武器 Wex 的简中化翻译 #11
Replies: 14 comments 3 replies
-
https://en.wikipedia.org/wiki/Kleinflammenwerfer
https://en.wikipedia.org/wiki/Wechselapparat
“小型火焰喷射器”的译名应该指的是前者 Kleif ,如果按照字面翻译 Wechselapparat 应该翻译成 “替代装置”,不过似乎听起来有些奇怪。 所以个人倾向建议意译成“改进型火焰喷射器”,或者保留 Wex 原词。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
直接翻译为“喷火器” |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
词缀过多了,鉴于原文就很简单,建议直接翻译成火焰喷射器或者喷火器就可以了 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
“Wex喷火器” 如何 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
求求你了 能不能直接翻译成“喷火器” |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
直接翻译成喷火器就很好 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
应该从 Wax 和“喷火器”二者中纠结 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
wex对于新玩家可能不利于理解,但老玩家讨论喷火器时经常用"wex"来称呼,所以我觉得“wex喷火器”这个称呼比较好 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
同意回复中的 wex喷火器 提议,可以保证玩家交流的通畅性 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
支持 Wex喷火器 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
“改进型火焰喷射器”可能过于拗口,”小型火焰喷射器“也有类似的问题。支持保留原文的Wex、Wex喷火器或喷火器等较为简洁的翻译 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
这是不是得再发一个投票了,看社区风向倾向于更简单的译法 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
看一下评论,大家似乎更加倾向于保留原文中的wex时在后面加上喷火器这种命名方式,但我个人认为既然是简中翻译,那么就应该翻译完全,不如加一个选项叫”维克斯喷火器“如何。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
wex喷火器,感觉很不错 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
https://en.wikipedia.org/wiki/Kleinflammenwerfer
https://en.wikipedia.org/wiki/Wechselapparat
欢迎补充
154 votes ·
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions