesis
legi.
“Certe jes,” ŝi respondis. “Ĝi estas la sola karcero en la
Lando Oz.”
“Kaj ĉu mi estas enkarcerulo?”
199
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Benu vin! Kompreneble.”
“Do kial la karcero estas tiel bela, kaj kial vi estas tiel
afabla al mi?” li demandis serioze.
Ŝajne Tolidiglon surprizis la demando, sed baldaŭ ŝi
respondis:
“Ni opinias enkarcerulon misfortuna. Li estas misfortuna
dumaniere—ĉar li misagis kaj ĉar li ne estas libera. Tial ni
afable traktu lin, pro lia misfortuno, ĉar alie li fariĝus
malmilda kaj amara kaj ne pentus pro sia misago. Ozma
opinias ke kulpulo kulpis ĉar li ne estis forta kaj brava; tial
ŝi enkarcerigas lin por fortigi kaj bravigi lin. Kiam tio
plenumiĝos, li ne plu estos karcerulo, sed bona lojala civitano
kaj ĉiu ĝojos ke li nun estas sufiĉe forta por rezisti
misagadon. Komprenu, amikeco fortigas kaj bravigas; do ni
estas afablaj al niaj karceruloj.”
Oĵo pripensis tion tre zorge. “Mi supozis,” diris li, “ke
oni ĉiam malafable traktas karcerulojn, por puni ilin.”
“Estus fie!” kriis Tolidiglo. “Ĉu ne estas sufiĉa puno la
scio ke oni misagis? Ĉu vi ne volegas, Oĵo, per via tuta
koro, ne esti malobeinta kaj defiinta Leĝon de Oz?”
“Mi—mi malamas esti diferenca de aliaj homoj,” li
agnoskis.
“Jes; oni amas esti respektata egale kiel la najbaruloj,”
diris la virino. “Kiam oni juĝos vin kaj verdiktos ke vi estas
kulpa, vi devos iel korekti vian agon. Mi ne scias precize
kion Ozma faros pri vi, ĉar neniu el ni iam antaŭe malobeis
200
!(images/000108.png)
Ĉapitro Dek Kvin
Leĝon; sed estu certa ke ŝi estos justa kaj kompatema. Ĉi
tie en la Smeralda Urbo oni estas tro feliĉaj kaj kontentaj
por fari ian misagon; sed eble vi venas de iu malproksima
angulo de nia lando, kaj sen amo al Ozma senzorge
malobeis iun Leĝon ŝian.”
“Jes,” diris Oĵo, “Dum mia tuta vivo mi loĝis en la koro
de soleca arbaro, kie mi vidis neniun krom karan Onĉjon
Nonĉjon.”
“Tion mi suspektis,” diris Tolidiglo. “Sed nun ni sufiĉe
parolis, do ni ludu ĝis la horo por enlitiĝi.”
201
!(images/000111.png)
!(images/000117.png)
DOROTEO GALE sidis
en unu el siaj ĉambroj en
l a r e ĝ a p a l a c o , k a j
kunvolviĝinta apud ŝiaj
piedoj estis malgranda
nigra hundo kun vila
h a r a r o k a j t r e b r i l a j
o k u l o j . Ŝ i s u r p o r t i s
simplan blankan robon,
s e n j u v e l o j a ŭ a l i a j
o r n a m a ĵ o j , e s c e p t e d e
smeraldverda harrubando,
ĉar Doroteo estis simpla
k n a b i n e t o
t u t e
n e
t r o d o r l o t i t a
p e r
l a
grandiozeco ĉirkaŭ ŝi. Iam
la infano loĝis sur la
ebenaĵoj de Kansas, sed
ŝajne ŝi estis antaŭdestinita
a l a v e n t u r o j , ĉ a r ŝ i
p l u r f o j e v e t u r i s a l l a
Lando Oz antaŭ ol resti
por loĝi tie por ĉiam. Ŝia
plej bona amikino estis la
bela Ozma de Oz, kiu
203
La Miksĉifona Knabino de Oz
tiom amis Doroteon ke ŝi restigis ŝin en sia propra palaco,
por esti proksime al ŝi. La Onklo Henriko kaj Onklino Em
de la knabino—ŝiaj solaj parencoj en la tuta mondo—ankaŭ
alportiĝis tien de Ozma kaj ricevis de ŝi agrablan hejmon.
Doroteo konis preskaŭ ĉiun en Oz, kaj ŝi estis la trovinto
de la Birdotimigilo, la Stana Lignohakisto kaj la Malkuraĝa
Leono, ankaŭ de Tiktoko la Horloĝmeĥanisma Viro. Ŝia vivo
nun estis tre agrabla, kaj kvankam ŝin faris Princino de Oz
ŝia amikino Ozma, al ŝi ne multe plaĉis esti Princino kaj
ŝi restis same dolĉa kiel kiam ŝi estis ordinara Doroteo Gale
de Kansas.
Doroteo legis en libro tiuvespere kiam Ĵelea Konfitaĵ, la
plej amata servistino en la palaco, venis por diri ke la Vilulo
volas paroli kun ŝi.
“Bone,” diris Doroteo; “diru al li ke li suprenvenu.”
“Sed estas kelkaj kuriozaj uloj kun li—kelkaj el la plej
strangaj kiujn iam vidis miaj okuloj,” raportis Ĵelea.
“Ne gravas; ili ĉiuj suprenvenu,” respondis Doroteo.
Sed kiam la pordo malfermiĝis por enlasi ne nur la
Vilulon, sed Ĉifonerojn, la Vuzon, kaj la Vitran Katon,
Doroteo eksaltis kaj rigardis siajn strangajn vizitantojn
miroplene. La Miksĉifona Knabino estis kiel eble plej
kurioza, kaj Doroteo unue estis necerta ĉu Ĉifoneroj vere
vivas aŭ estas nur sonĝ- aŭ koŝmar-figuro. Toto, ŝia hundo,
malrapide malvolvis sin kaj iris al la Miksĉifona Knabino
por flari ŝin demandeme; sed baldaŭ li rekuŝiĝis, kvazaŭ
204
!(images/000093.png)
Ĉapitro Dek Ses
dirante ke tute ne interesas lin tia malregula ulo.
“Vi estas novspeca laŭ mi,” Doroteo diris mediteme,
parolante al la Miksĉifona Knabino. “Mi ne povas konjekti
el kie vi venis.”
“Kiu? Ĉu mi?” demandis Ĉifoneroj, ĉirkaŭrigardante la
belan ĉambron anstataŭ la knabinon. “Nu, mi venis el
litkovrilo, mi supozas. Tion oni ja diras. Iuj nomas ĝin
205
La Miksĉifona Knabino de Oz
frenez-kovrilo kaj kelkaj miksĉifona kovrilo. Sed mia nomo
estas Ĉifoneroj—kaj nun vi scias ĉion pri mi.”
“Ne tute ĉion,” respondis Doroteo kun rideto. “Bonvolu
diri al mi kiel vi viviĝis.”
“Estas facile,” diris Ĉifoneroj, sidiĝante sur grandan
remburitan fotelon kaj saltigante la risortojn por ĵeti sin
supren-malsupren. “Margolote volis sklavinon, do ŝi faris min
el malnova litkovrilo kiun ŝi ne uzas. Katuna plenigaĵo,
ŝelkobutonaj okuloj, ruĝvelura lango, perlaj bidoj kiel dentoj.
La Kurbiĝinta Magiisto faris Pulvoron de Vivo, ŝutis ĝin sur
min kaj—jen mi. Eble vi rimarkis miajn multajn kolorojn.
Tre rafinita kaj edukita sinjoro nomata la Birdotimigilo, kiun
mi renkontis, diris al mi ke mi estas la plej bela ulo en la
tuta Oz, kaj mi kredas lin.”
“Ho! Ĉu vi do renkontis nian Birdotimigilon?” demandis
Doroteo, iom perplekse klopodante kompreni la mallongan
historion rakontitan.
“Jes; ĉu ne vere afabla?”
“La Birdotimigilo havas multajn bonajn kvalitojn,”
respondis Doroteo. “Sed dolorigas min aŭdi ĉion tion pri la
Kurbiĝinta Magiisto. Ozma koleros-kulere kiam ŝi aŭdos ke
li refaras magion. Ŝi ordonis ke li ne faru.”
“Li nur praktikas magion por sia propra familio,” klarigis
Fuŝulo, kiu restis respektoplene distance de la malgranda
nigra hundo.
“Ve,” diris Doroteo; “mi ne rimarkis vin ĝis nun. Ĉu vi
206
Ĉapitro Dek Ses
estas el vitro, aŭ kio?”
“El vitro, kaj ankaŭ travidebla, kion oni ne povas diri
pri kelkaj uloj,” respondis la kato. “Ankaŭ mi havas belan
palruĝan cerbon; oni povas vidi ĝin funkcii.”
“Ho; ĉu vere? Venu ĉi tien por ke mi vidu.”
La Vitra Kato hezitis, rigardante la hundon.
“Forsendu tiun bruton kaj mi venos,” ŝi diris.
“Bruton! Nu, jen mia hundo Toto, kaj li estas la plej
afabla hundo en la tuta mondo. Toto scias multon, ankaŭ;
preskaŭ kiom mi, mi supozas.”
“Kial li nenion diras?” demandis Fuŝulo.
“Li ne povas paroli, li ne estas fehundo,” klarigis Doroteo.
“Li estas nur ordinara Usona hundo; sed tio estas multo;
kaj mi komprenas lin, kaj li komprenas min, same bone kiel
se li scipovus paroli.”
Toto, je tio, stariĝis kaj frotis sian kapon milde per la
mano de Doroteo, kiun ŝi etendis al li, kaj li rigardis ŝian
vizaĝon kvazaŭ kompreninte ĉiun vorton diritan.
“Ĉi tiu kato, Toto,” ŝi diris al li, “estas el vitro, do vi
ne ĝenu ĝin, nek ĉasu ĝin, same kiel ne mian Palruĝan
Katidon. Ĝi estas verŝajne fragila kaj eble rompiĝus se ĝi
frapus ion.”
“Vuf!” diris Toto, kaj tio signifis ke li komprenas.
La Vitra Kato tiom fieris pri sia palruĝa cerbo ke ŝi
kuraĝis proksimiĝi al Doroteo, por ke la knabino “vidu ĝin
funkcii.” Tio estis vere interesa, sed kiam Doroteo karesis la
207
La Miksĉifona Knabino de Oz
katon ŝi trovis la vitron malvarma kaj malmola kaj
senresponda, do ŝi tuj decidis ke Fuŝulo neniel taŭgos kiel
dorlotbesto.
“Kion vi scias pri la Kurbiĝinta Magiisto kiu loĝas sur
la monto?” demandis Doroteo.
“Li faris min,” respondis la kato; “do mi scias ĉion pri
li. La Miksĉifona Knabino estas nova—ŝi aĝas nur tri aŭ
kvar tagojn—sed mi loĝas kun D-ro Pipt jam de jaroj; kaj,
kvankam mi ne multe amas lin, mi tamen agnoskas ke li
neniam faras magion por iu el la homoj kiuj venas al lia
domo. Li opinias ke ne malutilas uzi magion por sia propra
familio, kaj li faris min el vitro ĉar viandaj katoj trinkas tro
da lakto. Li ankaŭ vivigis Ĉifonerojn por ke ŝi faru
endomajn laborojn por lia edzino Margolete.”
“Do kial vi ambaŭ foriris de li?” demandis Doroteo.
“Mi kredas ke plej bone estas ke mi klarigu pri tio,”
interrompis la Vilulo, kaj post tio li rakontis al Doroteo pri
la historio de Oĵo, kaj pri kiel Onĉjo Nonĉjo kaj Margolete
akcidente marmoriĝis per la Ŝtoniga Likvaĵo. Poste li rakontis
pri kiel la knabo komencis serĉi la objektojn necesajn por
fari la magian sorĉon, kiu revivigos la misfortunulojn, kaj ke
li trovis la Vuzon kaj kunprenis lin ĉar li ne povis eltiri la
tri harojn el ĝia vosto. Doroteo aŭskultis ĉion ĉi tre
interesate, kaj opiniis ke ĝis tiam Oĵo tre bone agis. Sed
kiam la Vilulo rakontis al ŝi pri la arestiĝo de la Manĝtula
knabo fare de la Soldato kun la Verda Barbo, pro akuzo ke
208
Ĉapitro Dek Ses
li laŭvole malobeis Leĝon de Oz, la knabineto multe ŝokiĝis.
“Kion do li faris, laŭ via supozo,” ŝi demandis.
“Mi timas ke li plukis sesfolion,” respondis la Vilulo,
malfeliĉe. “Mi ne vidis lin fari tion, kaj mi avertis lin ke
estas kontraŭleĝe pluki tian; sed eble li tamen faris tion.”
“Mi bedaŭras pri tio,” diris Doroteo malfeliĉe, “ĉar nun
neniu povos helpi lian kompatindan onklon kaj Margoleten—
krom ĉi tiu Miksĉifona Knabino, la Vuzo, kaj la Vitra Kato.”
“Ne menciu tion,” diris Ĉifoneroj. “Ne koncernas min.
Margolete kaj Onĉjo Nonĉjo estas fremduloj, laŭ mia
vidpunkto, ĉar tuj kiam mi viviĝis ili marmoriĝis.”
“Mi komprenas,” komentis Doroteo bedaŭroplene ĝemante;
“la virino forgesis doni al vi koron.”
“Ĝojigas min tio,” respondis la Miksĉifona Knabino. “Koro
devas esti granda ĝeno. Ĝi malfeliĉigas aŭ bedaŭrigas aŭ
dediĉigas aŭ simpatiigas—emocioj kiuj ĝenas feliĉecon.”
“Mi havas koron,” murmuris la Vitra Kato. “Ĝi estas el
rubio; sed mi supozas ke mi ne lasos ĝin ĝeni min per
ordono ke mi helpu Onĉjon Nonĉjon kaj Margoleten.”
“Vere via koro estas tre malmola,” diris Doroteo. “Kaj la
Vuzo, kompreneble—”
“Nu, rilate al mi,” komentis la Vuzo, kiu kuŝis sur la
planko kun siaj kruroj falditaj sub li, tiel ke li aspektis
kvadrata kesto, “mi neniam vidis tiujn misfortunulojn pri kiuj
vi parolas, tamen mi malfeliĉas pro ili, ĉar mi mem kelkfoje
estis misfortuna. Kiam mi estis fermita en tiu arbaro mi
209
La Miksĉifona Knabino de Oz
volegis ke iu helpu min, kaj fine Oĵo venis kaj ja helpis
min. Do mi volas helpi lian onklon. Mi estas nur stulta
besto, Doroteo, sed mi ne kulpas pri tio, kaj se vi diros al
mi kion fari por helpi Oĵon kaj lian onklon, mi volonte
faros ĝin.”
Doroteo marŝis al li kaj karesis la kvadratan kapon de la
Vuzo.
“Vi ne estas bela,” ŝi diris, “sed vi plaĉas al mi. Kion vi
povas fari; ĉu ion specialan?”
“Mi povas flamigi miajn okulojn—per vera fajro—kiam
mi koleras. Kiam iu diras: ‘Krizel-Kru’ al mi mi koleriĝas,
kaj tiam ekflamas miaj okuloj.”
“Mi ne komprenas kiel piroteknikaĵoj povus helpi la
onklon de Oĵo,” komentis Doroteo. “Ĉu vi povas fari ion
alian?”
“Mi—mi kredis havi tre timigan muĝon,” diris la Vuzo,
heziteme; “sed eble mi eraris.”
“Jes,” diris la Vilulo, “vi nepre eraris pri tio.” Li turnis
sin al Doroteo kaj aldonis: “Kio okazos al la Manĝtula
knabo?”
“Mi ne scias,” ŝi diris, skuante sian kapon penseme.
“Ozma intervjuos lin pri la afero, kompreneble, kaj poste ŝi
punos lin. Sed kiel, mi ne scias, ĉar neniu en Oz estas
punita ekde kiam mi sciiĝis pri la lando. Domaĝe, Vilulo,
ĉu ne?”
Dum ili parolis Ĉifoneroj ĉirkaŭpaŝadis en la ĉambro kaj
210
!(images/000076.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
rigardis la multajn belaĵojn en ĝi. Ŝi portis la korbon de
Oĵo per sia mano, ĝis nun, kiam ŝi decidis trovi kio estas
en ĝi. Ŝi trovis la panon kaj fromaĝon, kiuj ne utilis al ŝi,
kaj la aron da sorĉobjektoj, kiuj estis kuriozaj sed misteraj
por ŝi. Poste, flanken ŝovinte ilin, ŝi vidis la sesfolion kiun
plukis la knabo.
Ĉifoneroj estis akramensa, kaj kvankam mankis al ŝi koro
ŝi rekonis ke Oĵo estas ŝia unua amiko. Ŝi tuj sciis ke ĉar
la knabo prenis la sesfolion oni enkarcerigis lin, kaj ŝi
komprenis ke Oĵo transdonis al ŝi la korbon por ke oni ne
trovu la sesfolion ĉe li kaj tiel havu pruvon pri la krimo.
Do, turninte sian kapon por certigi ke neniu rimarkas ŝin,
ŝi prenis la sesfolion el la korbo kaj faligis ĝin en oran
vazon kiu staris sur la tablo de Doroteo. Poste ŝi antaŭeniris
kaj diris al Doroteo:
“Ne gravus al mi helpi la onklon de Oĵo, sed mi ja
helpos Oĵon. Li ne malobeis Leĝon—ne eblas pruvi ke li
ja—kaj tiu verdabarba soldato ne rajtis aresti lin.”
“Ozma ordonis ke li arestu la knabon,” diris Doroteo,
“kaj kompreneble ŝi sciis kion ŝi faras. Sed se vi povas pruvi
ke Oĵo estas senkulpa oni devos tuj liberigi lin.”
“Oni devos pruvi ke li estas kulpa, ĉu ne?” demandis
Ĉifoneroj.
“Mi s’pozas ke jes.”
“Nu, oni ne povos fari tion,” deklaris la Miksĉifona
Knabino.
212
!(images/000091.png)
Ĉapitro Dek Ses
Ĉar preskaŭ jam alvenis la horo kiam Doroteo devos
manĝi kun Ozma, kiel ĉiuvespere, ŝi sonorile venigis
servistinon kaj ordonis konduki la Vuzon al bona ĉambro
kaj doni al li multe da lia plej amata manĝaĵo.
“Tio estas mielabeloj,” diris la Vuzo.
“Vi ne rajtos manĝi mielabelojn, sed oni donos al vi ion
egale bongustan,” Doroteo diris al li. Post tio ŝi ordonis
konduki la Vitran Katon al alia ĉambro por la nokto kaj la
Miksĉifonan Knabinon ŝi restigis en unu el siaj propraj
ĉambroj, ĉar multe interesis ŝin tiu stranga ulo kaj ŝi volis
denove paroli kun ŝi kaj provi pli bone kompreni ŝin.
213
!(images/000104.png)
!(images/000119.png)
LA Vilulo havis propran
ĉambron en la reĝa palaco,
d o l i i r i s t i e n p o r
i n t e r ŝ a n ĝ i s i a n v i l a n
vestokompleton kun alia
egale vila sed ne tiom
polvokovrita pro veturado.
Li elektis kostumon el
pizverda kaj palruĝa sateno
kaj veluro, kun broditaj
vilaĵoj sur ĉiuj randoj kaj
b r i l a n t a j p e r l o j k i e l
ornamaĵoj. Poste li banis
sin en alabastra ujo kaj
brosis siajn vilajn hararon
kaj barbon misdirekten por
eĉ pli viligi ilin. Farinte
tion, kaj vestite per siaj
belegaj vilaj vestoj, li iris al
la bankedohalo de Ozma
kaj trovis la Birdotimigilon,
la Sorĉiston kaj Doroteon
jam kunvenintaj tie. La
Birdotimigilo tre rapide
veturis kaj revenis al la
215
La Miksĉifona Knabino de Oz
Smeralda Urbo kun sia freŝe pentrita maldekstra orelo.
Post momento, dum ili ĉiuj staris atendante, servistino
malfermis pordon, la orkestro ekmuzikis kaj Ozma de Oz
eniris.
Multo estas dirita kaj skribita pri la beleco de la persono
kaj la karaktero de tiu dolĉa knabina Reganto de la Lando
Oz—la plej riĉa, la plej feliĉa kaj plej ĉarma felando pri
kiu ni scias. Tamen malgraŭ ĉiuj siaj reĝinaj kvalitoj Ozma
estis vera knabino kaj ĝuis tion en la vivo kion ĝuas aliaj
veraj knabinoj. Kiam ŝi sidis sur sia grandioza smeralda trono
en la granda Tronoĉambro de sia palaco kaj faris leĝojn kaj
juĝis disputojn kaj klopodis feliĉigi kaj kontentigi ĉiujn siajn
regatojn, ŝi estis digna kaj modesta kia devas esti reĝino; sed
kiam ŝi flankenĵetis sian juvelitan formalan robon kaj sian
sceptron, kaj retiriĝis al sia privata ĉambaro, la sobra Reĝino
fariĝis knabino—ĝojoplena, leĝerkora kaj libera.
En la bankedohalo ĉinokte kuniĝis nur malnovaj kaj fidataj
amikoj, do ĉi tie Ozma estis si mem—nura knabino. Ŝi salutis
Doroteon per kiso, la Vilulon per rideto, la malgrandan
maljunan Sorĉiston per amika manpremo kaj poste ŝi premis
la plenigitan brakon de la Birdotimigilo kaj kriis gaje:
“Kia bela maldekstra orelo! Ho, ĝi estas centoble pli bona
ol la antaŭa.”
“Plezurigas min ke vi ŝatas ĝin,” respondis la
Birdotimigilo, multe plaĉite. “Zingibro bone laboris, ĉu ne?
Kaj mia aŭdokapablo nun estas perfekta. Ĉu ne estas mirinde
216
Ĉapitro Dek Sep
kion faras iom da farbo, se oni ĝuste uzas ĝin?”
“Ja vere estas mirinde,” ŝi konsentis, dum ili ĉiuj sidiĝis;
“sed la Segĉevalo sendube kuregigis siajn krurojn portante
vin tiom dum unu tago. Mi ne anticipis vian revenon ĝis
morgaŭ, plej frue.”
“Nu,” diris la Birdotimigilo, “mi renkontis ĉarman
knabinon survoje kaj volis vidi ŝin pli, do mi retrorapidis.”
Ozma ridis.
“Mi sciis,” ŝi respondis; “temas pri la Miksĉifona Knabino.
Ŝi certe estas miriga, eĉ se ne verdire bela.”
“Ĉu vi do jam vidis ŝin?” la pajlulo fervore demandis.
“Nur per mia Magia Bildo, kiu montras al mi ĉiun
interesan scenon en la Lando Oz.”
“Mi timas ke la bildo ne juste bildigis ŝin,” diris la
Birdotimigilo.
“Ŝajnis al mi ke nenio povus esti pli bunta,” deklaris
Ozma. “Kiu faris tiun miksĉifonan litkovrilon, el kiu fariĝis
Ĉifoneroj, nepre elektis la plej gajajn kaj brilajn ŝtoferojn
iam ajn teksitajn.”
“Min plezurigas ke vi ŝatas ŝin,” diris la Birdotimigilo per
kontenta tono. Kvankam la pajlulo ne manĝis, ĉar pro sia
konsisto li ne povis, li ofte akompanis Ozman kaj ŝiajn
kunulojn ĉe la manĝo, nur por plezure konversacii kun ili.
Li sidis ĉe la tablo kaj havis tukon kaj teleron, sed la
servistoj sciis ne proponi al li manĝaĵojn. Post kelka tempo
li demandis: “Kie estas la Miksĉifona Knabino nun?”
217
!(images/000126.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
“En mia ĉambro,” respondis Doroteo. “Mi ekamis ŝin; ŝi
estas vere kurioza kaj—kaj—malkutima.”
“Ŝi estas duone freneza, laŭ mia opinio,” aldonis la Vilulo.
“Sed ŝi estas tiom bela!” kriis la Birdotimigilo, kvazaŭ tiu
fakto nuligis ĉiun kritikon. Ili ĉiuj ridis pro lia entuziasmo,
sed la Birdotimigilo estis tute serioza. Vidante ke li
interesiĝas pri Ĉifoneroj ili decidis nenion pli diri malfavore
al ŝi. La malgranda bando
da amikoj kiujn kunigis
Ozma ĉirkaŭ si estis tiel
bele varia ke necesis multe
zorgi por ne ofendi ilin aŭ
malfeliĉigi iun el ili. Tiu
amikema afableco gardis
i l i a n i n t e r a m i k e c o n k a j
ebligis ke ili ĝuu la ĉeeston
ĉiu de la aliaj.
Alia afero evitata de ili
e s t i s k o n v e r s a c i a d o p r i
neagrablaj temoj, kaj pro tio
Oĵo kaj liaj problemoj ne
menciiĝis dum la manĝo.
La Vilulo, tamen, rakontis
siajn aventurojn kun la
monstraj plantoj kiuj kaptis
kaj enfaldis la veturantojn,
218
Ĉapitro Dek Sep
kaj pri kiel li forprenis de Ĉis, la giganta histriko, ĉi ties
sagplumojn kiujn ĝi kutimis ĵeti kontraŭ homojn. Al kaj
Doroteo kaj Ozma plaĉis tiu ago kaj ili opiniis ke Ĉis meritis
tiun punon.
Ili parolis pri la Vuzo, kiu estis la plej rimarkinda besto
kiun iu el ili iam vidis ĝis tiam—escepte, eble, de la vivanta
Segĉevalo. Ozma tute ne sciis antaŭe ke en ŝia regno ekzistas
io kia Vuzo, ĉar ekzistis nur unu kaj ĝi estis kaŝita en sia
arbaro dum multaj jaroj. Doroteo diris ke ŝi kredas la Vuzon
bona besto, honesta kaj fidela; sed ŝi pludiris ke al ŝi ne
multe plaĉas la Vitra Kato.
“Sed,” diris la Vilulo, “la Vitra Kato estas tre bela kaj
se ŝi ne estus tiel aroganta pri sia palruĝa cerbo neniu
malakceptus ŝin kiel kunulon.”
Ĝis nun la Sorĉisto silente manĝadis, sed nun li
suprenrigardis kaj diris:
“Tiu Vivopulvoro farata de la Kurbiĝinta Magiisto estas
vere mirinda. Sed D-ro Pipt ne komprenas ĝian veran
valoron kaj uzas ĝin tre malsaĝe.”
“Mi devos priatenti tion,” diris Ozma, tre serioze. Poste
ŝi denove ridetis kaj plu diris pli leĝeratone: “Efektive, la
fama Vivopulvoro de D-ro Pipt ebligis ke mi fariĝu la
Reganto de Oz.”
“Mi neniam aŭdis tiun historion,” diris la Vilulo,
rigardante Ozman demandeme.
“Nu, kiam mi estis beb-knabino min ŝtelis maljuna
219
La Miksĉifona Knabino de Oz
Sorĉistino nomita Mombi kaj transformis en knabon,”
komencis la knabina Reganto. “Mi ne sciis kiu mi estas kaj
kiam mi kreskis sufiĉe por labori, la Sorĉistino devigis min
servi ŝin kaj porti lignon por la fajro kaj hoji en la ĝardeno.
Unu tagon ŝi revenis de veturo kunportante iom da Pulvoro
de Vivo, kiun donis al ŝi D-ro Pipt. Nu, mi faris
kukurbokapan viron kaj starigis ĝin sur la vojo por timigi
ŝin, ĉar mi amis amuziĝi kaj malamis la Sorĉistinon. Sed ŝi
rekonis la figuron kaj por provi sian Pulvoron de Vivo ŝi
ŝutis iom da ĝi sur la viron kiun mi faris. Ĝi viviĝis kaj
estas nun nia kara amiko Joĉjo Kukurbokapo. Tiunokte mi
forkuris kun Joĉjo por eskapi de puno, kaj mi kunprenis la
Pulvoron de Vivo de maljuna Mombi. Dum nia veturo ni
trovis lignan Segĉevalon staranta apud la vojo kaj mi uzis
la magian pulvoron por vivigi ĝin. La Segĉevalo estas kun
mi ekde tiam. Kiam mi atingis la Smeraldan Urbon la bona
Sorĉistino, Glinda, sciis kiu mi estas kaj redonis al mi mian
ĝustan personon, kaj mi fariĝis la laŭjura Reganto de ĉi tiu
lando. Do, sciu, se maljuna Mombi ne portus hejmen la
Pulvoron de Vivo mi eble tute ne forkurus de ŝi nek fariĝus
Ozma de Oz, nek ni havus Joĉjon Kukurbokapon kaj la
Segĉevalon por komfortigi kaj distri nin.”
Tiu rakonto tre multe interesis la Vilulon, kaj ankaŭ la
aliajn, kiuj jam ofte aŭdis ĝin. Ĉar la manĝo nun estis finita,
ili ĉiuj iris al la salono de Ozma, kie ili pasigis agrablan
vesperon antaŭ ol venis la horo por dormo.
220
!(images/000130.png)
!(images/000072.png)
!(images/000080.png)
LA sekvan matenon la
Soldato kun la Verda
Barbo iris al la karcero kaj
forprenis Oĵon al la reĝa
p a l a c o , k i e l i r i c e v i s
ordonon stari antaŭ la
knabina Reganto por juĝo.
Denove la soldato metis la
juvelitajn mankatenojn sur
la knabon, kaj ankaŭ
b l a n k a n
r o b o n
d e
enkarcerulo kun la pinta
supro kaj truoj por la
okuloj. Oĵo tiom hontis,
kaj pro sia malhonoriĝo
kaj pro sia kulpo, ke al li
plaĉis tiel kovriĝi, tiel ke
la homoj ne vidos lin nek
scios kiu li estas. Li sekvis
la Soldaton kun la Verda
B a r b o
t r e
v o l o n t e ,
d e z i r a n t e k e l i a f a t o
decidiĝu kiel eble plej
frue.
L a l o ĝ a n t o j d e l a
223
La Miksĉifona Knabino de Oz
Smeralda Urbo estis ĝentilaj homoj kaj neniam mokis
misfortunulojn; sed jam de tiom longe ili ne vidis karcerulon,
ke ili tre scivole rigardis al la knabo multfoje kaj multaj el
ili forhastis al la reĝa palaco por ĉeesti dum la juĝo.
Kiam Oĵo eskortiĝis en la grandan Tronoĉambron de la
palaco li trovis centojn da homoj kunvenintaj tie. En la
grandioza smeralda trono, kiu scintilis pro sennombraj
juveloj, sidis Ozma de Oz en sia Formala Robo, kiu estis
brodita per smeraldoj kaj perloj. Dekstre de ŝi, sed iom
malpli alte, estis Doroteo, kaj maldekstre de ŝi estis la
Birdotimigilo. Ankoraŭ malpli alte, sed preskaŭ tuj antaŭ
Ozma, sidis la mirinda Sorĉisto de Oz kaj sur malgranda
tablo apud li estis la ora vazo el la ĉambro de Doroteo, en
kiun Ĉifoneroj jam antaŭe faligis la ŝtelitan sesfolion.
Ĉe la piedoj de Ozma kaŭris du enormaj bestoj, ĉiu la
plej granda kaj plej forta el sia specio. Kvankam tiuj bestoj
estis tute liberaj, neniu ĉeestanto alarmiĝis pro ili; ĉar la
Malkuraĝa Leono kaj la Malsata Tigro estis bone konataj
kaj respektataj en la Smeralda Urbo kaj ili ĉiam gardis la
Reganton kiam ŝi agis kiel Juĝisto en la Tronoĉambro. Ĉeestis
ankoraŭ alia besto, sed ĝin Doroteo tenis en siaj brakoj, ĉar
ĝi estis ŝia konstanta kunulo, la hundeto Toto. Toto konis
la Malkuraĝan Leonon kaj la Malsatan Tigron kaj ofte ludis
kaj petolis kun ili, ĉar ili estis bonaj amikoj.
Sidantaj sur eburaj seĝoj antaŭ Ozma, kun libera spaco
inter si kaj la trono, estis multaj el la nobeloj de la Smeralda
224
Ĉapitro Dek Ok
Urbo, moŝtoj kaj moŝtinoj en belaj kostumoj, kaj oficialuloj
de la regno en la reĝaj uniformoj de Oz. Malantaŭ tiuj
korteganoj estis aliaj malpli gravaj personoj, plenigante la
grandan halon ĝis la pordoj mem.
Sammomente kiam alvenis la Soldato kun la Verda Barbo
kun Oĵo, la Vilulo eniris tra flanka pordo, eskortante la
Miksĉifonan Knabinon, la Vuzon kaj la Vitran Katon. Ĉiuj
ĉi venis al la libera spaco antaŭ la trono kaj staris frontante
la Reganton.
“Saluton, Oĵo,” diris Ĉifoneroj; “kiel vi fartas?”
“Bone,” li respondis; sed la sceno timigis la knabon kaj
lia voĉo tremis iom pro timo. Nenio povis timigi la
Miksĉifonan Knabinon, kaj kvankam la Vuzo estis iom
maltrankvila en ĉi tiu grandioza ĉirkaŭaĵo la Vitran Katon
multe plezurigis la eleganteco de la kortego kaj la imponego
de la evento—grandaj vortoj sed tre esprimoplenaj.
Je gesto de Ozma la soldato deprenis la blankan robon de
Oĵo kaj la knabo staris vizaĝ-al-vizaĝe kun la knabino kiu
decidos lian punon. Li tuj rimarkis kiom bela kaj dolĉa ŝi estas,
kaj lia koro saltis pro ĝojo, ĉar li esperis ke ŝi estos kompatema.
Ozma sidis rigardante la karcerulon dumonge. Post tio ŝi
diris milde:
“Unu el la Leĝoj de Oz malpermesas ke oni pluku
sesfolion. La akuzo estas ke vi malobeis tiun Leĝon, eĉ
kvankam vi estis avertita ne fari tion.”
Oĵo klinis sian kapon kaj dum li hezitis respondi la
225
!(images/000088.jpg)
!(images/000098.jpg)
La Miksĉifona Knabino de Oz
Miksĉifona Knabino antaŭenpaŝis kaj parolis anstataŭ li.
“Ĉi tiu malkvieto estas pro tute nenio,” ŝi diris, rigardante
Ozman senretireme. “Vi ne povas pruvi ke li plukis la
sesfolion, do vi ne rajtas akuzi lin pri tio. Priserĉu lin, se
vi volas, sed vi ne trovos la sesfolion; rigardu en lia korbo
kaj vi trovos ke ĝi ne estas tie. Li ne havas ĝin, do mi
postulas ke vi liberigu ĉi tiun povran Manĝtulan knabon.”
La homoj de Oz aŭskultis tiun defion surprizate kaj
mirante pro la kurioza Miksĉifona Knabino kiu aŭdacas
paroli tiel malkaŝe al ilia Reganto. Sed Ozma sidis silente
kaj senmove kaj la malgranda Sorĉisto respondis al Ĉifoneroj.
“Do la sesfolio ne estas plukita, ĉu?” li diris. “Mi opinias
ke jes. Mi opinias ke la knabo kaŝis ĝin en sia korbo, kaj
poste donis la korbon al vi. Mi ankaŭ opinias ke vi faligis
la sesfolion en ĉi tiun vazon, kiu staris en la ĉambro de
Princino Doroteo, esperante senigi vin de ĝi por ke ĝi ne
pruvu la kulpecon de la knabo. Vi estas fremda ĉi tie,
Fraŭlino Ĉifoneroj, do vi ne scias ke nenio estas kaŝebla for
de la Magia Bildo de nia potenca Reganto—nek for de la
observantaj okuloj de la humila Sorĉisto de Oz. Rigardu,
ĉiuj!” Dirante tion li gestis per siaj manoj direkte al la vazo
sur la tablo, kiun Ĉifoneroj nun rimarkis unuafoje.
El la buŝo de la vazo burĝonis planto, malrapide kreskante
antaŭ iliaj okuloj ĝis ĝi fariĝis bela arbusto, kaj sur la plejsupra
branĉo aperis la sesfolio kiun Oĵo la Misfortuna plukis.
La Miksĉifona Knabino rigardis la sesfolion kaj diris: “Ho,
228
Ĉapitro Dek Ok
do vi trovis ĝin. Tute bone; pruvu ke li plukis ĝin, se vi
povas.”
Ozma turnis sin al Oĵo.
“Ĉu vi plukis la sesfolion?” ŝi demandis.
“Jes,” li respondis. “Mi sciis ke Leĝo malpermesas tion,
sed mi volis savi Onĉjon Nonĉjon kaj mi timis ke se mi
petos vian konsenton ke mi pluku ĝin vi rifuzos.”
“Kio instigis vin supozi tion?” demandis la Reganto.
“Nu, ŝajnis al mi ke tiu estas malsaĝa leĝo, maljusta kaj
malpravigebla. Eĉ nun mi ne povas kompreni kial ne pluki
sesfolion. Kaj mi—mi ankoraŭ ne vidis la Smeraldan Urbon,
nek vin, kaj mi supozis ke knabino kiu farus tiel stultan
Leĝon verŝajne ne helpus personon en danĝero.”
Ozma rigardis lin mediteme, kun sia mentono apogata de
mano; sed ŝi ne koleris. Male, ŝi ridetis iom pro siaj pensoj
kaj poste denove sobriĝis.
“Mi supozas ke tre multaj leĝoj ŝajnas malsaĝaj al
nekomprenantoj,” ŝi diris; “sed neniu leĝo iam fariĝas sen
ia celo, kaj tiu celo kutime estas protekti la tutan popolon
kaj gardi ilian bonan staton. Ĉar vi estas fremdulo, mi
eksplikos ĉi tiun Leĝon kiu al vi ŝajnas malsaĝa. Antaŭ
multaj jaroj estis multaj Sorĉistinoj kaj Magiistoj en la Lando
Oz, kaj inter alie ili ofte uzis sesfolion por fari siajn magiajn
sorĉojn kaj transformojn. Tiuj Sorĉistinoj kaj Magiistoj kaŭzis
tiom da ĝeno inter mia popolo, ofte uzante siajn povojn por
malbono anstataŭ bono, ke mi decidis malpermesi ke iu
229
La Miksĉifona Knabino de Oz
praktiku magion aŭ sorĉadon escepte de Glinda la Bona kaj
ŝia asistanto la Sorĉisto de Oz, kiujn ambaŭ mi povas fidi
ke ili uzos siajn artojn nur por helpi mian popolon kaj
plifeliĉigi ĝin. Ekde kiam mi establis tiun Leĝon la Lando
Oz estas multe pli pacoplena kaj kvieta; sed mi informiĝis
ke kelkaj Sorĉistinoj kaj Magiistoj plu sekrete faras magion
kaj uzas la sesfoliojn por fari siajn magiajn trinkaĵojn kaj
sorĉojn. Tial mi faris plian Leĝon kiu malpermesas ke oni
pluku sesfolion aŭ kolektu aliajn plantojn kaj herbojn kiujn
la Sorĉistinoj boligas en siaj kaldronoj por fari magiaĵojn.
Tio preskaŭ ĉesigis la malbonan sorĉadon en nia lando, do
komprenu ke la Leĝo ne estis malsaĝa, sed saĝa kaj justa;
kaj, ĉiukaze, estas maljuste malobei Leĝon.”
Oĵo sciis ke ŝi pravas kaj sentis grandan honton ĉar li
komprenis ke li agis kaj parolis tre ridinde. Sed li levis sian
kapon kaj rigardis en la vizaĝon de Ozma dirante:
“Mi bedaŭras ke mi misagis kaj malobeis vian Leĝon. Mi
faris tion por savi Onĉjon Nonĉjon, kaj mi kredis ke oni
ne scios pri mia ago. Sed mi kulpas pri tiu ago kaj kiun
ajn punon mi meritas, laŭ via opinio, mi volonte suferos.”
Ozma ridetis pli leĝere, tiam, kaj kapjesis gracie.
“Vi estas pardonita,” ŝi diris. “Ĉar, kvankam vi grave
misagis, vi nun pentas kaj mi opinias ke vi jam estas sufiĉe
punita. Soldato, senkatenigu Oĵon la Fortunan kaj—”
“Pardonu, mi petas; mi estas Oĵo la Mis fortuna,” diris la
knabo.
230
Ĉapitro Dek Ok
“Ĉimomente vi estas fortuna,” diris ŝi. “Senkatenigu lin,
Soldato, kaj liberigu lin.”
Al la ĉeestantoj plaĉis la dekreto de Ozma kaj ili
murmuris sian aprobon. Ĉar la reĝa kunsido nun estis finita,
ili komencis foriri el la Tronoĉambro kaj baldaŭ neniu restis
krom Oĵo kaj liaj amikoj kaj Ozma kaj ŝiaj favoratoj.
La knabina Reganto nun petis ke Oĵo sidiĝu kaj rakontu
al ŝi sian tutan historion, kaj li faris tion, komencante je la
tempo kiam li foriris el sia hejmo en la arbaro kaj finante
je sia alveno ĉe la Smeralda Urbo kaj arestiĝo. Ozma
aŭskultis atente kaj pensadis dum kelkaj momentoj post kiam
la knabo ĉesis paroli. Post tio ŝi diris:
“La Kurbiĝinta Magiisto misagis farante la Vitran Katon
kaj la Miksĉifonan Knabinon, ĉar li tiel malobeis la Leĝon.
Kaj se li ne kontraŭleĝe gardus la botelon da Likvaĵo de
Ŝtonigo staranta sur la breto, la akcidento al lia edzino
Margolote kaj al Onĉjo Nonĉjo ne povus okazi. Mi povas
kompreni, tamen, ke Oĵo, kiu amas sian onklon, malfeliĉos
se li ne povos savi lin. Ankaŭ, mi opinias ke estas maljuste
lasi tiujn du viktimojn stari kiel marmoraj statuoj, kiam ili
devus esti vivaj. Do mi proponas ke ni permesu ke D-ro Pipt
faru la magian sorĉaĵon kiu savos ilin, kaj ke ni helpu Oĵon
trovi la objektojn kiujn li serĉas. Kion vi opinias, Sorĉisto?”
“Eble tio estas plej bona,” respondis la Sorĉisto. “Sed post
kiam la Kurbiĝinta Magiisto revivigos tiujn kompatindulojn
vi devos forpreni de li liajn magiajn povojn.”
231
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Tion mi faros,” promesis Ozma.
“Nun diru al mi, bonvole, kiujn magiajn objektojn vi
devos trovi?” daŭrigis la Sorĉisto, parolante al Oĵo.
“La tri harojn de la vosto de Vuzo mi havas,” diris la
knabo. “Pli precize, mi havas la Vuzon, kaj la haroj estas
en lia vosto. La sesfolion mi—mi—”
“Vi rajtas preni kaj gardi ĝin,” diris Ozma. “Tio ne estos
kontraŭleĝa, ĉar ĝi jam estas plukita, kaj la plukokrimo estas
pardonita.”
“Dankon!” kriis Oĵo dankeme. Poste li pludiris: “Post tio
mi devas trovi akvon el obskura puto.”
La Sorĉisto kapskuetis. “Tio,” diris li, “estos malfacila
tasko, sed se vi sufiĉe veturos eble vi trovos ĝin.”
“Mi volonte veturos dum jaroj, se tio savos Onĉjon
Nonĉjon,” diris Oĵo, tre serioze.
“Do plej bone estos ke vi tuj komencu,” konsilis la
Sorĉisto.
Dume Doroteo aŭskultis interesate la konversacion. Nun
ŝi turnis sin al Ozma kaj demandis: “Ĉu mi rajtas akompani
Oĵon, por helpi lin?”
“Ĉu vi volas?” respondis Ozma.
“Jes. Mi iom bone konas Ozon, sed Oĵo tute ne konas
ĝin. Mi bedaŭras pro lia onklo kaj kompatinda Margolote
kaj mi deziras helpi savi ilin. Ĉu mi rajtas kuniri?”
“Se vi deziras,” respondis Ozma.
“Se Doroteo kuniros, do mi devos kuniri por prizorgi
232
Ĉapitro Dek Ok
ŝin,” diris la Birdotimigilo, decideme. “Obskura puto estas
trovebla nur en iu tre fora loko, kaj eble estos danĝeroj tie.”
“Vi havas mian permeson akompani Doroteon,” diris
Ozma. “Kaj dum vi forestos mi prizorgos la Miksĉifonan
Knabinon.”
“Mi prizorgos min mem,” anoncis Ĉifoneroj, “ĉar mi iros
kun la Birdotimigilo kaj Doroteo. Mi promesis al Oĵo ke
mi helpos lin trovi la deziratajn objektojn kaj mi plenumos
mian promeson.”
“Tute bone,” respondis Ozma. “Sed mi ne trovas bezonon
ke Oĵo kunprenu la Vitran Katon kaj la Vuzon.”
“Mi preferas resti ĉi tie,” diris la kato. “Mi jam estas
sesfoje preskaŭ noĉita, kaj se ili eniros danĝerojn estos plej
bone ke mi restu for de ili.”
“Ŝin gardu Ĵelea Konfitaĵ ĝis la reveno de Oĵo,” proponis
Doroteo. “Ni ankaŭ ne bezonos kunpreni la Vuzon, sed li
estas gardenda pro la tri haroj en lia vosto.”
“Plej bone estos kunpreni min,” diris la Vuzo. “Miaj okuloj
povas flamigi fajron, sciu, kaj mi povas muĝi—iomete.”
“Mi certas ke vi estos pli sekura ĉi tie,” Ozma decidis,
kaj la Vuzo ne plu oponis la planon.
Kunkonsultinte ili decidis ke Oĵo kaj lia grupo foriru jam
la tuj sekvan tagon por serĉi la kvanton da akvo el obskura
puto, do ili nun disiris por prepari por la veturo.
Ozma donis al la Manĝtula knabo ĉambron en la palaco
por tiu nokto kaj la posttagmezon li pasigis kun Doroteo—
233
!(images/000115.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
por konatiĝi, laŭ ŝia diro—kaj ricevi konsilojn de la Vilulo
pri kien ili iru. La Vilulo vagis en multaj partoj de Oz,
krome ankaŭ Doroteo, tamen neniu el ili sciis kie troviĝas
obskura puto.
“Se tiaĵo troviĝas ie en la loĝata parto de Oz,” diris
Doroteo, “ni verŝajne jam antaŭ longe aŭdus pri ĝi. Se ĝi
’stas en la sovaĝaj partoj de la lando, neniu tie bezonus
obskuran puton. Eble ne ’kzistas tiaĵo.”
“Ho, sed devas!” respondis Oĵo, certeme; “se ne, la
recepto de D-ro Pipt ne postulus ĝin.”
“Vere,” konsentis Doroteo; “kaj se ĝi ’stas ie en la Lando
Oz, ni nepre trovos ĝin.”
“Nu, ni nepre serĉos ĝin, certe,” diris la Birdotimigilo.
“Rilate al trovo, ni devos fidi la sorton.”
“Ne faru tion,” petis Oĵo, fervore. “Oni nomas min Oĵo
la Misfortuna, sciu.”
234
!(images/000125.png)
UNU tago da veturado de
la Smeralda Urbo portis la
bandeton da aventurantoj
al la hejmo de Joĉjo
Kukurbokapo, kiu estis
domo formita el la ŝelo de
giganta kukurbo. Joĉjo
mem faris ĝin kaj tre
fieris pro ĝi. Estis pordo
kaj pluraj fenestroj, kaj tra
l a s u p r o n e t e n d i ĝ i s
kamentubo kiu kondukis
de forneto en la domo. La
pordon oni atingis per tri
ŝ t u p o j k a j e s t i s b o n a
p l a n k o s u r k i u e s t i s
a r a n ĝ i t a j m e b l o j t r e
komfortaj.
Estas certe ke Joĉjo
Kukurbokapo povus havi
m u l t e p l i e l e g a n t a n
domon por sia loĝado se
li volus, ĉar Ozma amis la
stultulon, kiu estis ŝia plej
fr ua akompananto; sed
235
!(images/000136.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
Joĉjo preferis sian kukurban domon, ĉar ĝi bone taŭgis al
li, kaj rilate al tio efektive li ne estis vere stulta.
La korpo de ĉi tiu rimarkinda persono konsistis el ligno,
branĉoj de arboj diversdimensiaj estis uzitaj tiu-cele. La
lignan framon kovris ruĝa ĉemizo—sur ĝi estis blankaj
makuloj—blua pantalono, flava veŝto, ĵako el verdo-kaj-oro
kaj fortikaj ledaj ŝuoj. La kolo estis akrigita stango sur kiun
metiĝis la kukurba kapo, kaj la okuloj, oreloj, nazo kaj buŝo
estis ĉizitaj sur la haŭto de la kukurbo, tre simile al
ludoĉizaĵo de infano.
La domo de tiu interesa ulo staris en la centro de vasta
kukurbokampo, kie la rampoplantoj krekis amase kaj naskis
236
!(images/000044.png)
Ĉapitro Dek Naŭ
kukurbojn ekstrordinardimensiajn krom la malpligrandajn.
Kelkaj el la kukurboj nun maturiĝantaj sur la plantoj estis
preskaŭ grandaj kiel la domo de Joĉjo, kaj li diris al Doroteo
ke li intencas aldoni plian kukurbon al sia domego.
La veturantoj estis elkore bonvenigitaj al ĉi tiu kurioza
loĝejo kaj invitaj pasigi la nokton tie, kion ili jam planis.
La Miksĉifonan Knabinon multe interesis Joĉjo kaj ŝi
ekzamenis lin admire.
“Vi estas tre belaspekta,” ŝi diris; “sed ne tiel vere bela
kiel la Birdotimigilo.”
Joĉjo turnis sin, aŭdinte tion, por ekzameni la
Birdotimigilon zorge, kaj lia malnova amiko r uze
237
La Miksĉifona Knabino de Oz
palpebrumis al li per unu pentrita okulo.
“Ne eblas kompreni alies gustojn,” komentis la
Kukurbokapo ĝemante. “Maljuna korvo foje diris al mi ke
mi estas tre fascina, sed kompreneble eble la birdo eraris.
Mi rimarkas ke la korvoj kutime evitas la Birdotimigilon,
kiu siamaniere estas tre honesta ulo, sed pajloplenigita. Mi
ne estas pajloplenigita, kiel vi povas vidi; mia korpo estas el
bona solida hikorio.”
“Mi adoras plenigaĵojn,” diris la Miksĉifona Knabino.
“Nu, tiurilate, mia kapo estas plena de kukurbosemoj,”
deklaris Joĉjo. Mi uzas ilin kiel cerbon, kaj kiam ili estas
freŝaj mi estas intelektulo. Ĝuste nun, mi bedaŭras diri, miaj
semoj iomete klakas, do mi baldaŭ devos akiri novan kapon.”
“Ho; ĉu vi ŝanĝas vian kapon?” demandis Oĵo.
“Certe. Kukurboj ne estas permanentaj, domaĝe, kaj post
kelka tempo ili putras. Tial mi kreskigas tiel grandan kampon
da kukurboj—por elekti novan kapon kiam ajn necesas.”
“Kiu ĉizas la vizaĝojn sur ili?” demandis la knabo.
“Mi mem. Mi deprenas mian malnovan kapon, metas ĝin
sur tablon antaŭ mi, kaj uzas la vizaĝon kiel modelon.
Kelkfoje mi ĉizas pli bonajn vizaĝojn ol alifoje—pli
esprimoplenajn kaj gajajn, sciu—sed mi opinias ke ili
ĝenerale bone aspektas.”
Antaŭ ol ŝi komencis la veturon Doroteo pakis dorsosakon
en kiu estis bezonaĵoj, kaj tiun dorsosakon la Birdotimigilo
portis ligita al sia dorso. La knabineto surportis simplan
238
Ĉapitro Dek Naŭ
robon kaj sunkufon, ĉar ŝi sciis ke ili plej taŭgas por
veturado. Oĵo ankaŭ kunportis sian korbon, en kiun Ozma
plimetis botelon da “Kompletmanĝaj Piloloj” kaj fruktojn.
Sed Joĉjo Kukurbokapo kreskigis multon en sia ĝardeno krom
kukurbojn, do li kuiris por ili bonan legomsupon kaj donis
al Doroteo, Oĵo kaj Toto, la solaj uloj kiuj bezonis manĝi,
kukurbopasteĉon kaj iom da verda fromaĝo. Kiel litojn ili
devis uzi la dolĉajn sekigitajn herbojn kiujn Joĉjo ŝutis
laŭlonge de unu flanko de la ĉambro, sed tio tre bone
kontentigis Doroteon kaj Oĵon. Toto, kompreneble, dormis
apud sia mastrineto.
La Birdotimigilo, Ĉifoneroj kaj la Kukurbokapo estis
senlacaj kaj ne bezonis dormon, do ili sidis kunparolante
dum la tuta nokto; sed ili restis ekster la domo, sub la
brilantaj steloj, kaj parolis mallaŭtavoĉe por ne ĝeni la
dormantojn. Dum la konversacio la Birdotimigilo klarigis pri
ilia serĉo je obskura puto, kaj petis konsilon de Joĉjo pri
kie trovi ĝin.
La Kukurbokapo konsideris la temon tre zorge.
“Tio estos malfacila tasko,” diris li, “kaj se mi estus vi
mi prenus iun ajn ordinaran puton kaj ĉirkaŭfermus ĝin por
mallumigi ĝin.”
“Mi timas ke tio ne taŭgus,” respondis la Birdotimigilo.
“La puto devas esti nature obskura, kaj la akvo devas esti
neniam vidinta la taglumon, ĉar alie la magia sorĉo eble
tute ne sukcesus.”
239
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Kiom da akvo vi bezonas?” demandis Joĉjo.
“Cent kvardek du mililitrojn.”
“Kiom estas mililitro?”
“Nu—mililitro estas mililitro, kompreneble,” respondis la
Birdotimigilo, kiu ne volis agnoski sian senscion.
“Mi scias!” kriis Ĉiofoneroj. “ ‘Johano kaj Milio prenis
folion—’ ”
“Ne, ne; tio estas malĝusta,” interrompis la Birdotimigilo.
“Estas du specoj de milioj, mi kredas; unu estas knabino,
kaj la alia estas—”
“Manĝaĵo,” diris Joĉjo.
“Ne; mezuro.”
“Kia mezuro?”
“Nu, mi demandos al Doroteo.”
Do la sekvan matenon ili demandis al Doroteo, kaj ŝi
diris:
“Mi ne scias precize kiom estas mililitro, sed mi kunportas
oran botelon kiu povas enteni duonan litron. Tio estas pli
ol cent kvindek mililitroj, mi certas, kaj la Kurbiĝinta
Magiisto povos mem mezuri ĝin laŭvole. Sed kio plej
problemas por ni, Joĉjo, estas trovi la puton.”
Joĉjo ĉirkaŭrigardis la pejzaĝon, ĉar li staris en la pordejo
de la domo.
“Ĉi tie la lando estas plata, do vi ne trovos obskurajn
putojn ĉi tie,” diris li. “Vi devos iri inter la montojn, kie
estas rokoj kaj kavernoj.”
240
Ĉapitro Dek Naŭ
“Kaj kie estas tio?” demandis Oĵo.
“En la Kvelula Lando, kiu kuŝas sude de ĉi tie,” responis
la Birdotimigilo. “Mi jam de la komenco scias ke ni devos
iri al la montoj.”
“Ankaŭ mi,” diris Doroteo.
“Sed—ve!—la Kvelula Lando estas plena de danĝeroj,”
deklaris Joĉjo. “Mi mem neniam estis tie, sed—”
“Mi jes,” diris la Birdotimigilo. “Mi frontis la terurajn
Martelkapulojn, kiuj ne havas brakojn kaj batas kiel kaproj;
kaj mi frontis la Batalantajn Arbojn, kiuj klinas sin por bati
kaj vipi, kaj spertis multajn aliajn aventurojn tie.”
“Ĝi estas sovaĝa lando,” komentis Doroteo, sobre, “kaj se
ni iros tien ni certe spertos proprajn problemojn. Sed mi
supozas ke ni devos iri tien, se ni volas tiun akvon el la
obskura puto.”
Do ili adiaŭis la Kukurbokapon kaj rekomencis sian
veturadon, direktante sin nun rekte al la Suda Lando, kie
montoj kaj rokoj kaj kavernoj kaj arbaroj kun grandaj arboj
abundas. Tiu parto de la Lando Oz, kvankam ĝi apartenis
al Ozma kaj devis esti lojala al ŝi, estis tiel sovaĝa kaj
apartigita ke multaj strangaj popoloj kaŝis sin en ĝiaj
ĝangaloj kaj vivis siamaniere, tute sen scio ke ili havas
Reganton en la Smeralda Urbo. Se oni lasis ilin neĝenitaj,
tiuj uloj neniam ĝenis la loĝantojn de la cetero de Oz, sed
invadantojn trafis multaj danĝeroj de ili.
Necesis dutaga veturo de la domo de Joĉjo Kukurbokapo
241
!(images/000053.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
al la rando de la Kvelula Lando, ĉar nek Doroteo nek Oĵo
povis tre rapide marŝi kaj ili ofte haltis apud la vojo por
ripozi. La unuan nokton ili dormis sur la larĝaj kampoj,
inter la ranunkoloj kaj lekantetoj, kaj la Birdotimigilo kovris
la infanojn per gaza litkovrilo el sia dorsosako, por ke ne
malvarmigu ilin la noktaero. Ĉirkaŭ la vespero de la dua
tago ili atingis sablan ebenaĵon kie marŝado estis malfacila;
sed iom distance de si ili vidis grupon de palmoj, kun multaj
kuriozaj nigraj makuletoj sub si; do ili plupaŝis brave por
atingi tiun lokon antaŭ la noktiĝo kaj pasigi la nokton
ŝirmate de la arboj.
La nigraj makuloj pligrandiĝis dum ili antaŭeniris, kaj
242
!(images/000032.png)
Ĉapitro Dek Naŭ
kvankam la lumo estis neforta Doroteo opiniis ke ili aspektas
grandaj kaldronoj renversitaj. Tuj preter tiu loko estis disa
aro da gigantaj, malglataj rokoj, kiuj sin levis al la
malantaŭaj montoj.
Niaj veturantoj preferis provi grimpi tiujn rokojn dum
taglumo, kaj ili komprenis ke dum kelka tempo ĉi tiu estos
ilia lasta nokto sur la ebenaĵo.
Krepuskolumo jam komenciĝis kiam ili atingis la arbojn,
sub kiuj estis la nigraj rondaj objektoj kiujn ili rimarkis el
tre for. Dekoj estis dise metitaj kaj Doroteo klinis sin apud
unu, kiu estas proksimume same alta kiel ŝi, por pli detale
ekzameni ĝin. Dum ŝi faris tion la supro ekmalfermiĝis kaj
243
La Miksĉifona Knabino de Oz
elaperis malhela ulo, kiu sin levis etendiĝante en la aeron
kaj poste faligis sin sur la teron tuj apud la knabineto. Plia
kaj plia elsaltis el la ronda, potsimila loĝejo, dum el ĉiuj
aliaj nigraj objektoj venis saltante pli da uloj—tre similaj al
saltludiloj kiam oni malriglas la kestojn—ĝis plena cento
staris kuniĝinte ĉirkaŭ nian grupeton da veturantoj.
Doroteo jam trovis ke ili estas homoj, etaj kaj
strangaformaj, tamen homoj. Ilia haŭto estis malhela kaj ilia
hararo staris rekte, kvazaŭ dratoj, kaj estis brile skarlata. Iliaj
korpoj estis nekovritaj escepte de haŭtoj ligitaj ĉirkaŭ iliaj
talioj kaj ili portis braceletojn sur siaj maleoloj kaj pojnoj,
kaj kolĉenojn, kaj grandajn pendantajn orelringojn.
Toto kaŭris apud sia mastrino kaj muĝis kvazaŭ al li tute
ne plaĉas tiuj strangaj uloj. Ĉifoneroj komencis murmuri ion
pri “salte, palte, kalte, bum!” sed neniu atentis ŝin. Oĵo tenis
sin tre proksime al la Birdotimigilo kaj la Birdotimigilo tenis
sin tre proksime al Doroteo; sed la knabineto turnis sin al
la kuriozaj uloj kaj demandis:
“Kiuj vi estas?”
Ili respondis tiun demandon kune, kiel ia ĉantanta ĥoro,
kaj la vortoj estis ĉi tiuj:
“Ni estas gajaj Totenhotoj,
Kaj al ni ne plaĉas tago;
Ni ĝoje festas dum nokto restas;
Kure saltas ĉiu ago.
244
Ĉapitro Dek Naŭ
Eviti sunon, saluti lunon
Ni volas forte, neniam lame;
Do ĉi tie Totenhotoj pie
Atendas lunon, ĉiam same.
Je ĉiu fojo plenigas ĝojo
Kaj ankaŭ petolado nin.
Sed se vi ludos dum ni apudos
Ni ĉiam bone traktos vin.”
“Salutojn al vi, Totenhotoj,” diris la Birdotimigilo solene.
“Sed ne supozu ke ni ludos kun vi dum la tuta nokto, ĉar
ni veturadis dum la tuta tago kaj kelkaj el ni estas tre lacaj.”
“Kaj ni ne povos luti la lunon,” aldonis la Miksĉifona
Knabino. “Ni ne estas sufiĉe altaj.”
Tiujn komentojn salutis laŭtaj ridoj de la petolemuloj kaj
unu kaptis brakon de la Birdotimigilo kaj mire ĝi trovis ke
estas tre facile ĉirkaŭsvingadi la pajloplenigiton. Do la
Totenhoto levis la Birdotimigilon alte en la aeron kaj ĵetis
lin trans la kapojn de la amaso. Iu kaptis lin kaj reĵetis lin,
kaj kriante pro ĝojo ili plu tiel ĵetadis la Birdotimigilon tien
kaj reen, kvazaŭ li estus pilko.
Baldaŭ alia petolulo prenis Ĉifonerojn kaj komencis ĵetadi
ŝin sammaniere. Ili trovis ŝin iom pli peza ol la Birdotimigilo
tamen ankoraŭ sufiĉe malpeza por ĵeti ŝin kvazaŭ
sofkusenon, kaj ili multe ĝuis sian ludon ĝis kiam Doroteo,
245
La Miksĉifona Knabino de Oz
kolera kaj indigna pro ilia traktado de ŝiaj amikoj, kuris
inter la Totenhotojn kaj komencis bati kaj puŝi ilin ĝis ŝi
savis la Birdotimigilon kaj la Miksĉifonan Knabinon kaj tenis
ilin proksime al si, unu ĉe ĉiu flanko. Eble ŝi ne tiel facile
sukcesus venki la petolulojn se Toto ne helpus, bojante kaj
mordante cele iliajn nekovritajn krurojn ĝis ili volonte fuĝis
de lia atako. Rilate al Oĵo, kelkaj el la uloj provis ĵeti ankaŭ
lin, sed trovinte lian korpon tro peza ili surteren ĵetis lin
kaj vico de la petoluloj sidis sur li kaj tenis lin por ke li
ne helpu la bataladon de Doroteo.
La malgrandajn brunulojn multe surprizis la atako farata
de la knabino kaj la hundo, kaj unu-du kiuj estis plej forte
frapitaj komencis plori. Post tio ili subite kriis, ĉiuj kune,
kaj ekmalaperis en siajn diversajn domojn, kies suproj
fermiĝis per aro da klakoj kiuj sonis kiel aro da eksplodantaj
piroteknikaĵoj.
La aventurantoj nun trovis sin solaj, kaj Doroteo
demandis maltrankvile:
“Ĉu iu estas vundita?”
“Ne mi,” respondis la Birdotimigilo. “Ili bone skuis mian
pajlon kaj eligis la bulojn. Mia stato estas nun grandioza
kaj mi vere dankas la Totenhotojn pro ilia afabla traktado
de mi.”
“Mi iom same sentas,” diris Ĉifoneroj. “Mia katuna
plenigaĵo multe sagis dum la tago da marŝado kaj ili disskuis
ĝin tiel ke mi nun sentas min dika kiel kolbaso. Sed la
246
!(images/000043.png)
!(images/000065.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
ludado estis iom malmilda kaj ĝi jam tute ne plu plaĉis al
mi, kiam vi intervenis.”
“Ses el ili sidis sur mi,” diris Oĵo, “sed ĉar ili estas tre
malgrandaj ili ne multe dolorigis min.”
Ĝuste tiam la tegmento de la domo antaŭ ili malfermiĝis
kaj Totenhoto eletendis sian kapon, tre zorge, kaj rigardis la
fremdulojn.
“Ĉu vi ne povas elteni ŝercon?” li demandis, riproĉe; “ĉu
vi tute ne havas kapablon amuziĝi?”
“Se mi havus tian kvaliton,” respondis la Birdotimigilo,
“via popolo jam delonge estus elbatinta ĝin. Sed mi ne
gardas malamon. Mi pardonas vin.”
“Ankaŭ mi,” aldonis Ĉifoneroj. “Tio estas, se vi bone
248
Ĉapitro Dek Naŭ
kondutos de nun.”
“Ni nur iom forte ludis, nenio pli,” diris la Totenhoto.
“Sed la demando ne estas ĉu ni bone kondutos, sed ĉu vi
bone kondutos. Ni ne povos resti enfermitaj dum la tuta
nokto, ĉar jen nia ludotempo; nek ni volas eliri kaj esti
maĉataj de sovaĝa besto aŭ batataj de kolera knabino. Tiu
batado ege dolorigas; kelkaj el miaj parencoj ploras pro ĝi.
Do jen nia propono: vi lasu nin netuŝataj kaj ni lasos vin
netuŝataj.”
“Vi komencis,” deklaris Doroteo.
“Nu, vi finis, do ni ne kverelu pri la afero. Ĉu ni povos
reeliri? Aŭ ĉu vi restas kruela kaj batema?”
“Ni kompromisu,” diris Doroteo. “Ni ĉiuj estas lacaj kaj
volas dormi ĝis la mateno. Se vi permesos nin eniri vian
domon, kaj resti tie ĝis la tagiĝo, vi povos ludi ekstere
laŭvole.”
“Konsentite!” kriis la Totenhoto fervore, kaj li faris
kuriozan fajfosonon kiu saltigis lian popolon el iliaj domoj
ĉiuflanke. Kiam la domo antaŭ ili estis vaka, Doroteo kaj
Oĵo klinis sin super la truon kaj enrigardis, sed povis vidi
nenion ĉar estis tro senlume. Sed se la Totenhotoj dormis
tie dum la tuta tago la infanoj opiniis ke ili povos dormi
tie dum la nokto, do Oĵo subeniris kaj trovis ke la planko
ne estas tre profunda.
“Mola kuseno kovras la tutan plankon,” diris li. “Envenu.”
Doroteo transdonis Toton al la knabo kaj poste mem
249
!(images/000129.png)
!(images/000083.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
engrimpis. Post ŝi venis Ĉifoneroj kaj la Birdotimigilo, kiuj
ne volis dormi sed kiuj preferis resti for de la petolemaj
Totenhotoj.
Ŝajne ne estis mebloj en la ronda loĝejo, sed molaj
kusenoj estis dismetitaj sur la planko kaj ili trovis ke tiuj
estas tre komfortaj litoj. Ili ne fermis la truon en la tegmento
sed lasis ĝin malfermita por ke envenu aero. Ankaŭ envenis
la krioj kaj senĉesa ridado de la petolemaj Totenhotoj
ludantaj ekstere, sed Doroteo kaj Oĵo, lacaj pro sia veturo,
baldaŭ profunde dormis.
Tamen Toto tenis unu okulon malfermita kaj faris
nelaŭtajn minacajn muĝojn kiam ajn la bruo farata de la
uloj ekstere fariĝis tro ĝena; kaj la Birdotimigilo kaj la
Miksĉifona Knabino sidis apogate de la muro kaj konversaciis
flustre dum la tuta nokto. Neniu ĝenis la veturantojn ĝis la
tagiĝo, kiam ensaltis la Totenhoto kiu posedas la loĝejon kaj
petis ilin eliri el lia domo.
252
!(images/000047.png)
!(images/000048.png)
!(images/000037.png)
DUM ili pretiĝis foriri,
Doroteo demandis: “Ĉu vi
povas informi nin pri kie
estas obskura puto?”
“Pri tio ni neniam
aŭdis,” diris la Totenhoto.
“Ni estas vekaj plejparte
e n l a m a l l u m o , k a j
dormas dum la taglumo;
s e d n i n e n i a m v i d i s
obskuran puton, nek ion
similan.”
“Ĉu iu loĝas sur tiuj
montoj preter ĉi tie?”
demandis la Birdotimigilo.
“Multaj homoj. Sed
prefere ne vizitu ilin. Ni
neniam iras tien,” estis la
respondo.
“ K i a j
e s t a s
t i u j
h o m o j ? ”
D o r o t e o
demandis.
“Ne scias. Oni ordonis
ke ni fortenu nin de la
montaj vojoj, do ni obeas.
255
La Miksĉifona Knabino de Oz
Ĉi tiu sabla dezerto estas sufiĉe bona por ni, kaj oni ne
ĝenas nin ĉi tie,” deklaris la Totenhoto.
Do ili foriris de la viro kiu komfortigis sin en sia
malluma loĝejo por dormi, kaj eliris en la sunlumon,
prenante la padon kiu kondukis al la rokoplenaj lokoj. Ili
baldaŭ trovis la grimpadon malfacila, ĉar la rokoj estis
malglataj kaj plenaj de akraj pintoj kaj randoj kaj nun tute
ne plu estis pado. Rampante tie kaj tie inter la rokegoj ili
senhalte pluiris, malrapide ili altiĝis pli kaj pli ĝis fine ili
atingis grandan fendon en parto de la monto, kie la roko
ŝajne disfendiĝis kaj lasis altajn murojn ĉiuflanke.
“Eble ni iru ĉidirekte,” proponis Doroteo; “estas multe pli
facile marŝi ol transgrimpi la montetojn.”
“Kion pri tiu afiŝo?” demandis Oĵo.
“Kiu afiŝo?” ŝi demandis.
La Manĝtula knabo indikis kelkajn vortojn pentritajn sur
la muro de roko apud ili, kiun ne rimarkis Doroteo. La
vortoj diris:
“ATENTU: JUP!”
La knabino okulumis tiun afiŝon dum momento kaj poste
turnis sin al la Birdotimigilo, demandante:
“Kiu estas Jup; aŭ kio estas Jup?”
La pajlulo gapneis. Poste ŝi rigardis Toton kaj la hundo
diris “Vuf!”
256
Ĉapitro Dudek
“Nure eblos sciiĝi se ni antaŭeniros.” diris Ĉifoneroj.
Ĉar tio estas tute vera, ili antaŭeniris. Dum ili antaŭeniris,
la rokaj muroj ĉiuflankaj pli kaj pli altiĝis. Baldaŭ ili atingis
plian afiŝon, kiu diris:
“AVERTO: JUP KAPITA.”
“Nu, rilate al tio,” komentis Doroteo, “se Jup estas kaptita
ne necesas avertiĝi pri li. Negrave kiu estas Jup, mi multe
preferas ke li estu kaptita ol kuranta libere.”
“Ankaŭ mi,” konsentis la Birdotimigilo, kapjesigante sian
surpentritan kapon.
“Sed,” diris Ĉifoneroj penseme:
“Jup-te-hup-te-lup-te-gup!
Kial estas pasto en la sup’?
Nin avertas, sed ni certas,
Ni lertas iri al la Jup.”
“Ve! Ĉu vi fartas iom mise, ĝuste nun?” Doroteo
demandis al la Miksĉifona Knabino.
“Ne misfarta, freneza,” diris Oĵo. “Kiam ŝi diras tiaĵojn,
mi estas certa ke ŝia cerbo iel difektiĝis kaj misfunkcias.”
“Mi ne komprenas kial oni avertas nin pri la Jup se li
ne estas danĝera,” komentis la Birdotimigilo perplekse.
“Ne gravas; ni informiĝos plene pri li kiam ni atingos
257
La Miksĉifona Knabino de Oz
lin,” respondis la knabineto.
La mallarĝa kanjono turniĝis kaj tordiĝis tien kaj tien,
kaj la fendo estis tiom mallarĝa ke ili povis tuŝi ambaŭ
murojn samtempe kiam ili etendis siajn brakojn. Toto
antaŭenkuris, petolante lude, sed subite li sonigis akran
timbojon kaj revenis kurante al ili kun la vosto inter la
kruroj, kion faras hundoj timoplenaj.
“Ha,” diris la Birdotimigilo, kiu gvidis, “evidente ni estas
proksime al Jup.”
Ĝuste tiam, dum li ĉirkaŭiris akutan angulon, la pajlulo
ekhaltis tiel subite ke la aliaj ĉiuj fraprenkontis lin.
“Kio estas?” demandis Doroteo, starante sur siaj piedpintoj
por rigardi trans lian ŝultron. Sed kiam ŝi vidis kio estas ŝi
kriis “Ho!” per miregoplena tono.
En unu el la rokmuroj—tiu maldekstre de ili—granda
kaverno estis ĉizita, kaj antaŭ ĝi estis vico de dikaj feraj
stangoj, kies suproj kaj malsuproj estis firme fiksitaj en la
solida roko. Super tiu kaverno estis granda afiŝo, kiun
Doroteo legis tre scivole, laŭte parolante la vortojn por ke
ĉiuj sciu kion la vortoj diras:
“SINJORO JUP—LIA KAVO
La Plej Granda Sovaĝa Giganto Kaptita.
Alto, 7 Metroj—(Tamen li ne uzas subteran trajnon.)
Pezo, 750 Kilogramoj—(sed ki’ logas?)
*Aĝo, 400 Jaroj ‘kaj eĉ pli’ *(kiel diras reklamoj).
258
!(images/000011.jpg)
La Miksĉifona Knabino de Oz
Temperamento, Terura kaj Feroca—(Sed ne dum li dormas.)
Apetito, Nesatigebla—(Preferas Viandajn Homojn kaj
Oranĝan Marmeladon.)
FREMDULOJ PROKSIMIĜANTAJ AL ĈI TIU KAVO
PRENAS SUR SIN LA RISKON!
*P.S.—Ne mem provizu al la Giganto Manĝon. *”
“Tute bone,” diris Oĵo, ĝemante; “ni retroiru.”
“La vojo estas longa,” deklaris Doroteo.
“Tiel estas,” komentis la Birdotimigilo, “kaj necesos tede
rampi trans tiujn akrajn rokojn se ni ne povos uzi ĉi tiun
padon. Mi opinias ke plej bone estos preterkuri la kavon de
la Giganto kiel eble plej rapide. Ŝajne Sinjoro Jup ĝuste nun
dormas.”
Sed la Giganto ne dormis. Li subite aperis en la antaŭo
de sia kaverno, ekkaptis la ferajn stangojn per siaj grandaj
harkovritaj manoj kaj skuis ilin ĝis ili bruis en siaj ingoj.
Jup estis tiom alta ke niaj amikoj devis dorsen klini siajn
kapojn por rigardi lian vizaĝon, kaj ili rimarkis ke li estas
vestita nur per palruĝa veluro, kun arĝentaj butonoj kaj
brodaĵoj. La botoj de la Giganto estis el palruĝa ledo havanta
kvastojn kaj lia ĉapelo estis ornamita per enorma palruĝa
strutoplumo, tre zorge bukligita.
“Jo-ho!” li diris per profunda basa voĉo; “mi flaras
manĝon.”
“Mi kredas ke vi eraras,” respondis la Birdotimigilo.
260
Ĉapitro Dudek
“Nenia oranĝa marmelado troviĝas ĉi tie.”
“Ha, sed mi manĝas ankaŭ aliaĵojn,” asertis Sinjoro Jup.
“Nu, mi manĝas ilin kiam mi povas akiri ilin. Sed ĉi tiu
estas soleca loko, kaj jam de multaj jaroj nenia bona viando
pasas mian kavon, do mi malsatas.”
“Ĉu do vi jam de multaj jaroj ne manĝas?” demandis
Doroteo.
“Nur ses formikojn kaj unu simion. Mi supozis ke la
simio gustos simile al viandaj homoj, sed la gusto estis
diferenca. Mi esperas ke vi gustos pli bone, ĉar vi aspektas
dikaj kaj molkarnaj.”
“Ho, mi ne estos manĝita,” diris Doroteo.
“Kial ne?”
“Mi restos ekster via atingopovo,” ŝi respondis.
“Senkorulino!” ploris la Giganto, denove skuante la
barilojn. “Pripensu de kiom da jaroj mi ne manĝas eĉ unu
dikan knabineton! Oni diras ke la kosto de viando plialtiĝas,
sed se mi sukcesos kapti vin mi certas ke la viando
malaltiĝos. Kaj mi kaptos vin se mi povos.”
Dirante tion la Giganto puŝis siajn dikajn brakojn, kiuj
aspektis arbotrunkoj (sed arbotrunkoj ne surhavas palruĝan
veluron) inter la ferajn stangojn, kaj la brakoj estis sufiĉe
longaj por tuŝi la kontraŭan muron de la roka pasejo. Post
tio li etendis ilin laŭeble plej proksimen al niaj veturantoj
kaj trovis ke li preskaŭ povas tuŝi la Birdotimigilon—sed nur
preskaŭ.
261
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Iomete pliproksimiĝu, bonvole,” petegis la Giganto.
“Mi estas Birdotimigilo.”
“Birdotimigilo? Uĥ! Laŭ mi eĉ ne pajleron valoras
birdotimigilo. Kiu estas tiu brile bunta delikataĵo malantaŭ
vi?”
“Mi?” demandis Ĉifoneroj. “Mi estas Miksĉifona Knabino,
kaj min plenigas katuno.”
“Ve,” ĝemis la Giganto, ĉagrenite; “tio reduktas mian
manĝon de kvar al du—kaj la hundo. Mi ŝparos la hundon
por manĝi ĝin kiel deserton.”
Toto graŭlis, kaj zorge restis tre for.
“Retroiru,” diris la Birdotimigilo al la uloj malantaŭ li.
“Ni reiru iom kaj diskutu ĉi tion.”
Do ili turnis sin kaj ĉirkaŭiris la angulon de la pasejo,
kie la kavo ne plu estis videbla kaj Sinjoro Jup ne povis
aŭdi ilin.
“Mia plano,” komencis la Birdotimigilo, kiam ili haltis,
“estas kuregi preter la kavon, rapidege.”
“Sed li kaptus nin,” diris Doroteo.
“Nu, li nur povas kapti po unu, kaj mi iros la unua.
Tuj kiam li kaptos min vi aliaj povos preterpasi lin kaj iri
ekster lian kaptopovon, kaj li baldaŭ liberigos min ĉar mi
ne estas manĝebla.”
Ili decidis provi tiun planon, kaj Doroteo prenis Toton
en siajn brakojn, por protekti lin. Ŝi tuj sekvis la
Birdotimigilon. Poste sekvis Oĵo, kaj Ĉifoneroj estis la lasta
262
Ĉapitro Dudek
el la kvaro. Iliaj koroj batis iom pli rapide ol kutime kiam
ili reproksimiĝis al la kavo de la Giganto, ĉifoje moviĝante
antaŭen tre rapide.
La rezulto estis kia antaŭvidis la Birdotimigilo. Sinjoro
Jup miregis vidante ilin kvazaŭfluge kuri al li, kaj ĵetante
siajn brakojn tra la barilojn li ekkaptis la Birdotimigilon
firme. La sekvan momenton li ekrekonis, pro la bruo de la
pajlo inter liaj fingroj, ke li kaptis la nemanĝeblan ulon, sed
dum tiu momento da hezito, Doroteo kaj Oĵo pasis la
Giganton kaj fariĝis neatingeblaj. Kriante pro kolerego la
monstro ĵetis la Birdotimigilon je ili per unu mano kaj
ekkaptis Ĉifonerojn per la alia.
La kompatinda Birdotimigilo turniĝante flugis tra la aero
kaj estis tiel lerte celigita ke li batis la dorson de Oĵo kaj
faligis la knabon, kap-trans-pieden, kaj li poste faligis
Doroteon kaj ankaŭ ŝin batĵetis al la tero. Toto flugis de la
brakoj de la knabineto kaj surteriĝis iom antaŭ ŝi, kaj ĉiuj
estis tiel konfuzitaj ke ili bezonis momenton antaŭ ol ili
povis resurpiediĝi. Kiam ili faris tion ili turnis sin por rigardi
la kavon de la Giganto, kaj tiumomente la feroca Sinjoro
Jup ĵetis la Miksĉifonan Knabinon je ili.
Surteren refalis ĉiuj tri, amase, kun Ĉifoneroj plejsupre.
La Giganto muĝis tiel terure ke dum kelka tempo ili timis
ke li liberiĝis, sed ne. Do ili sidis sur la vojo kaj rigardis
unu la alian iom perpleksmaniere, kaj poste komencis senti
ĝojon.
263
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Ni sukcesis!” kriis la Birdotimigilo, kontente. “Kaj nun
ni estas liberaj kaj povos laŭvole foriri.”
“Sinjoro Jup estas tre malĝentila,” deklaris Ĉifoneroj. “Li
fie skuis min. Bonfortune miaj kudraĵoj estas tre firmaj kaj
fortaj, ĉar tia malmilda trakto povus ŝiri mian tutan dorson.”
“Permesu ke mi pardonpetu nome de la Giganto,” diris
la Birdotimigilo, surpieden levante la Miksĉifonan Knabinon
kaj senpolvigante ŝian jupon per siaj pajloplenaj manoj.
“Sinjoro Jup estas plene nekonata de mi, sed mi timas, pro
lia malĝentila konduto, ke li ne estas ĝentlemano.”
Doroteo kaj Oĵo ridis pro tiu deklaro kaj Toto bojis
kvazaŭ komprenante la ŝercon, kaj post tio ĉiuj sentis sin
pli bonspiritaj kaj gaje rekomencis la marŝadon.
“Kompreneble,” diris la knabineto, kiam ili jam iom longe
tramarŝis la pasejon, “por ni estis bonfortune ke la Giganto
estis enkaĝigita; ĉar, se li estus libera, li—li—”
“Eble, tiuokaze, li ne plu estus malsata,” diris Oĵo sobre.
264
!(images/000000.png)
!(images/000014.png)
!(images/000018.png)
NECESIS ke ili havu
m u l t e d a k u r a ĝ o p o r
grimpi tiom da rokoj, ĉar
elirinte la kanjonon ili
renkontis pli da rokaj
montetoj grimpendaj. Toto
povis salti de unu roko al
alia tute facile, sed la aliaj
devis rampi kaj grimpi tre
atente, tiel ke post plena
tago da tia laboro Doroteo
kaj Oĵo trovis sin tre lacaj.
Dum ili rigardis supren
al la granda amaso da
falintaj rokoj kovrantaj la
krutan deklivon, Doroteo
ĝemetis kaj diris:
“La grimpo ’stos aĉe
malfacila, Birdotimigilo. Se
nur ni povus trovi la
obskuran puton sen tiom
da malfacilo.”
“Supozu,” diris Oĵo,
“ke vi restos ĉi tie kaj mi
grimpos, ĉar ni ja serĉas
267
La Miksĉifona Knabino de Oz
la obskuran puton nur por mi. Poste, se mi nenion trovos,
mi revenos al vi.”
“Ne,” respondis la knabineto, firme kapskuante nee, “ni
ĉiuj kuniros, ĉar tiel ni povos helpi unu la alian. Se vi irus
sola, vi povus renkonti akcidenton, Oĵo.”
Do ili komencis grimpi kaj efektive trovis ke estas
malfacile, dum parto de la vojo. Sed baldaŭ, rampinte trans
la grandajn rokegojn, ili trovis padon ĉe siaj piedoj kiu
malrekte iradis inter la amasoj da rokoj kaj estis tute plata
kaj facile surtretata. Ĉar la pado iom post iom supreniris la
monton, kvankam nerekte, ili decidis laŭiri ĝin.
“Nepre ĉi tiu estas la vojo al la Lando de la Saltuloj,”
diris la Birdotimigilo.
“Kiuj estas la Saltuloj?” demandis Doroteo.
“Uloj pri kiuj rakontis al mi Joĉjo Kukurbokapo,” li
respondis.
“Mi ne aŭdis lin,” respondis la knabino.
“Ne; vi dormis,” klarigis la Birdotimigilo. “Sed li diris al
Ĉifoneroj kaj mi ke la Saltuloj kaj la Kornuloj loĝas sur ĉi
tiu monto.”
“Li diris ke en la monto,” deklaris Ĉifoneroj; “sed
kompreneble li celis diri ke sur ĝi.”
“Ĉu li ne diris kiaj estas la Saltuloj kaj Kornuloj?”
demandis Doroteo.
“Ne; li diris nur ke ili estas du apartaj nacioj, kaj ke la
Kornuloj estas la plej gravaj.”
268
Ĉapitro Dudek Unu
“Nu, se ni ’ros al ilia lando ni plene sciiĝos pri ili,” diris
la knabino. “Sed mi neniam aŭdis Ozman mencii tiujn
ulojn, do ili ne povas esti tre gravaj.”
“Ĉu ĉi tiu monto estas en la Lando Oz?” demandis
Ĉifoneroj.
“Kompreneble,” respondis Doroteo. “Ĝi estas en la Suda
Lando de la Kveluloj. Kiam oni atingas la randon de Oz,
ĉiudirekte, nenio plia estas videbla. Iam oni povis vidi sablan
dezerton tute ĉirkaŭ Oz; sed nun estas mals’mile, kaj neniuj
aliaj uloj povas vidi nin, same kiel ni ne povas vidi ilin.”
“Se la monto estas regata de Ozma, kial ŝi ne scias pri
la Saltuloj kaj la Kornuloj?” Oĵo demandis.
“Nu, ĝi estas felando,” klarigis Doroteo, “kaj multaj
kuriozaj uloj loĝas en lokoj tiel forkaŝitaj ke la loĝantoj de
la Smeralda Urbo neniam eĉ aŭdis pri ili. En la mezo de
la lando estas mals’mile, sed kiam oni proksimiĝas al la
randoj oni neeviteble renkontas kuriozajn anguletojn kiuj
surprizas. Mi scias, ĉar mi jam multe veturis en Oz, kaj
ankaŭ la Birdotimigilo.”
“Jes,” agnoskis la pajlulo, “mi jam fariĝis tre sperta
veturanto dum mia vivo, kaj al mi plaĉas esplori nekonatajn
lokojn. Mi trovas ke mi lernas multe pli per veturado ol per
restado en la hejmo.”
Dum tiu konversacio ili marŝadis laŭ la kruta pado kaj
nun trovis sin tute vere sur la monto. Ili povis vidi nenion
ĉirkaŭ si, ĉar la rokoj apud ilia pado estis pli altaj ol iliaj
269
La Miksĉifona Knabino de Oz
kapoj. Nek ili povis vidi longe antaŭen, ĉar la pado estis
tre malrekta. Sed subite ili ekhaltis, ĉar la pado finiĝis kaj
ne estis loko por antaŭeniro. Antaŭ ili granda roko kuŝis
laŭ la flanko de la monto, kaj tio tute blokis la vojon.
“Tamen ne estus pado se ĝi ne kondukus ien,” diris la
Birdotimigilo, sulkigante sian frunton per profunda pensado.
“Sed ni ja estas ie, ĉu ne?” demandis la Miksĉfona
Knabino, ridante pro la perplekseco de la aliaj.
“Pad’ blokita, voj blokita,
Kaj jen senkulpa mi dokita,
Ja ne almoze; sed kurioze,
Pordo mankas eĉ hokita.”
“Ĉesu, Ĉifoneroj,” diris Oĵo. “Vi nervozigas min.”
“Nu,” diris Doroteo, “volonte mi iomete ripozos, ĉar la
pado ’stas aĉe kruta.”
Parolante ŝi apogis sin per la rando de la granda roko
kiu blokas ilin. Surprize al ŝi ĝi malrapide svingiĝis
malantaŭen kaj montris malantaŭ si nigran truon kiu aspektis
la buŝo de tunelo.
“Nu, jen kien kondukas la pado!” ŝi kriis.
“Tiel estas,” respondis la Birdotimigilo. “Sed, ĉu ni volas
iri kien iras la pado?”
“Ĝi estas subtera; tute interne de la monto,” diris Oĵo,
rigardante en la senluman truon. “Eble estas puto tie; kaj,
270
Ĉapitro Dudek Unu
se jes, nepre ĝi estas obskura.”
“Nu, vi plene pravas!” kriis Doroteo fervore. “Ni eniru,
Birdotimigilo; ĉar se aliaj eniris, ankaŭ ni povos egale bone
eniri.”
Toto enrigardis kaj bojis, sed li ne kuraĝis eniri antaŭ ol
la Birdotimigilo kuraĝe eniris la unua. Ĉifoneroj tuj sekvis
la pajlulon, kaj poste Oĵo kaj Doroteo timide paŝis en la
tunelon. Tuj kiam ili ĉiuj preterpasis la grandan rokon, ĝi
malrapide turniĝis kaj replenigis la aperturon; sed nun ili ne
plu estis en mallumo, ĉar milda roza lumo ebligis ke ili
ĉirkaŭvidu tute klare.
Temis nur pri koridoro, sufiĉe larĝa por ke oni marŝu
duope—kun Toto inter ili—kaj ĝi havis altan arkan
tegmenton. Ili ne povis vidi el kie venas la lumo kiu
iluminas la lokon tiel plaĉe, ĉar lampoj nenie estis videblaj.
La koridoro kondukis rekte dum kelka distanco kaj poste
turniĝis dekstren kaj denove akre maldekstren, kaj post tio
ĝi reiris rekte. Sed ne estis deflankaj koridoroj, do ili ne
povis erari pri la direkto.
Post iom da marŝado, Toto, kiu antaŭeniris, komencis
laŭte bojadi. Ili kuris ĉirkaŭ kurbiĝon por vidi kio okazas
kaj trovis viron sidanta sur la planko de la koridoro kaj
apoganta sian dorson per la muro. Li verŝajne dormis antaŭ
ol la bojado de Toto vekis lin, ĉar nun li frotas siajn okulojn
kaj laŭeble plej mire rigardas la hundon.
Io pri tiu viro malkontentigis Toton, kaj kiam li malrapide
271
La Miksĉifona Knabino de Oz
surpiediĝis ili vidis kio estas. Li havis nur unu kruron, tuj
en la mezo de sia ronda dika korpo; sed ĝi estis fortika
kruro kaj havis larĝan platan piedon ĉe sia malsupro, sur
kiu la viro videble tre bone staris. Li neniam havis pli ol
tiun unusolan kruron, kiu aspektis iom kvazaŭ piedestalo,
kaj kiam Toto alkuris kaj provis kapti la maleolon de la
viro li saltetis unue unudirekte kaj poste alidirekte tre aktive,
aspektante tiom timoplena ke Ĉifoneroj laŭte ridis.
Kutime Toto estis tre bonkonduta hundo, sed ĉifoje li
koleris kaj provis mordi la kruron de la viro plurfoje. Tio
multe timigis la kompatindulon, kaj saltetante for de Toto li
subite senekvilibriĝis kaj falis pied-super-kapen sur la
plankon. Sed kiam sidiĝinte li piedbatis Toton surnaze,
Doroteo antaŭkuris kaj kaptis la kolumon de Toto, retenante
lin.
“Ĉu vi cedas?” ŝi demandis al la viro.
“Kiu? Ĉu mi?” demandis la Saltulo.
“Jes; vi,” diris la knabineto.
“Ĉu mi estas kaptita?” li demandis.
“Kompreneble. Mia hundo kaptis vin,” ŝi diris.
“Nu,” respondis la viro, “se mi estas kaptita mi devas
cedi, ĉar tiel konvenas. Mi volas fari ĉion konvene, ĉar tio
multe helpas eviti problemojn.”
“Jes, vere,” diris Doroteo. “Bonvolu diri al ni kiu vi estas.”
“Mi estas Sult Saltulo—Sult Saltulo, la Ĉampiono.”
“Ĉampiono pri kio?” ŝi demandis surprizite.
272
Ĉapitro Dudek Unu
“Ĉampiona baraktisto. Mi estas tre forta viro, kaj tiu
feroca besto kiun vi tiom afable retenas estas la sola vivanto
kiu iam venkis min.”
“Kaj vi estas Saltulo?” ŝi pludiris.
“Jes. Mia popolo loĝas en granda urbo ne tre for de ĉi
tie. Ĉu vi deziras viziti ĝin?”
“Mi ne estas certa,” ŝi diris hezitante. “Ĉu vi havas
obskurajn putojn en via urbo?”
“Mi kredas ke ne. Ni havas putojn, sciu, sed ili estas
bone iluminataj, kaj sen disputo bone iluminata puto ne
povas esti obskura. Sed eble ekzistas tre obskura puto en la
Kornula Lando, kiu estas nigra makulo sur la faco de la
tero.”
“Kie estas la Kornula Lando?” Oĵo demandis.
“Aliflanke de la monto. Estas barilo inter la Saltula Lando
kaj la Kornula Lando, kaj pordo en la barilo; sed oni ne
povas trairi nuntempe, ĉar ni militas kontraŭ la Kornuloj.”
“Domaĝe,” diris la Birdotimigilo. “Pro kio?”
“Nu, unu el ili tre insulte komentis pri mia popolo. Li
diris ke al ni mankas subteno ĉar ni havas nur po unu
kruron. Mi ne komprenas kiel kruroj iel rilatas al subtenado.
La Kornuloj havas po du krurojn, same kiel vi. Ŝajnas al
mi ke tio estas troa kruro.”
“Ne,” deklaris Doroteo, “la kvanto estas tute ĝusta.”
“Vi ne bezonas ilin,” oponis la Saltulo obstine. “Vi havas
po nur unu kapon, kaj unu korpon, kaj unu nazon kaj unu
273
La Miksĉifona Knabino de Oz
buŝon. Du kruroj estas tute nenecesaj, kaj ili malbeligas la
aspekton.”
“Sed kiel vi povas marŝi per nur unu kruro?” demandis
Oĵo.
“Marŝi! Kiu volas marŝi?” kriis la viro. “Marŝado estas
tre mallerta maniero veturi. Mi saltas, kaj ankaŭ mia tuta
popolo. Estas multe pli gracie kaj agrable ol permarŝe.”
“Mi ne konsentas kun vi,” diris la Birdotimigilo. “Sed
diru al mi, ĉu eblas trairi en la Kornulan Landon sen trairi
la urbon de la Saltuloj?”
“Jes; ekzistas alia pado de la roka ebenaĵo, ekster la
monto, kaj tiu kondukas rekte al la enirejo de la Kornula
Lando. Sed la vojo estas longa, do estas preferinde veni kun
mi. Eble ili permesos ke vi trairu la pordon; sed ni anticipas
konkeri ilin ĉiposttagmeze, se ni havos liberan tempon, kaj
post tio vi povis trairi laŭvole.”
Ili opiniis ke estas plej bone akcepti la konsilon de la
Saltulo, kaj ili petis ke li gvidu ilin. Tion li faris per aro
da saltoj, kaj li tiel rapide movis sin tiumaniere ke la
dukruruloj devis kuri por akompani lin.
274
!(images/000021.png)
POST nelonge ili foriris el
la koridoro kaj atingis
grandan kavon, tiel altan
k e n e p r e ĝ i p r e s k a ŭ
atingis la supron de la
monto en kiu ĝi kuŝas. Ĝi
e s t i s g r a n d i o z a k a v o ,
iluminata per la milda
nevidebla lumo, tiel ke ĉio
en ĝi estis klare videbla.
La muroj estis el polurita
marmoro, blankaj kun
trairantaj delikatkoloraj
strioj, kaj la tegmento estis
arka kaj ĉizita per desgnoj
kaj fantaziaj kaj belaj.
Konstruita sub tiu vasta
kupolo estis bela vilaĝo—
n e t r e g r a n d a , ĉ a r
laŭaspekte estis ne pli ol
ensume kvindek domoj—
kaj la loĝejoj estis el
m a r m o r o k a j a r t i s m e
planitaj. Neniuj herbo nek
floroj nek arboj kreskis en
275
La Miksĉifona Knabino de Oz
ĉi tiu kavo, do la kortoj ĉirkaŭantaj la domojn estis plataj
kaj glataj kaj ĉirkaŭ ili estis malaltaj muroj por indiki la
bordojn.
En la stratoj kaj la kortoj de la domoj estis multaj homoj,
el kiuj ĉiuj havis po unu kruron kiu kreskis de sub la korpo
kaj ĉiuj saltadis tien kaj tien kien ajn ili movis sin. Eĉ la
infanoj staris firme sur siaj unuopaj kruroj kaj neniam
senekvilibriĝis.
“Laŭdan Saluton al vi, Ĉampiono!” kriis viro en la unue
renkontata grupo da Saltuloj; “kiujn vi kaptis?”
“Neniujn,” respondis la Ĉampiono malgajavoĉe; “ĉi tiuj
fremduloj kaptis min.”
“Sekve,” diris alia, “ni savos vin, kaj kaptos ilin, ĉar ni
estas pli multaj.”
“Ne,” respondis la Ĉampiono, “mi ne povas permesi tion.
Mi cedis, kaj ne estas ĝentile kapti homojn al kiuj oni cedis.”
“Ne gravas,” diris Doroteo. “Ni liberigos vin.”
“Ĉu vere?” demandis la Ĉampiono ĝojatone.
“Jes,” diris la knabineto; “via popolo eble bezonos ke vi
helpu konkeri la Kornulojn.”
Je tio ĉiuj Saltuloj aspektis malgajaj kaj malfeliĉaj. Pluraj
aliaj jam venis en la grupon kaj granda aro da scivolaj viroj,
virinoj kaj infanoj ĉirkaŭis la fremdulojn.
“Tiu milito kontraŭ niaj najbaroj estas terura,” komentis
unu el la virinoj. “Nepre iu vundiĝos.”
“Kial vi diras tion, Sinjorino?” demandis la Birdotimigilo.
276
Ĉapitro Dudek Du
“Pro la tre akraj kornoj de niaj malamikoj; dumbatale ili
provos piki niajn militistojn per tiuj kornoj,” ŝi respondis.
“Kiom da kornoj havas la Kornuloj?” demandis Doroteo.
“Po unu en la centro de la frunto,” estis la respondo.
“Do ili estas unukornuloj,” deklaris la Birdotimigilo.
“Ne; ili estas Kornuloj. Ni neniam militas kontraŭ ili, se
eblas eviti tion, pro iliaj danĝeraj kornoj; sed tiu insulto estis
tiel granda kaj tiel neprovokita ke niaj kuraĝuloj decidis
batali, por venĝi sin,” diris la virino.
“Per kiaj armiloj vi batalas?” la Birdotimigilo demandis.
“Ni ne havas armilojn,” klarigis la Ĉampiono. “Kiam ajn
ni batalas la Kornulojn, nia plano estas repuŝi ilin, ĉar niaj
brakoj estas pli longaj ol iliaj.”
“Do vi estas pli bone armitaj,” diris Ĉifoneroj.
“Jes; sed ili havas tiujn terurajn kornojn, kaj krom se ni
tre atentas ili pikas nin per ili,” respondis la Ĉampiono
timotremante. “Tial batali kontraŭ ili estas danĝere, kaj
danĝera milito ne povas esti agrabla.”
“Mi tute klare vidas,” komentis la Birdotimigilo, “ke vi
nur tre malfacile konkeros tiujn Kornulojn—se ni ne helpos
vin.”
“Ho!” kriis la Kornuloj ĥore; “ĉu vi povas helpi nin?
Bonvolu! Ni vere multe dankos vin! Tre multe plaĉos nin!”
kaj per tiuj krioj la Birdotimigilo komprenis ke lian parolon
oni akceptis tre favore.
“Kiom distanca estas la Kornula Lando?” li demandis.
277
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Nu, ĝi estas tuj aliflanke de la barilo,” ili respondis, kaj
la Ĉampiono aldonis:
“Venu kun mi, bonvolu, kaj mi montros al vi la
Kornulojn.”
Do ili sekvis la Ĉampionon kaj plurajn aliajn tra la stratoj
kaj tuj preter la vilaĝo ili atingis tre altan palisaron, plene
konstruitan el marmoro, kiu laŭaspekte dividis la grandan
kavon en du partojn.
Sed la parto loĝata de la Kornuloj neniel aspektis tiel
grandioza kiel tiu de la Saltuloj. Anstataŭ esti el marmoro,
la muroj kaj tegmento estis el senbrila griza roko kaj la
kvadrataj domoj klare estis el la sama ŝtofo. Sed rilate al
sia vasteco, la urbo estis multe pli granda ol tiu de la
Saltuloj kaj la stratoj estis plenaj de multaj homoj kiuj
okupadis sin diversmaniere.
Trarigardante la nedensajn palisojn de la barilo niaj
amikoj observis la Kornulojn, kiuj ne sciis ke ilin observas
fremduloj, kaj trovas ilin tre nekutimaspektaj. Ili estis
malgranduloj kaj havis korpojn rondajn kiel pilkoj kaj
nelongajn krurojn kaj brakojn. Ankaŭ iliaj kapoj estis rondaj,
kaj ili havis longajn pintajn orelojn kaj kornon en la centro
de la frunto. La kornoj ne aspektis tre teruraj, ĉar ili ne
estis pli ol dek kvin centimetrojn longaj; sed ili estis ebure
blankaj kaj akrepintaj kaj tial tute prave la Saltuloj timis ilin.
La haŭtoj de la Kornuloj estis palbrunaj, sed ili surhavis
neĝoblankajn robojn kaj estis senŝuaj. Doroteo opiniis ke plej
278
Ĉapitro Dudek Du
frapa pri ili estas la longa hararo, kiu kreskas laŭ tri klare
distingitaj koloroj sur ĉiu kapo—ruĝa, flava kaj verda. La
ruĝa estis malsupra kaj kelkfoje pendis sur iliajn okulojn;
sekvis larĝa cirklo da flavo kaj la verdo estis supre kaj estis
aranĝita kiel brosforma bulo.
Ankoraŭ neniu Kornulo konsciis pri la ĉeesto de la
fremduloj, kiuj rigardis la etan brunan popolon dum iom da
tempo kaj poste iris al la pordego en la centro de la
dividbarilo. Ĝi estis ambaŭflanke ŝlosita kaj super la riglilo
estis afiŝo tekstanta:
“ONI MILITAS”
“Ĉu ni ne povas trairi?” demandis Doroteo.
“Ne nun,” respondis la Ĉampiono.
“Mi kredas,” diris la Birdotimigilo, “ke se mi povus paroli
kun tiuj Kornuloj ili pardonpetus al vi, kaj tiuokaze ne
necesus batali.”
“Ĉu vi ne povos paroli de ĉiflanke?” demandis la
Ĉampiono.
“Ne tiel bone,” respondis la Birdotimigilo. “Ĉu vi supozas
ke vi povus ĵeti min trans tiun barilon? Ĝi estas alta, sed
mi estas tre malpeza.”
“Ni povos provi,” diris la Saltulo. “Mi estas eble la plej
forta viro en mia lando, do mi entreprenos ĵeti vin. Sed mi
ne promesas ke vi estos surpieda sur la tero.”
279
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Tio ne gravas,” respondis la Birdotimigilo. “Nur min
ĵetu, tio kontentigos min.”
Do la Ĉampiono prenis la Birdotimigilon kaj tenis lin
dum momento por konstati kiom li pezas, kaj post tio per
sia tuta forto li ĵetis lin alten en la aeron.
Eble se li Birdotimigilo estus iomete pli peza li estus pli
facile ĵetebla kaj flugus pli distancen; sed efektive, anstataŭ
transflugi la barilon li falis ĝuste sur ĝian supron, kaj unu
el la akrepintaj palisoj kaptis lin ĉe la mezo de lia dorso
kaj tenis lin firme kaptita. Se li estus vizaĝsube la
Birdotimigilo eble sukcesus liberigi sin, sed ĉar li kuŝis sur
sia dorso sur la paliso liaj manoj skuiĝis en la aero de la
Kornula Lando dum liaj piedoj batadis la aeron de la Saltula
Lando; do jen li.
“Ĉu vi estas vundita?” vokis la Miksĉfona Knabino
maltrankvile.
“Kompreneble ne,” diris Doroteo. “Sed se li baraktos tiel
li eble ŝiros siajn vestojn. Kiel ni surterigos lin, S-ro
Ĉampiono?”
La Ĉampiono kapneis.
“Mi ne scias,” li agnoskis. “Se li povus timigi Kornulojn
egale bone kiel korvojn, eble plej bone estus lasi lin tie.”
“Estas terure,” diris Oĵo, preskaŭ preta plori. “Mi s’pozas
ke ĉar mi estas Oĵo la Misfortuna ĉiun kiu provas helpi
min trafas problemoj.”
“Estas bonfortune ke ĉeestas helpantoj,” deklaris Doroteo.
280
!(images/000026.png)
Ĉapitro Dudek Du
“Sed ne maltrankvilu. Ni savos la Birdotimigilon, iel.”
“Mi scias la kielon,” anoncis Ĉifoneroj. “Jen, S-ro
Ĉampiono; nur ĵetu min al la Birdotimigilo. Mi estas preskaŭ
egale malpeza kiel li, kaj kiam mi estos sur la supro de la
barilo mi tiros nian amikon de la paliso kaj reĵetos lin al vi.”
“Bone,” diris la Ĉampiono, kaj li prenis la Miksĉfonan
Knabinon kaj ĵetis ŝin sammaniere kiel la Birdotimigilon.
Tamen ĉifoje li sendube uzis pli da forto, ĉar Ĉifoneroj flugis
alte super la supron de la barilo kaj, tute sen povi atingi
la Birdotimigilon, ŝi surteren falis en la Kornula Lando, kie
281
!(images/000031.jpg)
!(images/000034.jpg)
La Miksĉifona Knabino de Oz
ŝia katunplena korpo alterbatis du virojn kaj virinon kaj
instigis la aron da homoj kunvenintajn tien kuri kvazaŭ
kunikloj por foriri de ŝi.
Sekvaminute, vidante ke ŝi estas nedanĝera, la homoj
nerapide revenis kaj ĉirkaŭis la Miksĉifonan Knabinon,
miroplene rigardante ŝin. Unu el ili portis juvelitan stelon
en sia hararo, tuj super la korno, kaj li aspektis persono
grava. Li parolis nome de la aliaj, kiuj tre respektoplene
traktis lin.
“Kiu vi estas, Nekonato?” li demandis.
“Ĉifoneroj,” ŝi diris, surpiediĝinte kaj perfrape glatigante
sian buliĝintan katunplenigaĵon.
“Kaj el kie vi venis?” li daŭrigis.
“Trans la barilo. Ne estu stulta. Mi ne povus veni el alia
loko,” ŝi respondis.
Li rigardis ŝin pensoplene.
“Vi ne estas Saltulo,” diris li, “ĉar vi havas du krurojn.
Ili ne estas vere bonformaj, sed ili estas du laŭnombre. Kaj
tiu strangulo sur la barilo—kial li ne ĉesas batadi per siaj
piedoj?—sendube li estas via frato, aŭ patro, aŭ filo, ĉar
ankaŭ li havas du krurojn.”
“Sendube vi konsultis la Saĝan Azenon,” diris Ĉifoneroj,
ridante tiel gaje ke la homamaso ridetis kun ŝi, kunsentante.
“Sed tio memorigas min, Kapitano—aŭ Reĝo—”
“Mi estas Ĉefo de la Kornuloj, kaj mi nomiĝas Joĉjo.”
“Kompreneble; Joĉjo Kornuleto; mi devus anticipi tion.*
284
Ĉapitro Dudek Du
Sed jen, mi aervelis trans la barilon por povi paroli kun vi
pri la Saltuloj.”
“Kion pri la Saltuloj?” demandis la Ĉefo, sulkante la
frunton.
“Vi insultis ilin, kaj estas dezirinde ke vi pardonpetu al
ili,” diris Ĉifoeroj. “Ĉar se vi ne faros tion, ili verŝajne saltos
ĉi tien kaj konkeros vin.”
“Ni ne timas—dum la pordego estas ŝlosita,” deklaris la
Ĉefo. “Kaj ni tute ne insultis ilin. Unu el ni faris ŝercon
kiun la stultaj Saltuloj ne povis kompreni.”
La Ĉefo ridetis dirante tion kaj la rideto vere gajigis lian
vizaĝon.
“Kiel tekstis la serco?” demandis Ĉifoneroj.
“Kornulo diris ke ilin subtenas malpli ol nin, ĉar ili havas
po nur unu kruron. Ha, ha! Vi komprenas, ĉu ne? Se vi
staras sur viaj kruroj, kaj viaj kruroj estas sub vi, do—ha,
ha, ha!—do viaj kruroj sub-tenas vin. Hi, hi, hi! Ho, ho!
Vere jen bela ŝerco. Kaj la stultaj Saltuloj ne povis kompreni
ĝin! Ili ne komprenis ke pro sia unusola kruro ili nepre
havas malpli da sub-teno ol ni kiuj havas du krurojn. Ha,
ha, ha! Hi, hi, hi! Ho, ho!” La Ĉefo viŝis la ridolarmojn
de siaj okuloj per la oro de sia blanka robo, kaj ĉiuj aliaj
Kornuloj viŝis siajn okulojn per siaj roboj, ĉar ili ridis egale
elkore kiel ilia Ĉefo pro la absurda ŝerco.
* Aludo al populara Anglalingva rimaĵo porinfana: “Joĉjo Kornuleto / sidis
en anguleto…”
285
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Do,” diris Ĉifoneroj, “ilia miskompreno de la subteno al
kiu vi aludis estigis miskomprenon.”
“Precize; do ne necesas pardonpeti,” respondis la Ĉefo.
“Eble ne necesas pardonpeti, sed multe necesas klarigi,”
diris Ĉifoneroj firme. “Vi ne volas militon, ĉu?”
“Ne se ni povos eviti ĝin,” agnoskis Joĉjo Kornulo. “La
demando estas, kiu klarigos la ŝercon al la Saltuloj? Vi scias
ke runigas ŝercon la devo klarigi ĝin, kaj mi neniam aŭdis
pli bonan ŝercon.”
“Kiu faris la ŝercon?” demandis Ĉifoneroj.
“Diksi Kornulo. Li laboras en la minoj, ĝuste nun, sed
li baldaŭ revenos hejmen. Eble ni atendu kaj diskutu la
aferon kun li? Eble li akceptos klarigi sian ŝercon al la
Saltuloj.”
“Bone,” diris Ĉifoneroj. “Mi atendos, se Diksi ne tre longe
atendigos.”
“Ne, li mallongas; li estas malpli longa ol mi. Ha, ha,
ha! Ho! Jen pli bona ŝerco ol tiu de Diksi. Li ne tre longe
atendigos, ĉar li mallongas. Hi, hi, ho!”
La aliaj Kornuloj apudstarantoj bruegis pro rido kaj ŝajne
ŝatis la ŝercon de la Ĉefo tiom kiom li mem. Ĉifoneroj
opiniis ke estas strange ke ili tiel facile amuziĝas, sed decidis
ke ne tre danĝeraj estas uloj kiuj tiel gaje ridas.
286
!(images/000038.png)
“VENU kun mi al mia
loĝejo kaj mi konigos vin
al miaj filinoj,” diris la
Ĉefo. “Ni edukas ilin laŭ
libro de reguloj verkita de
unu el niaj plej elstaraj
maljunaj fraŭloj, kaj ĉiu
d i r a s
k e
i l i
e s t a s
r i m a r k i n d a
a r o
d a
knabinoj.”
D o
Ĉ i f o n e r o j
akompanis lin laŭ la strato
a l d o m o k i u e k s t e r e
aspektis nekutime malpura
kaj neriparita. La stratoj
d e t i u u r b o n e e s t i s
pavimitaj nek oni provis
beligi la domojn aŭ iliajn
ĉirkaŭaĵojn, kaj rimarkinte
t i u n s t a t o n Ĉ i f o n e r o j
miregis kiam la Ĉefo
gvidis ŝin en sian hejmon.
Ti e j a n e e s t i s i o
malpura aŭ fadinta. Male,
la ĉambro estis kapturne
287
La Miksĉifona Knabino de Oz
brila kaj bela, ĉar ĝi estis tute tegita per belega metalo kiu
similis aspekte al tralumebla frostita arĝento. La surfaco de
tiu metalo estis multe ornamita per reliefaj desegnoj
reprezentantaj homojn, bestojn, florojn kaj arbojn, kaj de la
metalo mem radiis la mola lumo kiu iluminis la ĉambron.
Ĉiuj mebloj estis el la sama glora metalo, kaj Ĉifoneroj
demandis kio ĝi estas.
“Jen radiumo,” respondis la Ĉefo. “Ni la Kornuloj uzas
nian tutan tempon elfosante radiumon el la minoj sub ĉi
tiu monto, kaj ni uzas ĝin por ornami niajn domojn kaj
beligi kaj komfortigi ilin. Ĝi ankaŭ estas medikamento, kaj
neniu povas iam esti malsana kiu loĝas proksime al
radiumo.”
“Ĉu vi havas multe da ĝi?” demandis la Miksĉifona
Knabino.
“Pli ol ni povas utiligi. Ĉiuj domoj en ĉi tiu urbo estas
ornamitaj per ĝi, tute same kiel mia.”
“Do kial vi ne uzas ĝin sur viaj stratoj, kaj la eksteroj
de viaj domoj, por beligi ilin same ekstere kiel interne?” ŝi
demandis.
“Ekstere? Al kiu gravas eksteraĵoj?” demandis la Ĉefo.
“Ni la Kornuloj ne loĝas ekster niaj domoj; ni loĝas interne
de ili. Multaj homoj similas al tiuj stultaj Saltuloj, kiu amas
belan eksteron. Mi supozas ke vi, fremduloj, opiniis ilian
urbon pli bela ol nia, ĉar vi juĝis laŭ aspektoj kaj ili havas
belajn marmorajn domojn kaj marmorajn stratojn; sed se vi
288
Ĉapitro Dudek Tri
enirus unu el iliaj rigidaj loĝejoj vi trovus ĝin vaka kaj
senkomforta, ĉar la tuta beleco estas ekstere. Ili kredas ke
kion ne vidas aliuloj ne estas grava, sed laŭ ni la ĉambroj
en kiuj ni loĝas estas nia plej granda ĝojo kaj zorgo, kaj
ni tute ne atentas eksterajn aspektojn.”
“Ŝajnas al mi,” diris Ĉifoneroj, pripense, “ke estus pli
bone beligi ĉion—ekstere kaj interne.”
“Ligi ĉion? Nu, via propraj kudraĵoj mem estas apenaŭ
kunligitaj!” diris la Ĉefo; kaj li forte ridis pro sia plejnova
ŝerco kaj ĥoro da malgrandaj voĉoj eĥis “ti-hi-hi! ha, ha!”
Ĉifoneroj turnis sin kaj trovis vicon da knabinoj sidantaj
en radiumaj seĝoj laŭlonge de unu muro de la ĉambro. Ŝi
kalkulis ke estas dek naŭ knabinoj, kaj ili estis ĉiadimensiaj,
de infaneto ĝis preskaŭplenkreska virino. Ĉiuj estis bone
vestitaj per senmakulaj blankaj roboj kaj havis brunajn
haŭtojn, kornojn sur la fruntoj kaj trikolorajn hararojn.
“Jen,” diris la Ĉefo, “miaj dolĉaj filinoj. Miaj karaj, mi
konigas al vi F-inon Ĉifoneroj Miksĉifono, sinjorino kiu
veturadas en fremdaj lokoj por pligrandigi sian stokon da
saĝeco.”
La dek naŭ Kornulaj knabinoj ĉiuj ekstaris kaj ĝentile
klinis sin, post tio ili residiĝis kaj laŭ-dece rearanĝis siajn
robojn.
“Kial ili sidas tiel kvietaj, kaj ĉiuj en unu vico?” demandis
Ĉifoneroj.
“Ĉar tiel estas sinjorine kaj dece,” respondis la Ĉefo.
289
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Sed kelkaj estas nur infanoj, povrulinoj! Ĉu ili neniam
ĉirkaŭkuras kaj ludas kaj ridas kaj ĝoje distras sin?”
“Neniam,” diris la Ĉefo. “Tio estus maldeca por junulinoj,
kaj ankaŭ por ulinoj kiuj iam fariĝos junulinoj. Miaj filinoj
estas edukataj laŭ la reguloj establitaj de elstara fraŭlo kiu
multe studis tiun temon kaj mem estas homo kun alta gusto
kaj kulturo. Ĝentileco estas lia granda hobio, kaj li pretendas
ke se oni permesas ke infano faru ion malĝentilan oni ne
povas anticipi ke la plenkreskinto pli bone agos.”
“Ĉu estas malĝentile kuri kaj krii kaj ĝoji?” demandis
Ĉifoneroj.
“Nu, kelkfoje jes, kaj kelkfoje ne,” respondis la Kornulo,
pripensinte la demandon. “Ni evitas ĉian dubon evitigante
tiajn emojn en miaj filinoj. Kelkfoje mi bele ŝercas, kiel vi
ĵus aŭdis, kaj tiuokaze mi permesas ke miaj filinoj ridu
konvene; sed ili mem neniam rajtas ŝerci.”
“La maljuna fraŭlo kiu verkis la regulojn meritas
senhaŭtiĝi vivante!” deklaris Ĉifoneroj, kaj ŝi dirus pli pri
tiu temo se ne malfermiĝus la pordo por enlasi malgrandan
Hornulan viron kiun la Ĉefo konigis kiel Diksin.
“Kio nova, Ĉefo?” demandis Diksi, palpebrumante
deknaŭfoje al la dek naŭ knabinoj, kiuj dece mal-
suprenrigardis ĉar rigardas ilin la patro.
La Ĉefo diris al la viro ke lian ŝercon ne komprenis la
stultaj Saltuloj, kiuj tiom koleriĝis ke ili deklaris militon. Do
la sola metodo eviti teruran batalon estos klarigi la ŝercon
290
Ĉapitro Dudek Tri
tiel ke ili komprenos ĝin.
“Bone,” respondis Diksi, kiu ŝajnis bonhumora viro; “mi
tuj iros al la barilo kaj klarigos. Mi ne volas militon
kontraŭ la Saltuloj, ĉar militoj inter nacioj ĉiam kaŭzas
mishumoron.”
Do la Ĉefo kaj Diksi kaj Ĉifoneroj foriris el la domo
kaj reiris al la marmora palisa barilo. La Birdotimigilo
ankoraŭ restis sur la supro de sia paliso sed jam ĉesis
barakti. Aliflanke de la barilo estis Doroteo kaj Oĵo,
rigardantaj inter la bariloj; kaj tie, ankaŭ, estis la Ĉampiono
kaj multaj aliaj Saltuloj.
Diksi proksimiĝis al la barilo kaj diris:
“Miaj bonaj Saltuloj, mi deziras klarigi ke tio kion mi
diris pri vi estis ŝerco. Vi havas po nur unu kruron, kaj ni
havas po du krurojn. Niaj kruroj estas sub ni, ĉu po unu
ĉu po du, kaj ni staras sur ili. Do, kiam mi diris ke vi
havas malpli da subteno ol ni, mi ne celis diri ke vi estas
malpli subtenataj, komprenu, sed ke malpli multo staras sub
vi. Ĉu vi komprenas tion?”
La Ŝaltuloj zorge pripensis tion. Poste unu diris:
“Tio estas sufiĉe klara; sed kie estas la ŝerco?”
Doroteo ridis, ĉar ŝi ne povis deteni sin, kvankam ĉiuj
aliaj sufiĉe solenis.
“Mi diros al vi kie estas la ŝerco,” ŝi diris, kaj ŝi kondukis
la Saltulojn iom foren, kie la Kornuloj ne povis aŭdi ilin.
“Sciu,” ŝi klarigis, “tiuj najbaroj viaj ne estas tre inteligentaj,
291
La Miksĉifona Knabino de Oz
povruloj, kaj kion ili opinias ŝerco tute ne estas ŝerco sed
la vero, ĉu vi komprenas?”
“Vero ke ni havas malpli da subteno?” demandis la
Ĉampiono.
“Jes, ĉar vin ne subtenas ilia grado de stulteco; se jes, vi
ne estus pli saĝaj ol ili.”
“Ha, jes; kompreneble,” ili respondis, aspektante saĝaj.
“Do jen kion fari,” pludiris Doroteo. “Ridu pro ilia stulta
ŝerco kaj diru ke por Kornulo ĝi estas sufiĉe bona. Ili do
ne aŭdacos diri ke vi havas malpli da subteno, ĉar vin
subtenas pli da saĝeco ol ili havas.”
La Saltuloj rigardis unu la alian demandeme kaj
palpebruis kaj provis kompreni la signifon de la tuto; sed
ili ne povis.
“Kion vi konsilas, Ĉampiono?” demandis unu el ili.
“Mi opinias ke estas danĝere pripensi la aferon pli ol
nepre necesas,” li respondis. “Ni konsentu kun la knabino
kaj ridu kun la Kornuloj, por kredigi ilin ke ni komprenas
la ŝercon. Sekve estos paco kaj ne necesos batali.”
Ili volonte konsentis al tio kaj reiris al la barilo ridante
laŭeble plej forte kaj laŭte, kvankam ili tute ne sentis
gajecon. La Kornulojn tio multe surprizis.
“Tio estas sufiĉe bona ŝerco—por Kornulo—kaj ĝi multe
plaĉas al ni,” diris la Ĉampiono, parolante inter la palisoj.
Sed bonvolu ne denove ŝerci.”
“Konsentite,” promesis Diksi. “Se mi elpensos novan tian
292
Ĉapitro Dudek Tri
ŝercon mi penos forgesi ĝin.”
“Bone!” kriis la Ĉefkornulo. “La milito ĉesis kaj paco
deklariĝis.”
Estis multa ĝoja kriado ambaŭflanke de la barilo kaj oni
malŝlosis la pordon kaj vaste malfermis ĝin, tiel ke Ĉifoneroj
povis rekuniĝi kun siaj amikoj.
“Kion pri la Birdotimigilo?” ŝi demandis al Doroteo.
“Ni devos iel malsuprenigi lin, iumaniere,” estis la
respondo.
“Eble la Kornuloj povos elpensi manieron,” proponis Oĵo.
Do ili ĉiuj reiris tra la pordo kaj Doroteo demandis al la
Ĉefkornulo pri kiel malsuprenigi la Birdotimigilon de la
barilo. La Ĉefo ne sciis kielon, sed Diksi diris:
“Ni bezonas ŝtupetaron.”
“Ĉu vi havas?” demandis Doroteo.
“Certe. Ni uzas ŝtupetarojn en niaj minoj,” diris li. Li
forkuris por alporti la ŝtupetaron, kaj dum li forestis la
Kornuloj kungrupiĝis kaj bonvenigis la fremdulojn al sia
lando, ĉar per ili granda milito evitiĝis.
Post nelonge Diksi revenis kun alta ŝtupetaro kiun li
apogis per la barilo. Oĵo tuj grimpis al la supro de la
ŝtupetaro kaj Doroteo grimpis proksimume la duonon kaj
Ĉifoneroj staris ĉe ĝia piedo. Toto ĉirkaŭkuris ĝin kaj bojis.
Post tio Oĵo detiris la Birdotimigilon de la paliso kaj
transdonis lin al Doroteo, kiu siavice submetis lin al la
Miksĉfona Knabino.
293
La Miksĉifona Knabino de Oz
Tuj kiam li staris surpiede sur solida tero la Birdotimigilo
diris:
“Grandan dankon. Mi fartas pli bone nun. Mi ne plu
devas kuŝi sur tiu paliso.”
La Kornuloj komencis ridi, kredante ke li diris ŝercon,
sed la Birdotimigilo skuis sin kaj frape platigis sian pajlon
iomete kaj diris al Dorteo: “Ĉu estas atentinda truo en mia
dorso?”
La knabineto zorge ekzamenis lin.
“Estas tre granda truo,” ŝi diris. “Sed mi havas kudrilon
kaj fadenojn en la dorsosako kaj mi rekudros vin.”
“Bonvolu,” li petegis.
“Pro la de-truo de la kruro ŝi volas sen-truigi vin!” Diksi
atentigis, kaj denove la Kornuloj ridis, tre ĝene al la
Birdotimigilo.
Dum Doroteo kudris la truon en la dorso de la pajlulo
Ĉifoneroj ekzamenis liajn aliajn partojn.
“Ankaŭ unu el liaj kruroj estas ŝirita!” ŝi kriis.
“Oho!” kriis malgranda Diksi; “estas malbone. Donu al
li la kudrilon kaj fadenon por ke li re-par-igu sin.”
“Ha, ha, ha!” ridis la Ĉefo, kaj la aliaj Kornuloj tuj
ridegis laŭte.
“Kio amuzas?” demandis la Birdotimigilo severe.
“Ĉu vi ne komprenas?” demandis Diksi, kiu eĉ pli ol la
aliaj ridis. “Temas pri ŝerco. Nepre jen la plej bona ŝerco
iam farita de mi. Vi marŝas per viaj kruroj, do vi riparas
294
!(images/000046.jpg)
La Miksĉifona Knabino de Oz
la kruron por ke repariĝu viaj kruroj. Ĉu vi komprenas? Per
riparo fariĝas re-paro. Ho, ho, ho! Hi, hi! Mi tute ne sciis
ke mi povas fari tiel belan ŝercon!”
“Bonege!” eĥis la Ĉefo. “Kiel vi faras tion, Diksi?”
“Mi ne scias,” diris Diksi modeste. “Eble kaŭzas ĝin la
radiumo, sed mi emas kredi ke estas pro mia bonega
intelekto.”
“Se vi ne ĉesigos,” la Birdotimigilo informis lin, “estos
pli terura milito ol tiu el kiu vi ĵus eskapis.”
Oĵo profunde pensis, kaj nun li demandis al la Ĉefo:
“Ĉu ekzistas obskura puto ie en via lando?”
“Obskura puto? Mi neniam aŭdis pri io tia,” estis la
respondo.
“Ho, jes,” diris Diksi, kiu aŭdis la demandon de la knabo.
“Estas tre obskura puto en mia radiumomino.”
“Ĉu estas akvo en ĝi?” Oĵo fervore demandis.
“Mi ne scias; mi neniam rigardis. Sed ni povos rigardi.”
Do, tuj kiam la Birdotimigilo estis riparita, ili decidis iri
al la mino kun Diksi. Kiam Doroteo reĝustigis la formon
de la pajlulo per palpofrapado li deklaris ke li sentas sin
kvazaŭ nova kaj tute preta por novaj aventuroj.
“Sed,” diris li, “mi preferas ne plu palisi. La Alta Socio
ŝajne ne taŭgas por mi.” Kaj post tio ili forrapidis por eskapi
de la ridado de la Kornuloj, kiuj kredis ke tio estis nova
ŝerco.
296
!(images/000051.png)
!(images/000057.png)
!(images/000015.png)
ILI nun sekvis Diksin al
la fundo de la granda
kavo, preter la Kornula
urbo, kie estis pluraj
r o n d a j o b s k u r a j t r u o j
kondukantaj en la teron
oblikve. Diksi iris al unu
el tiuj truoj kaj diris:
“Jen la mino en kiu
kuŝas la obskura puto
kiun vi serĉas. Sekvu min
kaj paŝu atente kaj mi
gvidos vin al la loko.”
Li eniris la unua kaj
post li iris Oĵo, post li
e s t i s
D o r o t e o ,
k a j
m a l a n t a ŭ ŝ i e s t i s l a
B i r d o t i m i g i l o .
L a
Miksĉifona Knabino eniris
la lasta, ĉar Toto paŝis
apud sia mastrineto.
Kelkajn paŝojn preter
la buŝo de la aperturo
299
La Miksĉifona Knabino de Oz
estis plene senlume. “Vi ne mistrafos la vojon, tamen,” diris
la Kornulo, “ĉar estas nur unu vojo. La mino apartenas al
mi kaj mi konas ĉiun paŝon de la vojo. Jen bela ŝerco, ĉu
ne: la mino apartenas min.” Li ridis gaje dum ili sekvis lin
silente laŭ la kruta deklivo. La truo estis nur sufiĉe granda
por ke ili marŝu rektaj, kvankam la Birdotimigilo, kiu estis
nepre la plej alta en la grupo, ofte bezonis klini sian kapon
por ne bati la plafonon.
La planko de la tunelo estis malfacile surmarŝebla ĉar ĝi
triviĝis glata kiel vitro, kaj baldaŭ Ĉifoneroj, kiu estis iom
malantaŭ la aliaj, glitis kaj falis kapantaŭen. Tuj ŝi komencis
malsuprengliti, tiom rapide ke kiam ŝi atingis la
Birdotimigilon ŝi senekvilibrigis lin kaj faligis lin kontraŭ
Doroteon, kiu faligis Oĵon. La knabo falis kontraŭ la
Kornulon, tiel ke ĉiuj falis laŭ la glita deklivo tute
intermiksite, ne kapablaj vidi kien ili iras pro la senlumeco.
Bonfortune, kiam ili atingis la fundon la Birdotimigilo kaj
Ĉifoneroj estis antaŭaj, kaj la aliaj batfrapis kontraŭ ilin, tiel
ke neniu vundiĝis. Ili trovis sin en vasta kavo kiun nehele
iluminas la etaj grajnoj de radiumo kiuj diskuŝas inter la
nefiksitaj rokoj.
“Nun,” diris Diksi, kiam ili ĉiuj restariĝis, “mi montros
al vi kie estas la obskura puto. Jen granda loko, sed se ni
firme tenos unu la alian ni ne perdiĝos.”
Ili prenis manojn kaj la Kornulo gvidis ilin en senluman
angulon, kie li ekhaltis.
300
Ĉapitro Dudek Kvar
“Atentu,” diris li averte. “La puto estas ĉe viaj piedoj.”
“Bone,” respondis Oĵo, kaj surgenuiĝinte li palpis en la
puton per sia mano kaj trovis ke ĝi enhavas akvon. “Kie
estas la ora flakono, Doroteo?” li demandis, kaj la knabineto
transdonis al li la flakonon, kiun ŝi kunportis.
Oĵo resurgenuiĝis kaj zorge palpante en la mallumo li
sukcesis plenigi la flakonon per la nevidata akvo kiu estas
en la puto. Post tio li refiksis firme la kovrilon de la flakono
kaj metis la valoregan akvon en sian poŝon.
“Bone!” li denove diris, ĝojavoĉe; “nun ni povos reiri.”
Ili reiris al la buŝo de la tunelo kaj komencis rampi
zorgoplene laŭ la deklivo. Ĉifoje ili devigis Ĉifonerojn resti
lasta, timante ke denove ŝi glitos; sed ili ĉiuj sukcesis
senakcidente supreniri kaj la Manĝtula knabo tre ĝojis kiam
li ekstaris en la Kornula urbo kaj rekonis ke la akvo el la
obskura puto, por kiu li kaj liaj amikoj tiom longe veturis,
estas sekura en lia jakopoŝo.
301
!(images/000041.png)
!(images/000075.png)
“NUN,” diris Doroteo,
d u m i l i s t a r i s s u r l a
monta vojo, postlasinte la
kavon en kiu loĝas la
Saltuloj kaj la Kornuloj,
“mi opinias ke ni nepre
devas trovi vojon en la
Landon de la Palpbrumoj,
ĉar tien Oĵo volas nun
iri.”
“Ĉu ekzistas tia vojo?”
demandis la Birdotimigilo.
“ M i n e s c i a s , ” ŝ i
respondis. “Mi supozas ke
ni povus reiri laŭ la vojo
kiun ni sekvis ĉi tien, al
l a d o m o d e J o ĉ j o
Kukurbokapo, kaj post tio
turni nin por eniri la
Palpbruman Landon; sed
t i o ŝ a j n a s ĉ i r k a ŭ k u r i
senbezone, ĉu ne?”
“ Ti e l , ”
d i r i s
l a
Birdotimigilo. “Kion nun
devos akiri Oĵo?”
303
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Flavan papilion,” respondis la knabo.
“Do ja nepre necesos iri en la Palpbruman landon, ĉar
tiu estas la flava lando en Oz,” komentis Doroteo. “Mi
opinias, Birdotimigilo, ke ni devus konduki lin al la Stana
Lignohakisto, ĉar li ’stas Imperiestro de la Palpbrumoj kaj
helpos nin trovi la deziraĵon de Oĵo.”
“Kompreneble,” respondis la Birdotimigilo, gajiĝante pro
la propono. “La Stana Lignohakisto faros kion ajn ni petos,
ĉar li estas unu el miaj plej karaj amikoj. Mi kredas ke ni
povos trovi mallongan transiran vojon al lia kastelo uzante
unu tagon malpli ol se ni reveturus laŭ la vojo per kiu ni
venis.”
“Mi konsentas kun vi pri tio,” diris la knabino; “kaj tio
signifas ke ni devos iri ĉiam maldekstren.”
Ili devis malsupreniri la monton antaŭ ol ili povis trovi
padon kiu kondukas laŭ la dezirata direkto, sed inter la
falintaj rokoj ĉe la piedo de la monto estis apenaŭ-videbla
pado kiun ili decidis sekvi. Du aŭ tri horoj da marŝado laŭ
tiu pado kondukis ilin al senarba, plata lando, kie estis kelkaj
kultivejoj kaj kelkaj disaj domoj. Sed ili sciis ke ili plu estas
en la Lando de la Kveluloj, ĉar ĉio estas hele ruĝa.
Kompreneble, la arboj kaj herbo ne estis ruĝaj, sed la bariloj
kaj domoj estis farbitaj tiukoloraj kaj ĉiuj sovaĝaj plantoj
apud la vojo havis ruĝajn florojn. Tiu parto de la Kvelula
Lando aspektis kvieta kaj prospera, kvankam iom soleca, kaj
la vojo estis pli facile videbla kaj pli facile sekvebla.
304
Ĉapitro Dudek Kvin
Sed precize kiam ili gratulis sin pro la progresiĝo de la
veturo ili ektrovis larĝan riveron kiu kuras inter altaj deklivoj,
kaj tie la vojo finiĝis kaj estis nenia ponto aŭ alia transirejo.
“Estas kurioze,” komentis Doroteo, rigardante la akvon
penseme. “Kial estas vojo, se la rivero neebligas
plumarŝadon?”
“Boj!” diris Toto, rigardante serioze en ŝian vizaĝon.
“Vi ne ricevos pli bonan respondon,” deklaris la
Birdotimigilo, laŭkutime ridetante komike, “ĉar neniu el ni
scias pli ol Toto pri ĉi tiu vojo.”
Diris Ĉifoneroj:
“Kiam ajn riveron mi vidas,
Tremo granda sur min eksidas.
Neniam povas mi forgesi
Malseki akvo ne povas ekĉesi.
Se trempiĝos ĉi-ĉifonoj miaj,
Ridos ĉiuj homoj senpiaj.
Do mi neniam naĝi ekprovos
Ĝis akvon sekan eble mi trovos.”
“Penu regi vin, Ĉifoneroj,” diris Oĵo; “vi denove
freneziĝas. Neniu intencas transnaĝi tiun riveron.”
“Ne,” decidis Doroteo, “ni ne povus transnaĝi ĝin eĉ se
ni provus. Ĝi estas tro granda rivero, kaj la akvo moviĝas
terure rapide.”
305
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Devus esti pramisto kun boato,” diris la Birdotimigilo;
“sed tiun mi ne vidas.”
“Ĉu ni ne povus fari floson?” sugestis Oĵo.
“Troviĝas nenio el kiu fari ĝin,” respondis Doroteo.
“Boj!” diris Toto denove, kaj Doroteo vidis ke li rigardas
laŭlonge de la riverbordo.
“Nu, li vidas domon tie!” kriis la knabineto. “Mirigas min
ke ni ne mem rimarkis ĝin. Ni aliru kaj demandu al la
loĝantoj kiel transiri la riveron.”
Duonan kilometron for sur la bordo staris malgranda
ronda domo, helruĝe pentrita, kaj ĉar ĝi estis iliaflanke de
la rivero ili rapidis cele ĝin. Dika vireto, vestita tute ruĝe,
elvenis por saluti ilin, kaj kun li estis du infanoj, ankaŭ
ruĝe vestitaj. La okuloj de la viro estis grandaj kaj rigardegis
dum li ekzamenis la Birdotimigilon kaj la Miksĉfonan
Knabinon, kaj la infanoj timete kaŝis sin malantaŭ li kaj
rigardetis timide Toton.
“Ĉu vi loĝas ĉi tie, bonulo?” demandis la Birdotimigilo.
“Mi kredas ke jes, Plej Potenca Magiisto,” respondis la
Kvelulo, profunde klinante sin; “sed ĉu mi estas veka aŭ ĉu
mi sonĝas mi ne certas, do mi ne estas certa pri kie mi
loĝas. Se vi bonvolos pinĉi min mi ekscios.”
“Vi estas veka,” diris Doroteon, “kaj jen ne magiisto, nur
la Birdotimigilo.”
“Sed li vivas,” protestis la viro, “kaj devus ne esti tiel,
sciu. Kaj tiu alia terura ulo—la knabino tutĉifona—aspektas
306
Ĉapitro Dudek Kvin
ankaŭ viva.”
“Multe,” deklaris Ĉifoneroj, fimienante al li. “Sed tio ne
koncernas vin, sciu.”
“Mi rajtas surpriziĝi, ĉu ne?” demandis la viro humile.
“Mi ne certas; sed vi ja ne rajtas diri ke mi estas terura.
La Birdotimigilo, kiu estas nobelo tre saĝa, opinias min bela,”
respondis Ĉifoneroj kolere.
“Forgesu tion,” diris Doroteo. “Diru al ni, bona Kvelulo,
kiel ni povos transiri la riveron.”
“Mi ne scias,” respondis la Kvelulo.
“Ĉu neniam vi transiras ĝin?” demandis la knabino.
“Neniam.”
“Ĉu ne transiras veturantoj?”
“Neniam mi trovis tion,” diris li.
Ilin surprizis tiu diro, kaj la viro pludiris: “La rivero estas
sufiĉe granda, kaj la fluo estas forta. Mi konas viron loĝantan
aliborde, ĉar mi jam de multaj jaroj vidas lin tie; sed ni
neniam interparolis ĉar neniu el ni iam transiris.”
“Strange,” diris la Birdotimigilo. “Ĉu vi ne havas boaton?”
La viro indikis per kapa gesto ke tion li ne havas.
“Nek floson?”
“Nek tion.”
“Kien iras la rivero?” demandis Doroteo.
“Tien,” respondis la viro, gestante per unu mano, “en la
Landon de la Palpbrumoj, kiun regas la Stana Imperiestro,
kiu nepre estas potenca magiisto ĉar li konsistas plene el
307
La Miksĉifona Knabino de Oz
stano, tamen li vivas. Kaj tie,” indikante per la alia mano,
“la rivero kuras inter du montoj kie loĝas danĝeraj popoloj.”
La Birdotimigilo rigardis la akvon antaŭ ili.
“La akvo fluas cele la Palpbruman Landon,” diris li; “kaj
se tiel, se ni havus boaton, aŭ floson, la rivero flosigus nin
tien pli rapide kaj pli facile ol ni povus marŝi.”
“Estas vere,” konsentis Doroteo; kaj post tio ili ĉiuj
rigardis pensoplene kaj demandis al si kion fari.
“Kial la viro ne faru por ni floson?” demandis Oĵo.
“Ĉu vi bonvolos?” demandis Doroteo, turninte sin al la
Kvelulo.
La dikulo kapneis.
“Mi estas tro pigra,” li diris. “Mia edzino nomas min la
plej pigra persono en la tuta Oz, kaj ŝi ĉiam diras la veron.
Mi malamas ĉian laboron, kaj estas malfacila laboro fari
floson.”
“Mi donos al vi mian sm’raldan ringon,” promesis la
knabino.
“Ne; mi ne amas smeraldojn. Se ĝi estus rubio, ĉar ties
koloron mi plej preferas, mi eble iomete laborus.”
“Mi havas kelkajn Plenmanĝajn Pilolojn,” diris la
Birdotimigilo. “Ĉiu estas sama kiel telero da supo, fritita fiŝo,
ŝafostufo, omara salato, Ruseca pandeserto kaj citronĵeleo—
ĉio en unu piloleto kiun vi povas senĝene gluti.”
“Senĝene!” kriis la Kvelulo, multe interesate; “do tiuj
piloloj vere konvenus por pigrulo. Estas ege ĝene devi maĉi
308
Ĉapitro Dudek Kvin
manĝaĵojn.”
“Mi donos al vi ses tiajn pilolojn se vi helpos nin fari
floson,” promesis la Birdotimigilo. “Ili estas kombinaĵo de
manĝaĵoj kiujn tre amas manĝemuloj. Mi neniam manĝas,
sciu, ĉar mi estas el pajlo; sed kelkaj el miaj amikoj regule
manĝas. Kion vi diras pri mia propono, Kvelulo?”
“Mi akceptas,” decidis la viro. “Mi helpos kaj vi povos
fari la plej multan laboron. Sed mia edzino foriris kapti
ruĝajn angilojn hodiaŭ, do kelkaj el vi devos varti la
infanojn.”
Ĉifoneroj promesis fari tion, kaj la infanoj malpli timis
kiam la Miksĉifona Knabino sidiĝis por kunludi. Ili ankaŭ
ekamis Toton, kaj la hundo permesis ke ili karesu lian
kapon, kio multe ĝojigis la etulojn.
Estis multaj falintaj arboj proksime al la domo kaj la
Kvelulo prenis sian hakilon kaj dishakis ilin en egallongajn
ŝtipojn. Li prenis la sekigoŝnuron de la edzino por kunligi
la ŝtipojn, tiel ke ili estos floso, kaj Oĵo trovis kelkajn lignajn
striojn kaj najlis ilin laŭlonge de la suproj de la ŝtipoj, por
plifirmigi ilin. La Birdotimigilo kaj Doroteo helpis kunruli
la ŝtipojn kaj porti la lignajn striojn, sed ili bezonis tiom
da tempo por fari la floson ke la vespero jam alvenis ĝuste
kiam oni finis, kaj je la vespero revenis de fiŝkaptado la
edzino de la Kvelulo.
La virino montriĝis kolerema kaj malbonhumora, eble ĉar
ŝi kaptis nur unu ruĝan angilon dum la tuta tago. Kiam ŝi
309
La Miksĉifona Knabino de Oz
sciiĝis ke ŝia edzo uzis ŝian sekigoŝnuron, kaj la ŝtipojn kiujn
ŝi volis kiel brullignon, kaj la tabulojn per kiuj ŝi intencis
ripari la tenejon, kaj multajn orajn najlojn, ŝi multe koleriĝis.
Ĉifoneroj volis skui la virinon, por bonkondutigi ŝin, sed
Doroteo parolis al ŝi per amikema tono kaj diris al la edzino
de la Kvelulo ke ŝi estas Princino de Oz kaj amikino de
Ozma kaj ke kiam ŝi reatingos la Smeraldan Urbon ŝi sendos
al ŝi multajn novajn objektojn por kompensi la floson,
inkluzive de nova sekigoŝnuro. Tiu promeso kontentigis la
virinon kaj ŝi baldaŭ fariĝis pli afabla, dirante ke ili rajtos
resti dumnokte en ŝia domo kaj komenci sian vojaĝon sur
la rivero la sekvan matenon.
Tion ili faris, pasigante agrablan vesperon kun la Kvelula
familio kaj ricevante tiajn komplezojn kiajn la povruloj povis
proponi al ili. La viro multe ĝemis kaj diris ke li trolaboris
per sia hakado de la ŝtipoj, sed la Birdotimigilo donis al li
du pilolojn pli ol li promesis, kaj tio ŝajne komfortigis la
pigrulon.
310
!(images/000122.png)
LA sekvan matenon ili
puŝis la floson en la
akvon kaj ĉiuj surflosiĝis.
La Kvelula viro devis
firme teni la ŝtipan boaton
dum ili surlokiĝis, kaj la
fluo de la rivero estis tiel
forta ke ĝi preskaŭ tiregis
la floson el liaj manoj.
Tuj kiam ili ĉiuj sidis sur
la ŝtipoj li lasis ĝin kaj ĝi
f o r fl o s i s
k a j
l a
aventurantoj komencis sian
v o j a ĝ o n
c e l e
l a
Palpbruman Landon.
L a d o m e t o d e l a
K v e l u l o j e s t i s n e p l u
videbla preskaŭ antaŭ ol
ili finis krii siajn adiaŭojn,
kaj la Birdotimigilo diris
per kontenta voĉo: “Ni ne
bezonos multan tempon
por atingi la Palpbruman
Landon, ĉimaniere.”
Ili jam flosis plurajn
311
La Miksĉifona Knabino de Oz
kilometrojn laŭ la fluo kaj ĝuadis sian vojaĝon, sed subite
la floso ekmalrapidiĝis, ekhaltis, kaj komencis reveturi laŭ la
direkto el kiu ĝi venis.
“Nu, kio okazas?” demandis Doroteo, miroplene; sed ili
ĉiuj same perpleksis kiel ŝi kaj unue neniu povis respondi
tiun demandon. Tamen baldaŭ ili ekkonsciis la veron: ke la
fluo de la rivero sin retroigis kaj la akvo nun fluas
kontraŭadirekte—cele la montojn.
Ili komencis rekoni la scenojn kiujn ili jam antaŭe pasis,
kaj post nelonge ili revidis la dometon de la Kveluloj. La
viro staradis sur la riverbordo kaj kriis al ili:
“Saluton. Mi ĝojas revidi vin. Mi forgesis diri al vi ke
la rivero ŝanĝas sian direkton fojfoje. Kelkfoje ĝi fluas
unudirekten kaj alifoje alidirekten.”
Ili ne havis sufiĉan tempon por respondi al li, ĉar la
floso portiĝis preter la domon kaj longdistance aliflanken de
ĝi.
“Ni iras precize kien ni ne volas iri,” diris Doroteo, “kaj
mi supozas ke ni ne povas esperi pli ol atingi la teron antaŭ
ol pluportiĝi.”
Sed ili ne povis atingi la teron. Al ili mankis remiloj,
kaj eĉ stango per kiu ili povus gvidi la floson. La ŝtipoj
portantaj ilin flosadis en la mezo de la fluo kaj firme teniĝis
en tiu pozicio per la forta fluo.
Do ili sidis kviete kaj atendis kaj, eĉ dum ili demandis
al si kion fari, la floso malrapidiĝis, ekhaltis, kaj komencis
312
Ĉapitro Dudek Ses
flosi alidirekten—laŭ la direkto kiun ĝi unue iris. Post
nelonge ili repasis la Kvelulan domon kaj la viro plu staradis
sur la bordo. Li kriis al ili:
“Saluton! Mi ĝojas revidi vin. Mi anticipas ke mi revidos
vin tre ofte, dum vi pasos, krom se eble vi naĝos al la tero.”
Sed ili jam postlasis lin kaj iras denove cele la
Palpbruman Landon.
“Vere estas misfortune,” diris Oĵo per senespera voĉo. “La
Trompema Rivero konstante ŝanĝiĝas, ŝajne, kaj nun ni devos
flosadi tien kaj reen, se ni ne sukcesos iel alteriĝi.”
“Ĉu vi scipovas naĝi?” demandis Doroteo.
“Ne; mi estas Oĵo la Misfortuna.”
“Nek mi. Toto scipovas iomete naĝi, sed tio ne helpos
nin alteriĝi.”
“Mi ne scias ĉu aŭ ne mi scipovas naĝi,” komentis
Ĉifoneroj; “sed se mi provus mi certe ruinigus miajn belajn
ĉifonojn.”
“Mia pajlo pleniĝus per la akvo kaj mi subakviĝus,” diris
la Birdotimigilo.
Do ili ne povis elpensi manieron eskapi sian dilemon kaj
pro senhelpeco ili nur sidis kviete. Oĵo, kiu estis sur la
antaŭo de la floso, transrigardis en la akvon kaj kredis vidi
kelkajn grandajn fiŝojn naĝadi. Li trovis nefiksitan finaĵon
de la sekigoŝnuro kiu kuntenis la ŝtipojn, kaj preninte oran
najlon el sia poŝo li fleksis ĝin tiel formante hokon, kaj ligis
ĝin al la finaĵo de la ŝnuro. Surmetinte iom da pano kiun
313
La Miksĉifona Knabino de Oz
li rompis de sia bulko, li faligis la ŝnuron en la akvon kaj
preskaŭ tuj ĝin kaptis granda fiŝo.
Ili sciis ke ĝi estas granda fiŝo, ĉar ĝi tiel forte tiris la
ŝnuron ke ĝi antaŭentiris la floson eĉ pli rapide ol ĝin
antaŭe portis la fluo de la rivero. La fiŝo multe timis, kaj
ĝi forte naĝis. Ĉar la alia finaĵo de la sekigoŝnuro estis ligita
ĉirkaŭ la ŝtipojn li ne povis detiri ĝin, kaj ĉar li avide glutis
la oran hokon per sia unua mordo li ankaŭ ne povis liberiĝi
de tio.
Kiam ili atingis la lokon kie la fluo antaŭe ŝanĝiĝis, la
fiŝo plu naĝadis antaŭen pro sia sovaĝa klopodo eskapi. La
floso malrapidiĝis, sed ĝi ne ekhaltis, ĉar la fiŝo neebligis
tion. Ĝi plu moviĝadis laŭ la sama direkto kiel ĝis tiam.
Kiam la fluo ŝanĝis sian direkton kaj ekrapidis retren ĝi ne
sukcesis kunporti la floson. Malrapide, centimetron post
centimetro, ili pluflosis, kaj la fiŝo tiris kaj tiris kaj pluirigis
ilin.
“Mi esperas ke li ne cedos,” diris Oĵo maltrankvile. “Se
la fiŝo povos elteni ĝis la fluo reŝanĝos sin, ĉio estos bona.”
La fiŝo ne cedis, sed brave tiris la floson ĝis fine la akvo
en la rivero reŝanĝis sian direkton kaj flosigis ilin laŭ ilia
volo. Sed nun la kaptita fiŝon trovis sian forton febliĝanta.
Serĉante rifuĝejon, ĝi komencis tiri la floson al la bordo.
Ĉar ili ne volis albordiĝi en tiu loko la knabo tranĉis la
ŝnuron per sia poŝtranĉilo kaj liberigis la fiŝon, nur
ĝustatempe por ke la floso ne surbordiĝu.
314
!(images/000010.jpg)
La Miksĉifona Knabino de Oz
Kiam la sekvan fojon la rivero retrigis sin la Birdotimigilo
sukcesis ekpreni branĉon de arbo pendantan super la akvo
kaj ili ĉiuj helpis lin firme teni ĝin kaj neebligi ke la floso
pli retrenportiĝu. Dum ili atendis tie, Oĵo vidis longan
rompitan branĉon kuŝantan sur la bordo, do li saltis sur la
bordon kaj prenis ĝin. Kiam li detiris la flankobranĉetojn li
kredis ke li povos uzi la branĉon kiel stangon, por gvidi la
floson se urĝos.
Ili firme tenis la arbon ĝis ili trovis ke la akvo fluas
ĝustadirekten, kaj tiam ili lasis ĝin kaj permesis ke la floso
rekomencu veturi. Malgraŭ tiuj paŭzoj ili efektive bone
progresadis cele la Palpbruman Landon kaj trovinte metodon
konkeri la kontraŭeman fluon iliaj spiritoj multe
plimalpeziĝis. Ili ne povis vidi multon de la lando tra kiu
ili pasas, pro la altaj bordoj, kaj ili ne renkontis aliajn
boatojn aŭ flosaĵojn sur la surfaco de la rivero.
Denove la trompema rivero inversigis sian fluon, sed ĉifoje
la Birdotimigilo estis avertita kaj uzis la stangon por puŝi
la floson cele grandan rokon kuŝantan en la akvo. Li kredis
ke la roko neebligos ilian retroflosadon laŭ la fluo, kaj tiel
estis. Ili kroĉis sin al tiu ankraĵo ĝis la akvo rekomencis flui
ĝustadirekten, kaj tiam ili permesis ke la flosu pluflosu.
Flosinte ĉirkaŭ kurbiĝon ili vidis antaŭ si altan akvan
deklivon kiu etendis sin trans la tutan riveron, kaj cele tion
ili estis nerezisteble portataj. Ĉar ne eblis haltigi la flosadon
de la floso ili firme kroĉis sin al la ŝtipoj kaj lasis la riveron
316
Ĉapitro Dudek Ses
pluportadi ilin. Rapide la floso grimpis la akvan deklivon kaj
glitis laŭ la alia flanko, plonĝigante sian randon profunde
en la akvon kaj plene malsekigante ilin per akveroj.
Same kiel antaŭe la floso reĝustigis sin kaj pluflosis, kaj
Doroteo kaj Oĵo ridis pro la malsekiĝo; sed Ĉifoneroj estis
multe ĉagrenita kaj la Birdotimigilo elprenis sian poŝtukon
kaj viŝis la akvon de la ĉifonoj de la Miksĉifona Knabino
laŭeble. La suno baldaŭ sekigis ŝin kaj la koloroj de ŝiaj
ĉifonoj montriĝis bonaj, ĉar ili ne kunmiksiĝis nek fadis.
Pasinte la muron da akvo la fluo ne ŝanĝiĝis nek plu
retrofluis, ĝi plu tiris ilin senhalte antaŭen. La bordoj de la
rivero ankaŭ malaltiĝis, tiel ke ili denove povis vidi la
pejzaĝon, kaj baldaŭ ili trovis flavajn ranunkolojn kaj
leontodojn kreskantajn inter la herboj, pro kio ili sciis ke ili
jam atingis la Palpbruman landon.
“Eble ni devus alteriĝi,” Doroteo diris al la Birdotimigilo.
“Baldaŭ,” li respondis. “La kastelo de la Stana
Lignohakisto estas en la suda parto de la Palpbruma Lando,
do ĝi devas esti ne tre malproksime de ĉi tie.”
Timante ke ili eble tro foren drivus, Doroteo kaj Oĵo
nun stariĝis kaj levis la Birdotimigilon en siaj brakoj, laŭeble
plej alten, por ke li povu facile vidi la pejzaĝon. Dum kelka
tempo li rekonis nenion vidatan, sed fine li kriis:
“Jen ĝi! Jen ĝi!”
“Kio?” demandis Doroteo.
“La stana kastelo de la Stana Lignohakisto. Mi povas vidi
317
!(images/000002.jpg)
!(images/000006.jpg)
La Miksĉifona Knabino de Oz
ĝiajn turetojn brili en la sunlumo. Ĝi estas tre for, sed estos
plej bone ke ni alteriĝu tuj.”
Ili malsuprenigis lin kaj komencis impeti la floson al la
bordo per la stango. Ĝi tre bone obeis, ĉar la fluo estis nun
pli pigra, kaj baldaŭ ili atingis la bordon kaj sendanĝere
surteriĝis.
La Palpbruma Lando estis vere bela, kaj trans la kampojn
ili povis vidi de for la arĝentan brilon de la stana kastelo.
Leĝerakore ili rapidigis sin al ĝi, ĉar ili bone ripozis dum
sia longa rajdo sur la rivero.
Post nelonge ili komencis transiri enorman kampon da
belegaj flavaj lilioj, kies delikata odoro estis tre ĝuiga.
“Belegaj!” kriis Doroteo, haltante por admiri la perfektecon
de tiuj grandiozaj floroj.
“Jes,” diris la Birdotimigilo, penseme, “sed ni devas nepre
ne dispremi aŭ vundi iun el la lilioj.”
“Kial ne?” demandis Oĵo.
“La Stana Lignohakisto estas tre bonkora,” estis la
respondo, “kaj li malamas vidi ian ajn vundiĝon de vivanto.”
“Ĉu floroj vivas?” demandis Ĉifoneroj.
“Jes, kompreneble. Kaj tiuj floroj apartenas al la Stana
Lignohakisto. Do, por ne ofendi lin, ni ne surtretu eĉ unu
floron.”
“Foje,” diris Doroteo, “la Stana Lignohakisto paŝis sur
skarabon kaj mortigis la uleton. Tio tre malfeliĉigis lin kaj
li ploris ĝis liaj artikoj rustiĝis pro la larmoj, tiel ke li ne
320
Ĉapitro Dudek Ses
povis movi ilin.”
“Kion do li faris pri tio?” demandis Oĵo.
“Metis oleon sur ilin ĝis la artikoj denove glate funkciis.”
“Ho!” kriis la knabo, kvazaŭ granda eltrovo ektrafis lian
menson. Sed li ne diris kio estas la eltrovo kaj tenis sekreta
la ideon.
La marŝo estis longa sed plaĉa, kaj ĝi tute ne ĝenis ilin.
Malfrue en la posttagmezo ili proksimiĝis al la mirinda stana
kastelo de la Imperiestro de la Palpbrumoj, kaj Oĵo kaj
Ĉifoneroj, kiuj neniam antaŭe vidis ĝin, pleniĝis per mirego.
Stano abundis en la Palpbruma Lando kaj laŭdire la
Palpbrumoj estis la plej lertaj stanistoj en la tuta mondo.
Do la Stana Lignohakisto dungis ilin kiam li konstruigis
sian grandiozan kastelon, kiu estis plene el stano, de la tero
ĝis la plej alta tureto, kaj tiel brile polurita ke ĝi scintilis
en la sunradioj pli bele ol arĝento. Ĉirkaŭ la tereno de la
kastelo staris stana muro, kun stanaj pordegoj; sed la
pordegoj estis plene apertaj ĉar neniuj malamikoj de la
Imperiestro ekzistis por ĝeni lin.
Enirinte la vastan terenon niaj veturantoj trovis ke necesas
ankoraŭ pli admiradi. Stanaj fontoj sendis klaran akvon alten
en la aeron kaj estis multaj bedoj da stanaj floroj, tiel
perfekte formitaj kiel estus naturaj floroj. Ankaŭ estis stanaj
arboj, kaj tie kaj tie estis ombrumataj laŭboj el stano, kun
stanaj benkoj kaj seĝoj sur kiuj oni povas sidi. Ankaŭ, flanke
de la vojo kondukanta al la fronta pordo de la kastelo, estis
321
La Miksĉifona Knabino de Oz
vicoj da stanaj statuoj, tre lerte faritaj. Inter ili Oĵo rekonis
statuojn de Doroteo, Toto, la Birdotimigilo, la Sorĉisto, la
Vilulo, Joĉjo Kukurbokapo kaj Ozma, ĉiuj starantaj sur bone
formitaj stanaj piedestaloj.
Toto bone konis la loĝejon de la Stana Lignohakisto, kaj,
certa pri ĝoja bonvenigo, li antaŭenkuris kaj bojis tiel laŭte
ĉe la fronta pordo ke la Stana Lignohakisto aŭdis lin kaj
mem elvenis por trovi ĉu vere estas lia malnova amiko Toto.
La sekvan momenton la stanulo varmakore ĉirkaŭbrakumis
la Birdotimigilon kaj turnis sin por ĉirkaŭpremi Doroteon.
Sed nun lian okulon kaptis la stranga aspekto de la
Miksĉifona Knabino, kaj li rigardis ŝin kun kunmiksitaj miro
kaj admiro.
322
!(images/000059.png)
LA Stana Lignohakisto
estis unu el la plej gravaj
personoj en la tuta Oz.
Kvankam Imperiestro de
la Palpbr umoj, li estis
vasalo de Ozma, kiu regis
la tutan landon, kaj la
knabino kaj la stanulo
e s t i s v a r m a j p e r s o n a j
amikoj. Li estis iom danda
k a j t e n i s s i a n s t a n a n
korpon brile polurita kaj
siajn stanajn artikojn bone
oleitaj. Li ankaŭ estis tre
ĝentila kaj tiel amema kaj
milda ke ĉiu amis lin. La
Imperiestro salutis Oĵon
kaj Ĉifonerojn elkore kaj
gvidis la tutan grupon en
sian belan stanan salonon,
kie ĉiuj mebloj kaj bildoj
estis el stano. La muroj
estis panelitaj per stano
kaj de la stana plafono
pendis stanaj lustroj.
323
La Miksĉifona Knabino de Oz
La Stana Lignohakisto volis scii, plejunue, kie Doroteo
trovis la Miksĉfonan Knabinon, do kune la vizitantoj rakontis
pri kiel Ĉifoneroj fariĝis, ankaŭ pri la akcidento suferita de
Margolote kaj Onĉjo Nonĉjo kaj pri kiel Oĵo komencis veturi
por akiri la objektojn bezonatajn por la magia sorĉo de la
Kurbiĝinta Magiisto. Post tio Doroteo informis pri iliaj
aventuroj en la Kvelula Lando kaj pri kiel fine ili sukcesis
akiri la akvon el obskura puto.
Dum la knabineto rakontis tiujn aventurojn la Stana
Lignohakisto sidis en fotelo aŭskultante intense interesate,
dum la aliaj grupe sidis ĉirkaŭ li. Tamen Oĵo tenis sian
vidon fiksita al la korpo de la stana Imperiestro, kaj nun li
rimarkis ke sub la artiko de la maldekstra genuo guteto da
oleo formiĝas. Li rigardis tiun oleguton dum lia koro
rapidege batis, kaj palpinte en sia poŝo li elprenis flakoneton
el kristalo, kiun li tenis en sia mano.
Baldaŭ la Stana Lignohakisto ŝanĝis sian pozicion, kaj tuj
Oĵo, mirigante ĉiujn, surplankiĝis kaj tenis sian kristalan
flakoneton sub la genuartiko de la Imperiestro. Ĝuste tiam
la oleguto falis, kaj la knabo kaptis ĝin per sia botelo kaj
tuj korkfermis ĝin. Post tio, kun la vizaĝo ruĝa kaj
embarasitaspekta, li stariĝis kaj frontis la aliajn.
“Sed kion vi faris?” demandis la Stana Lignohakisto.
“Mi kaptis oleguton kiu falis de via genuartiko,” konfesis
Oĵo.
“Oleguton!” kriis la Stana Lignohakisto. “Ve, kiom
324
!(images/000022.png)
Ĉapitro Dudek Sep
senzorga estis mia prizorgisto kiam li oleis min hodiaŭ-
matene! Mi timas ke mi devos riproĉi tiun ulon, ĉar ne
konvenas ke mi gutigu oleon kie ajn mi estas.”
“Ne gravas,” diris Doroteo. “Oĵo aspektas feliĉa pro la
oleo, ial.”
“Jes,” deklaris la Manĝtula knabo, “mi estas feliĉa. Unu
el la objektoj por kiuj la Kurbiĝinta Magiisto sendis min
estas oleguto el la korpo de vivanto. Mi unue tute ne sciis
ke ekzistas io tia; sed nun ĝi estas sekura en la kristala
flakoneto.”
325
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Mi volonte donacas ĝin,” diris la Stana Lignohakisto.
“Ĉu nun vi jam akiris ĉion kion vi serĉis?”
“Ne ĉion,” respondis Oĵo. “Mi devis akiri kvin objektojn,
kaj mi jam trovis kvar. Mi havas la tri harojn de la pinto
de vosto de Vuzo, sesfolion, ujeton da akvo el obskura puto
kaj oleguton el la korpo de vivanto. La lasta objekto estas
la plej facila, kaj mi estas certa ke mia kara Onĉjo Nonĉjo—
kaj ankaŭ bona Margolote—baldaŭ reviviĝos.”
La Manĝtula knabo diris tion tre fiere kaj plezure.
“Bone!” kriis la Stana Lignohakisto; “mi gratulas vin. Sed
kio estas la kvina kaj lasta bezonaĵo por kompletigi la
magian sorĉon?”
La maldekstra flugilo de flava papilio,” diris Oĵo. “En ĉi
tiu flava lando, per la helpo de via afabla komplezemo, tio
estos tre facile trovita.”
La Stana Lignohakisto rigardis lin miregoplene.
“Nepre vi ŝercas!” li diris.
“Ne,” respondis Oĵo, tre surprizite; “mi plene seriozas.”
“Sed ĉu vi eĉ momente kredas ke mi permesus ke vi, aŭ
iu alia, eltiru la maldekstran flugilon de flava papilio?”
demandis la Stana Lignohakisto severe.
“Kial ne, sinjoro?”
“Kial ne? Vi demandas al mi kial ne? Estus kruele—mi
neniam aŭdis pri pli kruela kaj senkora ago,” asertis la Stana
Lignohakisto. “La papilioj estas inter la plej belaj uloj, kaj
ili multege sentas doloron. Se oni forŝirus flugilon tio ege
326
Ĉapitro Dudek Sep
torturus ĝin kaj ĝi baldaŭ mortus doloregoplene. Mi neniel
permesus tian fiagon!”
Oĵo mirege aŭdis tion. Ankaŭ Doroteo aspektis ĉagrenita,
sed en sia koro ŝi sciis ke la Stana Lignohakisto pravas. La
Birdotimigilo kapjesis klarkonsente al la parolo de lia amiko,
do evidente li akordis kun la decido de la Imperiestro.
Ĉifoneroj rigardis perplekse de unu al la alia.
“Al kiu gravas papilio?” ŝi demandis.
“Ĉu ne al vi?” demandis la Stana Lignohakisto.
“Eĉ ne fingroklakon, ĉar mi ne posedas koron,” diris la
Miksĉifona Knabino. “Sed mi volas helpi Oĵon, kiu estas
mia amiko, por ke li savu la onklon kiun li amas, kaj mi
mortigus dekon da senutilaj papilioj por ke li povu fari tion.”
La Stana Lignohakisto ĝemis bedaŭroplene.
“Vi havas amemajn instinktojn,” li diris, “kaj se vi havus
koron vi estus vera bonulo. Mi ne povas kulpigi vin pro via
senkora komento, ĉar vi ne kapablas kompreni la sentojn de
la koruloj. Mi, ekzemple, havas tre netan kaj respondeman
koron donitan al mi foje de la mirinda Sorĉisto de Oz, do
mi neniam—neniam— neniam permesos la torturiĝon de
kompatinda flava papilio, negrave kiu farus ĝin.”
“La flava lando de la Palpbrumoj,” diris Oĵo malĝoje,
“estas la sola loko en Oz kie troveblas flava papilio.”
“Tio ĝojigas min,” diris la Stana Lignohakisto. “Ĉar mi
regas la Palpbruman Landon, mi povas protekti miajn
papiliojn.”
327
La Miksĉifona Knabino de Oz
“Se mi ne akiros la flugilon—nur unu maldekstran
flugilon,” diris Oĵo mizere, “mi ne povos savi Onĉjon
Nonĉjon.”
“Do li devos por ĉiam resti marmora statuo,” deklaris la
Stana Imperiestro firme.
Oĵo viŝis siajn okulojn, ĉar li ne povis reteni larmojn.
“Jen kion fari,” diris Ĉifoneroj. “Ni kunprenu tutan flavan
papilion, vivantan kaj bonfartan, al la Kurbiĝinta Magiisto
kaj li detiru la maldekstran flugilon.”
“Ne,” diris la Stana Lignohakisto. “Vi ne rajtas havi iun
mian karan papilieton por tia traktado.”
“Do kion en la mondo ni faru?” demandis Doroteo.
Ili ĉiuj silentiĝis kaj pensadis. Neniu parolis dum longa
tempo. Post tio la Stana Lignohakisto ekvigligis sin kaj diris:
“Ni ĉiuj reiru al la Smeralda Urbo kaj petu konsilon de
Ozma. Ŝi estas saĝa knabineto, nia Reganto, kaj eble ŝi povos
trovi kiel helpi Oĵon savi sian Onĉjon Nonĉjon.”
Do la sekvan matenon la grupo ekveturis al la Smeralda
Urbo, kiun ili atingis post kutima tempo kaj sen gravaj
aventuroj. La veturo estis malfeliĉa por Oĵo, ĉar sen la flugilo
de la flava papilio li ne povis trovi metodon savi Onĉjon
Nonĉjon—se ne atendi ses jarojn por ke la Kurbiĝinta
Magiisto faru novan provizon de la Viviga Pulvoro. La knabo
estis tute senespera, kaj dum li marŝis li ĝemis laŭte.
“Ĉu io dolorigas vin?” demandis la Stana Lignohakisto
amikatone, ĉar la Imperiestro estis en la grupo.
328
Ĉapitro Dudek Sep
“Mi estas Oĵo la Misfortuna,” respondis la knabo. “Mi
devas agnoski ke mi malsukcesas pri ĉiu entrepreno.”
“Kial vi estas Oĵo la Misfortuna?” la viro demandis.
“Ĉar mi naskiĝis dum vendredo.”
“Vendredo ne estas misfortuniga,” deklaris la Imperiestro.
“Ĝi estas nur unu el sep tagoj. Ĉu vi supozas ke la tuta
mondo misfortuniĝas dum sepono de la tuta tempo?”
“Estis la dektria tago de la monato,” diris Oĵo.
“Dek tri! Ha, jen vere bonfortuniga numero,” respondis
la Stana Lignohakisto. “Ŝajne mi estas ĉiam bonsorta dum
la dektria. Mi supozas ke la plej multaj personoj neniam
rimarkas la bonan fortunon kiu trafas ilin pro la numero
13, sed se eĉ plej eta misfortuno trafas ilin tiutage, ili
kulpigas la numeron kaj ne la veran kaŭzon.”
“Ankaŭ por mi dek tri estas bonfortuniga numero,”
komentis la Birdotimigilo.
“Kaj por mi,” diris Ĉifoneroj. “Mi havas precize dek tri
flikaĵojn sur mia kapo.”
“Sed,” plu diris Oĵo, “mi estas maldekstramanema.”
“Multaj el niaj plej gravaj uloj estas tiaj,” asertis la
Imperiestro. “Maldekstramanemuloj kutime kapablas facile uzi
ambaŭ manojn. Dekstramanemuloj kutime uzas facile nur
unu manon.”
“Kaj estas veruko sub mia dekstra brako,” diris Oĵo.
“Vere bonfortuna!” kriis la Stana Lignohakisto. “Se ĝi
estus sur la pinto de via nazo ĝi eble misfortunigus, sed sub
329
La Miksĉifona Knabino de Oz
via brako ĝi estas bonfortune senefika.”
“Pro ĉio ĉi,” diris la Manĝtula knabo, “oni nomis min
Oĵo la Misfortuna.”
“Do ni devos rekomenci kaj nomi vin ekde nun Oĵo la
Bonfortuna,” deklaris la viro. “Ĉiu kialo dirita de vi estas
absurda. Sed mi rimarkis ke se iu konstante timas
misfortunon kaj kredas ke ĝi trafos lin, tiu ne kaptas
oportunon profiti pro bonfortuno okazanta. Do decidu estu
Oĵo la Bonfortuna.”
“Kiel?” demandis la knabo, “ĉar ĉiu klopodo mia savi
mian karan onklon fiaskis?”
“Neniam perdu esperon, Oĵo,” konsilis Doroteo. “Neniu
povas scii kio sekve okazos.”
Oĵo ne respondis, sed li estis tiel senespera ke eĉ ilia
alveno al la Smeralda Urbo ne interesis lin.
La popolo ĝoje salutis la alvenon de la Stana
Lignohakisto, la Birdotimigilo kaj Doroteo, kiuj ĉiuj estis tre
amataj, kaj kiam ili eniris la reĝan palacon ili ricevis
mesaĝon ke Ozma tuj intervjuos ilin.
Doroteo informis la knabinan Reganton pri la sukcesoj
dum la serĉo ĝis ili atingis la problemon pri la flava papilio,
kiun la Stana Lignohakisto plene rifuzis provizi al la
magiaĵo.
“Li plene pravas,” diris Ozma, kiu aspektis tute ne
surprizita. “Se Oĵo informus min ke unu serĉaĵo estas la
flugilo de flava papilio mi informus lin jam antaŭ la ekserĉo
330
!(images/000035.jpg)
La Miksĉifona Knabino de Oz
ke li neniam povos akiri ĝin. Tio ŝparigus al vi la
problemojn kaj ĝenojn de via longa veturado.”
“Tute ne ĝenis min la veturado,” diris Doroteo. “Mi ĝuis
ĝin.”
“Sed la rezulto estas,” komentis Oĵo, “ke mi tute ne povos
akiri la objektojn por kiuj la Kurbiĝinta Magiisto sendis min;
do, krom se mi atendos dum ses jaroj por ke li faru la
Vivigopulvoron, Onĉjo Nonĉjo ne estas savebla.”
Ozma ridetis.
“D-ro Pipt ne faros pli da Vivigiga Pulvoro, mi certigas
al vi,” diris ŝi. “Mi venigis lin al ĉi tiu palaco, kie li nun
estas, kaj liaj kvar kaldronoj estas detruitaj kaj lia libro da
receptoj bruligita. Mi ankaŭ alportigis la marmorajn statuojn
de via onklo kaj de Margolote, kiuj staras en la apuda
ĉambro.”
Ilin ĉiujn tre mirigis tiu anonco.
“Ho, mi vidu Onĉjon Nonĉjon! Mi tuj vidu lin, bonvolu!”
kriis Oĵo fervore.
“Atendu momenton,” respondis Ozma, “ĉar mi volas diri
ion pli. Nenio okazanta en la Lando Oz estas nerimarkata
de nia saĝa Sorĉistino Glinda la Bona. Ŝi plene sciis pri la
magiado de D-ro Pipt kaj lia vivigo de la Vitra Kato kaj
de la Miksĉifona Knabino, kaj la akcidento trafinta Onĉjon
Nonĉjon kaj Margoloten, kaj la serĉon kaj veturadon de Oĵo
kun Doroteo. Glinda ankaŭ sciis ke Oĵo malsukcesos trovi
ĉion serĉatan, do ŝi alvokis nian Sorĉiston kaj instruis al li
332
!(images/000066.png)
Ĉapitro Dudek Sep
kion fari. Io okazos en ĉi tiu palaco, baldaŭ, kaj tiu ‘io’
nepre plaĉos al vi ĉiuj. Kaj nun,” pludiris la knabina
Reganto, stariĝante el sia seĝo, “sekvu min en la apudan
ĉambron.”
333
!(images/000055.png)
!(images/000087.png)
K I A M O ĵ o e n i r i s l a
ĉambron li kuris rapide al
la statuo de Onĉjo Nonĉjo
kaj ame kisis la marmoran
vizaĝon.
“ M i
f a r i s
m i a n
plejeblon, Onĉjo,” li diris,
l a r m e , “ s e d m i m a l -
sukcesis!”
Post tio li retiris sin
k a j ĉ i r k a ŭ r i g a r d i s l a
ĉambron, kaj la ekvido de
la grupego tute surprizis
lin.
K r o m l a m a r m o r a j
statuoj de Onĉjo Nonĉjo
kaj Margolote, la Vitra
K a t o
e s t i s
t i e ,
kunvolviĝinte sur tapiŝeto;
kaj la Vuzo ĉeestis, sidante
s u r
s i a j
k v a d r a t a j
malantaŭaj kr uroj kaj
s e r i o z e
i n t e r e s a t e
rigardante la scenon; kaj
jen la Vilulo, vestita per
335
La Miksĉifona Knabino de Oz
pizverda satena vila kompleto, kaj ĉe tablo sidis la malgranda
Sorĉisto, aspektante tre grava kaj kvazaŭ sciante pli ol li
volas diri.
Plej lasta troviĝis D-ro Pipt, kaj la Kurbiĝinta Magiisto
sidis kurbiĝinte en seĝo, aspektante tre malfeliĉa sed fikse
rigardante la senvivan formon de sia edzino Margolote, kiun
li multe amas sed kiu laŭ lia timo nun estas por ĉiam
perdita.
Ozma prenis seĝon kiun Ĵelea Konfitaĵ antaŭenmovis por
la Registo, kaj malantaŭ ŝi staris la Birdotimigilo, la Stana
Lignohakisto kaj Doroteo, ankaŭ la Malkuraĝa Leono kaj la
Malsata Tigro. La Sorĉisto nun stariĝis kaj profunde klinis
sin al Ozma kaj malpli profunde al la aliaj kunvenintoj.
“Gesinjoroj kaj bestoj,” li diris, “mi volas anonci ke nia
Gracoplena Reganto permesis al mi obei la ordonojn de nia
granda Sorĉistino Glinda la Bona, kies humila Asististo mi
fiere estas. Ni trovis ke la Kurbiĝinta Magiisto praktikadas
sian magiadon kontraŭ la Leĝoj, kaj tial, per Reĝa Edikto,
mi nun senigas lin de ĉiu kapablo magii ekde nun. Li ne
plu estas kurbiĝinta magiisto, sed nur simpla Manĝtulo; li
eĉ ne plu estas kurbiĝinta, sed nur ordinara homo.”
Dum li prononcis tiujn vortojn la Sorĉisto gestis per sia
mano al D-ro Pipt kaj tuj ĉiu kurbiĝinta membro rektiĝis
kaj fariĝis perfekta. La eksmagiisto, ĝojkriante, ekstaris,
rigardis sin miroplene, kaj poste refalis en sian seĝon kaj
rigardis la Sorĉiston fascinate.
336
!(images/000078.png)
La Miksĉifona Knabino de Oz
“La Vitra Kato, kiun D-ro Pipt kontraŭleĝe faris,” daŭrigis
la Sorĉisto, “estas bela kato, sed ĝia palruĝa cerbo tiom
fierigis ĝin ke ĝi estis malagrabla kunulo por ĉiu. Do antaŭ
hodiaŭ mi elprenis la palruĝan cerbon kaj anstataŭigis ĝin
per travidebla, kaj nun la Vitra Kato estas tiel modesta kaj
bonkonduta ke Ozma decidis reteni ŝin en la palaco kiel
dorlotbeston.”
“Mi dankas,” diris la kato, mildavoĉe.
“La Vuzo montris sin bona Vuzo kaj fidela amiko,” la
Sorĉisto daŭrigis, “do ni sendos lin al la Reĝa Bestaro, kie
oni bone prizorgos lin kaj li povos satmanĝi dum sia tuta
vivo.”
“Mi multe dankas,” diris la Vuzo. “Estos multe pli bone
ol esti malantaŭ barilo en soleca arbaro malsategante.”
“Kaj rilate al la Miksĉifona Knabino,” pludiris la Sorĉisto,
“ŝi estas tiel rimarkindaspekta, kaj tiel lerta kaj bonhumora,
ke nia Gracoplena Registo intencas konservi ŝin zorgoplene,
kiel unu el la kuriozaĵoj de la kurioza Lando Oz. Ĉifoneroj
rajtos loĝi en la palaco, aŭ kie ajn ŝi deziros, kaj esti nenies
servisto sed nur sia propra mastrino.”
“Tute bone,” diris Ĉifoneroj.
“Nin ĉiujn interesas Oĵo,” la malgranda Sorĉisto daŭrigis,
“ĉar lia amo al sia misfortuna onklo instigis lin brave fronti
ĉiajn danĝerojn por povi savi lin. La Manĝtula knabo havas
lojalan kaj malavaran koron kaj li faris sian plejeblon por
revivigi Onĉjon Nonĉjon. Li malsukcesis, sed ekzistas aliaj pli
338
!(images/000110.jpg)
La Miksĉifona Knabino de Oz
potencaj ol la Kurbiĝinta Magiisto, kaj pli da metodoj ol konas
D-ro Pipt por nuligi la sorĉon de la Ŝtoniga Likvaĵo. Glinda
la Bona informis min pri unu metodo, kaj nun vi ekscios
kiom granda estas la scio kaj povo de nia senegala Sorĉistino.”
Dirante tion la Sorĉisto antaŭeniris al la statuo de
Margolote kaj faris magian geston, samtempe murmurante
magian vorton kiun povis klare aŭdi neniu. Tuj la virino
movis sin, turnis sian kapon miroplene tien kaj reen, por
rimarki ĉiun starantan antaŭ ŝi, kaj vidante D-ron Pipt ŝi
antaŭenkuris kaj ĵetis sin en la etenditajn brakojn de sia edzo.
Post tio la Sorĉisto magie gestis kaj parolis la magian
vorton antaŭ la statuo de Onĉjo Nonĉjo. La maljuna
Manĝtulo tuj ekvivis kaj profunde klinante sin antaŭ la
Sorĉisto diris: “Dankon.”
Sed nun Oĵo rapidis al sia onklo kaj ĝojoplene
ĉirkaŭbrakis lin, kaj la maljunulo alpremis sian neveton ame
kaj karesis lian hararon kaj forviŝis la larmojn de la knabo
per poŝtuko, ĉar Oĵo ploris pro pura feliĉo.
Ozma antaŭenvenis por gratuli ilin.
“Mi donas al vi, kara Oĵo kaj Onĉjo Nonĉjo, belan
domon tuj ekster la muroj de la Smeralda Urbo,” ŝi diris,
“kaj tie vi hejmos kaj mi protektos vin.”
“Mi ja nomis vin Oĵo la Bonfortuna!” diris la Stana
Lignohakisto, dum ĉiuj fervore manpremis kun Oĵo.
“Tiel vi nomis min, kaj vi plene pravis!” respondis Oĵo,
dankeme.
340
!(images/000017.png)
!(images/000029.jpg)
!(images/000042.jpg)
- Kovrilo
-
- Ojho kaj Onchjo Nonchjo
-
- La Kurbighinta Magiisto
-
- La Mikschifona Knabino
-
- La Vitra Kato
-
- Terura Akcidento
-
- La Veturo
-
- La Petolema Fonografo
-
- La Malsagha Strigo kaj la Sagha Azeno
-
- Ili Renkontas la Vuzon
-
- Vilulo Venas Savi
-
- Bona Amiko
-
- La Giganta Histriko
-
- Chifoneroj kaj la Birdotimigilo
-
- Ojho Malobeas Leghon
-
- Enkarcerigita de Ozma
-
- Princino Doroteo
-
- Ozma kaj shiaj Amikoj
-
- Ozma Pardonas Ojhon
-
- Problemoj pro la Totenhotoj
-
- Jup Kaptita
-
- Sult Saltulo la Championo
-
- La Shercemaj Kornuloj
-
- Oni Deklaras Pacon
-
- Ojho Trovas la Obskuran Puton
-
- Ili Subachetas la Pigran Kvelulon
-
- La Trompema Rivero
-
- La Stana Lignohakisto Objhetas
-
- La Mirinda Sorchisto de Oz