forked from wangyif2/RE-for-beginners
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
/
Copy pathpreface_PL.tex
76 lines (51 loc) · 2.97 KB
/
preface_PL.tex
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
% TODO to be synced with EN version
\section*{Słowo wstępne}
Termin \q{\gls{reverse engineering}} ma kilka popularnych definicji:
1) analiza skompilowanych programów; 2) skanowanie modelu w 3D, żeby następnie go skopiować;
3) odzyskanie struktury SZBD. Nasza książka będzie powiązana z tą pierwszą definicją.
\subsection*{Pożądana wiedza}
Bardzo pożądane, aczkolwiek nie niezbędne są podstawowe umiętności programowania w \ac{PL} C.
Polecane materiały: \myref{CCppBooks}.
\subsection*{Ćwiczenia i zadania}
\dots
wszystkie są na osobnej stronie: \url{http://challenges.re}.
\subsection*{O autorze}
\begin{tabularx}{\textwidth}{ l X }
\raisebox{-\totalheight}{
\includegraphics[scale=0.60]{Dennis_Yurichev.jpg}
}
&
Dennis Yurichev~--- reverse engineer i programista z dużym doświadczeniem.
Można się z nim skontaktować mailowo: \textbf{\EMAIL{}}.
% FIXME: no link. \tablefootnote doesn't work
\end{tabularx}
% subsections:
\input{praise}
\input{thanks}
\input{FAQ_PL}
\subsection*{O tłumaczeniu na język koreański}
W styczniu 2015, wydawnictwo Acorn w Korei Południowej zrobiło kawał dobrej roboty, żeby przetłumaczyć i wydać moją książkę (stanem na siepień 2014) w języku koreańskim.
Jest ona teraz dostępna na \href{http://go.yurichev.com/17343}{ich stronie}.
\iffalse
\begin{figure}[H]
\centering
\includegraphics[scale=0.3]{acorn_cover.jpg}
\end{figure}
\fi
Tłumaczył Byungho Min (\href{http://go.yurichev.com/17344}{twitter/tais9}).
Okładka została narysowana przez mojego dobrego znajomego Andy Nechaevsky
\href{http://go.yurichev.com/17023}{facebook/andydinka}.
Oni również mają prawa do wydania książki w języku koreańskim.
Jakbyście chcieli mieć \IT{prawdziwą} książkę w języku koreańskim i chcielibyście wesprzeć moją pracę, możecie ją kupić.
\subsection*{O tłumaczeniu na język perski (farsi)}
W roku 2016 książka była przetłumaczona przez Mohsen Mostafa Jokar.
Książka jest dostępna na stronie wydawnictwa \footnote{\url{http://goo.gl/2Tzx0H}} (Pendare Pars).
Pierwsze 40 stron: \url{https://beginners.re/farsi.pdf}.
Pozycja książki w Nacjonalnej bibliotece Iranu: \url{http://opac.nlai.ir/opac-prod/bibliographic/4473995}.
\subsection*{O tłumaczeniu na język chiński}
W kwietniu 2017, wydawnictwo PTPress skończyło tłumaczenie mojej książki na j. chiński. Oni również mają prawa do wydania książki w języku chińskim.
Można ją zamówić tutaj: \url{http://www.epubit.com.cn/book/details/4174}. Coś w stylu recenzji: \url{http://www.cptoday.cn/news/detail/3155}.
Głównym tłumaczem był Archer, przed którym mam teraz dług widzięczności.
Był bardzo dociekliwy i znalazł w książce sporo bugów i błędów, co jest krytycznie ważne dla książki open-source.
Będę polecał go również innym autorom!
Chłopaki z \href{http://www.antiy.net/}{Antiy Labs} również pomogli z tłumaczeniem. \href{http://www.epubit.com.cn/book/onlinechapter/51413}{Tutaj słowo wstępne} napisane przez nich.