士兵小技能有没有必要再翻译 #8
Replies: 4 comments 3 replies
-
“小偷小摸”而不是“小摸小偷” |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
是“小偷小摸”,不是“小摸小偷”。后者甚至不会触发我的输入法联想。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
我不是很理解为什么说“偏执狂”是错误的翻译,首先这是一个在字典中能查到的常用翻译,并且“偏执”两个字其实很好诠释了士兵宁死也不脱下防毒面具的执着。反而是“无端恐惧”这个翻译并不是完全准确。根据技能描述,士兵是因为见过了毒气的恐怖而不愿意脱下面罩,这并不是“无端”,而是有原因的恐惧。加之“无端恐惧”在字典中是一个非正式的翻译。相较之下我觉得“偏执狂”也许反而更好。至于另外四个技能的翻译,个人认为没有必要一定要去统一四字格式。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
我觉得游戏内名称一定程度上也是可以和游戏机制联动的,比如建议基础技能可以尽量采用单调的两字词翻译 (比如“掩护”),而需要解锁的进阶技能则采用四字且更具修饰性的说法,另外我认为paranoia可以翻译成神经过敏,更加直白,因为原文的技能都是单个单词这点就是为了突显一种冰冷的直白感 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
目前小技能有5个不是四字的,“掩护”、“死神”、“车阵”、“小毛贼”、“偏执狂”。其中仅偏执狂是词不达意,其余是为了整洁添加一点修饰。目前翻译是“可靠掩护”、“残酷死神”、“护航车阵”、“小摸小偷”、“无端恐惧”。原文是“Cover”、“Reaper”、“Convoy”、“Pilferer”、“Paranoia”
179 votes ·
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions